[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-30-g4e33549

Carlo Stemberger carlo.stemberger at gmail.com
Thu Dec 9 14:51:06 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 4e3354929f3c29ef40301a7c9eb00e9871d63868
Author: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>
Date:   Thu Dec 9 15:50:02 2010 +0100

    Clarifying translator workflow in about_manual.

diff --git a/manual/de/about_manual.ssi b/manual/de/about_manual.ssi
index ea75406..34b8d9d 100644
--- a/manual/de/about_manual.ssi
+++ b/manual/de/about_manual.ssi
@@ -246,13 +246,17 @@ $ git push
 
 3~ Translation
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
 _* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and
 index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as
 poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed
-your submission, we will add the new language to the manual and will enable
-it in the autobuild.
+your submission, we will add the new language to the manual (providing the
+po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po
+files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
+are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly start translating all
-other pot files.
diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index 5080491..ae4256a 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/en/about_manual.ssi b/manual/en/about_manual.ssi
index a39f436..902bd6e 100644
--- a/manual/en/about_manual.ssi
+++ b/manual/en/about_manual.ssi
@@ -174,8 +174,11 @@ $ git push
 
 3~ Translation
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
-_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your submission, we will add the new language to the manual and will enable it in the autobuild.
+_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your submission, we will add the new language to the manual (providing the po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly start translating all other pot files.
diff --git a/manual/en/live-manual.ssm b/manual/en/live-manual.ssm
index f1565df..496e852 100644
--- a/manual/en/live-manual.ssm
+++ b/manual/en/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/fr/about_manual.ssi b/manual/fr/about_manual.ssi
index b6e88be..2707789 100644
--- a/manual/fr/about_manual.ssi
+++ b/manual/fr/about_manual.ssi
@@ -251,13 +251,17 @@ $ git push
 
 3~ Translation
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
 _* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and
 index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as
 poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed
-your submission, we will add the new language to the manual and will enable
-it in the autobuild.
+your submission, we will add the new language to the manual (providing the
+po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po
+files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
+are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly start translating all
-other pot files.
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index 55de782..de073a4 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/about_manual.ssi b/manual/it/about_manual.ssi
index e94020b..3028c08 100644
--- a/manual/it/about_manual.ssi
+++ b/manual/it/about_manual.ssi
@@ -16,22 +16,23 @@ di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o
 
 2~ Per gli impazienti
 
-While we believe that everything in this manual is important to at least
-some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you
-may wish to experience early success using the software before delving into
-the details. Therefore, we have provided three tutorials in the
-{Examples}#examples section designed to teach you image building and
-customization basics. Read {Using the examples}#using-the-examples first,
-followed by {Tutorial 1: A standard image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web
-browser utility}#tutorial-2 and finally {Tutorial 3: A personalized
-image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have a taste of
-what can be done with Debian Live. We encourage you to return to more
-in-depth study of the manual, perhaps next reading {The basics}#the-basics,
-skimming or skipping {Building a netboot image}#building-netboot-image, and
-finishing by reading the {Customization overview}#customization-overview and
-the chapters that follow it. By this point, we hope you are thoroughly
-excited by what can be done with Debian Live and motivated to read the rest
-of the manual, cover-to-cover.
+Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per
+alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da
+trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei
+dettagli. Pertanto, abbiamo messo a disposizione nella sezione
+{Examples}#examples tre tutorial progettati per insegnarvi le basi della
+costruzione e della personalizzazione delle immagini. Si legga innanzitutto
+{Using the examples}#using-the-examples, seguito da {Tutorial 1: A standard
+image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 e, infine,
+{Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. Alla fine di queste
+esercitazioni, si avrà un assaggio di ciò che si può fare con Debian
+Live. Ti invitiamo ad uno studio più approfondito del manuale, magari
+leggendo in seguito {The basics}#the-basics, sfogliando o saltando {Building
+a netboot image}#building-netboot-image, e finendo con la lettura di
+{Customization overview}#customization-overview e dei capitoli che lo
+seguono. A questo punto, ci auguriamo che tu sia davvero eccitato per ciò
+che si può fare con Debian Live e motivato a leggere il resto del manuale,
+da cima a fondo.
 
 2~terms Glossario
 
@@ -178,9 +179,10 @@ $ make build LANGUAGES=en
 
 3~ Applicare le patch
 
-Anyone can directly commit to the repository. However, we ask you to send
-bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the
-repository, you must follow this procedure:
+Chiunque può eseguire il commit direttamente sul repository; tuttavia
+chiediamo di inviare le modifiche più corpose in mailing list, per poterne
+prima discuterne. Per eseguire il push sul repository, si deve seguire
+questa procedura:
 
 _* Prelevare la chiave pubblica:
 
@@ -209,7 +211,7 @@ EOF
 
 }code
 
-_* Check out a clone of the manual through ssh:
+_* Scaricare tramite ssh un clone del manuale:
 
 code{
 
@@ -217,9 +219,9 @@ $ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git
 
 }code
 
-_* After editing the files in #{manual/en/}#, please call the 'commit'
-target in the top level directory to sanitize the files and update the
-translation files:
+_* Dopo aver modificato i file in #{manual/en/}#, chiamare il target
+'commit' nella directory superiore per bonificare i file ed aggiornare i
+file di traduzione:
 
 code{
 
@@ -227,10 +229,11 @@ $ make commit
 
 }code
 
-_* After sanitizing, commit the changes. Write commit messages that consist
-of full, useful sentences in English, starting with a capital letter and
-ending with a full stop. Usually, these will start with the form
-'Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating', e.g.
+_* Dopo la pulizia è possibile eseguire il commit delle modifiche. Si
+scrivano messaggi costituiti da frasi in inglese esaurienti ed utili,
+inizianti con una lettera maiuscola e terminanti con un punto. Solitamente
+cominceranno con la forma 'Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating',
+ad esempio.
 
