[Aptitude-svn-commit] r3491 - in branches/aptitude-0.3/aptitude: . po

Rubén Porras Campo nahoo-guest at costa.debian.org
Sun Jul 17 18:24:58 UTC 2005


Author: nahoo-guest
Date: Mon Jun 27 21:53:04 2005
New Revision: 3491

Modified:
   branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
   branches/aptitude-0.3/aptitude/po/nn.po
   branches/aptitude-0.3/aptitude/po/pt.po
Log:
Updated Norwegian nynorsk and Portuguese translation


Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/ChangeLog	Mon Jun 27 21:53:04 2005
@@ -1,3 +1,13 @@
+2005-06-27 Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>
+
+	* Updated Norwegian nynorsk translation
+	  Closes: #315988
+
+2005-06-23 Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>
+
+	* Updated Portuguese translation
+	  Closes: #315486
+
 2005-06-27  Daniel Burrows  <dburrows at debian.org>
 
 	* src/vscreen/vs_tree.cc, src/vscreen/vs_tree.h:
@@ -358,6 +368,7 @@
 	  monster manage to avoid detection for so long?).
 	  Closes: #315359
 
+>>>>>>> .r3490
 2005-06-22 Luk Claes <luk at debian.org>
 
 	* Updated Dutch translation

Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/po/nn.po
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/po/nn.po	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/po/nn.po	Mon Jun 27 21:53:04 2005
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
 # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
 # translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
 # translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
@@ -5,20 +6,20 @@
 # translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2004.
+# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2004, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude\n"
+"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-27 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: src/apt_options.cc:109
@@ -50,25 +51,24 @@
 msgstr "Pause etter nedlasting av filer"
 
 #: src/apt_options.cc:123
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Tenarar"
+msgstr "Aldri"
 
 #: src/apt_options.cc:124
 msgid "When an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Når ein feil oppstår"
 
 #: src/apt_options.cc:125
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Alltid"
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Vis ein framdriftsvisar for nedlasting når filer vert lasta ned"
+msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"
 
 #: src/apt_options.cc:129
 msgid "Display the extended description area by default"
-msgstr "Vis området med utvida skildringar som standard"
+msgstr "I utgangspunktet vis området med utvida skildringar"
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:135
 msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Standard grupperingmetode for pakkevisingar"
+msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"
 
 #: src/apt_options.cc:137
 msgid "The default display-limit for package views"
@@ -168,90 +168,85 @@
 
 #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
 msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr ""
+msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."
 
 #: src/broken_indicator.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "Suggest "
-msgstr "Forslag"
+msgstr "Foreslår "
 
 #: src/broken_indicator.cc:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d installs"
-msgstr "installer"
+msgstr "%d installeringar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "1 install"
-msgstr "installer"
+msgstr "1 installering"
 
 #: src/broken_indicator.cc:173
 #, c-format
 msgid "%d removals"
-msgstr ""
+msgstr "%d fjerningar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:178
 msgid "1 removal"
-msgstr ""
+msgstr "1 fjerning"
 
 #: src/broken_indicator.cc:182
 #, c-format
 msgid "%d keeps"
-msgstr ""
+msgstr "%d haldt tilbake"
 
 #: src/broken_indicator.cc:187
 msgid "1 keep"
-msgstr ""
+msgstr "1 haldt tilbake"
 
 #: src/broken_indicator.cc:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d upgrades"
-msgstr "oppgrader"
+msgstr "%d oppgraderingar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:196
-#, fuzzy
 msgid "1 upgrade"
-msgstr "oppgrader"
+msgstr "1 oppgradering"
 
 #: src/broken_indicator.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d downgrades"
-msgstr "nedgradert"
+msgstr "%d nedgraderingar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:205
-#, fuzzy
 msgid "1 downgrade"
-msgstr "nedgradert"
+msgstr "1 nedgradering"
 
 #: src/broken_indicator.cc:214
 #, c-format
 msgid "%s: Examine"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Utforsk"
 
 #: src/broken_indicator.cc:216
 #, c-format
 msgid "%s: Apply"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Legg til"
 
 #: src/broken_indicator.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Next"
-msgstr "^Neste"
+msgstr "%s: Neste"
 
 #: src/broken_indicator.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s: Previous"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Førre"
 
 #: src/broken_indicator.cc:232
 #, c-format
 msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
-msgstr ""
+msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"
 
