[Aptitude-svn-commit] r3656 - trunk/aptitude/po
Christian Perrier
bubulle at costa.debian.org
Wed Jul 20 20:29:49 UTC 2005
Author: bubulle
Date: Wed Jul 20 20:29:49 2005
New Revision: 3656
Modified:
trunk/aptitude/po/ar.po
Log:
Updated Arabic translation
Modified: trunk/aptitude/po/ar.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/ar.po (original)
+++ trunk/aptitude/po/ar.po Wed Jul 20 20:29:49 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-29 01:49+0100\n"
-"Last-Translator: ramzi\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-20 21:23+0300\n"
+"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support at arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -237,7 +237,7 @@
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
-"لم يمكن العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
+"تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
"حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:283
@@ -246,13 +246,13 @@
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
-"لم يمكن العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n"
+"تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n"
"التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:307
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
-msgstr "لم يمكن العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
+msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:309
#, c-format
@@ -260,7 +260,7 @@
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
-"لم يمكن العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
+"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
"حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
@@ -269,12 +269,12 @@
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
-"لم يمكن العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n"
+"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n"
"التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
#, c-format
@@ -289,7 +289,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
-msgstr ""
+msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:67
#, c-format
@@ -314,7 +314,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:64
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
-msgstr "لم يمكن العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
+msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
#, c-format
@@ -686,28 +686,6 @@
" _ : Purge\n"
" = : Hold\n"
msgstr ""
-"الأوامر:\n"
-" y: الاستمرار بالتثبيت\n"
-" n: الإجهاض والخروج\n"
-" i: إظهار المعلومات حول واحد أو أكثر من الحزم\n"
-" يجب أن تتبع أسماء الحزم الأمر 'i'.\n"
-" c: إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم;\n"
-" يجب أن تكون أسماء الحزم بعد 'c'\n"
-" d: عكس عرض معلومات المعتمدات\n"
-" s: عكس عرض التّغيّرات في حجم الحزم\n"
-" v: عكس عرض النسخ\n"
-" e: دخول الواجهة المرئية الكاملة\n"
-"\n"
-" يمكن أيضاً تحديد التغييرات على مجموعة أعمال الحزم.\n"
-" للقيام بذلك، اكتب حرف الأمر متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم\n"
-"أو الصيغ. يتمّ عندها تطبيق العمل على كل الحزم. (يمكنك تحديد\n"
-"أعمال إضافيّة؛ يُطبّق كل منها على الحزمة التي تليها)\n"
-"\n"
-"الأعمال:\n"
-" + : Install\n"
-" - : Remove\n"
-" _ : Purge\n"
-" = : Hold\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
#, c-format
@@ -728,11 +706,6 @@
"or been moved out of Incoming.\n"
"\n"
msgstr ""
-"كان لبعض الحزم معتمدات غير متوفرة. قد يعني هذا أنّك\n"
-"طلبت وضعاً مستحيلاً أو إن كنت تستخدم توزيعة\n"
-"unstable فذلك يعني أن بعض الحزم المطلوبة لم تُنشأ\n"
-"بعد أو أنه تمت إزالتها من الوارد.\n"
-"\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:115
#, c-format
@@ -980,13 +953,11 @@
msgstr "غير متوفر"
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr ""
-"رجاء أدخل القرص التالي في السواقة \"%s\":\n"
-"%s"
+msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""
#: src/download_bar.cc:74 src/generic/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
@@ -1010,7 +981,7 @@
#: src/download.cc:104 src/download.cc:323
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "لم يمكن قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟"
+msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟"
#: src/download.cc:111
msgid "Updating package lists"
@@ -1022,7 +993,7 @@
#: src/download.cc:161
msgid "Couldn't clean out list directories"
-msgstr "لم يمكن تنظيف أدلة اللوائح"
+msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح"
#: src/download.cc:178 src/ui.cc:1238
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
@@ -1036,7 +1007,7 @@
#: src/download.cc:225
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
-msgstr "لم يمكن فتح %s لتسجيل الأعمال"
+msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"
#: src/download.cc:231
msgid "log report"
@@ -1144,7 +1115,7 @@
#: src/download.cc:354
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
-msgstr "خطأ داخلي: لم يمكن توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها"
+msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها"
#: src/download.cc:415
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
@@ -1230,7 +1201,7 @@
#: src/edit_pkg_hier.cc:258
msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "لم يمكن الفتح للكتابة"
+msgstr "تعذر الفتح للكتابة"
#: src/generic/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
@@ -1299,7 +1270,7 @@
#: src/generic/aptcache.cc:962
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
-msgstr "لم يمكن تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم"
+msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم"
#: src/generic/aptcache.cc:1322
msgid "The list of sources could not be read."