 code{
 
@@ -248,13 +251,17 @@ $ git push
 
 3~ Traduzione
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
 _* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and
 index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as
 poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed
-your submission, we will add the new language to the manual and will enable
-it in the autobuild.
+your submission, we will add the new language to the manual (providing the
+po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po
+files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
+are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Una volta che la nuova lingua è stata aggiunta, si può iniziare a
-tradurre gli altri file pot nell'ordine che si preferisce.
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index 55de782..eb9ab0a 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -1,15 +1,15 @@
 % SiSU 2.0
 
- at title: Debian Live Manual
+ at title: Manuale Debian Live 
 
 @creator: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
- at rights:
+ at diritti:
  :copyright: Copyright (C) 2006-2010 Debian Live Project
- :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
+ :licenza: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e / o modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/.<br><br>Sui sistemi Debian, il testo completo della GNU General Public License possono essere trovate in / usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
@@ -19,15 +19,15 @@
  :num_top: 1
  :skin: skin_debian-live
 
-:A~ @title
+:A~ @titolo
 
-:B~ About
+:B~ A proposito
 
 << about_manual.ssi
 
 << about_project.ssi
 
-:B~ User ~#
+:B~ Utente ~#
 
 << user_installation.ssi
 
@@ -49,9 +49,9 @@
 
 << user_customization-installer.ssi
 
-:B~ Development ~#
+:B~ Sviluppo ~#
 
-:B~ Project ~#
+:B~ Progetto ~#
 
 << project_bugs.ssi
 
@@ -59,17 +59,17 @@
 
 << project_procedures.ssi
 
-:B~ Examples ~#
+:B~ Esempi ~#
 
 << user_examples.ssi
 
-:B~ Other ~#
+:B~ Altro ~#
 
-Other material that formerly appeared in this section is out of date and/or
-has not been approved for release. It has therefore been omitted, but can
-still be found in the document source; see 'About this manual'. Any part of
-the omitted material that is still useful will be included in the release
-only after it has been reviewed.
+Altro materiale che prima era in questa sezione non è più aggiornato
+oppure non è stato approvato per essere pubblicato.  Quindi esso è stato
+omesso, ma  può ancora essere rintracciato nei sorgenti del documento 'A
+proposito di questo manuale'. Qualsiasi parte del materiale omesso che è
+ancora valido potrà essere pubblicato solo dopo essere stato valutato.
 
 % << other_faq.ssi
 
diff --git a/manual/it/user_basics.ssi b/manual/it/user_basics.ssi
index b4e6373..d67cf72 100644
--- a/manual/it/user_basics.ssi
+++ b/manual/it/user_basics.ssi
@@ -1,69 +1,74 @@
-:B~ The basics
-
-1~the-basics The basics
-
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical media or USB
-portable storage device. In certain special cases, #{usb-hdd}# may be more
-suitable for USB devices. The chapter finishes with instructions for
-building and using a #{net}# type image, which is a bit more involved due to
-the setup required on the server. This is a slightly advanced topic for
-anyone who is not familiar already with netbooting, but is included here
-because once the setup is done, it is a very convenient way to test and
-deploy images for booting on the local network without the hassle of dealing
-with image media.
-
-2~ What is a live system?
-
-A live system usually means an operating system booted on a computer from a
-removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to
-use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration
-done at run time (see {Terms}#terms).
-
-With Debian Live, it's a Debian GNU/Linux operating system, built for one of
-the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It
-is made from the following parts:
-
-_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#
-
-_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux
-boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some
-scripts to do it.
-
-_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a
-SquashFS compressed filesystem is used to minimize the Debian Live image
-size. Note that it is read-only. So, during boot the Debian Live system will
-use a RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the
-running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless
-optional persistence is used (see persistence).
+:B~ Nozioni di base
+
+1~ nozioni di base Nozioni di base
+
+Questo capitolo contiene una breve panoramica del processo di generazione e
+le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente
+utilizzati. Il tipo di immagine più versatile, # {iso-hybrid} #, può essere
+usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di
+archiviazione  portabile USB.  In alcuni casi particolari potrebbe essere
+adatto per i dispositivi USB #{usb-hdd}#.Il capitolo termina con le
+istruzioni per costruire e usare una immagine  # {net} #, la quale è un poco
+più complessa per una installazione lato server. Questo è un concetto molto
+avanzato per chi non ha familiarità con una installazione via rete, ma è
+incluso qui dato che una volta che il setup è stato fatto è molto comodo
+testare e distribuire le immagini per fare il boot dalla rete locale senza
+il problema di avere immagini su supporti ottici.
+
+2~ Cosa è un sistema live?
+
+Per sistema live genericamente si intende un sistema operativo che può
+essere avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM, penna USB o via
+rete pronto per essere usato senza installazione su hard disk, con una auto
+configurazione fatta all'avvio (vedere {Terms}#terms).
+
+Debian Live, è il sistema operativo Debian GNU/Linux, costruito per diverse
+architetture ( attualmente amd64, i386, powerpc and sparc). Esso è
+costituito dalle seguenti parti:
+
+_* *{Linux kernel image}*, comunemente chiamato #{vmlinuz*}#
+
+_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: Un disco RAM creato per il boot di
+Linux, contiene i moduli necessari  e alcuni script per montare l'immagine
+di sistema.
+
+_* *{System image}*: Il file system del sistema operativo. Normalmente è
+scelta una immagine del file system compressa come SquashFS, per ridurre le
+dimensioni dell'immagine. Nota che essa è solo in lettura. Così, durante il
+boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo 'union' per
+attivare i file di scrittura all'interno del sistema in esecuzione. Ad ogni
+modo, tutte le modifiche verranno perse alla chiusura a meno che non si usi
+l'opzione persistenza (see persistence).
 
