[Aptitude-svn-commit] r3655 - trunk/aptitude/po
Christian Perrier
bubulle at costa.debian.org
Wed Jul 20 20:28:13 UTC 2005
Author: bubulle
Date: Wed Jul 20 20:28:12 2005
New Revision: 3655
Modified:
trunk/aptitude/po/ar.po
Log:
Updated Arabic translation
Modified: trunk/aptitude/po/ar.po
==============================================================================
--- trunk/aptitude/po/ar.po (original)
+++ trunk/aptitude/po/ar.po Wed Jul 20 20:28:12 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: submit at bugs.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 10:53-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-07 00:23+0300\n"
-"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-29 01:49+0100\n"
+"Last-Translator: ramzi\n"
"Language-Team: Arabic <support at arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -485,6 +485,11 @@
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
+"تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n"
+"\bالحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n"
+"قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه\n"
+"هذا ما تريد القيام به. \n"
+"\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380 src/ui.cc:859 src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "Yes"
@@ -944,7 +949,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:67
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:81
#, c-format
@@ -1044,6 +1049,9 @@
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
+"هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n"
+" مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n"
+"\n"
#: src/download.cc:233
#, c-format
@@ -1421,9 +1429,9 @@
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
#: src/load_config.cc:32
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
#: src/load_config.cc:34
#, c-format
@@ -1855,12 +1863,12 @@
#: src/main.cc:392
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"
#: src/main.cc:400
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-msgstr ""
+msgstr "عملية غير صالحة %s"
#: src/mine/cmine.cc:85
#, c-format
@@ -1869,11 +1877,11 @@
#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "second"
-msgstr ""
+msgstr "ثانية"
#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "ثواني"
#: src/mine/cmine.cc:93
#, c-format
@@ -2023,7 +2031,7 @@
#: src/mine/cmine.cc:474
msgid "magic missile"
-msgstr ""
+msgstr "صاروخ سحري"
#: src/mine/cmine.cc:477
msgid "secret door detection"
@@ -2068,11 +2076,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "InstSz"
-msgstr ""
+msgstr "InstSz"
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "DebSz"
-msgstr ""
+msgstr "DebSz"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Action"
@@ -2084,19 +2092,19 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "InstVer"
-msgstr ""
+msgstr "InstVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "CandVer"
-msgstr ""
+msgstr "CandVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "LongState"
-msgstr ""
+msgstr "LongState"
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "LongAction"
-msgstr ""
+msgstr "LongAction"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Maintainer"
@@ -2112,7 +2120,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "RC"
-msgstr ""
+msgstr "RC"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Auto"
@@ -2234,7 +2242,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:361
msgid "Xtr"
-msgstr ""
+msgstr "Xtr"
#: src/pkg_columnizer.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "ERR"
@@ -3323,6 +3331,9 @@
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
+"%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد %"
+"Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه هذا "
+"ما تريد القيام به. %n%n"
#: src/ui.cc:905
msgid "Really Continue"
@@ -3821,3 +3832,284 @@
#, c-format
msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "أبدا"
+
+#~ msgid "Suggest "
+#~ msgstr "اقتراح"
+
+#~ msgid "%d installs"
+#~ msgstr "%dيثبت"
+
+#~ msgid "1 install"
+#~ msgstr "1 تثبيت"
+
+#~ msgid "%d upgrades"
+#~ msgstr "%d يرقّي"
+
+#~ msgid "1 upgrade"
+#~ msgstr "1 ترقية "
+
+#~ msgid "%s: Next"
+#~ msgstr "%s: تالي"
+
+#~ msgid "Would free %sB of disk space\n"
+#~ msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n"
+
+#~ msgid "Freed %sB of disk space\n"
+#~ msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Press Return to continue"
+#~ msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
+
+#~ msgid "'+' to install packages"
+#~ msgstr "'+' لتثبيت الحزم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically "
+#~ "installed"
+#~ msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا"
+
+#~ msgid "'-' to remove packages"
+#~ msgstr "'-' لإزالة الحزم"
+
+#~ msgid "'_' to purge packages"
+#~ msgstr "'_' لتنظيف الحزم"
+
+#~ msgid "Commands:"
+#~ msgstr "أوامر:"
+
+#~ msgid "give up and quit the program"
+#~ msgstr "تراجع والخروج من البرنامج"
+
+#~ msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
+#~ msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
+
+#~ msgid "The following commands are available:"
+#~ msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
+
+#~ msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
+#~ msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "
+
+#~ msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
+#~ msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
+
+#~ msgid "Package Download"
+#~ msgstr "تنزيل الحزمة"
+
+#~ msgid "Unrecognized color name \"%s\""
+#~ msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
+
+#~ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
