[DebianBR-commits] r399 - /docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Fri Feb 4 19:13:41 UTC 2011
Author: darkstar-guest
Date: Fri Feb 4 19:13:39 2011
New Revision: 399
URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=399
Log:
Tradução do issues.dbk atualizada, faltando ser revisada
Modified:
docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk?rev=399&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/issues.dbk Fri Feb 4 19:13:39 2011
@@ -4,7 +4,7 @@
<!ENTITY % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
]>
-<!-- English version: 8328 -->
+<!-- English version: 8347 -->
<!-- Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009. -->
<!-- Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011. -->
<!-- Brazilian l10n team <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org> -->
@@ -92,7 +92,7 @@
<section id="xen-upgrades" arch="amd64;i386">
<title>Atualizações do Xen</title>
<para>
-Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão incializado pelo
+Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado pelo
GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a dom0.
Este comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel não-Xen
irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera inicializá-lo
@@ -275,7 +275,7 @@
<systemitem role="package">dash</systemitem> ou
<systemitem role="package">bash</systemitem>.
Note que isto inclui mudanças feitas para permitir que outros pacotes
- (por exempo <systemitem role="package">mksh</systemitem>) possam
+ (por exemplo <systemitem role="package">mksh</systemitem>) possam
se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o
<literal>/bin/sh</literal>.
</para>
@@ -314,7 +314,7 @@
<title>A inicialização trava em determinados sistemas SPARC</title>
<para>
Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não
- incializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do estágio
+ inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do estágio
de inicialização de arranque com a última mensagem
<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>
(<quote>consolte [tty0] ativado, bootconsole desativado</quote>.
@@ -443,7 +443,7 @@
</section>
<section id="sieve-port-number">
-<title>serviçco <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo
+<title>serviço <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo
IANA</title>
<para>
A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas usadas
@@ -459,7 +459,7 @@
</para>
<para>
Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</literal>
-ao invés de um número de porta será mudada para o novo múmero de porta assim
+ao invés de um número de porta será mudada para o novo número de porta assim
que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em alguns casos,
imediatamente depois que o <filename>/etc/services</filename> for
atualizado.
@@ -473,7 +473,7 @@
e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações
do Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para
evitar serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp
-de supresa em qualquer um dos servidores ou clientes.
+de surpresa em qualquer um dos servidores ou clientes.
</para>
<para>
à interessante notar que:
@@ -482,7 +482,7 @@
<para>
o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado se
você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será apresentado
-um promt pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças.
+um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças.
</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -533,8 +533,8 @@
ciclos de lançamento anteriores.
</para>
<para>
-O Chromium —enquando feito sobre a base de código Webkit— é um
-<quote>pacote solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais viável,
+O Chromium —enquanto feito sobre a base de código Webkit— é um
+pacote <quote>solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais viável,
ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão
mais nova do upstream (o que não é possÃvel para a própria
biblioteca webkit).
@@ -549,7 +549,7 @@
<para>
O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo
para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4.
-A maioria das aplicações oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção
+A maioria dos aplicativos oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção
do <systemitem role="package">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7.
Você pode ler os <ulink url="http://www.kde.org/announcements/">anúncios do
Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças.
@@ -567,80 +567,81 @@
<important>
<para>
-It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session
-on the system. Otherwise, the process might render the running session
-dysfunctional with the possibility of data loss.
+Não é recomendada a atualização enquanto existir uma sessão ativa do KDE 3
+no sistema. Caso contrário, o processo pode tornar a sessão em execução
+sem funcionamento com a possibilidade de perda de dados.
</para>
</important>
<para>
-Upon the first login on the upgraded system, existing users will
-be prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called
-<systemitem role="package">kaboom</systemitem>
-which will assist in the process of migrating the user's personal data
-and optionally backing up old KDE configuration.
-For more information, visit
-<ulink url="http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html">the Kaboom homepage</ulink>.
-</para>
-
-<para>
-While KDE 3 based desktop environment is no longer supported,
-users can still install and use some individual KDE 3 applications
-since the core libraries and binaries of KDE 3
-(<systemitem role="package">kdelibs</systemitem>) and Qt 3 are
-still available in Debian &release;. However, please note that these
-applications might not be well integrated with the new environment.