 % FIXME: <xref linkend="persistence"/>
 
-_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen
-media, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of
-options/configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with
-an associated system filesystem. Different solutions can be used, depending
-on the target media and format of the filesystem containing the previously
-mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format,
-syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for
-ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4
-partitions, etc.
-
-You can use live-build to build the system image from your specifications,
-set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one
-media-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)
-
-2~ First steps: building an ISO image
-
-The following sequence of live-build commands will create a basic ISO hybrid
-image containing just the Debian standard system without X.org. It is
-suitable for burning to CD or DVD media, and also to copy onto a USB stick
-(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image,
-specifying ".iso" extension where ".img" is indicated).
-
-First, we run the #{lb config}# command which will create a "config/"
-hierarchy in the current directory for use by other commands:
+_* *{Bootloader}*:  Una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio
+del supporto scelto, presenta un prompt o un menù per la selezione di
+opzioni/configurazioni. Esso carica il kernel Linux ed il suo initrd per
+eseguire il file system associato. Possono essere usate diverse soluzioni in
+base al supporto di destinazione ed al tipo di file system contenenti le
+componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel
+formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB per il boot da una
+partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per
+il netboot PXE, Grub per partizioni ext2/3/4, etc.
+
+È possibile usare live-builb per creare una immagine di sistema secondo le
+vostre specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un bootloader
+per avviarlo, il tutto in un unico formato indipendente dal media. (ISO9660,
+immagine del disco.etc.)
+
+2~Primo passo: creare una immagine ISO
+
+La seguente sequenza di comandi di live-build creerà una immagine ISO
+standard di base contenente solamente il sistema Debian standard senza
+Xorg. Esso è adatto per essere masterizzato su CD o DVD o anche copiato in
+una penna USB (as per {Copying USB/HDD image to a USB
+stick}#copying-usb-hdd-image, specifying ".iso" extension where ".img" is
+indicated).
+
+Per iniziare lanciare il comando #{lb config}# il quale creerà una struttura
+gerarchica "config/" nella directory corrente che verrà utilizzata per gli
+altri comandi:
 
 code{
 
@@ -71,11 +76,11 @@ $ lb config
 
 }code
 
-By passing no parameters to #{lb config}#, we indicated that we wish to use
-the defaults (see {The lb config command}#lb-config).
+Non passando nessun parametro a #{lb config}# verranno utilizzate le
+impostazione predefinite  (vedere {The lb config command}#lb-config).
 
-Now that we have a "config/" hierarchy, we may build the image with the lb
-build command:
+Ora che si ha la struttura gerarchica "/config/" si può creare l'immagine
+con il comando lb build:
 
 code{
 
@@ -83,12 +88,12 @@ code{
 
 }code
 
-This process can take a while, depending on the speed of your network
-connection (see {The lb build command}#lb-build).
+Questo processo può richiedere un del tempo, in base alla velocità della
+connessione di rete (vedere {The lb build command}#lb-build).
 
-3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with Qemu
+3~provare-una-iso-con-qemu Provare una immagine ISO con Qemu
 
-Testing an ISO is simple:
+Provare una ISO è semplice:
 
 code{
 
@@ -98,9 +103,9 @@ $ qemu -cdrom binary.iso
 
 }code
 
-3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox-ose
+3~provare-una-iso-con-virtualbox Provare una immagine ISO con virtualbox-ose 
 
-In order to test the ISO with virtualbox-ose:
+Al fine di provare la ISO con virtualbox-ose:
 
 code{
 
@@ -110,13 +115,14 @@ $ virtualbox
 
 }code
 
-Create a new virtual machine, change the storage settings to use binary.iso
-as the CD/DVD device, and start the machine.
+Creare una nuova macchina virtuale, modificare le impostazione di
+archiviazione in modo da usare binary.iso come dispositivo CD/DVD ed avviare
+la macchina.
 