 #: src/broken_indicator.cc:237
-#, fuzzy
 msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
+msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
 #, c-format
@@ -410,17 +405,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass"
+msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass"
+msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
 #, c-format
@@ -622,6 +617,12 @@
 "this is what you want to do.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Ã…TVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
+"\n"
+"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
+"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
+"sikker på at du vil gjere dette.\n"
+"\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:384 src/vscreen/vs_util.cc:165
 #: src/vscreen/vs_util.cc:202
@@ -636,17 +637,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:388
 #, c-format
 msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
-msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"
+msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 #, c-format
 msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:499
 #, c-format
@@ -718,106 +719,105 @@
 msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
-#, fuzzy
 msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
+msgstr "Trykk Enter for å halda fram"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
 msgid "continue with the installation"
-msgstr ""
+msgstr "hald fram med installasjonen"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
 msgid "abort and quit"
-msgstr ""
+msgstr "avbryt og avslutt"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
 msgid ""
 "show information about one or more packages; the package names should follow "
 "the 'i'"
 msgstr ""
+"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647
 msgid ""
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
+"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
+"etterfølgje c-en."
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
 msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr ""
+msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
-#, fuzzy
 msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "Formatet for pakkevisingar"
+msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
 msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
 msgid "enter the full visual interface"
-msgstr ""
+msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
 msgid ""
-"You may also specify modifaction to the actions which will be taken.  To do "
+"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 "so, type an action character followed by one or more package names (or "
 "patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 "The following actions are available:"
 msgstr ""
+"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
+"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
+"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
+"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
-#, fuzzy
 msgid "'+' to install packages"
-msgstr "^Installer/fjern pakkar"
+msgstr "+ for å installere pakkar"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
-msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"
+msgstr ""
+"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
+"installerte"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "'-' to remove packages"
-msgstr "^Installer/fjern pakkar"
+msgstr "- for å fjerne pakkar"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "'_' to purge packages"
-msgstr "^Gløym nye pakkar"
+msgstr "_ for å reinske ut pakkar"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
-#, fuzzy
 msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr " hold         - Legg pakkar på hald\n"
+msgstr "= for å leggje pakkar på hald"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130
 msgid ""
 "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 msgstr ""
+": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
-#, fuzzy
 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
-msgstr ""
-" markauto     - Merk pakkar som at dei er blitt installert automatisk\n"
+msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
-msgstr " unmarkauto   - Merk pakkar som at dei er installert manuelt\n"
+msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
-#, fuzzy
 msgid "Commands:"
-msgstr "tilrår"
+msgstr "Kommandoar:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -897,60 +897,60 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:108
 msgid "accept the proposed changes"
-msgstr ""
+msgstr "godta dei føreslegne endringane"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:110
 msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
-msgstr ""
+msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
-#, fuzzy
 msgid "give up and quit the program"
-msgstr "Avsluttar programmet"
+msgstr "gje opp og avslutt programmet"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
 msgid "move to the next solution"
-msgstr ""
+msgstr "gå til neste løysing"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:116
 msgid "move to the previous solution"
-msgstr ""
+msgstr "gå til førre løysing"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
-msgstr ""
+msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
 msgid ""
 "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 "as necessary."
 msgstr ""
+"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
+"løysing vil bli funne."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"
+msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"
 
+# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Vil du godta denne løysinga? [J/n/a/?] "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285
 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy
 msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
+msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
 msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr ""
+msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 src/generic/apt.cc:142
 #, c-format
@@ -958,31 +958,29 @@
 msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"
+msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
-msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
+msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
 msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
-msgstr ""
+msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [J/n]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
-msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"
+msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
 msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
-msgstr ""
+msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:302
 msgid "No more solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen fleire løysingar."
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:76
 #, c-format
@@ -997,7 +995,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:119 src/cmdline/cmdline_show.cc:305
 #: src/solution_fragment.cc:65
 msgid "<NULL>"
-msgstr ""
+msgstr "<NULL>"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:138
 msgid "not installed"
@@ -1278,7 +1276,7 @@
 
 #: src/download.cc:113
 msgid "List Update"
-msgstr ""
+msgstr "Listeoppdatering"
 
 #: src/download.cc:160
 msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -1404,9 +1402,8 @@
 msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"
 
 #: src/download.cc:332
-#, fuzzy
 msgid "Package Download"
-msgstr "Pakke: "
+msgstr "Pakkenedlasting"
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1456,7 +1453,7 @@
 #: src/download_list.cc:57
 #, c-format
 msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."
 
 #: src/download_list.cc:66
 msgid "Continue"
@@ -1692,29 +1689,29 @@
 msgstr "Les oppgåveskildringar"
 
 #: src/load_config.cc:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized color name \"%s\""
-msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
+msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"
 
 #: src/load_config.cc:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
-msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"
+msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"
 
 #: src/load_config.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for fargedefinisjon: «%s»"
+msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
 
 #: src/load_config.cc:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for fargedefinisjon «%s»"
+msgstr "Ugyldig oppføring utan tagg i gruppa for stildefinisjon: «%s»"
 
 #: src/load_config.cc:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Ukjent handlingstype: %s"
+msgstr "Ukjent stilattributt %s"
 
 #: src/load_config.cc:153 src/load_config.cc:155
 #, c-format
@@ -2163,16 +2160,17 @@
 
 #: src/main.cc:402 src/main.cc:450
 msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
 
 #: src/main.cc:407 src/main.cc:455
 msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"
 
 #: src/main.cc:414
 #, c-format
 msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
 msgstr ""
+"Ã…tvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"
 
 #: src/mine/cmine.cc:93
 #, c-format
@@ -2568,12 +2566,12 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:396
 #, c-format
 msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass"
+msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:410
 #, c-format
 msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "Nedl storleik: %sB"
+msgstr "NL strl: %sB"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:480
 msgid "HN too long"
@@ -2637,7 +2635,6 @@
 " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege systeminstallasjonen."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
 " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
@@ -2648,11 +2645,11 @@
 msgstr ""
 "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
 " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
-"maskinvare for kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
+"maskinvare i kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
 "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
 "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
-"(zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera mobiltelefonar, "
-"grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
+"slik som zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
+"mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -3094,7 +3091,6 @@
 "tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs which are not free software\n"
 " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
@@ -3110,10 +3106,10 @@
 "Program som ikkje er fri programvare\n"
 " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
 " .\n"
-" Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine fri "
-"programvare retningslinjer (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen til program "
-"i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å bruka dei på den "
-"måten du har tenkt.\n"
+" Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
+"retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen til "
+"program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å bruka dei "
+"på den måten du har tenkt.\n"
 " .\n"
 " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå http://"
 "www.debian.org/social_contract#guidelines"
@@ -3166,7 +3162,6 @@
 " Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New Packages\n"
 " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -3176,7 +3171,7 @@
 "Nye pakkar\n"
 " Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
 "over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
-"denne lista)"
+"denne lista)."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
@@ -3430,15 +3425,13 @@
 msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"
 
 #: src/pkg_item.cc:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 "s' if you are."
 msgstr ""
-"%s er ein vesentleg pakke!\n"
-"\n"
-"Er du sikker på at du vil gjerna han?\n"
-"Skriv «%s» viss du er det."
+"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv «%"
+"s» viss du er det."
 