-What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in any form in the next
-Debian release so if you are using them, you are strongly advised to port your
-software to the new platform.
+Após o primeiro login no sistema atualizado, os usuários existentes serão
+apresentados ao procedimento de migração assista do Debian-KDE chamado
+<systemitem role="package">kaboom</systemitem> que auxiliará no processo
+de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará uma
+cópia de segurança das configurações antigas do KDE.
+Para mais informações, visite
+<ulink url="http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html">a homepage Kaboom</ulink>.
+</para>
+
+<para>
+Embora o ambiente de área de trabalho baseado no KDE 3 não seja mais
+suportado, os usuários ainda podem instalar e usar alguns aplicativos
+individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3
+(<systemitem role="package">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda
+estão disponÃveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que estes
+aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente.
+Além do mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma
+na próxima versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os,
+aconselhamos fortemente a portar do seu software para a nova plataforma.
</para>
</section>
<section id="kde-metapackages">
-<title>New KDE metapackages</title>
-<para>
-As noted earlier, Debian &release; introduces a new set
-of KDE related metapackages:
+<title>Novos metapacotes KDE</title>
+<para>
+Como observado anteriormente, o Debian &release; introduz um novo conjunto
+de metapacotes relacionado ao KDE:
<!-- Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' -->
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-You are strongly advised to install the
+Recomendamos fortemente instalar o pacote
<systemitem role="package">kde-standard</systemitem>
-package for normal desktop usage.
-<systemitem role="package">kde-standard</systemitem>
-will pull in the
+para um desktop de uso normal.
+O <systemitem role="package">kde-standard</systemitem>
+irá puxar do
<ulink url="http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/">KDE Plasma Desktop</ulink>
-by default, and a selected set of commonly used applications.
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-If you want a minimal desktop you can install the
+por padrão, um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Se você quiser um desktop mÃnimo você pode instalar o pacote
<systemitem role="package">kde-plasma-desktop</systemitem>
-package and manually pick the applications you need. This is a rough
-equivalent of the <systemitem role="package">kde-minimal</systemitem>
-package as shipped in Debian &oldrelease;.
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-For small form factor devices, there is an alternative environment
-called
+e escolher manualmente os aplicativos que você necessita. Isto é um
+equivalente grosseiro do pacote <systemitem role="package">kde-minimal
+</systemitem> como vinha no Debian &oldrelease;.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Para dispositivos com o fator do formato pequeno, existe um ambiente
+alternativo chamado
<ulink url="http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/">KDE Plasma Netbook</ulink>
-that can be installed with the
-<systemitem role="package">kde-plasma-netbook</systemitem> package.
-Plasma Netbook and Plasma Desktop can live in the same system
-and the default can be configured in System Settings (replacement of the
-former KControl).
-</para>
-</listitem>
-<listitem>
-<para>
-If you want a full set of official KDE applications, you have the possibility
-to install the <systemitem role="package">kde-full</systemitem> package.
-It will install KDE Plasma Desktop by default.
+que pode ser instalado com pacote
+<systemitem role="package">kde-plasma-netbook</systemitem>.
+Plasma Netbook e Plasma Desktop podem conviver no mesmo sistema
+e o padrão pode ser configurado nas Configurações do Sistema (substituto do
+antigo KControl).
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+Se você quiser um conjunto completo dos aplicativos oficiais do KDE,
+você tem a possibilidade de instalar o pacote
+<systemitem role="package">kde-full</systemitem>.
+Ele irá instalar o KDE Plasma Desktop por padrão.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -650,194 +651,198 @@
</section>
<section id="gnome-desktop-changes">
-<title>GNOME desktop changes and support</title>
-<para>
-There have been many changes in the GNOME desktop environment from the version
-shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find more information in the
-<ulink url="http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/">GNOME 2.30 Release
-Notes</ulink>. Specific issues are listed below.