@@ -1307,7 +1278,7 @@
#: src/generic/aptcache.cc:1329
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع لم يمكن إعرابه أو فتحه."
+msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه."
#: src/generic/aptcache.cc:1332
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
@@ -1369,7 +1340,7 @@
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"لم يمكن العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه "
+"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه "
"الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)"
#: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
@@ -1424,29 +1395,29 @@
msgstr "قراءة أوصاف المهمة"
#: src/load_config.cc:30
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
+msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الصيغة: \"%s\""
#: src/load_config.cc:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
+msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\""
#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-msgstr "بحاجة إلى لونين بالضبط في تعريف اللون \"%s\""
+msgstr ""
#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
-msgstr "لا يمكن إعراب الواجهة \"%s\" للّون \"%s\""
+msgstr ""
#: src/load_config.cc:53
#, c-format
msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
-msgstr "لا يمكن إعراب الخلفيّة \"%s\" للّون \"%s\""
+msgstr ""
#: src/load_config.cc:72 src/load_config.cc:74
#, c-format
@@ -2640,15 +2611,6 @@
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
-"البرامج التي هي غير حرّة\n"
-" الحزم التي في القسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n"
-" .\n"
-" لا تستوفي هذه الحزم مطلباً أو أكثر من إرشادات البرامج الحرّة لديبيان (انظر "
-"أدناه) يجب قراءة ترخيص البرامج في هذا القسم للتأكّد من القدرة على استخدامها "
-"بالطريقة المرغوبة.\n"
-" .\n"
-" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www.debian."
-"org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
msgid ""
@@ -2697,6 +2659,7 @@
" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:320
+#, fuzzy
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
@@ -2955,10 +2918,6 @@
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
-"%s هي حزمة أساسية!\n"
-"\n"
-"هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟\n"
-"اطبع '%s' إن كنت كذلك."
#: src/pkg_item.cc:218
#, c-format
@@ -2966,8 +2925,9 @@
msgstr "معلومات حول %s"
#: src/pkg_item.cc:303
+#, fuzzy
msgid "Available versions of "
-msgstr "النسخ المتوفرة من"
+msgstr "النسخ المتوفرة من %s"
#: src/pkg_item.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:650
#, c-format
@@ -2985,6 +2945,7 @@
msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"
#: src/pkg_item.cc:394
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way\n"
"to become root. To reconfigure this package,\n"
@@ -3035,8 +2996,9 @@
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "
#: src/pkg_ver_item.cc:625
+#, fuzzy
msgid "Information about "
-msgstr "معلومات حول"
+msgstr "معلومات حول %s"
#: src/pkg_view.cc:342
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
@@ -3308,13 +3270,6 @@
"Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s\n"
-"\n"
-"حقوق النسخ لسنة 2000 Daniel Burrows.\n"
-"\n"
-"aptitude لا يشتمل على أيّة ضمانات إطلاقاً؛ للتفاصيل راجع 'الرخصة' في\n"
-"قائمة المساعدة. هذا برنامج حر، ونرحب بقيامك بإعادة توزيعة\n"
-"وفقاً لشروط معينة؛ راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
#: src/ui.cc:672
msgid "help.txt"
@@ -3352,24 +3307,28 @@
msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"
#: src/ui.cc:1011
+#, fuzzy
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
-msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها."
+msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"
#: src/ui.cc:1013
+#, fuzzy
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
-msgstr "تعذر إصلاح بعض الحزم المعطوبة!"
+msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:1141
+#, fuzzy
msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
-msgstr "بعض الحزم معطوبة. أتريد محاولة إصلاحها؟"
+msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"
#: src/ui.cc:1038
+#, fuzzy
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
-"تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي\n"
-"لا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر إلى حساب الجذر؟\n"
+"تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتيلا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر "
+"إلى حساب الجذر؟"
#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:1175
msgid "Become root"
@@ -3388,6 +3347,7 @@
msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."
#: src/ui.cc:1085
+#, fuzzy
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
"\n"
@@ -3400,6 +3360,7 @@
"اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."