 #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:626
 #, c-format
@@ -3448,17 +3441,17 @@
 #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:628
 #, c-format
 msgid "%s info"
-msgstr ""
+msgstr "%s-info"
 
 #: src/pkg_item.cc:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Available versions of %s"
-msgstr "Tilgjengelege versjonar av "
+msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s versions"
-msgstr "Versjonar"
+msgstr "%s-versjonar"
 
 #: src/pkg_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:656
 #, c-format
@@ -3468,7 +3461,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:658
 #, c-format
 msgid "%s deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s-pakkekrav"
 
 #: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:668
 #, c-format
@@ -3478,7 +3471,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:670
 #, c-format
 msgid "%s reverse deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s motsette pakkekrav"
 
 #: src/pkg_item.cc:390 src/pkg_ver_item.cc:708
 #, c-format
@@ -3486,16 +3479,13 @@
 msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli\n"
-"root på. Installer menu-pakken, login-pakken\n"
-"eller køyr aptitude som root for å setja opp\n"
-"denne pakken på ny."
+"Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-pakken, "
+"login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne pakken på ny."
 
 #: src/pkg_item.cc:420
 #, c-format
@@ -3507,7 +3497,6 @@
 msgstr "Hierarkisk redigering"
 
 #: src/pkg_item.cc:445
-#, fuzzy
 msgid "Hierarchy Editor"
 msgstr "Hierarkisk redigering"
 
@@ -3769,16 +3758,15 @@
 
 #: src/solution_dialog.cc:74
 msgid "The package cache is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."
 
 #: src/solution_dialog.cc:82
-#, fuzzy
 msgid "No packages are broken."
-msgstr "Nokre pakkar er øydelagde. Prøve å fiksa dei?"
+msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."
 
 #: src/solution_dialog.cc:103
 msgid "No resolution found."
-msgstr ""
+msgstr "Inga løysing funne."
 
 #: src/solution_dialog.cc:107
 #, c-format
@@ -3786,63 +3774,57 @@
 "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next Solution"
 "\" or press %s to try harder)."
 msgstr ""
+"Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
+"eller trykkje %s for å prøve hardare)."
 
 #: src/solution_dialog.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "Previous"
-msgstr "Skaffar"
+msgstr "Førre"
 
 #: src/solution_dialog.cc:147
-#, fuzzy
 msgid "Next"
-msgstr "^Neste"
+msgstr "Neste"
 
 #: src/solution_dialog.cc:148
 msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk"
 
 #: src/solution_dialog.cc:149
-#, fuzzy
 msgid "Close"
-msgstr "^Lukk"
+msgstr "Lukk"
 
 #: src/solution_fragment.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
+msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:144
-#, fuzzy
 msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
+msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:157
 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr ""
+msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:164
-#, fuzzy
 msgid "Not Installed"
-msgstr "ikkje installert"
+msgstr "Ikkje installert"
 
 #: src/solution_fragment.cc:177
-#, fuzzy
 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"
+msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Lastar ned pakkar"
+msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:206
 #, c-format
 msgid "Score is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Poeng er %d"
 
 #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
 msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "Ã…TVARING"
 
 #: src/trust.cc:18
 msgid ""
@@ -3850,6 +3832,9 @@
 "package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
+"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
+"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
+"eller ta kontroll over systemet ditt."
 
 #: src/ui.cc:165
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3857,11 +3842,11 @@
 
 #: src/ui.cc:171
 msgid "E:"
-msgstr ""
+msgstr "E:"
 
 #: src/ui.cc:173
 msgid "W:"
-msgstr ""
+msgstr "W:"
 
 #: src/ui.cc:193
 msgid "Search for:"
@@ -3899,21 +3884,16 @@
 msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"
 
 #: src/ui.cc:663
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
-"Aptitude  %s\n"
-"\n"
-"Kopivern 2000 Daniel Burrows.\n"
-"\n"
-"aptitude kjem med INGEN GARANTIAR; sjå «lisens» i hjelpemenyen for "
-"detaljar.\n"
-"Dette er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet\n"
-"under visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
+"Aptitude  %s%n%nKopivern 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude kjem med %"
+"BABSOLUTT INGEN GARANTIAR%b; sjå «lisens» i hjelpemenyen for detaljar. Dette "
+"er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet under "
+"visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
 
 #: src/ui.cc:684
 msgid "help.txt"
@@ -3930,20 +3910,21 @@
 "should only proceed with the installation if you are certain that this is "
 "what you want to do.%n%n"
 msgstr ""
+"%BÃ…TVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!%n%"
+"nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre halda "
+"fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:788
-#, fuzzy
 msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
-msgstr "Versjonar"
+msgstr "  %S*%N %s [versjon %s]%n"
 
 #: src/ui.cc:795
-#, fuzzy
 msgid "Really Continue"
-msgstr "Hald fram"
+msgstr "Vil du verkeleg halda fram"
 
 #: src/ui.cc:797
 msgid "Abort Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Avbryt Installasjon"
 
 #: src/ui.cc:858
 msgid "Preview of package installation"
@@ -3954,34 +3935,32 @@
 msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"
 
 #: src/ui.cc:860
-#, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "^Førre"
+msgstr "Førehandsvising"
 
 #: src/ui.cc:896
-#, fuzzy
 msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa"
+msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"
 
 #: src/ui.cc:902
 msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"
 
 #: src/ui.cc:908
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 "harder)"
-msgstr "Bruke tida på å finna miner"
+msgstr ""
+"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"
 
 #: src/ui.cc:954
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"Ã… installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, som\n"
-"du ikkje har no. Vil du endra til root-kontoen?\n"
+"Ã… installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
+"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"
 
 #: src/ui.cc:957 src/ui.cc:1072
 msgid "Become root"
@@ -4000,26 +3979,22 @@
 msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."
 
 #: src/ui.cc:997
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 "upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
-"\n"
-"Nokre pakkar kunne oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle "
-"oppgraderast.\n"
-"Tast «U» for å førebu oppgradering."
+"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
+"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
+"å førebu oppgradering."
 
 #: src/ui.cc:1069
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, som\n"
-"du ikkje har no. Vil du endra til root-kontoen?\n"
+"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
+"Vil du byte til root-kontoen?"
 