+<title>Mudanças na área de trabalho GNOME e suporte</title>
+<para>
+Houveram muitas mudanças no ambiente de área de trabalho GNOME da versão
+que vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode
+encontrar mais informações nas
+<ulink url="http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/">Notas de
+Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões especÃficas são listadas abaixo.
</para>
<section>
-<title>GDM 2.20 and 2.30</title>
-<para>
-The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems upgraded
-from &oldreleasename;. This version will still be maintained for the squeeze
-cycle but it is the last release to do so. Newly installed systems will get
-GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role="package">gdm3</systemitem>
-package. Because of incompatibilities between both versions, this upgrade is
-not automatic, but it is recommended to install <systemitem
-role="package">gdm3</systemitem> after the upgrade to &releasename;. This
-should be done from the console, or with only one open GNOME session. Note
-that settings from GDM 2.20 will <emphasis role="strong">not</emphasis> be
-migrated. For a standard desktop system, however, simply installing
-<systemitem role="package">gdm3</systemitem> should be enough.
+<title>GDM 2.20 e 2.30</title>
+<para>
+O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para sistemas
+atualizados da &oldreleasename;. Esta versão ainda será mantida para o
+ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao invés disso,
+sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo pacote
+<systemitem role="package">gdm3</systemitem>. Por causa de incompatibilidades
+entre ambas as versões, esta atualização não é automática, mas é
+recomendado instalar o <systemitem role="package">gdm3</systemitem> após
+a atualização para o &releasename;. Isto deverá ser feito a partir do
+console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. Note que as configurações
+do GDM 2.20 <emphasis role="strong">não</emphasis> serão migradas.
+Para um sistema desktop padrão, no entanto, a simples instalação do
+<systemitem role="package">gdm3</systemitem> deverá ser suficiente.
</para>
</section>
<section>
-<title>Device and other administrative permissions</title>
-<para>
-Specific permissions on devices are
-granted automatically to the user currently logged on physically to the
-system: video and audio devices, network roaming, power management,
-device mounting. The cdrom, floppy, audio, video, plugdev and powerdev
-groups are no longer useful. See the <systemitem
-role="package">consolekit</systemitem> documentation for more information.
-</para>
-<para>
-Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink
-url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit">PolicyKit</ulink> to
-do so, instead of <systemitem role="package">gksu</systemitem>. The recommended
-way to give a user administrative rights is to add it to the
-<literal>sudo</literal> group.
+<title>Dispositivo e outras permissões administrativas</title>
+<para>
+Permissões especÃficas sobre dispositivos são concedidas automaticamente
+para o usuário atualmente conectado fisicamente ao sistema:
+dispositivos de vÃdeo e áudio,
+Permissões especÃficas em dispositivos são garantidas automaticamente
+ao usuário, roaming de rede, gerenciamento de energia, montagem de
+dispositivo. Os grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev
+não são mais úteis. Veja a documentação do <systemitem
+role="package">consolekit</systemitem> para maiores informações.
+</para>
+<para>
+A maioria dos programas gráficos que requerem permissões de root agora
+contam como <ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit">
+PolicyKit</ulink> para fazê-lo, ao invés do <systemitem role="package">
+gksu</systemitem>. A forma recomendada para dar direitos administrativos
+a um usuário é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</literal>.
</para>
</section>
<section>
- <title>network-manager and ifupdown interaction</title>
- <para>
- Upon upgrading the <systemitem role="package">network-manager</systemitem>
- package, interfaces configured in
- <filename>/etc/network/interfaces</filename> to use
- <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be disabled in that
- file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the
- <command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not
- work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends
- instead, see <ulink
- url="http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings">the
- NetworkManager documentation</ulink>.
- </para>
- <para>
- Conversely, any interfaces configured in
- <filename>/etc/network/interfaces</filename> with more options will be
- ignored by NetworkManager. This applies in particular to wireless
- interfaces used during the installation of Debian (see bug <ulink
- url="&url-bts;606268">#606268</ulink>).
