[Debian-hebrew-common] OT: Questions to Hebrew(?) song ריח תפוח ואודם שני.

U Z uz at ant.co.za
Sun Jun 27 16:24:18 UTC 2010


On 26/06/2010 19:10, kobi zamir wrote:
> the song is *very* hard to translate, it is using words full of
> meanings and emotions like:
> tzviyat hemed - witch translate to "cute roe deer" but probably means
> very pretty.
Try "young doe of desire"
> odem shani - witch translate to "redness of red" but probably also
> means very pretty, shani is a special beautiful shade of red.
> http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%A0%D7%99_%28%D7%A6%D7%91%D7%A2%29
Try "scarlet red"
>
> on the plain side it is a song a bird is singing to his bride bird,
> he is describing the beautiful spring and ask her to come to him :
> (sorry for the awful translation :-( )
>
> return bird on the wings of the wind
> the grapes in my garden already swelling

פיתח הסמדר
cannot be translated literally. It means the grape bud has already 
started emerging, swelling and opening, except that it does not actually 
open.

> the lemon is like perfume, the apples blossom
> the rain has walked away, the winter is gone
>
> who will bring you this letter ?
> who will carry you bride to my garden ?
> i will build you a nest on a branch in the top of a tree
> the scent of apples the redness of red
>
> come please come, beutifull
> the fields are wearing dew
> the sun is already red
> in our cups the wine is red
>
> return please return, the winter is gone
> new morning summer brings
> return bird to your nest
> return dear to your home
>
>
> On Sat, Jun 26, 2010 at 7:25 PM, kobi zamir<kobi.zamir at gmail.com>  wrote:
>> http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%9E%D7%93%D7%A8
>> smadar - the stage when a flower turns into a fruit. usually refers to
>> vines, when the grapes starts to swell.
>>
>> it is mentioned in:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs
>> as a sign of new birth, when the flowers ends and the fruit begins
>>
>> the translation of the line may be:
>> in my garden (begani) the grapes (smadar) are starting to (kvar))
>> evolve (pitach)
>>
>> it was written by yoram taharlev:
>> http://www.taharlev.com/english.asp
>> http://www.taharlev.com/songs_selection_song.asp?id=19
>>
>>
>> On Sat, Jun 26, 2010 at 4:02 PM, Paul Menzel
>> <paul at hellersdorfer-jugendchor.de>  wrote:
>>> Dear Debian Hebrew list readers,
>>>
>>>
>>> sorry for posting to your list. I just do not know whom to contact. So
>>> if you can point me to a better place to ask this question, please go
>>> ahead.
>>>
>>> My choir is singing the song ריח תפוח ואודם שני.
>>>
>>> The German translation of the second line (transcription: kwar begani
>>> pitach a smadar) is: In the garden the smadar is blossoming again.
>>>
>>> This implies that smadar is some kind of flower. But my conductor could
>>> not find out what flower the smadar is. I searched the WWW and found [1]
>>> and [2] where it says that smadar is a hebrew name and means blossom. So
>>> it looks like the translation is not correct.
>>>
>>> Unfortunately I do not know Hebrew, so it would be great of you if you
>>> could enlighten me/us? Do you also know more about that song? Like where
>>> it comes from and if it is popular?
>>>
>>>
>>> Thank you in advance,
>>>
>>> Paul
>>>
>>>
The following is a crude attempt at a translation of the whole song into 
English. I am not able to attempt a translation to German.

Scent of apple scarlet red

Words: Yoram Taharlev
Music: Nahum Heyman

Return little bird on wing of the wind
In my garden already the grapes are in bud
Fragrance of lemon, apple blossom
Rain gone and winter has passed

Who to you this epistle will bring
Who will carry you bride to my garden
A nest I shall build you on a branch at tree top
Scent of apple scarlet red

Come, please come  lovely doe of desire
A mantle of dew clad the fields
Already eye and sun are blushing
And in our chalice wine scarlet red

Who to you this epistle will bring
Who will carry you bride to my garden
A nest I shall build you on a branch at tree top
Scent of apple scarlet red

Return, please return for it is past winter  end
New dawn the summer did bring
Come back to your nest, little bird
Return doe to the cradle of deer

Who to you this epistle will bring
Who will carry you bride to my garden
A nest I shall build you on a branch at tree top
Scent of apple scarlet red



More information about the Debian-hebrew-common mailing list