 #: src/ui.cc:1084 src/ui.cc:1371
 msgid "Waste time trying to find mines"
@@ -4038,37 +4013,38 @@
 msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
 
 #: src/ui.cc:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 "space."
-msgstr "Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
+msgstr ""
+"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
+"diskplass."
 
 #: src/ui.cc:1241
 msgid "All solutions exhausted."
-msgstr ""
+msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."
 
 #: src/ui.cc:1246 src/ui.cc:1277
-#, fuzzy
 msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr "Bruke tida på å finna miner"
+msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."
 
 #: src/ui.cc:1271
 msgid "Unable to find a solution to apply."
-msgstr ""
+msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."
 
 #: src/ui.cc:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"
+msgstr "Klarer ikkje opna %s"
 
 #: src/ui.cc:1307
 msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr ""
+msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"
 
 #: src/ui.cc:1317
 msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr ""
+msgstr "Fila der løysingstilstanden skal lagrast:"
 
 #: src/ui.cc:1347
 msgid "^Install/remove packages"
@@ -4127,12 +4103,11 @@
 msgstr "Bli ^root"
 
 #: src/ui.cc:1374
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 "will be preserved"
 msgstr ""
-"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men\n"
+"Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men "
 "instillingane vil bli tatt vare på."
 
 #: src/ui.cc:1377
@@ -4209,38 +4184,35 @@
 msgstr "Merk ^Auto"
 
 #: src/ui.cc:1420
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 "automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert.\n"
-"Pakken vil automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
+"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
+"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
 
 #: src/ui.cc:1423
 msgid "Mark ^Manual"
 msgstr "Merk ^Manuell"
 
 #: src/ui.cc:1424
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 "removed unless you manually remove it"
 msgstr ""
-"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert.\n"
-"Pakken vil ikkje bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
+"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
+"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
 
 #: src/ui.cc:1427
 msgid "^Forbid Version"
 msgstr "^Forby versjon"
 
 #: src/ui.cc:1428
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Forby versjonskandidaten til den valde pakken frå å bli installert.\n"
+"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
 "Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
 
 #: src/ui.cc:1432
@@ -4405,12 +4377,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1539
 msgid "^NEWS"
-msgstr ""
+msgstr "^NYHENDE"
 
 #: src/ui.cc:1540
-#, fuzzy
 msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Vis viktige endringar som er gjort i kvar versjon av programmet"
+msgstr "Vis dei viktige endringane som er gjort i kvar versjon av "
 
 #: src/ui.cc:1543
 msgid "^License"
@@ -4465,14 +4436,13 @@
 msgstr "Lastar ned endringslogg"
 
 #: src/view_changelog.cc:69
-#, fuzzy
 msgid "Download Changelog"
-msgstr "Lastar ned endringslogg"
+msgstr "Last ned endringslogg"
 