-Note: For live systems containing X.org that you want to test with
-virtualbox-ose, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package,
-virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the
-resolution is limited to 800x600.
+Nota: Se vuoi provare con virtualbox-ose un sistema-live con Xorg, devi
+installare il pacchetto Virtualbox con i driver Xorg,
+virtualbox-ose-guest-x11, nella configurazione di live-build. Altrimenti, la
+risoluzione sarà limitata a 800x600.
 
 code{
 
@@ -124,9 +130,10 @@ code{
 
 }code
 
-3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium
+3~masterizzare-una-immagine-iso Masterizzare una immagine ISO su un supporto
+fisico
 
-Burning an ISO image is easy:
+Masterizzare una immagine ISO è semplice:
 
 code{
 
@@ -136,19 +143,19 @@ $ wodim binary.iso
 
 }code
 
-2~ Building a USB/HDD image
+2~ Creare una immagine USB/HDD
 
-The following sequence of commands will create a basic USB/HDD image
-containing just the Debian standard system without X.org. It is suitable for
-booting from USB sticks, USB hard drives, and various other portable storage
-devices. Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead,
-but if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, or want
-to use the remaining space on the media for a persistence partition, you
-need a USB/HDD image.
+La seguente sequenza di comandi creerà una immagine iniziale USB/HDD
+contenente solamente un sistema Debian standard senza X.org. Adatta per fare
+il boot da penna USB, disco rigido USB, e da svariati altri dispositivi di
+archiviazione portatili. Normalmente, per questo scopo può essere usata una
+immagine ibrida, ma se si ha un BIOS che non supporta le immagini ibride, o
+si vuole usare lo spazio rimanente su un supporto per una partizione
+persistente, allora occorre una immagine USB/HDD.
 
-Note: if you created an ISO image with the previous example, you will need
-to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The
-lb clean command}#lb-clean):
+Nota: se si è creata una immagine ISO con gli esempi precedenti, occorre
+pulire la directory di lavoro con il #{lb clean}# comando (vedere {The lb
+clean command}#lb-clean):
 
 code{
 
@@ -156,8 +163,8 @@ $ lb clean --binary
 
 }code
 
-Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the
-#{config/}# hierarchy to create a USB/HDD image type:
+Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la
+struttura #{config/}# gerarchica per creare una immagine USB/HDD  digitare
 
 code{
 
@@ -165,7 +172,7 @@ $ lb config -b usb-hdd
 
 }code
 
-Now build the image with the #{lb build} command:
+Ora creare l'immagine con il #{lb build} comando:
 
 code{
 
@@ -173,11 +180,12 @@ code{
 
 }code
 
-3~copying-usb-hdd-image Copying USB/HDD image to a USB stick
+3~copiare-una-immagine-usb-hdd Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB
 
-The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux
-bootloader, ready to be directly written on a USB stick. Plug in a USB stick
-with a size larger than that of binary.img and type:
+L'immagine binaria generata contiene una partizione VFAT e il bootloader
+syslinux, pronti per essere scritti direttamente su una penna USB. Inserire
+una chiavetta USB con una dimensione maggiore di quella di binary.img e
+digitare:
 
 code{
 
@@ -185,17 +193,19 @@ $ dd if=binary.img of=${USBSTICK}
 
 }code
 
-where #{${USBSTICK}}# is the device file of your key, like #{/dev/sdb}# (not
-a partition like #{/dev/sdb1}#!); you can find the right device name by
-looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or
-better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
+dove${USBSTICK}}#è il nome del dispositivo,come#{/dev/sdb}# (non una
+partizione come #{/dev/sdb1}#!); si può trovare il giusto nome del supporto
+guardando l'output di #{dmesg}# dopo aver inserito la chiavetta USB, per
+esempio, o meglio ancora, #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
 
-*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*
+*{Questo sovrascriverà qualsiasi altro dato nella chiavetta!}*
 
-Note: As discussed earlier, this same process can be used for #{iso-hybrid}#
-type images, (suffixed #{-hybrid.iso}#,) but not #{iso}# type images.
+Nota:Come disquisito in precedenza, questo stesso processo può essere usato
+per #{iso-hybrid}# nome immagine,( col suffisso #{-hybrid.iso}#,) ma non
+#{iso}#nome immagine.
 
-3~testing-usb-hdd-with-qemu Testing a USB/HDD image with Qemu
+3~provare-una-immagine-usb-hdd-con-qemu Provare una immagine USB/HDD con
+Qemu
 
 code{
 
@@ -205,12 +215,12 @@ $ qemu -hda binary.img
 
 }code
 
-3~ Using the space left on a USB stick
+3~ Usare lo spazio rimanente sulla penna USB
 
-If you want to use the remaining free space after you have installed the
-binary.img, you can use a partitioning tool such as #{gparted}# or
-#{parted}# to create a new partition on the stick. The first partition will
-be used by the Debian Live system.
+Se si vuole usare lo spazio libero che rimane dopo l'installazione di
+binary.img si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# or
+#{parted}# per creare una nuova partizione sulla penna.  La prima partizione
+sarà usata dal sistema Debian Live.
 
 code{
 
@@ -218,8 +228,8 @@ code{
 
 }code
 
-After the creation of the partition, you have to create a filesystem on
-it. One possible choice would be ext4.
+Dopo la creazione della partizione, si deve creare il file system. Una
+scelta potrebbe essere ext4.
 
 code{
 
@@ -227,7 +237,7 @@ code{
 
 }code
 
-If you want to use this data partition with Windows, use FAT32.
+Se si vuole usare questa partizione dati con windows, usare FAT32.
 
 code{
 
@@ -235,16 +245,16 @@ code{
 
 }code
 
-*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*
+*{Ricorda: ogni volta che si installa una nuova binary.img nella penna, verranno persi tutti i dati, considerato che la partizione verrà sovrascritta con i contenuti della nuova immagine.}*
 
-2~building-netboot-image Building a netboot image
+2~ creare-una-immagine-netboot Creare una immagine netboot
 
-The following sequence of commands will create a basic netboot image
-containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for
-booting over the network.
+La seguente sequenza di comandi creerà una immagine netboot iniziale
+contenete un sistema Debian standard senza X.org. Essa è adatta per il boot
+via rete.
 