+#~ msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
+
+#~ msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
+#~ msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الصيغة: \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown style attribute %s"
+#~ msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "New Packages\n"
+#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
+#~ "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
+#~ "Actions menu to empty this list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "الحزم الجديدة\n"
+#~ " تمت إضافة هذه الحزمة إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة "
+#~ "الحزم \"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ "
+#~ "هذه اللائحة)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
+#~ "'%s' if you are."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s هي حزمة أساسية!\n"
+#~ "\n"
+#~ "هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟\n"
+#~ "اطبع '%s' إن كنت كذلك."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Available versions of %s"
+#~ msgstr "النسخ المتوفرة من"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s versions"
+#~ msgstr "النسخ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
+#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
+#~ "run aptitude as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "أنت لست الجذر ولا يمكن العثور على أية طريقة\n"
+#~ "لتصبح الجذر. كي تعيد تهيئة هذه الحزمة،\n"
+#~ "قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login،\n"
+#~ "وقم بتشغيل aptitude كمستخدم جذر."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hierarchy Editor"
+#~ msgstr "مُحرر الهيكلة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No packages are broken."
+#~ msgstr "بعض الحزم معطوبة. أتريد محاولة إصلاحها؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "يُوفّر"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "^تالي"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "^إغلاق"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
+#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
+#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Not Installed"
+#~ msgstr "غير مثبتة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
+#~ msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
+#~ msgstr "تنزيل الحزم"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
+#~ "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
+#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under "
+#~ "certain conditions; see 'license' for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aptitude %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "حقوق النسخ لسنة 2000 Daniel Burrows.\n"
+#~ "\n"
+#~ "aptitude لا يشتمل على أيّة ضمانات إطلاقاً؛ للتفاصيل راجع 'الرخصة' في\n"
+#~ "قائمة المساعدة. هذا برنامج حر، ونرحب بقيامك بإعادة توزيعة\n"
+#~ "وفقاً لشروط معينة؛ راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
+#~ msgstr "النسخ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "^سابق"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
+#~ msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
+#~ "harder)"
+#~ msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which "
+#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root account?"
+#~ msgstr ""
+#~ "تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي\n"
+#~ "لا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر إلى حساب الجذر؟\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could "
+#~ "be upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to "
+#~ "prepare an upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم تختر ترقيتها.\n"
+#~ "اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
+#~ "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
+#~ msgstr ""
+#~ "تحديث لوائح الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي\n"
+#~ "لا تملكها حاليّاً. هل تود التغيّر إلى حساب الجذر؟\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
+#~ "space."
+#~ msgstr "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
+#~ msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to open %s"
+#~ msgstr "تعذر فتح %s للكتابة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
+#~ "will be preserved"
+#~ msgstr ""
+#~ "استخدم 'su' كي تصبح مستخدم جذر؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن "
+#~ "سيتم\n"
+#~ "الإبقاء على إعداداتك"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
+#~ "automatically be removed if no other packages depend on it"
+#~ msgstr ""
+#~ "تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛\n"
+#~ "سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد عليها أية حزمة أخرى"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Mark the selected package as having been manually installed; it will not "
+#~ "be removed unless you manually remove it"
+#~ msgstr ""
+#~ "تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛\n"
+#~ "لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
+#~ "installed; newer versions of the package will be installed as usual"
+#~ msgstr ""
+#~ "منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛\n"
+#~ "أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم تثبيتها كالعادة"
+
+#~ msgid "^NEWS"
+#~ msgstr "^أخبار"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View the important changes made in each version of "
+#~ msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من البرنامج"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Download Changelog"
+#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
+
+#~ msgid "%s changes"
+#~ msgstr "%s تغييرات"
More information about the Aptitude-svn-commit
mailing list