 #: src/view_changelog.cc:78
 #, c-format
 msgid "%s changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s endringar"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:119
 #, c-format
@@ -4493,325 +4463,3 @@
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 msgstr "Oops!  Fekk SIGQUIT, dør..\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  y: continue with the installation\n"
-#~ "  n: abort and quit\n"
-#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
-#~ "     the package names should follow 'i'\n"
-#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
-#~ "     the package names should follow 'c'\n"
-#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
-#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
-#~ "  v: toggle display of versions\n"
-#~ "  e: enter the full visual interface\n"
-#~ "\n"
-#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
-#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
-#~ "names\n"
-#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
-#~ "specify\n"
-#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Actions:\n"
-#~ "  + : Install\n"
-#~ "  - : Remove\n"
-#~ "  _ : Purge\n"
-#~ "  = : Hold\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoar:\n"
-#~ "  j: halda fram med installasjonen\n"
-#~ "  n: avbryt og avslutt\n"
-#~ "  i: vis informasjon om ein eller fleire pakkar\n"
-#~ "     pakkenamna må komme etter «i».\n"
-#~ "  c: vis debian endringsloggar for ein eller fleire pakkar.\n"
-#~ "     pakkenamna må komme etter «c».\n"
-#~ "  d: slå av og på vising av informasjon om pakkekrav\n"
-#~ "  s: slå av og på vising av endringar i pakkestorleikar\n"
-#~ "  v: slå av og på vising av versjonar\n"
-#~ "  e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n"
-#~ "\n"
-#~ "  Du kan også oppgje endringar i pakkehandlingane.\n"
-#~ "  For å gjera det må du trykka eit handlingsteikn etterfulgt av eit "
-#~ "eller\n"
-#~ "fleire pakkenamn eller mønster. Handlinga vil bli utført på alle "
-#~ "pakkane.\n"
-#~ "(Du kan oppgje fleire handlingar, kvar enkelt vil bli utført på alle\n"
-#~ "pakkane som er lista opp etterpå)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Handlingar:\n"
-#~ "  + : Installer\n"
-#~ "  - : Fjern\n"
-#~ "  _ : Reinsk\n"
-#~ "  = : Hald\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
-#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
-#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
-#~ "or been moved out of Incoming.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Somme pakkar hadde utilfredsstilte pakkekrav. Dette kan bety at du har "
-#~ "bede\n"
-#~ "om ein umogeleg situasjon eller du brukar den ustabile utgåva og det er\n"
-#~ "nokre av pakkane som er kravde som ikkje er laga enno eller er flytta ut "
-#~ "frå \n"
-#~ "incoming.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set inn denne disken i CD-drevet «%s»:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-#~ msgstr "Treng nøyaktig to fargar i fargedefinisjon «%s»"
-
-#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-#~ msgstr "Klarer ikkje tolka forgrunnsfargen «%s» til fargen «%s»"
-
-#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-#~ msgstr "Klarer ikkje tolka bakgrunnsfargen «%s» til fargen «%s»"
-
-#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-#~ msgstr "Ugyldig val for interaktiv modus: -s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
-#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
-#~ "BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program for faxmodem og andre kommunikasjonseiningar\n"
-#~ " Pakkar i «komm»-seksjonen blir brukt til å kontrollera modem og anna "
-#~ "maskinvare for kommunikasjonseiningar. Dette inkluderer programvare for å "
-#~ "kontollera faxmodem (til dømes PPP for internettoppkopling ved hjelp av "
-#~ "oppringing, og program som i utgangspunktet blei skrive for det føremålet "
-#~ "(zmodem/kermit), i tillegg til programvare for å kontrollera "
-#~ "mobiltelefonar, grensesnitt med FidoNet og køyring av BBS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
-#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine fri "
-#~ "programvare retningslinjer (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen til "
-#~ "program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å bruka "
-#~ "dei på den måten du har tenkt.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
-#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New Packages\n"
-#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
-#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
-#~ "Actions menu to empty this list)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nye pakkar\n"
-#~ " Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
-#~ "over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å "
-#~ "reinske denne lista)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is an essential package!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
-#~ "Type '%s' if you are."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er ein vesentleg pakke!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Er du sikker på at du vil gjerna han?\n"
-#~ "Skriv «%s» viss du er det."
-
-#~ msgid "Available versions of "
-#~ msgstr "Tilgjengelege versjonar av "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
-#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
-#~ "install the menu package, the login package,\n"
-#~ "or run aptitude as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli\n"
-#~ "root på. Installer menu-pakken, login-pakken\n"
-#~ "eller køyr aptitude som root for å setja opp\n"
-#~ "denne pakken på ny."
-
-#~ msgid "Information about "
-#~ msgstr "Informasjon om "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
-#~ "the\n"
-#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
-#~ "it\n"
-#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aptitude  %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kopivern 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "aptitude kjem med INGEN GARANTIAR; sjå «lisens» i hjelpemenyen for "
-#~ "detaljar.\n"
-#~ "Dette er fri programvare og du er velkomen til å dela vidare programmet\n"
-#~ "under visse vilkår; sjå «lisens» for detaljar."
-
-#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-#~ msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa"
-
-#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-#~ msgstr "Somme av dei øydelagde pakkane kunne ikkje bli fiksa!"
-
-#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
-#~ msgstr "Nokre pakkar er øydelagde. Prøve å fiksa dei?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã… installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, som\n"
-#~ "du ikkje har no. Vil du endra til root-kontoen?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
-#~ "them.\n"
-#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nokre pakkar kunne oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle "
-#~ "oppgraderast.\n"
-#~ "Tast «U» for å førebu oppgradering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
-#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
-#~ "account?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, som\n"
-#~ "du ikkje har no. Vil du endra til root-kontoen?\n"
-
-#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-#~ msgstr "Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
-#~ "settings will be preserved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Køyrer «su» for å bli root. Dette vil starta programmet på ny, men\n"
-#~ "instillingane vil bli tatt vare på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
-#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk den valde pakken som om han er automatisk installert.\n"
-#~ "Pakken vil automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
-#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk den valde pakken som om han var manuelt installert.\n"
-#~ "Pakken vil ikkje bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
-#~ "installed;\n"
-#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forby versjonskandidaten til den valde pakken frå å bli installert.\n"
-#~ "Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"
-
-#~ msgid "^ChangeLog"
-#~ msgstr "^Endringslogg"
-
-#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
-#~ msgstr "Vis viktige endringar som er gjort i kvar versjon av programmet"
-
-#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-#~ msgstr "Forsvinn, eg prøver å tenkja.\n"
-
-#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Dette vil bruka %sB med diskplass."
-
-#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
-#~ msgstr "  Dette vil frigjera %sB med diskplass."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Essential:"
-#~ msgstr "Vesentleg: "
-
-#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
-#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
-#~ msgstr "Installer tilrådde pakkar automatisk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
-#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
-#~ "is complete.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
-#~ "either on your system or in the Debian archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
-#~ " Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
-#~ "installasjonen er ferdig.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet "
-#~ "ditt eller i Debianarkivet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of %s"
-#~ msgstr "Skildring: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of "
-#~ msgstr "Skildring: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
-#~ msgstr " -S fnamn: Les den utvida statusinfo-fila for aptitude frå fnamn.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
-#~ "running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
-#~ "køyrer?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikkje brukbart seksjonsnamn «%s» (bruk «none», «topdir» eller «subdir»)"

Modified: branches/aptitude-0.3/aptitude/po/pt.po
==============================================================================
--- branches/aptitude-0.3/aptitude/po/pt.po	(original)
+++ branches/aptitude-0.3/aptitude/po/pt.po	Mon Jun 27 21:53:04 2005
@@ -3,13 +3,14 @@
 #
 # 2005-03-28 - Miguel Figueiredo - 2f7u
 # 2005-05-17 - Miguel Figueiredo - fixed typos.
+# 2005-06-22 - Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org> - 59u68f
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude 0.2.14-3\n"
+"Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-28 17:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-23 15:23+0200\n"
 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig at debianPT.org>\n"
 "Language-Team: Portuguese <traduz at debianpt.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,17 +46,16 @@
 msgstr "Parar depois de fazer o download de ficheiros"
 
 #: src/apt_options.cc:123
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Servidores"
+msgstr "Nunca"
 
 #: src/apt_options.cc:124
 msgid "When an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Quando ocorre um erro"
 
 #: src/apt_options.cc:125
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -173,90 +173,85 @@
 
 #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
 msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
 
 #: src/broken_indicator.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "Suggest "
-msgstr "Sugere"
+msgstr "Sugere "
 
 #: src/broken_indicator.cc:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d installs"
-msgstr "instalar"
+msgstr "%d instalações"
 
 #: src/broken_indicator.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "1 install"
-msgstr "instalar"
+msgstr "1 instalação"
 
 #: src/broken_indicator.cc:173
 #, c-format
 msgid "%d removals"
-msgstr ""
+msgstr "%d remoções"
 
 #: src/broken_indicator.cc:178
 msgid "1 removal"
-msgstr ""
+msgstr "1 remoção"
 
