[DebianBR-commits] r487 - in /docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk: installing.po issues.po moreinfo.po old-stuff.po whats-new.po

darkstar-guest at users.alioth.debian.org darkstar-guest at users.alioth.debian.org
Tue Mar 5 02:26:43 UTC 2013


Author: darkstar-guest
Date: Tue Mar  5 02:26:43 2013
New Revision: 487

URL: http://svn.debian.org/wsvn/?sc=1&rev=487
Log:
Corrigindo espaço duplo após ponto final.

Modified:
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/installing.po
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/issues.po
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po
    docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/whats-new.po

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/installing.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/installing.po?rev=487&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/installing.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/installing.po Tue Mar  5 02:26:43 2013
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2012 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
-#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011, 2012.
+#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
 # Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 18:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:13-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
 "debian.org>\n"
@@ -331,7 +331,7 @@
 "debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the Debian website "
 "for more information."
 msgstr ""
-"A partir do Debian &release;, o firmware não-livre foi removido do main.  "
+"A partir do Debian &release;, o firmware não-livre foi removido do main. "
 "Para instalar o Debian em hardware que necessite de firmware não-livre, você "
 "pode fornecer o firmware durante a instalação ou usar CDs/DVDs não-livres "
 "pré-fabricados que incluem o firmware. Veja a <ulink url=\"http://www.debian."

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/issues.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/issues.po?rev=487&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/issues.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/issues.po Tue Mar  5 02:26:43 2013
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2012 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
-#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011, 2012.
+#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
 # Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 18:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-20 17:06-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:19-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
 "debian.org>\n"
@@ -175,7 +175,7 @@
 "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão é "
 "1.2). Para garantir um sistema inicializável, por favor, certifique-se de "
 "usar o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 ou "
-"mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;.  Um sistema não "
+"mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;. Um sistema não "
 "inicializável pode ser recuperado com o <ulink url=\"http://www."
 "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Disco Super Grub2</ulink> ou <ulink "
 "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
@@ -197,7 +197,7 @@
 msgstr ""
 "Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado "
 "pelo GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a "
-"dom0.  Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel não-"
+"dom0. Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel não-"
 "Xen irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera inicializá-"
 "lo por padrão, existem dicas de configuração em <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
@@ -252,7 +252,7 @@
 msgstr ""
 "Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3 "
 "não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug <ulink url="
-"\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>).  Como uma forma de contornar o bug, os "
+"\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Como uma forma de contornar o bug, os "
 "arquivos podem ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, do pacote "
 "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."
 
@@ -341,7 +341,7 @@
 msgstr ""
 "Para informações sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, consulte "
 "o <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que dá "
-"exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/interfaces</filename>.  "
+"exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
 "Informação atualizada sobre o uso do pacote <systemitem role=\"package"
 "\">wpasupplicant</systemitem> no Debian pode ser encontrada no <ulink url="
 "\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
@@ -521,7 +521,7 @@
 "modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar para "
 "algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você pode "
 "encontrar problemas quando atualizado os pacotes <systemitem role=\"package"
-"\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>.  "
+"\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. "
 "Note que isso inclui mudanças feitas para permitir que outros pacotes (por "
 "exemplo <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) possam se tornar o "
 "shell padrão do sistema, assumindo o <literal>/bin/sh</literal>."
@@ -601,7 +601,7 @@
 "inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do estágio "
 "de inicialização de arranque com a última mensagem <quote>console [tty0] "
 "enabled, bootconsole disabled</quote> (<quote>console [tty0] habilitado, "
-"bootconsole desabilitado</quote>).  O problema pode ser contornado "
+"bootconsole desabilitado</quote>). O problema pode ser contornado "
 "adicionando-se um parâmetro de inicialização do kernel <literal>video=atyfb:"
 "off</literal> para desligar o framebuffer durante a inicialização, que "
 "permite o instalador (e kernel usual) ser inicializado em tais sistemas. Um "
@@ -648,7 +648,7 @@
 "<command>apache2ctl</command>."
 msgstr ""
 "As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são "
-"configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>.  Se você "
+"configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se você "
 "mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá que mudar "
 "esse arquivo. Isso também significa que iniciar o apache2 com "
 "<command>apache2 -k start</command> não é mais possível, você terá que usar "
@@ -773,7 +773,7 @@
 "<acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem <acronym>LDAP</"
 "acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos falhem quando conectam a "
 "um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou "
-"<acronym>SSL</acronym>.  Isso pode causar problemas para programas suid nos "
+"<acronym>SSL</acronym>. Isso pode causar problemas para programas suid nos "
 "sistemas que usam <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> como "
 "o <command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</"
 "command> e para programas que realizam buscas LDAP como o <systemitem role ="
@@ -807,7 +807,7 @@
 msgstr ""
 "Note que o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recomenda "
 "o daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  que "
-"você deveria avaliar se é adequado para seu ambiente antes da instalação.  "
+"você deveria avaliar se é adequado para seu ambiente antes da instalação. "
 "Como uma alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> você "
 "pode considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
 
