[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-29-g5f81720

Lillo Sciascia lillosciscia at gmail.com
Thu Dec 9 12:07:02 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 5f81720b3234961973f406f078241a058c2fb0d7
Author: Lillo Sciascia <lillosciscia at gmail.com>
Date:   Thu Dec 9 12:55:27 2010 +0100

    Adding live-manual.ssm.po user_basics.ssi.po, first italian translation.

diff --git a/manual/po/it/live-manual.ssm.po b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
index f70ce1e..b4ee3c3 100644
--- a/manual/po/it/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
@@ -1,37 +1,36 @@
-# Italian translations for live-manual package
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
-# Automatically generated, 2010.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-08 15:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-07 22:47+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-08 11:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <Tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n !=1)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:2
 msgid "% SiSU 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "% SiSU 2.0"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Live Manual"
 msgid "@title: Debian Live Manual"
-msgstr "Manuale Debian Live"
+msgstr "@title: Manuale Debian Live "
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:6
 msgid "@creator: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>"
-msgstr ""
+msgstr "@creator: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:10
@@ -41,6 +40,9 @@ msgid ""
 " :copyright: Copyright (C) 2006-2010 Debian Live Project\n"
 " :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.\n"
 msgstr ""
+"@diritti:\n"
+" :copyright: Copyright (C) 2006-2010 Debian Live Project\n"
+" :licenza: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e / o modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/.<br><br>Sui sistemi Debian, il testo completo della GNU General Public License possono essere trovate in / usr/share/common-licenses/GPL-3 file.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
@@ -49,11 +51,13 @@ msgid ""
 "@date:\n"
 " :published: 2010-12-08\n"
 msgstr ""
+"@date:\n"
+" :published: 2010-12-08"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:15
 msgid "@publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>"
-msgstr ""
+msgstr "@publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:21
@@ -65,123 +69,126 @@ msgid ""
 " :num_top: 1\n"
 " :skin: skin_debian-live\n"
 msgstr ""
+"@make:\n"
+" :bold: /Squeeze|squeeze|Wheezy|wheezy|Sid|sid/\n"
+" :italics: /live-boot|live-build|live-config|live-magic|live-manual|live-installer|debian-installer-launcher/\n"
+" :num_top: 1\n"
+" :skin: skin_debian-live\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:23
 msgid ":A~ @title"
-msgstr ""
+msgstr ":A~ @titolo"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:25
-#, fuzzy
-#| msgid ":B~ About this manual"
 msgid ":B~ About"
-msgstr ":B~ A proposito di questo manuale"
+msgstr ":B~ A proposito"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:27
 msgid "<< about_manual.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< about_manual.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:29
 msgid "<< about_project.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< about_project.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:31
 msgid ":B~ User ~#"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Utente ~#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:33
 msgid "<< user_installation.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_installation.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:35
 msgid "<< user_basics.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_basics.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:37
 msgid "<< user_overview.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_overview.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:39
 msgid "<< user_managing_a_configuration.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_managing_a_configuration.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:41
 msgid "<< user_customization-overview.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-overview.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:43
 msgid "<< user_customization-packages.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-packages.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:45
 msgid "<< user_customization-contents.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-contents.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:47
 msgid "<< user_customization-runtime.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-runtime.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:49
 msgid "<< user_customization-binary.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-binary.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:51
 msgid "<< user_customization-installer.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_customization-installer.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:53
 msgid ":B~ Development ~#"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Sviluppo ~#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:55
 msgid ":B~ Project ~#"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Progetto ~#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:57
 msgid "<< project_bugs.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< project_bugs.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:59
 msgid "<< project_coding-style.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< project_coding-style.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:61
 msgid "<< project_procedures.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< project_procedures.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:63
 msgid ":B~ Examples ~#"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Esempi ~#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:65
 msgid "<< user_examples.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "<< user_examples.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:67
 msgid ":B~ Other ~#"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Altro ~#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:73
@@ -192,13 +199,18 @@ msgid ""
 "the omitted material that is still useful will be included in the release "
 "only after it has been reviewed."
 msgstr ""
+"Altro materiale che prima era in questa sezione non è più aggiornato oppure "
+"non è stato approvato per essere pubblicato.  Quindi esso è stato omesso, "
+"ma  può ancora essere rintracciato nei sorgenti del documento 'A proposito "
+"di questo manuale'. Qualsiasi parte del materiale omesso che è ancora valido "
+"potrà essere pubblicato solo dopo essere stato valutato."