 #: src/broken_indicator.cc:182
 #, c-format
 msgid "%d keeps"
-msgstr ""
+msgstr "%d mantidos"
 
 #: src/broken_indicator.cc:187
 msgid "1 keep"
-msgstr ""
+msgstr "1 mantido"
 
 #: src/broken_indicator.cc:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d upgrades"
-msgstr "actualizar"
+msgstr "%d actualizações"
 
 #: src/broken_indicator.cc:196
-#, fuzzy
 msgid "1 upgrade"
-msgstr "actualizar"
+msgstr "1 a actualizar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d downgrades"
-msgstr "downgraded"
+msgstr "%d downgrades"
 
 #: src/broken_indicator.cc:205
-#, fuzzy
 msgid "1 downgrade"
-msgstr "downgraded"
+msgstr "1 downgrade"
 
 #: src/broken_indicator.cc:214
 #, c-format
 msgid "%s: Examine"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Examinar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:216
 #, c-format
 msgid "%s: Apply"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Aplicar"
 
 #: src/broken_indicator.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Next"
-msgstr "^N Próximo"
+msgstr "%s: Próximo"
 
 #: src/broken_indicator.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s: Previous"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Anterior"
 
 #: src/broken_indicator.cc:232
 #, c-format
 msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
-msgstr ""
+msgstr "Falha na procura de solução.  %s: tentar melhor"
 
 #: src/broken_indicator.cc:237
-#, fuzzy
 msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação"
+msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
 #, c-format
@@ -418,17 +413,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
+msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
+msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
 #, c-format
@@ -734,107 +729,105 @@
 "'c'.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:610
-#, fuzzy
 msgid "Press Return to continue"
-msgstr "Pressione Return para continuar."
+msgstr "Carregue em Return para continuar"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:621
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
 msgid "continue with the installation"
-msgstr ""
+msgstr "continuar com a instalação"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
 msgid "abort and quit"
-msgstr ""
+msgstr "abortar e sair"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645
 msgid ""
 "show information about one or more packages; the package names should follow "
 "the 'i'"
 msgstr ""
+"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
+"seguir o 'i'"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647
 msgid ""
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
+"mostrar os changelogs Debian de um ou maus pacotes; os nomes de pacotes "
+"devem seguir o 'c'"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
 msgid "toggle the display of dependency information"
-msgstr ""
+msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
-#, fuzzy
 msgid "toggle the display of changes in package sizes"
-msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
+msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:653
 msgid "toggle the display of version numbers"
-msgstr ""
+msgstr "comutar a exibição de números de versão"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:655
 msgid "enter the full visual interface"
-msgstr ""
+msgstr "entrar no interface visual completo"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
 msgid ""
-"You may also specify modifaction to the actions which will be taken.  To do "
+"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 "so, type an action character followed by one or more package names (or "
 "patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 "The following actions are available:"
 msgstr ""
+"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
+"o fazer, carregue num caractere de acção seguido de um ou mais nomes de "
+"pacotes (ou padrões).  A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
+"listar.  Estão disponíveis as seguintes acções:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
-#, fuzzy
 msgid "'+' to install packages"
-msgstr "^Instalar/remover pacotes"
+msgstr "'+' para instalar pacotes"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
-msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
+msgstr ""
+"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marca-los como automaticamente "
+"instalados"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "'-' to remove packages"
-msgstr "^Instalar/remover pacotes"
+msgstr "'-' para remover pacotes"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "'_' to purge packages"
-msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
+msgstr "'_' para purgar pacotes"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
-#, fuzzy
 msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr " hold         - Manter pacotes na versão actual\n"
+msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130
 msgid ""
 "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
-msgstr ""
+msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
-#, fuzzy
 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
-msgstr ""
-" markauto     - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
+msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
-msgstr ""
-" unmarkauto   - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
+msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
-#, fuzzy
 msgid "Commands:"
-msgstr "recomenda"
+msgstr "comandos:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -916,60 +909,59 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:93
 #, c-format
 msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:108
 msgid "accept the proposed changes"
-msgstr ""
+msgstr "aceitar as alterações propostas"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:110
 msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
-msgstr ""
+msgstr "rejeitar as alterações propostas e pesquisar por outra solução"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:112
-#, fuzzy
 msgid "give up and quit the program"
-msgstr "Sair do programa"
+msgstr "desisitir e sair do programa"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:114
 msgid "move to the next solution"
-msgstr ""
+msgstr "ir para a próxima solução"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:116
 msgid "move to the previous solution"
-msgstr ""
+msgstr "ir para a solução anterior"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
-msgstr ""
+msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
 msgid ""
 "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 "as necessary."
 msgstr ""
+"Ajustes irão causar que a solução actual seja descartada e recalculada "
+"conforme necessário."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
-msgstr "Os seguintes pacotes possuem dependências não satisfeitas:\n"
+msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:285
 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy
 msgid "The following commands are available:"
-msgstr "Os seguintes pacotes estão DANIFICADOS:"
+msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
 msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado: "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 src/generic/apt.cc:142
 #, c-format
@@ -977,35 +969,30 @@
 msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
+msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
-msgstr ""
-"Resposta inválida.  Por favor, introduza um comando válido ou '?' para "
-"ajuda.\n"
+msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
 msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 msgstr ""
+"não foi encontrada solução dentro do tempo alocado.  Tentar melhor? [Y/n]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
-#, fuzzy
 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
-msgstr ""
-"Resposta inválida.  Por favor, introduza um comando válido ou '?' para "
-"ajuda.\n"
+msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
 msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:302
 msgid "No more solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Sem mais soluções."
 