+ <title>network-manager e interação do ifupdown</title>
+ <para>
+ Após a atualização do pacote <systemitem role="package">network-manager
+ </systemitem>, as interfaces configuradas em
+ <filename>/etc/network/interfaces</filename> para usar
+ <acronym>DHCP</acronym> sem outras opções, serão desabilitadas neste
+ arquivo, e manipuladas pelo NetworkManager em seu lugar. Por isso,
+ os comandos <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> não
+ funcionarão. Estas interfaces podem ser gerenciadas usando as interfaces
+ gráficas do NetworkManager como alternativa, veja <ulink
+ url="http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings">a
+ documentação do NetworkManager</ulink>.
+ </para>
+ <para>
+ Por outro lado, todas as interfaces configuradas em
+ <filename>/etc/network/interfaces</filename> com mais opções serão
+ ignoradas pelo NetworkManager. Isto aplica-se, em particular, Ã s
+ interfaces sem-fio usadas durante a instalação do Debian (veja o bug
+ <ulink url="&url-bts;606268">#606268</ulink>).
</para>
</section>
</section>
<section id="graphics">
- <title>Graphics stack changes</title>
- <para>
- There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.
- This section lists the most important and user-visible.
+ <title>Mudanças da pilha de gráficos</title>
+ <para>
+ Houve uma série de mudanças para a pilha do X no Debian &release;.
+ Esta seção lista as mais importantes e visÃveis ao usuário.
</para>
<section>
- <title>Obsolete Xorg drivers</title>
+ <title>Drivers obsoletos Xorg</title>
<para>
- The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>,
- <literal>sunbw2</literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers
- are no longer provided. Users should switch to a generic such as
- <literal>vesa</literal> or <literal>fbdev</literal> instead.
+ Os drivers de vÃdeo Xorg <literal>cyrix</literal>,
+ <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</literal> e
+ <literal>vga</literal> não são mais fornecidos. Os usuários
+ deverão mudar para um genérico tal como <literal>vesa</literal>
+ ou <literal>fbdev</literal> como alternativa.
</para>
<para>
- The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has
- been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be
- used automatically after the upgrade.
+ O antigo driver <literal>via</literal> não ara mais mantido, e foi
+ substituÃdo pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado
+ automaticamente após a atualização.
</para>
<para>
- The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are
- still present in this release, but are deprecated. Users should
- consider the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal>
- drivers instead, respectively.
+ Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda
+ estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão
+ considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e
+ <literal>radeon</literal>, respectivamente.
</para>
<para>
- The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>,
- <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>,
- <literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>,
- <literal>fpit</literal>, <literal>hyperpen</literal>,
- <literal>jamstudio</literal>, <literal>magellan</literal>,
- <literal>microtouch</literal>, <literal>mutouch</literal>,
- <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</literal>,
- <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and
- <literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are
- not included in this release. Users of these devices might want to
- switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many
- serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows
- attaching them to a Linux input device which can be recognized by the
- <literal>evdev</literal> X driver.
+ Os drivers de entrada X <literal>calcomp</literal>,
+ <literal>citron</literal>, <literal>digitaledge</literal>,
+ <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</literal>,
+ <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>,
+ <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>,
+ <literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>,
+ <literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>,
+ <literal>spaceorb</literal>, <literal>summa</literal>,
+ <literal>tek4957</literal> e <literal>ur98</literal>
+ foram descontinuados e não estão incluÃdos nesta versão.[
+ Os usuários destes dispositivos podem querer mudar para um driver
+ de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos
+ dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command>
+ permite anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser
+ reconhecido pelo driver <literal>evdev</literal> do X.
</para>
</section>
<section>
- <title>Kernel mode setting</title>
+ <title>Ajuste de modo do Kernel</title>
<para>
- Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the
- original Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)
- and for NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting.
+ Drivers de Kernel para Intel (a partir do i830), ATI/AMD (a partir do
+ Radeon original até a série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>)
+ e para chipsets gráficos NVIDIA agora suportam ajuste de modo nativo.
</para>
<para arch="i386;amd64">
- Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the
- <literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.
- Users of custom kernels should make sure that their configuration
- includes <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>.
+ O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo
+ foi descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer
+ um kernel recente.
+ Os usuários de kernels customizados deverão se certificar de que sua
+ configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>.