#: src/ui.cc:1172
+#, fuzzy
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
@@ -3424,8 +3385,9 @@
msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
#: src/ui.cc:1252
+#, fuzzy
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها"
+msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
#: src/ui.cc:1334
msgid "^Install/remove packages"
@@ -3484,6 +3446,7 @@
msgstr "^تحوّل إلى مستخدم جذر"
#: src/ui.cc:1361
+#, fuzzy
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved"
@@ -3563,6 +3526,7 @@
msgstr "تحديد ^تلقائي"
#: src/ui.cc:1407
+#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
"it will automatically be removed if no other packages depend on it"
@@ -3575,6 +3539,7 @@
msgstr "تحديد ^يدوي"
#: src/ui.cc:1411
+#, fuzzy
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed;\n"
"it will not be removed unless you manually remove it"
@@ -3587,6 +3552,7 @@
msgstr "^منع النسخة"
#: src/ui.cc:1415
+#, fuzzy
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed;\n"
"newer versions of the package will be installed as usual"
@@ -3755,10 +3721,12 @@
msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً"
#: src/ui.cc:1521
+#, fuzzy
msgid "^ChangeLog"
msgstr "^سجل التغيير"
#: src/ui.cc:1522
+#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of the program"
msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من البرنامج"
@@ -3836,6 +3804,15 @@
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدا"
+#~ msgid "When an error occurs"
+#~ msgstr "عند حدوث خطأ"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "دائماً"
+
+#~ msgid "Internal error: unexpected null solution."
+#~ msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."
+
#~ msgid "Suggest "
#~ msgstr "اقتراح"
@@ -3845,24 +3822,93 @@
#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "1 تثبيت"
+#~ msgid "%d removals"
+#~ msgstr "%d إزالة"
+
+#~ msgid "1 removal"
+#~ msgstr "إزالة واحدة"
+
+#~ msgid "%d keeps"
+#~ msgstr "%d إبقاء"
+
+#~ msgid "1 keep"
+#~ msgstr "إبقاء واحد"
+
#~ msgid "%d upgrades"
#~ msgstr "%d يرقّي"
#~ msgid "1 upgrade"
#~ msgstr "1 ترقية "
+#~ msgid "%d downgrades"
+#~ msgstr "%d تثبيط"
+
+#~ msgid "1 downgrade"
+#~ msgstr "تثبيط واحد"
+
+#~ msgid "%s: Examine"
+#~ msgstr "%s: تفحّص"
+
+#~ msgid "%s: Apply"
+#~ msgstr "%s: تطبيق"
+
#~ msgid "%s: Next"
#~ msgstr "%s: تالي"
+#~ msgid "%s: Previous"
+#~ msgstr "%s: السابق"
+
+#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
+#~ msgstr "فشل البحث عن الحلّ. %s: المحاولة بجهد"
+
+#~ msgid "Unable to resolve dependencies."
+#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
+
+#~ msgid "Del %s %s [%sB]\n"
+#~ msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"
+
#~ msgid "Would free %sB of disk space\n"
#~ msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n"
#~ msgid "Freed %sB of disk space\n"
#~ msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Press Return to continue"
-#~ msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
+#~ msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"
+
+#~ msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+
+#~ msgid "continue with the installation"
+#~ msgstr "الاستمرار بالتثبيت"
+
+#~ msgid "abort and quit"
+#~ msgstr "الإجهاض والخروج"
+
+#~ msgid ""
+#~ "show information about one or more packages; the package names should "
+#~ "follow the 'i'"
+#~ msgstr ""
+#~ "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names "
+#~ "should follow the 'c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم "
+#~ "الحرف 'c'"
+
+#~ msgid "toggle the display of dependency information"
+#~ msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"
+
+#~ msgid "toggle the display of changes in package sizes"
+#~ msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"
+
+#~ msgid "toggle the display of version numbers"
+#~ msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"
+
+#~ msgid "enter the full visual interface"
+#~ msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة"
#~ msgid "'+' to install packages"
#~ msgstr "'+' لتثبيت الحزم"
@@ -3878,15 +3924,49 @@
#~ msgid "'_' to purge packages"
#~ msgstr "'_' لتنظيف الحزم"
+#~ msgid "'=' to place packages on hold"
+#~ msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء"
+
+#~ msgid ""
+#~ "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
+#~ msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء"
+
+#~ msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
+#~ msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
+
+#~ msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
+#~ msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"
+
#~ msgid "Commands:"
#~ msgstr "أوامر:"
+#~ msgid "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#~ msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+
+#~ msgid "accept the proposed changes"
+#~ msgstr "قبول التغييرات المقدمة"
+
#~ msgid "give up and quit the program"
#~ msgstr "تراجع والخروج من البرنامج"
+#~ msgid "move to the next solution"
+#~ msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"
+
+#~ msgid "move to the previous solution"
+#~ msgstr "الانتقال إلى الحل السابق"
+
+#~ msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
+#~ msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:"
+
#~ msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
#~ msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
+#~ msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
+#~ msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] "
+
+#~ msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
+#~ msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."
+
#~ msgid "The following commands are available:"
#~ msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
@@ -3896,162 +3976,68 @@
#~ msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
#~ msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
+#~ msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
+#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..."