-Note: if you performed any previous examples, you will need to clean up your
-working directory with the #{lb clean}# command:
+Nota: se è stato usato uno dei precedenti esempi, bisogna pulire la
+directory di lavoro con il #{lb clean}# comando:
 
 code{
 
@@ -252,8 +262,8 @@ $ lb clean --binary
 
 }code
 
-Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the "config/"
-hierarchy to create our netboot image:
+Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la
+struttura "config/" gerarchica  per creare una immagine netboot:
 
 code{
 
@@ -262,13 +272,13 @@ $ lb config -b net --net-root-path "/srv/debian-live" --net-root-server
 
 }code
 
-In contrast with the ISO and USB/HDD images, netbooting does not support
-serving a filesystem image with the client, so the files must be served via
-NFS. The net-root-path and net-root-server options specify the location and
-server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will be
-located at boot time.
+Diversamente dalle immagini nei formati ISO e USB/HDD, il boot via rete non
+supporta l'accesso diretto come immagine sul client, ma occorre che venga
+reso disponibile via NFS. Le opzioni net-root-path e  net-root-server
+specificano, rispettivamente, il percorso e il server dove saranno
+localizzate le immagini del server NFS per il boot.
 
-Now build the image with the #{lb build}# command:
+Ceare l'immagine con il #{lb build}# comando:
 
 code{
 
@@ -276,28 +286,29 @@ code{
 
 }code
 
-In a network boot, the client runs a small piece of software which usually
-resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request
-to get an IP address and information about what to do next. Typically, the
-next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That
-could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like
+Nel boot via rete il client avvia un software minimo che normalmente risiede
+nel EPROM della scheda ethernet.Questo programma invia una richiesta al DHCP
+per ottenere un indirizzo IP e informazioni di quello che deve fare in
+seguito. In genere, il passo successivo è ottenere un livello superiore del
+bootloader per mezzo del protocollo TFTP. Questo potrebbe essere pxelinux,
+GRUB, o fare perfino il boot direttamente di un sistema operativo come
 Linux.
 
-For example, if you unpack the generated binary-net.tar.gz archive in the
-/srv/debian-live directory, you'll find the filesystem image in
-live/filesystem.squashfs and the kernel, initrd and pxelinux bootloader in
+Per esempio, se si scompatta l'archivio binary-net.tar.gz nella directory
+/srv/debian-live, si avrà l'immagine del file system in
+live/filesystem.squashfs e il kernel, initrd e il bootloader pxelinux in
 tftpboot/debian-live/i386.
 
-We must now configure three services on the server to enable netboot.
+Si devono configurare tre servizi sul server per abilitare il netboot.
 
 3~ DHCP server
 
-We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address
-to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE
-bootloader.
+Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di dare un
+indirizzo IP per permettere il boot via rete al client, e notificare la
+posizione del bootloader PXE.
 
-Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server
-#{isc-dhcp-server}# in the /etc/dhcp/dhcpd.conf configuration file;
+Ecco un esempio, scritto per un server ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# nel file
+di configurazione /etc/dhcp/dhcpd.conf;
 
 % FIXME
 
@@ -330,11 +341,12 @@ subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24
 
 3~ TFTP server
 
-This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time.
+Questo fornisce il kernel e il ramdisk iniziale per l'avvio del sistema.
 
-You should install the tftpd-hpa package. It can serve all files contained
-inside a root directory, usually /srv/tftp. To let it serve files inside
-/srv/debian-live/tftpboot, run as root the following command:
+Deve essere installato il pacchetto tftpd. Esso mette a disposizione tutti i
+file contenuti in una direcotory root, comunemente /srv/tftp. Per permettere
+l'uso dei file in /srv/debian-live/tftpboot, lanciare come root il seguente
+comando:
 
 code{
 
@@ -342,18 +354,18 @@ dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa
 
 }code
 
-and fill in the new tftp server directory when being asked about it.
+e metterli nella nuova directory del server tftp quando viene richiesto.
 
 3~ NFS server
 
-Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded
-its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS
-server.
+Una volta che il computer ospite ha scaricato e fatto il boot del kernel
+Linux e caricato il suo initrd, esso cercherà di montare l'immagine del file
+system Live via il server NFS.
 
-You need to install the nfs-kernel-server package.
+Bisogna installare il pacchetto nfs-kernel-server
 
-Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like
-the following to /etc/exports:
+In seguito rendere disponibile l'immagine del file system aggiungendo la
+seguente riga in /etc/exports:
 
 code{
 
@@ -361,7 +373,7 @@ code{
 
 }code
 
-and tell the NFS server about this new export with the following command:
+e dire al server NFS del nuovo exports con il seguente comando:
 
 code{
 
@@ -369,24 +381,26 @@ code{
 
 }code
 
-Setting up these three services can be a little tricky. You might need some
-patience to get all of them working together. The Debian Installer Manual's
-TFTP Net Booting section at
-http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html might help as that
-process is very similar.
+configurare questi tre servizi può essere un poco problematico. Serve un
+poco di pazienza per farli funzionare assieme. La sezione TFTP Net Booting
+del manuale Debian Installer
+http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html può essere d'aiuto
+dato che il processo è molto simile.
 