</para>
</section>
<section>
- <title>Input device hotplug</title>
+ <title>hotplug de dispositivo de entrada</title>
<para>
- The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support
- for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â¦). The old
- <systemitem role="package">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and
+ O servidor X do Xorg incluÃdo no Debian &release; fornece suporte
+ melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados,
+ tablets, â¦). Os antigos pacotes
+ <systemitem role="package">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> e
<systemitem role="package">xserver-xorg-input-mouse</systemitem>
- packages are replaced by <systemitem
- role="package">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, which requires a
- kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.
- Additionally, some of the keycodes produced by this driver differ from
- those traditionally associated with the same keys. Users of programs
- like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</command> will
- need to adjust their configurations for the new keycodes.
+ foram substituÃdos pelo <systemitem
+ role="package">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um
+ kernel com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> ativada.
+ Além disso, alguns dos keycodes produzidos por este driver diferem
+ daqueles tradicionalmente associados com as mesmas teclas.
+ Os usuários de programas como <command>xmodmap</command> e
+ <command>xbindkeys</command> precisarão ajustar suas configurações
+ aos novos keycodes.
</para>
</section>
<section>
- <title>X server <quote>zapping</quote></title>
+ <title><quote>zapping</quote> do servidor X</title>
<para>
- Traditionally, the
+ Tradicionalmente, a combinação
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>
- combination would kill the X server. This combination is no longer
- active by default, but can be re-enabled by reconfiguring the
- <systemitem role="package">keyboard-configuration</systemitem> package
- (system-wide), or using your desktop environment's keyboard preferences
- application.
+ iria matar o servidor X. Esta combinação não está mais ativa por
+ padrão, mas pode ser reativada pela reconfiguração do pacote
+ <systemitem role="package">keyboard-configuration</systemitem>
+ (sistema-amplo), ou usando seu aplicativo de preferências do teclado
+ do ambiente da área de trabalho.
</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Munin web path change</title>
- <para>
- For &releasename;, the default location for the generated web content of
- munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to
- <filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore
- <filename>/etc/munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades,
- if it has been changed by the admin. If you are upgrading, please
- read <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>.
+ <title>Mudança do caminho web do Munin</title>
+ <para>
+ Para o &releasename;, a localização padrão para o conteúdo web gerado do
+ munin mudou de <filename>/var/www/munin</filename> para
+ <filename>/var/cache/munin/www</filename> e por isso o
+ <filename>/etc/munin/munin.conf</filename> precisa ser adaptados nas
+ atualizações, se tiver sido alterado pelo administrador. Se você estiver
+ atualizando, por favor, leia
+ <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>.
+ </para>
+</section>
+
+<section id="shorewall">
+ <title>Instruções de atualização do Shorewall</title>
+ <para>
+ Os usuários do firewall <systemitem role="package">shorewall</systemitem>
+ deverão ler as instruções em <ulink
+ url="http://www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html" />,
+ que também estão disponÃveis como
+ <filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename>
+ no pacote <systemitem role="package">shorewall-doc</systemitem>, após
+ a atualização para o Debian &release;.
</para>
</section>
</chapter>
-
-<!-- LocalWords: bugs udev extensivamente drivers kernel Linux CD ROM label pc
--->
-<!-- LocalWords: UUID Debian linux IDs metadado metadados mdadm Grub grub RAID
--->
-<!-- LocalWords: grml Xen pvops patch forward ported Xenlinux domU sda xvda so
--->
-<!-- LocalWords: kernels pam userdb libdb Berkeley bug db load util driver WPA
--->
-<!-- LocalWords: allow hotplug wpasupplicant wireless tools Wiki ASCII vfat or
--->
-<!-- LocalWords: ntfs iso utf Invalid incomplete multibyte wide character ALSA
--->
-<!-- LocalWords: defaults alsaconf root audio alsamixer arts esound OSS cat VM
--->
-<!-- LocalWords: speaker test hypervisor CCW DASD RSU Recommended Servide IBM
--->
-<!-- LocalWords: Update service level link dash bash exempo mksh shell
--->
More information about the debian-br-commits
mailing list