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:75
 msgid "% << other_faq.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "% << other_faq.ssi"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:76
 msgid "% << other_howtos.ssi"
-msgstr ""
+msgstr "% << other_howtos.ssi"
diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 8abd592..0192c1c 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -2,19 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
+# lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 07:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-28 07:16-0400\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:46+0100\n"
+"Last-Translator: lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n !=1)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:84 en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100
@@ -151,12 +152,12 @@ msgstr "}code"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:2
 msgid ":B~ The basics"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Nozioni di base"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:4
 msgid "1~the-basics The basics"
-msgstr ""
+msgstr "1~ nozioni di base Nozioni di base"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
@@ -173,13 +174,24 @@ msgid ""
 "deploy images for booting on the local network without the hassle of dealing "
 "with image media."
 msgstr ""
+"Questo capitolo contiene una breve panoramica del processo di generazione e "
+"le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente "
+"utilizzati. Il tipo di immagine più versatile, # {iso-hybrid} #, può essere "
+"usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di "
+"archiviazione  portabile USB.  In alcuni casi particolari potrebbe essere "
+"adatto per i dispositivi USB #{usb-hdd}#.Il capitolo termina con le "
+"istruzioni per costruire e usare una immagine  # {net} #, la quale è un poco "
+"più complessa per una installazione lato server. Questo è un concetto molto "
+"avanzato per chi non ha familiarità con una installazione via rete, ma è "
+"incluso qui dato che una volta che il setup è stato fatto è molto comodo "
+"testare e distribuire le immagini per fare il boot dalla rete locale senza "
+"il problema di avere immagini su supporti ottici."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
-#, fuzzy
 #| msgid "3~ Why create our own live system?"
 msgid "2~ What is a live system?"
-msgstr "3~ Perché creare il proprio sistema live?"
+msgstr "2~ Cosa è un sistema live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
@@ -189,6 +201,10 @@ msgid ""
 "use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration "
 "done at run time (see {Terms}#terms)."
 msgstr ""
+"Per sistema live genericamente si intende un sistema operativo che può "
+"essere avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM, penna USB o via "
+"rete pronto per essere usato senza installazione su hard disk, con una auto "
+"configurazione fatta all'avvio (vedere {Terms}#terms)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -197,11 +213,14 @@ msgid ""
 "the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It "
 "is made from the following parts:"
 msgstr ""
+"Debian Live, è il sistema operativo Debian GNU/Linux, costruito per diverse "
+"architetture ( attualmente amd64, i386, powerpc and sparc). Esso è "
+"costituito dalle seguenti parti:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:14
 msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#"
-msgstr ""
+msgstr "_* *{Linux kernel image}*, comunemente chiamato #{vmlinuz*}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:16
@@ -210,6 +229,9 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
+"_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: Un disco RAM creato per il boot di "
+"Linux, contiene i moduli necessari  e alcuni script per montare l'immagine "
+"di sistema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:18
@@ -221,11 +243,18 @@ msgid ""
 "running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
 "optional persistence is used (see persistence)."
 msgstr ""
+"_* *{System image}*: Il file system del sistema operativo. Normalmente è "
+"scelta una immagine del file system compressa come SquashFS, per ridurre le "
+"dimensioni dell'immagine. Nota che essa è solo in lettura. Così, durante il "
+"boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo 'union' per "
+"attivare i file di scrittura all'interno del sistema in esecuzione. Ad ogni "
+"modo, tutte le modifiche verranno perse alla chiusura a meno che non si usi "
+"l'opzione persistenza (see persistence)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:20
 msgid "% FIXME: <xref linkend=\"persistence\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "% FIXME: <xref linkend=\"persistence\"/>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:22
@@ -240,6 +269,15 @@ msgid ""
 "ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 "
 "partitions, etc."