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:76
 #, c-format
@@ -1020,7 +1007,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:119 src/cmdline/cmdline_show.cc:305
 #: src/solution_fragment.cc:65
 msgid "<NULL>"
-msgstr ""
+msgstr "<NULL>"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:138
 msgid "not installed"
@@ -1304,7 +1291,7 @@
 
 #: src/download.cc:113
 msgid "List Update"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de Actualizações"
 
 #: src/download.cc:160
 msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -1429,9 +1416,8 @@
 msgstr "Ver o progresso do download do pacote"
 
 #: src/download.cc:332
-#, fuzzy
 msgid "Package Download"
-msgstr "Pacote: "
+msgstr "Download do Pacote"
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1481,7 +1467,7 @@
 #: src/download_list.cc:57
 #, c-format
 msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%n%nEm alguns ficheiros não foi feito o download com sucesso."
 
 #: src/download_list.cc:66
 msgid "Continue"
@@ -1731,29 +1717,29 @@
 msgstr "A ler as descrições das tarefas"
 
 #: src/load_config.cc:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized color name \"%s\""
-msgstr "Tarefas não reconhecidas"
+msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
-msgstr "Tarefas não reconhecidas"
+msgstr "nome de atributo não reconhecido \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Registo inválido no grupo de definição de cor: \"%s\""
+msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de cor: \"%s\""
+msgstr "Registo sem tag inválido no grupo de definição de estilo: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
+msgstr "Atributo de estilo desconhecido: %s"
 
 #: src/load_config.cc:153 src/load_config.cc:155
 #, c-format
@@ -2223,16 +2209,16 @@
 
 #: src/main.cc:402 src/main.cc:450
 msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
 
 #: src/main.cc:407 src/main.cc:455
 msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
 
 #: src/main.cc:414
 #, c-format
 msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
 
 #: src/mine/cmine.cc:93
 #, c-format
@@ -2697,7 +2683,6 @@
 " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
 " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
@@ -2706,13 +2691,13 @@
 "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
 "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
 msgstr ""
-"Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
+"Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
 " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
-"dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar fax-"
-"modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso telefónico "
-"e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/kermit), bem "
-"como software para controlar telefones celulares, interfaces com a FidoNet e "
-"correr uma BBS."
+"dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
+"faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
+"telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
+"kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
+"com a FidoNet e correr uma BBS."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -3160,7 +3145,6 @@
 "pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na secção 'main'."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Programs which are not free software\n"
 " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
@@ -3174,15 +3158,15 @@
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 msgstr ""
 "Programas que não são software livre\n"
-" Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
+" Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
 " .\n"
 " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
-"Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas nesta "
-"secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira que "
-"pretende.\n"
+"Software Guidelines (ver em baixo). você deverá ler a licença dos programas "
+"desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
+"que pretende.\n"
 ".\n"
 " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
-"veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
+"veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:195
 msgid ""
@@ -3232,7 +3216,6 @@
 " Uma versão mais recente destes pacotes está disponível."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:320
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New Packages\n"
 " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -3240,9 +3223,9 @@
 "Actions menu to empty this list)."
 msgstr ""
 "Novos Pacotes\n"
-" Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
-"limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a "
-"partir do menu Acções para limpar esta lista)"
+" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
+"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
+"do menu Acções para limpar esta lista)."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:321
 msgid ""
@@ -3497,15 +3480,13 @@
 msgstr "Sim, estou ciente de que não é uma boa ideia."
 
 #: src/pkg_item.cc:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
 "s' if you are."
 msgstr ""
-"%s é um pacote essencial!\n"
-"\n"
-"Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
-"Digite '%s' se tiver a certeza."
+"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
+"s' se tiver a certeza."
 
 #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:626
 #, c-format
@@ -3515,17 +3496,17 @@
 #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:628
 #, c-format
 msgid "%s info"
-msgstr ""
+msgstr "info %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Available versions of %s"
-msgstr "Versões disponíveis de "
+msgstr "Versões disponíveis de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s versions"
-msgstr "Versões"
+msgstr "%s versões"
 
 #: src/pkg_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:656
 #, c-format
@@ -3535,7 +3516,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:658
 #, c-format
 msgid "%s deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s deps"
 
 #: src/pkg_item.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:668
 #, c-format
@@ -3545,7 +3526,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:670
 #, c-format
 msgid "%s reverse deps"
-msgstr ""
+msgstr "%s dependências reversas"
 
 #: src/pkg_item.cc:390 src/pkg_ver_item.cc:708
 #, c-format
@@ -3553,16 +3534,14 @@
 msgstr "A reportar um erro em %s:\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 "as root."
 msgstr ""
-"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
-"de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
-"instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
-"aptitude como root."
+"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
+"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
+"ou execute o aptitude como root."
 
 #: src/pkg_item.cc:420
 #, c-format
@@ -3574,9 +3553,8 @@
 msgstr "Editor de hierarquia"
 
 #: src/pkg_item.cc:445
-#, fuzzy
 msgid "Hierarchy Editor"
-msgstr "Editor de hierarquia"
+msgstr "Editor de Hierarquia"
 
 #: src/pkg_tree.cc:325
 msgid "Search for: "
@@ -3843,16 +3821,15 @@
 
 #: src/solution_dialog.cc:74
 msgid "The package cache is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Não está disponível a cache de pacotes."
 
 #: src/solution_dialog.cc:82
-#, fuzzy
 msgid "No packages are broken."
-msgstr "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
+msgstr "Nenhum pacote está estragado."
 