@@ -964,7 +964,7 @@
 "vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de "
 "ramos de longo prazo torna muito difícil o suporte a esses navegadores com "
 "correções de segurança adaptadas. Além disso, as interdependências das "
-"bibliotecas tornam impossível atualizar para uma versão upstream mais nova.  "
+"bibliotecas tornam impossível atualizar para uma versão upstream mais nova. "
 "Como tal, navegadores feitos sobre os motores qtwebkit e khtml foram "
 "incluídos no Squeeze, mas não estão cobertos por um suporte total de "
 "segurança. Nós faremos um esforço para localizar e adaptar as correções de "
@@ -1020,9 +1020,9 @@
 "Project</ulink> to learn more about the changes."
 msgstr ""
 "O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo "
-"para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4.  A maioria dos aplicativos "
+"para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4. A maioria dos aplicativos "
 "oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção do <systemitem role="
-"\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7.  Você pode ler os "
+"\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7. Você pode ler os "
 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">anúncios do Projeto KDE</"
 "ulink> para saber mais sobre as mudanças."
 
@@ -1040,8 +1040,8 @@
 "smooth of an upgrade process as possible."
 msgstr ""
 "O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian "
-"&release;.  Ele será automaticamente substituído pela nova série 4.4 na "
-"atualização.  Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas "
+"&release;. Ele será automaticamente substituído pela nova série 4.4 na "
+"atualização. Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas "
 "precauções para garantir um processo de atualização o mais suave possível."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
@@ -1069,7 +1069,7 @@
 "apresentados ao procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado "
 "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que auxiliará no processo "
 "de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará uma cópia "
-"de segurança das configurações antigas do KDE.  Para mais informações, "
+"de segurança das configurações antigas do KDE. Para mais informações, "
 "visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">a "
 "homepage Kaboom</ulink>."
 
@@ -1090,7 +1090,7 @@
 "individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3 "
 "(<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda estão "
 "disponíveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que esses "
-"aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente.  Além do "
+"aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente. Além do "
 "mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma na próxima "
 "versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os, aconselhamos "
 "fortemente a portar do seu software para a nova plataforma."
@@ -1119,7 +1119,7 @@
 "default, and a selected set of commonly used applications."
 msgstr ""
 "Recomendamos fortemente instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-"
-"standard</systemitem> para um desktop de uso normal.  O <systemitem role="
+"standard</systemitem> para um desktop de uso normal. O <systemitem role="
 "\"package\">kde-standard</systemitem> irá puxar do <ulink url=\"http://www."
 "kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> por padrão, "
 "um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados."
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 "Para dispositivos com tamanho reduzido, existe um ambiente alternativo "
 "chamado <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE "
 "Plasma Netbook</ulink> que pode ser instalado com pacote <systemitem role="
-"\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>.  Plasma Netbook e Plasma "
+"\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook e Plasma "
 "Desktop podem conviver no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado nas "
 "Configurações do Sistema (substituto do antigo KControl)."
 