 msgstr ""
+"_* *{Bootloader}*:  Una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio "
+"del supporto scelto, presenta un prompt o un menù per la selezione di "
+"opzioni/configurazioni. Esso carica il kernel Linux ed il suo initrd per "
+"eseguire il file system associato. Possono essere usate diverse soluzioni in "
+"base al supporto di destinazione ed al tipo di file system contenenti le "
+"componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel "
+"formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB per il boot da una "
+"partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per "
+"il netboot PXE, Grub per partizioni ext2/3/4, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:24
@@ -248,11 +286,15 @@ msgid ""
 "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
 "media-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)"
 msgstr ""
+"È possibile usare live-builb per creare una immagine di sistema secondo le "
+"vostre specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un bootloader "
+"per avviarlo, il tutto in un unico formato indipendente dal media. (ISO9660, "
+"immagine del disco.etc.)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
 msgid "2~ First steps: building an ISO image"
-msgstr ""
+msgstr "2~Primo passo: creare una immagine ISO"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -263,6 +305,11 @@ msgid ""
 "(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image, "
 "specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
 msgstr ""
+"La seguente sequenza di comandi di live-build creerà una immagine ISO "
+"standard di base contenente solamente il sistema Debian standard senza Xorg. "
+"Esso è adatto per essere masterizzato su CD o DVD o anche copiato in una "
+"penna USB (as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-"
+"image, specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
@@ -270,11 +317,14 @@ msgid ""
 "First, we run the #{lb config}# command which will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
+"Per iniziare lanciare il comando #{lb config}# il quale creerà una struttura "
+"gerarchica \"config/\" nella directory corrente che verrà utilizzata per gli "
+"altri comandi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
 msgid "$ lb config"
-msgstr ""
+msgstr "$ lb config"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:38
@@ -282,6 +332,8 @@ msgid ""
 "By passing no parameters to #{lb config}#, we indicated that we wish to use "
 "the defaults (see {The lb config command}#lb-config)."
 msgstr ""
+"Non passando nessun parametro a #{lb config}# verranno utilizzate le "
+"impostazione predefinite  (vedere {The lb config command}#lb-config)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -289,6 +341,8 @@ msgid ""
 "Now that we have a \"config/\" hierarchy, we may build the image with the lb "
 "build command:"
 msgstr ""
+"Ora che si ha la struttura gerarchica \"/config/\" si può creare l'immagine "
+"con il comando lb build:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:44 en/user_basics.ssi:120 en/user_basics.ssi:204
@@ -302,48 +356,50 @@ msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your network "
 "connection (see {The lb build command}#lb-build)."
 msgstr ""
+"Questo processo può richiedere un del tempo, in base alla velocità della "
+"connessione di rete (vedere {The lb build command}#lb-build)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:50
 msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with Qemu"
-msgstr ""
+msgstr "3~provare-una-iso-con-qemu Provare una immagine ISO con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:52
 msgid "Testing an ISO is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Provare una ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:56 en/user_basics.ssi:144
-#, fuzzy
 #| msgid "# apt-get install make po4a sisu-complete"
 msgid "# apt-get install qemu"
-msgstr "# apt-get install make po4a sisu-complete"
+msgstr "# apt-get install qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:58
 msgid "$ qemu -cdrom binary.iso"
-msgstr ""
+msgstr "$ qemu -cdrom binary.iso"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:62
 msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox-ose"
 msgstr ""
+"3~provare-una-iso-con-virtualbox Provare una immagine ISO con virtualbox-ose "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:64
 msgid "In order to test the ISO with virtualbox-ose:"
-msgstr ""
+msgstr "Al fine di provare la ISO con virtualbox-ose:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:68
 msgid "# apt-get install virtualbox-ose virtualbox-ose-dkms"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-get install virtualbox-ose virtualbox-ose-dkms"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:70
 msgid "$ virtualbox"
-msgstr ""
+msgstr "$ virtualbox"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:74
@@ -351,6 +407,9 @@ msgid ""
 "Create a new virtual machine, change the storage settings to use binary.iso "
 "as the CD/DVD device, and start the machine."
 msgstr ""
+"Creare una nuova macchina virtuale, modificare le impostazione di "
+"archiviazione in modo da usare binary.iso come dispositivo CD/DVD ed avviare "
+"la macchina."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:76
@@ -360,38 +419,43 @@ msgid ""
 "virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the "
 "resolution is limited to 800x600."