+
+#~ msgid "No more solutions."
+#~ msgstr "لا مزيد من الحلول."
+
+#~ msgid "<NULL>"
+#~ msgstr "<NULL>"
+
+#~ msgid "List Update"
+#~ msgstr "تحديث القائمة"
+
#~ msgid "Package Download"
#~ msgstr "تنزيل الحزمة"
+#~ msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
+#~ msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح."
+
#~ msgid "Unrecognized color name \"%s\""
#~ msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
#~ msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
-#~ msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-#~ msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الصيغة: \"%s\""
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Unknown style attribute %s"
-#~ msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "New Packages\n"
-#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
-#~ "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
-#~ "Actions menu to empty this list)."
-#~ msgstr ""
-#~ "الحزم الجديدة\n"
-#~ " تمت إضافة هذه الحزمة إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة "
-#~ "الحزم \"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ "
-#~ "هذه اللائحة)."
+#~ msgstr "صفة نمط مجهولة: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
-#~ "'%s' if you are."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s هي حزمة أساسية!\n"
-#~ "\n"
-#~ "هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟\n"
-#~ "اطبع '%s' إن كنت كذلك."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Available versions of %s"
-#~ msgstr "النسخ المتوفرة من"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "%s versions"
-#~ msgstr "النسخ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
-#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
-#~ "run aptitude as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "أنت لست الجذر ولا يمكن العثور على أية طريقة\n"
-#~ "لتصبح الجذر. كي تعيد تهيئة هذه الحزمة،\n"
-#~ "قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login،\n"
-#~ "وقم بتشغيل aptitude كمستخدم جذر."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hierarchy Editor"
-#~ msgstr "مُحرر الهيكلة"
+#~ msgstr "نسخ %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "No packages are broken."
-#~ msgstr "بعض الحزم معطوبة. أتريد محاولة إصلاحها؟"
+#~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
-#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "يُوفّر"
+#~ msgstr "السابق"
-#, fuzzy
#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "^تالي"
+#~ msgstr "التالي"
-#, fuzzy
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "^إغلاق"
+#~ msgstr "إغلاق"
-#, fuzzy
#~ msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
-#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+#~ msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
-#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+#~ msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "غير مثبتة"
-#, fuzzy
#~ msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
-#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+#~ msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
-#~ msgstr "تنزيل الحزم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
-#~ "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
-#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under "
-#~ "certain conditions; see 'license' for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aptitude %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "حقوق النسخ لسنة 2000 Daniel Burrows.\n"
-#~ "\n"
-#~ "aptitude لا يشتمل على أيّة ضمانات إطلاقاً؛ للتفاصيل راجع 'الرخصة' في\n"
-#~ "قائمة المساعدة. هذا برنامج حر، ونرحب بقيامك بإعادة توزيعة\n"
-#~ "وفقاً لشروط معينة؛ راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
+#~ msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n"
-#, fuzzy
#~ msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
-#~ msgstr "النسخ"
+#~ msgstr " %S*%N %s [النسخة %s]%n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "^سابق"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-#~ msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
-#~ "harder)"
-#~ msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which "
-#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root account?"
-#~ msgstr ""
-#~ "تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي\n"
-#~ "لا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر إلى حساب الجذر؟\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could "
-#~ "be upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to "
-#~ "prepare an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم.\n"
-#~ "\n"
-#~ "يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم تختر ترقيتها.\n"
-#~ "اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
-#~ "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
-#~ msgstr ""
-#~ "تحديث لوائح الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي\n"
-#~ "لا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر إلى حساب الجذر؟\n"
+#~ msgstr "معاينة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -4063,51 +4049,12 @@
#~ msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
#~ msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
-#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "تعذر فتح %s للكتابة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
-#~ "will be preserved"
-#~ msgstr ""
-#~ "استخدم 'su' كي تصبح مستخدم جذر؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن "
-#~ "سيتم\n"
-#~ "الإبقاء على إعداداتك"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
-#~ "automatically be removed if no other packages depend on it"
-#~ msgstr ""
-#~ "تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛\n"
-#~ "سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد عليها أية حزمة أخرى"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mark the selected package as having been manually installed; it will not "
-#~ "be removed unless you manually remove it"
-#~ msgstr ""
-#~ "تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛\n"
-#~ "لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
-#~ "installed; newer versions of the package will be installed as usual"
-#~ msgstr ""
-#~ "منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛\n"
-#~ "أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم تثبيتها كالعادة"
+#~ msgstr "تعذر فتح %s"
#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^أخبار"
-#, fuzzy
-#~ msgid "View the important changes made in each version of "
-#~ msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من البرنامج"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
More information about the Aptitude-svn-commit
mailing list