@@ -1218,7 +1218,7 @@
 "systemitem> após a atualização para o &releasename;. Isso deverá ser feito a "
 "partir do console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. Note que as "
 "configurações do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> serão "
-"migradas.  Para um sistema desktop padrão, no entanto, a simples instalação "
+"migradas. Para um sistema desktop padrão, no entanto, a simples instalação "
 "do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> deverá ser suficiente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1412,7 +1412,7 @@
 msgstr ""
 "O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo foi "
 "descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer um kernel "
-"recente.  Os usuários de kernels customizados deverão se certificar de que "
+"recente. Os usuários de kernels customizados deverão se certificar de que "
 "sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1440,9 +1440,9 @@
 "systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</"
 "systemitem> foram substituídos pelo <systemitem role=\"package\">xserver-"
 "xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel com a opção "
-"<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada.  Além disso, alguns dos "
+"<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada. Além disso, alguns dos "
 "keycodes produzidos por esse driver diferem daqueles tradicionalmente "
-"associados com as mesmas teclas.  Os usuários de programas como "
+"associados com as mesmas teclas. Os usuários de programas como "
 "<command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> precisarão ajustar "
 "suas configurações aos novos keycodes."
 

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po?rev=487&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/moreinfo.po Tue Mar  5 02:26:43 2013
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2012 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
-#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011, 2012.
+#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
 # Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 19:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:21-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
 "debian.org>\n"
@@ -51,7 +51,7 @@
 "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
 "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação do "
 "Debian (DDP -- Debian Documentation Project), cujo objetivo é criar "
-"documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores Debian.  "
+"documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores Debian. "
 "Documentação, incluindo a Referência Debian, o Guia de Novos Mantenedores "
 "Debian e o Debian FAQ estão disponíveis, além de muitos outros. Para todos "
 "os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;\">site web "
@@ -127,7 +127,7 @@
 "O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte a ajuda de usuários "
 "Debian localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu "
 "cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal #debian "
-"(inglês).  Também é possível usar o canal #debian-br para obter suporte em "
+"(inglês). Também é possível usar o canal #debian-br para obter suporte em "
 "português do Brasil."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po?rev=487&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/old-stuff.po Tue Mar  5 02:26:43 2013
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2012 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
-#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011, 2012.
+#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
 # Revisor: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 19:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:45-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:23-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
 "debian.org>\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
 msgstr ""
 "Se qualquer uma das linhas no seu arquivo "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fizer referência a 'stable', você "
-"já está efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;.  Isso pode não "
+"já está efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;. Isso pode não "
 "ser o que você quer se você não estiver pronto ainda para a atualização. Se "
 "você já executou <literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar "
 "atrás sem problemas seguindo o procedimento abaixo."
@@ -119,7 +119,7 @@
 "favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas "
 "começando com <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</literal> "
 "para determinar se existe uma referência a "
-"<quote><literal>stable</literal></quote>.  Se você encontrar qualquer uma, "
+"<quote><literal>stable</literal></quote>. Se você encontrar qualquer uma, "
 "mude o <literal>stable</literal> para <literal>&oldreleasename;</literal>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -142,11 +142,11 @@
 "line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although "
 "confusing, this is normal."
 msgstr ""
-"Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>.  Fazer "
+"Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer "
 "isso invalidaria a linha e você teria que executar o "
 "<command>apt-cdrom</command> novamente. Não se assuste se uma linha de "
 "código-fonte 'cdrom' apontar para "
-"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Embora confuso, isso é normal."
+"<quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora confuso, isso é normal."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: old-stuff.dbk:66