 msgstr ""
+"Nota: Se vuoi provare con virtualbox-ose un sistema-live con Xorg, devi "
+"installare il pacchetto Virtualbox con i driver Xorg, virtualbox-ose-guest-"
+"x11, nella configurazione di live-build. Altrimenti, la risoluzione sarà "
+"limitata a 800x600."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:80
 msgid "# lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11"
-msgstr ""
+msgstr "# lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
 msgstr ""
+"3~masterizzare-una-immagine-iso Masterizzare una immagine ISO su un supporto "
+"fisico"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:86
 msgid "Burning an ISO image is easy:"
-msgstr ""
+msgstr "Masterizzare una immagine ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
-#, fuzzy
 #| msgid "# apt-get install make po4a sisu-complete"
 msgid "# apt-get install wodim"
-msgstr "# apt-get install make po4a sisu-complete"
+msgstr "# apt-get install wodim"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:92
 msgid "$ wodim binary.iso"
-msgstr ""
+msgstr "$ wodim binary.iso"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:96
 msgid "2~ Building a USB/HDD image"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Creare una immagine USB/HDD"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -404,6 +468,13 @@ msgid ""
 "to use the remaining space on the media for a persistence partition, you "
 "need a USB/HDD image."
 msgstr ""
+"La seguente sequenza di comandi creerà una immagine iniziale USB/HDD "
+"contenente solamente un sistema Debian standard senza X.org. Adatta per fare "
+"il boot da penna USB, disco rigido USB, e da svariati altri dispositivi di "
+"archiviazione portatili. Normalmente, per questo scopo può essere usata una "
+"immagine ibrida, ma se si ha un BIOS che non supporta le immagini ibride, o "
+"si vuole usare lo spazio rimanente su un supporto per una partizione "
+"persistente, allora occorre una immagine USB/HDD."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:100
@@ -412,11 +483,14 @@ msgid ""
 "to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The "
 "lb clean command}#lb-clean):"
 msgstr ""
+"Nota: se si è creata una immagine ISO con gli esempi precedenti, occorre "
+"pulire la directory di lavoro con il #{lb clean}# comando (vedere {The lb "
+"clean command}#lb-clean):"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:104 en/user_basics.ssi:186
 msgid "$ lb clean --binary"
-msgstr ""
+msgstr "$ lb clean --binary"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:108
@@ -424,21 +498,24 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the #{config/}"
 "# hierarchy to create a USB/HDD image type:"
 msgstr ""
+"Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la "
+"struttura #{config/}# gerarchica per creare una immagine USB/HDD  digitare"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:112
 msgid "$ lb config -b usb-hdd"
-msgstr ""
+msgstr "$ lb config -b usb-hdd"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:116
 msgid "Now build the image with the #{lb build} command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ora creare l'immagine con il #{lb build} comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:124
 msgid "3~copying-usb-hdd-image Copying USB/HDD image to a USB stick"
 msgstr ""
+"3~copiare-una-immagine-usb-hdd Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:126
@@ -447,11 +524,15 @@ msgid ""
 "bootloader, ready to be directly written on a USB stick. Plug in a USB stick "
 "with a size larger than that of binary.img and type:"
 msgstr ""
+"L'immagine binaria generata contiene una partizione VFAT e il bootloader "
+"syslinux, pronti per essere scritti direttamente su una penna USB. Inserire "
+"una chiavetta USB con una dimensione maggiore di quella di binary.img e "
+"digitare:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:130
 msgid "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
-msgstr ""
+msgstr "$ dd if=binary.img of=${USBSTICK}"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:134
@@ -461,12 +542,16 @@ msgid ""
 "looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or "
 "better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
+"dove${USBSTICK}}#è il nome del dispositivo,come#{/dev/sdb}# (non una "
+"partizione come #{/dev/sdb1}#!); si può trovare il giusto nome del supporto "
+"guardando l'output di #{dmesg}# dopo aver inserito la chiavetta USB, per "
+"esempio, o meglio ancora, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:136
 #, no-wrap
 msgid "*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Questo sovrascriverà qualsiasi altro dato nella chiavetta!}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:138
@@ -474,21 +559,25 @@ msgid ""
 "Note: As discussed earlier, this same process can be used for #{iso-hybrid}# "
 "type images, (suffixed #{-hybrid.iso}#,) but not #{iso}# type images."