-3~ Netboot testing HowTo
+3~ Come provare una netboot
 
-Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the
-images on physical machines can be really time consuming.
+La creazione dell'immagine netboot è semplice con live-build magic, ma
+provare l'immagine su una macchina reale può essere dispendioso in termini
+di tempo.
 
-To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions.
+Per rendere la vita semplice, si può usare la virtualizzazione. Ci sono due
+soluzioni.
 
 3~ Qemu
 
-_* Install qemu, bridge-utils, sudo.
+_* installare qemu, bridge-utils, sudo.
 
-Edit /etc/qemu-ifup:
+Editare /etc/qemu-ifup:
 
 code{
 
@@ -397,18 +411,18 @@ code{
 
 }code
 
-Get, or build a grub-floppy-netboot (in the svn).
+Procurare. o creare grub-floppy-netboot (nel svn).
 
-Launch qemu with "-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0"
+Lanciare qemu con "-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0"
 
 3~ VMWare Player
 
-_* Install VMWare Player ("free as in beer" edition)
+_* Installare VMWare Player ("edizione "free as a beer")
 
-_* Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx
-inside
+_* Creare una directory PXETester, e crearvi un file di testo nominandolo
+pxe.vmx
 
-_* Paste this text inside:
+_* Copiarci questo testo:
 
 code{
 
@@ -428,9 +442,11 @@ ethernet0.generatedAddress = "00:0c:29:8d:71:3b" uuid.location = "56 4d 83
 
 }code
 
-_* You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to
-256)
+_* Si può modificare questo file di configurazione (es. cambiando il limite
+della memoria a 256)
 
-_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file).
+_* Doppio click su questo file ( o avviare il player VMWare e seleziona
+questo file).
 
-_* When running just press space if that strange question comes up...
+_* Quando è in esecuzione premere spazio se viene posta qualche strana
+domanda...
diff --git a/manual/it/user_examples.ssi b/manual/it/user_examples.ssi
index 2032314..f104a08 100644
--- a/manual/it/user_examples.ssi
+++ b/manual/it/user_examples.ssi
@@ -72,12 +72,13 @@ rispettivamente in {Burning an ISO image to a physical
 medium}#burning-iso-image e {Copying USB/HDD image to a USB
 stick}#copying-usb-hdd-image.
 
-2~tutorial-2 Tutorial 2: A web browser utility
+2~tutorial-2 Tutorial 2: Servizio browser web
 
-*{Use case:}* Create a web browser utility image, learning how to apply customizations.
+*{Use case:}* Creazione di un'immagine per servizio browser web, che insegna come applicare personalizzazioni.
 
-In this tutorial, we will create an image suitable for use as a web browser
-utility, serving as an introduction to customizing Debian Live images.
+In questo tutorial creeremo un'immagine adatta all'uso come servizio browser
+web, che ci serve come introduzione alla personalizzazione delle immagini
+Debian Live.
 
 code{
 
@@ -85,16 +86,16 @@ mkdir tutorial2 ; cd tutorial2 ; lb config -p lxde --packages iceweasel
 
 }code
 
-Our choice of LXDE for this example reflects our desire to provide a minimal
-desktop environment, since the focus of the image is the single use we have
-in mind, the web browser. We could go even further and provide a default
-configuration for the web browser in
-#{config/chroot_local-includes/etc/iceweasel/profile/}#, or additional
-support packages for viewing various kinds of web content, but we leave this
-as an exercise for the reader.
+La scelta di LXDE per questo esempio riflette il nostro desiderio di fornire
+un ambiente desktop minimale, dato che il punto focale dell'immagine è il
+singolo uso che abbiamo in mente, il browser web. Potremmo anche spingerci
+oltre e fornire una configurazione di default per il browser web in
+#{config/chroot_local-includes/etc/iceweasel/profile/}#, o pacchetti
+addizionali di supporto per la fruizione di vari tipi di contenuti web, ma
+lasciamo questo come esercizio per il lettore.
 
-Build the image, again as superuser, keeping a log as in {Tutorial
-1}#tutorial-1:
+Si generi l'immagine, ancora come super-utente, conservando un log come in
+{Tutorial 1}#tutorial-1:
 
 code{
 
@@ -102,7 +103,8 @@ code{
 
 }code
 
-Again, verify the image is OK and test, as in {Tutorial 1}#tutorial-1.
+Di nuovo, si verifichi che l'immagine sia a posto e la si collaudi, come in
+{Tutorial 1}#tutorial-1.
 