Modified: docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/whats-new.po
URL: http://svn.debian.org/wsvn/docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/whats-new.po?rev=487&op=diff
==============================================================================
--- docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/whats-new.po (original)
+++ docs/trunk/traduzidos/release-notes/trunk/whats-new.po Tue Mar  5 02:26:43 2013
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2012 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw at debian.org>, -2009.
-#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011, 2012.
+#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>, 2011-2013.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym at gmail.com>, 2011.
 #           Éverton Arruda <root at earruda.eti.br>, 2011.
 #
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 18:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:23-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:25-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana at yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese at lists."
 "debian.org>\n"
@@ -157,7 +157,7 @@
 "ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
 "kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
 msgstr ""
-"Foi adicionado suporte para a plataforma Kirwood da Marvell.  "
+"Foi adicionado suporte para a plataforma Kirwood da Marvell. "
 "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes "
 "dispositivos baseados na plataforma Kirwood: <ulink url=\"http://www.cyrius."
 "com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores do tipo "
@@ -228,7 +228,7 @@
 "pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria dos "
 "softwares na distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes "
 "de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no "
-"&oldreleasename;).  Além disso, um número significativo de pacotes (mais de "
+"&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de "
 "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no "
 "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você "
 "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como "
@@ -672,7 +672,7 @@
 "3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
 msgstr ""
 "O Debian ainda suporta Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) versão "
-"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
+"3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:326
@@ -704,10 +704,10 @@
 "fontes ou 33 <acronym>CD</acronym>s de fontes. Adicionalmente, há um "
 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis> com um subconjunto da "
 "versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e <literal>i386</"
-"literal>, juntamente com o código fonte.  O &debian; também é lançado como "
+"literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é lançado como "
 "imagens Blu-ray <placeholder type=\"indexterm\" id=\"2\"/>, (<acronym>BD</"
 "acronym>), 2 de cada para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e "
-"<literal>i386</literal>, ou uma para código fonte.  Por razões de tamanho, "
+"<literal>i386</literal>, ou uma para código fonte. Por razões de tamanho, "
 "alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos formatos em <acronym>CD</"
 "acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos em <acronym>DVD</acronym> "
 "e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão incluídos nesses."
@@ -777,7 +777,7 @@
 "comando é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de pacotes "
 "através de uma interface de linha de comando não-interativa, é recomendado "
 "usar <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> também é a "
-"ferramenta preferida para atualizações entre lançamentos principais.  Se "
+"ferramenta preferida para atualizações entre lançamentos principais. Se "
 "você ainda está usando <command>dselect</command>, você deveria trocar pelo "
 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> como interface oficial "
 "para gerenciamento de pacotes."
@@ -887,7 +887,7 @@
 "possível executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o que "
 "pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do processo de "
 "inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão, em novos sistemas e "
-"atualizações, sempre que possível.  Para desabilitá-la especifique "
+"atualizações, sempre que possível. Para desabilitá-la especifique "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:424
@@ -921,7 +921,7 @@
 "configuration file."
 msgstr ""
 "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para que "
-"tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações.  As "
+"tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. As "
 "configurações do teclado agora são definidas no arquivo de configuração "
 "<filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o teclado definido "
 "no arquivo de configuração do Xorg."
@@ -1009,7 +1009,7 @@
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a "
-"autenticação no lado do cliente usando LDAP.  Usuários dos pacotes "
+"autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes "
 "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role="
 "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização para "
 "<systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem role="
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um "
 "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece "
 "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> e "
-"o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>.  Isso simplifica o "
+"o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica o "
 "manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de "
 "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples para "
 "realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento do "
@@ -1079,7 +1079,7 @@
 msgstr ""
 "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
 "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
-"literal>.  Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
+"literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
 "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
 "pontual seja feito, tal como atualizações de scanners de vírus e dados de "
 "fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> "
@@ -1226,7 +1226,7 @@
 "psychopy</systemitem>), desenvolvimento sequência MRI (ex. <systemitem role="
 "\"package\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suítes de análise "
 "e processamento de dados (ex. <systemitem role=\"package\">nipype </"
-"systemitem>).  Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos os "
+"systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos os "
 "principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa da "
 "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-"
 "cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://debian-med.alioth."




More information about the debian-br-commits mailing list