 msgstr ""
+"Nota:Come disquisito in precedenza, questo stesso processo può essere usato "
+"per #{iso-hybrid}# nome immagine,( col suffisso #{-hybrid.iso}#,) ma non #"
+"{iso}#nome immagine."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:140
 msgid "3~testing-usb-hdd-with-qemu Testing a USB/HDD image with Qemu"
 msgstr ""
+"3~provare-una-immagine-usb-hdd-con-qemu Provare una immagine USB/HDD con Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:146
 msgid "$ qemu -hda binary.img"
-msgstr ""
+msgstr "$ qemu -hda binary.img"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:150
 msgid "3~ Using the space left on a USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Usare lo spazio rimanente sulla penna USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:152
@@ -498,11 +587,15 @@ msgid ""
 "# to create a new partition on the stick. The first partition will be used "
 "by the Debian Live system."
 msgstr ""
+"Se si vuole usare lo spazio libero che rimane dopo l'installazione di binary."
+"img si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# or #"
+"{parted}# per creare una nuova partizione sulla penna.  La prima partizione "
+"sarà usata dal sistema Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:156
 msgid "# gparted ${USBSTICK}"
-msgstr ""
+msgstr "# gparted ${USBSTICK}"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:160
@@ -510,32 +603,34 @@ msgid ""
 "After the creation of the partition, you have to create a filesystem on it. "
 "One possible choice would be ext4."
 msgstr ""
+"Dopo la creazione della partizione, si deve creare il file system. Una "
+"scelta potrebbe essere ext4."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:164
 msgid "# mkfs.ext4 ${USBSTICK}"
-msgstr ""
+msgstr "# mkfs.ext4 ${USBSTICK}"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:168
 msgid "If you want to use this data partition with Windows, use FAT32."
-msgstr ""
+msgstr "Se si vuole usare questa partizione dati con windows, usare FAT32."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:172
 msgid "# mkfs.vfat -F 32"
-msgstr ""
+msgstr "# mkfs.vfat -F 32"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:176
 #, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*\n"
-msgstr ""
+msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa una nuova binary.img nella penna, verranno persi tutti i dati, considerato che la partizione verrà sovrascritta con i contenuti della nuova immagine.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:178
 msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
-msgstr ""
+msgstr "2~ creare-una-immagine-netboot Creare una immagine netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:180
@@ -544,6 +639,9 @@ msgid ""
 "containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
 "booting over the network."
 msgstr ""
+"La seguente sequenza di comandi creerà una immagine netboot iniziale "
+"contenete un sistema Debian standard senza X.org. Essa è adatta per il boot "
+"via rete."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:182
@@ -551,6 +649,8 @@ msgid ""
 "Note: if you performed any previous examples, you will need to clean up your "
 "working directory with the #{lb clean}# command:"
 msgstr ""
+"Nota: se è stato usato uno dei precedenti esempi, bisogna pulire la "
+"directory di lavoro con il #{lb clean}# comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:190
@@ -558,6 +658,8 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the \"config/"
 "\" hierarchy to create our netboot image:"
 msgstr ""
+"Lanciare il #{lb config}# comando con i parametri per configurare la "
+"struttura \"config/\" gerarchica  per creare una immagine netboot:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:194
@@ -565,6 +667,8 @@ msgid ""
 "$ lb config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server "
 "\"192.168.0.1\""
 msgstr ""
+"$ lb config -b net --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server "
+"\"192.168.0.1\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:198
@@ -575,11 +679,16 @@ msgid ""
 "server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will be "
 "located at boot time."
 msgstr ""
+"Diversamente dalle immagini nei formati ISO e USB/HDD, il boot via rete non "
+"supporta l'accesso diretto come immagine sul client, ma occorre che venga "
+"reso disponibile via NFS. Le opzioni net-root-path e  net-root-server "
+"specificano, rispettivamente, il percorso e il server dove saranno "
+"localizzate le immagini del server NFS per il boot."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:200
 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
-msgstr ""
+msgstr "Ceare l'immagine con il #{lb build}# comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:208
@@ -591,6 +700,12 @@ msgid ""
 "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
 "Linux."
 msgstr ""
+"Nel boot via rete il client avvia un software minimo che normalmente risiede "
+"nel EPROM della scheda ethernet.Questo programma invia una richiesta al DHCP "
+"per ottenere un indirizzo IP e informazioni di quello che deve fare in "
+"seguito. In genere, il passo successivo è ottenere un livello superiore del "
+"bootloader per mezzo del protocollo TFTP. Questo potrebbe essere pxelinux, "
+"GRUB, o fare perfino il boot direttamente di un sistema operativo come Linux."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:210
@@ -600,16 +715,20 @@ msgid ""
 "filesystem.squashfs and the kernel, initrd and pxelinux bootloader in "
 "tftpboot/debian-live/i386."
 msgstr ""
+"Per esempio, se si scompatta l'archivio binary-net.tar.gz nella directory /"
+"srv/debian-live, si avrà l'immagine del file system in live/filesystem."