 #: src/solution_dialog.cc:103
 msgid "No resolution found."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
 
 #: src/solution_dialog.cc:107
 #, c-format
@@ -3860,59 +3837,53 @@
 "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next Solution"
 "\" or press %s to try harder)."
 msgstr ""
+"O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
+"seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
 
 #: src/solution_dialog.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "Previous"
-msgstr "Fornece"
+msgstr "Anterior"
 
 #: src/solution_dialog.cc:147
-#, fuzzy
 msgid "Next"
-msgstr "^N Próximo"
+msgstr "Próximo"
 
 #: src/solution_dialog.cc:148
 msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar"
 
 #: src/solution_dialog.cc:149
-#, fuzzy
 msgid "Close"
-msgstr "^C Fechar"
+msgstr "Fechar"
 
 #: src/solution_fragment.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-msgstr "Os seguintes pacotes estão DANIFICADOS:"
+msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:144
-#, fuzzy
 msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-msgstr "Os seguintes pacotes estão DANIFICADOS:"
+msgstr "%BInstalar%b Os seguintes pacotes:%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:157
 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr ""
+msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:164
-#, fuzzy
 msgid "Not Installed"
-msgstr "não instalado"
+msgstr "Não Instalado"
 
 #: src/solution_fragment.cc:177
-#, fuzzy
 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-msgstr "Os seguintes pacotes estão DANIFICADOS:"
+msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-msgstr "A efectuar o download dos pacotes"
+msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
 
 #: src/solution_fragment.cc:206
 #, c-format
 msgid "Score is %d"
-msgstr ""
+msgstr "A Pontuação é %d"
 
 #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
 msgid "WARNING"
@@ -3934,11 +3905,11 @@
 
 #: src/ui.cc:171
 msgid "E:"
-msgstr ""
+msgstr "E:"
 
 #: src/ui.cc:173
 msgid "W:"
-msgstr ""
+msgstr "W:"
 
 #: src/ui.cc:193
 msgid "Search for:"
@@ -3976,20 +3947,16 @@
 msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
 
 #: src/ui.cc:663
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
 "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
-"Aptitude %s\n"
-"\n"
-"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
-"\n"
-"O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
-"veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
-"a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
+"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
+"Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
+"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
 
 #: src/ui.cc:684
 msgid "help.txt"
@@ -4012,9 +3979,8 @@
 "que deseja fazer.%n%n"
 
 #: src/ui.cc:788
-#, fuzzy
 msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
-msgstr "Versões"
+msgstr "  %S*%N %s [versão %s]%n"
 
 #: src/ui.cc:795
 msgid "Really Continue"
@@ -4033,34 +3999,33 @@
 msgstr "Ver e/ou ajustar as acções a serem executadas"
 
 #: src/ui.cc:860
-#, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "^P Anterior"
+msgstr "Ver antes"
 
 #: src/ui.cc:896
-#, fuzzy
 msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
+msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram corrigidos:"
 
 #: src/ui.cc:902
 msgid "No solution to these dependency problems exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
 
 #: src/ui.cc:908
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 "harder)"
-msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas"
+msgstr ""
+"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
+"para tentar melhor)"
 
 #: src/ui.cc:954
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
-"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
+"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
+"actualmente não possui.  Deseja mudar para a conta de root?"
 
 #: src/ui.cc:957 src/ui.cc:1072
 msgid "Become root"
@@ -4082,25 +4047,22 @@
 "actualizados."
 
 #: src/ui.cc:997
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 "upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
-"\n"
-"Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
-"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
+"Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.  Alguns pacotes "
+"podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. Carregue em \"U"
+"\" para preparar uma actualização."
 
 #: src/ui.cc:1069
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 msgstr ""
-"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
-"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
+"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
+"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
 
 #: src/ui.cc:1084 src/ui.cc:1371
 msgid "Waste time trying to find mines"
@@ -4119,37 +4081,38 @@
 msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
 
 #: src/ui.cc:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 "space."
-msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
+msgstr ""
+"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertanto %sB "
+"de espaço em disco."
 
 #: src/ui.cc:1241
 msgid "All solutions exhausted."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as soluções esgotadas."
 
 #: src/ui.cc:1246 src/ui.cc:1277
-#, fuzzy
 msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas"
+msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
 
 #: src/ui.cc:1271
 msgid "Unable to find a solution to apply."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
 
 #: src/ui.cc:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação"
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
 
 #: src/ui.cc:1307
 msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr ""
+msgstr "Erro enquando fazia o dump do estado de resolver"
 
 #: src/ui.cc:1317
 msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolver:"
 
 #: src/ui.cc:1347
 msgid "^Install/remove packages"
@@ -4210,13 +4173,12 @@
 msgstr "^B Tornar-se root"
 
 #: src/ui.cc:1374
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 "will be preserved"
 msgstr ""
-"Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
-"programa, mas as suas configurações serão guardadas."
+"Executar 'su' para tornar-se root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
+"suas configurações serão preservadas"
 
 #: src/ui.cc:1377
 msgid "^Reload package cache"
@@ -4295,39 +4257,36 @@
 msgstr "Marcar ^Auto"
 
 #: src/ui.cc:1420
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 "automatically be removed if no other packages depend on it"
 msgstr ""
-"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
-"será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
+"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado; será "
+"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
 
 #: src/ui.cc:1423
 msgid "Mark ^Manual"
 msgstr "Marcar ^Manual"
 
 #: src/ui.cc:1424
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 "removed unless you manually remove it"
 msgstr ""
-"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
-"não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
+"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado; não irá "
+"ser removido a menos que você o remova manualmente"
 
 #: src/ui.cc:1427
 msgid "^Forbid Version"
 msgstr "^F Proibir Versão"
 
 #: src/ui.cc:1428
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 "newer versions of the package will be installed as usual"
 msgstr ""
-"Proíbir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
-"versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
+"Proíbir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
+"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
 
 #: src/ui.cc:1432
 msgid "I^nformation"
@@ -4493,12 +4452,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1539
 msgid "^NEWS"
-msgstr ""
+msgstr "^NOTICIAS"
 
 #: src/ui.cc:1540
-#, fuzzy
 msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
+msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
 
 #: src/ui.cc:1543
 msgid "^License"
@@ -4552,14 +4510,13 @@
 msgstr "A efectuar o download do registo de alterações"
 
 #: src/view_changelog.cc:69
-#, fuzzy
 msgid "Download Changelog"
-msgstr "A efectuar o download do registo de alterações"
+msgstr "Download do Changelog"
 
 #: src/view_changelog.cc:78
 #, c-format
 msgid "%s changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s alterações"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:119
 #, c-format



More information about the Aptitude-svn-commit mailing list