 2~tutorial-3 Tutorial 3: A personalized image
 
diff --git a/manual/po/de/about_manual.ssi.po b/manual/po/de/about_manual.ssi.po
index 3b47822..06cda7e 100644
--- a/manual/po/de/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/de/about_manual.ssi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:36-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -585,13 +585,20 @@ msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
 msgstr ""
diff --git a/manual/po/de/live-manual.ssm.po b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
index 73a65df..d2945c2 100644
--- a/manual/po/de/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 20:30+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
index 9316184..73168b1 100644
--- a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a8\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:14+0200\n"
 "Last-Translator: Creak <romain.failliot at foolstep.com>\n"
 "Language-Team: Français <debian-live at lists.debian.org>\n"
@@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -713,13 +713,20 @@ msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
 msgstr ""
diff --git a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
index ca7673a..37057d8 100644
--- a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 07:06-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/it/about_manual.ssi.po b/manual/po/it/about_manual.ssi.po
index 1f1baf8..ceefe49 100644
--- a/manual/po/it/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/it/about_manual.ssi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 23:41+0100\n"
 "Last-Translator: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
@@ -64,23 +64,6 @@ msgstr "2~ Per gli impazienti"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:12
-#| msgid ""
-#| "While we believe that everything in this manual is important to at least "
-#| "some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that "
-#| "you may wish to experience early success using the software before "
-#| "delving into the details. Therefore, we have provided three tutorials in "
-#| "the {Examples}#examples section designed to teach you image building and "
-#| "customization basics. Read {Using the examples}#using-the-examples first, "
-#| "followed by {Tutorial 1: A standard image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web "
-#| "browser utility}#tutorial-2 and finally {Tutorial 3: A personal "
-#| "travelling companion}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will "
-#| "have a taste of what can be done with Debian Live. We encourage you to "
-#| "return to more in-depth study of the manual, perhaps next reading {The "
-#| "basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a netboot image}"
-#| "#building-netboot-image, and finishing by reading the {Customization "
-#| "overview}#customization-overview and the chapters that follow it. By this "
-#| "point, we hope you are thoroughly excited by what can be done with Debian "
-#| "Live and motivated to read the rest of the manual, cover-to-cover."
 msgid ""
 "While we believe that everything in this manual is important to at least "
 "some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you "
@@ -588,10 +571,6 @@ msgstr "3~ Applicare le patch"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:116
-#| msgid ""
-#| "Directly commiting to the repository is possible by anyone. However, we "
-#| "ask you to send bigger changes to the mailing list to discuss them first. "
-#| "In order to push to the repository, the following steps are required."
 msgid ""
 "Anyone can directly commit to the repository. However, we ask you to send "
 "bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the "
@@ -610,13 +589,6 @@ msgstr "_* Prelevare la chiave pubblica:"
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:127
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ mkdir -p ~/.ssh/identity.d\n"
-#| "$ wget http://live.debian.net/other/keys/gitosis@live.debian.net \\\n"
-#| "\t-O ~/.ssh/identity.d/live.debian.net\n"
-#| "$ wget http://live.debian.net/other/keys/gitosis@live.debian.net.pub \\\n"
-#| "\t-O ~/.ssh/identity.d/live.debian.net.pub\n"
-#| "$ chmod 0600 ~/.ssh/identity.d/live.debian.net*\n"
 msgid ""
 "$ mkdir -p ~/.ssh/identity.d\n"
 "$ wget http://live.debian.net/other/keys/gitosis@live.debian.net \\\n"
@@ -659,7 +631,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:144
-#| msgid "_* Checkout a clone of the manual through ssh:"
 msgid "_* Check out a clone of the manual through ssh:"
 msgstr "_* Scaricare tramite ssh un clone del manuale:"
 
@@ -670,10 +641,6 @@ msgstr "$ git clone gitosis at live.debian.net:/live-manual.git"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:152
-#| msgid ""
-#| "_* After editing the files in manual/en/, please call the 'commit' target "
-#| "in the top level directory to sanitize the files and update the "
-#| "translation files:"
 msgid ""
 "_* After editing the files in #{manual/en/}#, please call the 'commit' "
 "target in the top level directory to sanitize the files and update the "
@@ -690,11 +657,6 @@ msgstr "$ make commit"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:160
-#| msgid ""
-#| "_* After sanitizing commit the changes. Write commit messages, that "
-#| "consist of full useful sentences in English, starting with a capital "
-#| "letter and ending with a full stop. Usually starting with the form "
-#| "'Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating':"
 msgid ""
 "_* After sanitizing, commit the changes. Write commit messages that consist "
 "of full, useful sentences in English, starting with a capital letter and "
@@ -729,25 +691,27 @@ msgstr "3~ Traduzione"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-#| msgid ""
-#| "Submitting a translation for a new language is recommended in two steps:"
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+#, fuzzy
+#| msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 "Per inviare una traduzione per una nuova lingua, seguire questi due passi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:180
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index."
 #| "html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as "
-#| "poedit). Send translated files to the mailing list. It will then be "
-#| "included and autobuild for that language enabled."
+#| "poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed "
+#| "your submission, we will add the new language to the manual and will "
+#| "enable it in the autobuild."
 msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 "_* Tradurre i file about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot e index.html."
 "in.pot nella propria lingua con il proprio editor preferito (tipo poedit). "
@@ -756,10 +720,21 @@ msgstr ""
 "procedura di compilazione automatica."
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
+#| "other pot files."
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
 msgstr ""
 "_* Una volta che la nuova lingua è stata aggiunta, si può iniziare a "
 "tradurre gli altri file pot nell'ordine che si preferisce."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
+msgstr ""
diff --git a/manual/po/it/live-manual.ssm.po b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
index b4ee3c3..9c7c107 100644
--- a/manual/po/it/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 11:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:32+0100\n"
 "Last-Translator: lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <Tp at lists.linux.it>\n"
@@ -46,10 +46,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "@date:\n"
+#| " :published: 2010-12-08\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2010-12-08"
diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 0192c1c..f0388d6 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -189,7 +189,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
-#| msgid "3~ Why create our own live system?"
 msgid "2~ What is a live system?"
 msgstr "2~ Cosa è un sistema live?"
 
