[Debian-hebrew-common] OT: Questions to Hebrew(?) song ריח תפוח ואודם שני.
kobi zamir
kobi.zamir at gmail.com
Sat Jun 26 17:10:32 UTC 2010
the song is *very* hard to translate, it is using words full of
meanings and emotions like:
tzviyat hemed - witch translate to "cute roe deer" but probably means
very pretty.
odem shani - witch translate to "redness of red" but probably also
means very pretty, shani is a special beautiful shade of red.
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%A0%D7%99_%28%D7%A6%D7%91%D7%A2%29
on the plain side it is a song a bird is singing to his bride bird,
he is describing the beautiful spring and ask her to come to him :
(sorry for the awful translation :-( )
return bird on the wings of the wind
the grapes in my garden already swelling
the lemon is like perfume, the apples blossom
the rain has walked away, the winter is gone
who will bring you this letter ?
who will carry you bride to my garden ?
i will build you a nest on a branch in the top of a tree
the scent of apples the redness of red
come please come, beutifull
the fields are wearing dew
the sun is already red
in our cups the wine is red
return please return, the winter is gone
new morning summer brings
return bird to your nest
return dear to your home
On Sat, Jun 26, 2010 at 7:25 PM, kobi zamir <kobi.zamir at gmail.com> wrote:
> http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A1%D7%9E%D7%93%D7%A8
> smadar - the stage when a flower turns into a fruit. usually refers to
> vines, when the grapes starts to swell.
>
> it is mentioned in:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs
> as a sign of new birth, when the flowers ends and the fruit begins
>
> the translation of the line may be:
> in my garden (begani) the grapes (smadar) are starting to (kvar))
> evolve (pitach)
>
> it was written by yoram taharlev:
> http://www.taharlev.com/english.asp
> http://www.taharlev.com/songs_selection_song.asp?id=19
>
>
> On Sat, Jun 26, 2010 at 4:02 PM, Paul Menzel
> <paul at hellersdorfer-jugendchor.de> wrote:
>> Dear Debian Hebrew list readers,
>>
>>
>> sorry for posting to your list. I just do not know whom to contact. So
>> if you can point me to a better place to ask this question, please go
>> ahead.
>>
>> My choir is singing the song ריח תפוח ואודם שני.
>>
>> The German translation of the second line (transcription: kwar begani
>> pitach a smadar) is: In the garden the smadar is blossoming again.
>>
>> This implies that smadar is some kind of flower. But my conductor could
>> not find out what flower the smadar is. I searched the WWW and found [1]
>> and [2] where it says that smadar is a hebrew name and means blossom. So
>> it looks like the translation is not correct.
>>
>> Unfortunately I do not know Hebrew, so it would be great of you if you
>> could enlighten me/us? Do you also know more about that song? Like where
>> it comes from and if it is popular?
>>
>>
>> Thank you in advance,
>>
>> Paul
>>
>>
>> [1] http://www.behindthename.com/nmc/jew2.php
>> [2] http://smadarstreasure.blogspot.com/
>>
>> _______________________________________________
>> Debian-hebrew-common mailing list
>> Debian-hebrew-common at lists.alioth.debian.org
>> http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-hebrew-common
>>
>
More information about the Debian-hebrew-common
mailing list