+"squashfs e il kernel, initrd e il bootloader pxelinux in tftpboot/debian-"
+"live/i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:212
 msgid "We must now configure three services on the server to enable netboot."
-msgstr ""
+msgstr "Si devono configurare tre servizi sul server per abilitare il netboot."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:214
 msgid "3~ DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ DHCP server"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:216
@@ -618,6 +737,9 @@ msgid ""
 "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
 "bootloader."
 msgstr ""
+"Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di dare un "
+"indirizzo IP per permettere il boot via rete al client, e notificare la "
+"posizione del bootloader PXE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:218
@@ -625,17 +747,19 @@ msgid ""
 "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
 "dhcp-server}# in the /etc/dhcp/dhcpd.conf configuration file;"
 msgstr ""
+"Ecco un esempio, scritto per un server ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# nel file "
+"di configurazione /etc/dhcp/dhcpd.conf;"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:220
 msgid "% FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "% FIXME"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:224
 #, no-wrap
 msgid "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24\n"
-msgstr ""
+msgstr "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {   # 192.168.1.0/24\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:227
@@ -644,6 +768,8 @@ msgid ""
 "  # IP addresses available for guests\n"
 "  range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
 msgstr ""
+"  # IP addresses available for guests\n"
+"  range 192.168.1.100 192.168.1.149;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:230
@@ -652,6 +778,8 @@ msgid ""
 "  # allow booting from the net\n"
 "  allow bootp;\n"
 msgstr ""
+"  # allow booting from the net\n"
+"  allow bootp;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:235
@@ -662,6 +790,10 @@ msgid ""
 "  # server's name.\n"
 "  next-server myserver;\n"
 msgstr ""
+"  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
+"  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
+"  # server's name.\n"
+"  next-server myserver;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:239
@@ -671,6 +803,9 @@ msgid ""
 "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
 "    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 msgstr ""
+"  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
+"  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
+"    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:242
@@ -679,6 +814,8 @@ msgid ""
 "    # PXE bootloader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
 "    filename \"pxelinux.0\";\n"
 msgstr ""
+"    # PXE bootloader (first program to be loaded, by TFTP)\n"
+"    filename \"pxelinux.0\";\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:245
@@ -687,16 +824,19 @@ msgid ""
 "  }\n"
 "}\n"
 msgstr ""
+"  }\n"
+"}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:249
 msgid "3~ TFTP server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ TFTP server"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:251
 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
 msgstr ""
+"Questo fornisce il kernel e il ramdisk iniziale per l'avvio del sistema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:253
@@ -705,21 +845,26 @@ msgid ""
 "inside a root directory, usually /srv/tftp. To let it serve files inside /"
 "srv/debian-live/tftpboot, run as root the following command:"
 msgstr ""
+"Deve essere installato il pacchetto tftpd. Esso mette a disposizione tutti i "
+"file contenuti in una direcotory root, comunemente /srv/tftp. Per permettere "
+"l'uso dei file in /srv/debian-live/tftpboot, lanciare come root il seguente "
+"comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:257
 msgid "dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:261
 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
 msgstr ""
+"e metterli nella nuova directory del server tftp quando viene richiesto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:263
 msgid "3~ NFS server"
-msgstr ""
+msgstr "3~ NFS server"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:265
@@ -728,11 +873,14 @@ msgid ""
 "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 "server."
 msgstr ""
+"Una volta che il computer ospite ha scaricato e fatto il boot del kernel "
+"Linux e caricato il suo initrd, esso cercherà di montare l'immagine del file "
+"system Live via il server NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:267
 msgid "You need to install the nfs-kernel-server package."