@@ -371,7 +370,6 @@ msgstr "Provare una ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:56 en/user_basics.ssi:144
-#| msgid "# apt-get install make po4a sisu-complete"
 msgid "# apt-get install qemu"
 msgstr "# apt-get install qemu"
 
@@ -443,7 +441,6 @@ msgstr "Masterizzare una immagine ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
-#| msgid "# apt-get install make po4a sisu-complete"
 msgid "# apt-get install wodim"
 msgstr "# apt-get install wodim"
 
@@ -783,7 +780,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:235
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
+#| "  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
+#| "  # server's name.\n"
+#| "  next-server myserver;\n"
 msgid ""
 "  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
 "  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
@@ -797,7 +799,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:239
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
+#| "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
+#| "    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 msgid ""
 "  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
 "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
diff --git a/manual/po/it/user_examples.ssi.po b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
index 37507ed..44c08e3 100644
--- a/manual/po/it/user_examples.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_examples.ssi.po
@@ -699,7 +699,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_examples.ssi:237
-#| msgid "# apt-get install make po4a sisu-complete"
 msgid "# apt-get install dctrl-tools tasksel-data"
 msgstr "# apt-get install dctrl-tools tasksel-data"
 
diff --git a/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po b/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
index 35fffde..882bc54 100644
--- a/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/pt_BR/about_manual.ssi.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a8\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:16-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel <bruno.gurgel at gmail.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -697,13 +697,20 @@ msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
 msgstr ""
diff --git a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
index 6d08599..58f5e8e 100644
--- a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/ro/about_manual.ssi.po b/manual/po/ro/about_manual.ssi.po
index 0cf9a96..e9d9eb4 100644
--- a/manual/po/ro/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/ro/about_manual.ssi.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a8\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:34-0200\n"
 "Last-Translator: Eugen Paiuc <linux51 at bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -701,13 +701,20 @@ msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
 msgstr ""
diff --git a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
index d40989b..0991d74 100644
--- a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0~a12\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 00:04+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pot/about_manual.ssi.pot b/manual/pot/about_manual.ssi.pot
index ce097fe..4625cc9 100644
--- a/manual/pot/about_manual.ssi.pot
+++ b/manual/pot/about_manual.ssi.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 17:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 15:48+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:178
-msgid "To submit a translation for a new language, follow these two steps:"
+msgid "To submit a translation for a new language, follow these three steps:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -585,13 +585,20 @@ msgid ""
 "_* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and index.html."
 "in.pot files to your language with your favourite editor (such as poedit). "
 "Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed your "
-"submission, we will add the new language to the manual and will enable it in "
-"the autobuild."
+"submission, we will add the new language to the manual (providing the po "
+"files) and will enable it in the autobuild."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: en/about_manual.ssi:181
+#: en/about_manual.ssi:182
 msgid ""
-"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all "
-"other pot files."
+"_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po "
+"files in #{manual/po/}#."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:184
+msgid ""
+"_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
+"are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#."
 msgstr ""
diff --git a/manual/pot/live-manual.ssm.pot b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
index 4012168..6258f82 100644
--- a/manual/pot/live-manual.ssm.pot
+++ b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-09 13:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2010-12-08\n"
+" :published: 2010-12-09\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pt_BR/about_manual.ssi b/manual/pt_BR/about_manual.ssi
index cc16c7e..1d722dc 100644
--- a/manual/pt_BR/about_manual.ssi
+++ b/manual/pt_BR/about_manual.ssi
@@ -249,13 +249,17 @@ $ git push
 
 3~ Translation
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
 _* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and
 index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as
 poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed
-your submission, we will add the new language to the manual and will enable
-it in the autobuild.
+your submission, we will add the new language to the manual (providing the
+po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po
+files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
+are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly start translating all
-other pot files.
diff --git a/manual/pt_BR/live-manual.ssm b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
index 55de782..de073a4 100644
--- a/manual/pt_BR/live-manual.ssm
+++ b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/ro/about_manual.ssi b/manual/ro/about_manual.ssi
index b7dfba3..3648342 100644
--- a/manual/ro/about_manual.ssi
+++ b/manual/ro/about_manual.ssi
@@ -245,13 +245,17 @@ $ git push
 
 3~ Translation
 
-To submit a translation for a new language, follow these two steps:
+To submit a translation for a new language, follow these three steps:
 
 _* Translate the about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot and
 index.html.in.pot files to your language with your favourite editor (such as
 poedit). Send translated files to the mailing list. Once we have reviewed
-your submission, we will add the new language to the manual and will enable
-it in the autobuild.
+your submission, we will add the new language to the manual (providing the
+po files) and will enable it in the autobuild.
+
+_* Once the new language is added, you can randomly start translating all po
+files in #{manual/po/}#.
+
+_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals
+are updated from the po files, before #{git commit -a}# and #{git push}#.
 
-_* Once the new language is added, you can randomly start translating all
-other pot files.
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index 55de782..de073a4 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2010-12-08
+ :published: 2010-12-09
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list