-msgstr ""
+msgstr "Bisogna installare il pacchetto nfs-kernel-server"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:269
@@ -740,22 +888,24 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to /etc/exports:"
 msgstr ""
+"In seguito rendere disponibile l'immagine del file system aggiungendo la "
+"seguente riga in /etc/exports:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:273
 msgid "/srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)"
-msgstr ""
+msgstr "/srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:277
 msgid ""
 "and tell the NFS server about this new export with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "e dire al server NFS del nuovo exports con il seguente comando:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:281
 msgid "# exportfs -rv"
-msgstr ""
+msgstr "# exportfs -rv"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:285
@@ -765,11 +915,15 @@ msgid ""
 "TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
 "ch04s05.html might help as that process is very similar."
 msgstr ""
+"configurare questi tre servizi può essere un poco problematico. Serve un "
+"poco di pazienza per farli funzionare assieme. La sezione TFTP Net Booting "
+"del manuale Debian Installer  http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
+"ch04s05.html può essere d'aiuto dato che il processo è molto simile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:287
 msgid "3~ Netboot testing HowTo"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Come provare una netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:289
@@ -777,27 +931,32 @@ msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the "
 "images on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
+"La creazione dell'immagine netboot è semplice con live-build magic, ma "
+"provare l'immagine su una macchina reale può essere dispendioso in termini "
+"di tempo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:291
 msgid ""
 "To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions."
 msgstr ""
+"Per rendere la vita semplice, si può usare la virtualizzazione. Ci sono due "
+"soluzioni."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:293
 msgid "3~ Qemu"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Qemu"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:295
 msgid "_* Install qemu, bridge-utils, sudo."
-msgstr ""
+msgstr "_* installare qemu, bridge-utils, sudo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:297
 msgid "Edit /etc/qemu-ifup:"
-msgstr ""
+msgstr "Editare /etc/qemu-ifup:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:308
@@ -807,37 +966,43 @@ msgid ""
 "sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up echo \"Adding $1 to br0...\" sudo /"
 "usr/sbin/brctl addif br0 $1 sleep 2"
 msgstr ""
+"#!/bin/sh sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1 echo "
+"\"Executing /etc/qemu-ifup\" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\" "
+"sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up echo \"Adding $1 to br0...\" sudo /"
+"usr/sbin/brctl addif br0 $1 sleep 2"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:312
 msgid "Get, or build a grub-floppy-netboot (in the svn)."
-msgstr ""
+msgstr "Procurare. o creare grub-floppy-netboot (nel svn)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:314
 msgid "Launch qemu with \"-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0\""
-msgstr ""
+msgstr "Lanciare qemu con \"-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:316
 msgid "3~ VMWare Player"
-msgstr ""
+msgstr "3~ VMWare Player"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:318
 msgid "_* Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
-msgstr ""
+msgstr "_* Installare VMWare Player (\"edizione \"free as a beer\")"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:320
 msgid ""
 "_* Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx inside"
 msgstr ""
+"_* Creare una directory PXETester, e crearvi un file di testo nominandolo "
+"pxe.vmx"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:322
 msgid "_* Paste this text inside:"
-msgstr ""
+msgstr "_* Copiarci questo testo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:330
@@ -845,6 +1010,8 @@ msgid ""
 "#!/usr/bin/vmware config.version = \"8\" virtualHW.version = \"4\" memsize = "
 "\"512\" MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\""
 msgstr ""
+"#!/usr/bin/vmware config.version = \"8\" virtualHW.version = \"4\" memsize = "
+"\"512\" MemAllowAutoScaleDown = \"FALSE\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:336
@@ -852,16 +1019,18 @@ msgid ""
 "ide0:0.present = \"FALSE\" ide1:0.present = \"FALSE\" floppy0.present = "
 "\"FALSE\" sound.present = \"FALSE\" tools.remindInstall = \"FALSE\""
 msgstr ""
+"ide0:0.present = \"FALSE\" ide1:0.present = \"FALSE\" floppy0.present = "
+"\"FALSE\" sound.present = \"FALSE\" tools.remindInstall = \"FALSE\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:339
 msgid "ethernet0.present = \"TRUE\" ethernet0.addressType = \"generated\""
-msgstr ""
+msgstr "ethernet0.present = \"TRUE\" ethernet0.addressType = \"generated\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:342
 msgid "displayName = \"Test Boot PXE\" guestOS = \"other\""
-msgstr ""
+msgstr "displayName = \"Test Boot PXE\" guestOS = \"other\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:347
@@ -870,6 +1039,9 @@ msgid ""
 "83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\" uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 "
 "de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\" ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\""
 msgstr ""
+"ethernet0.generatedAddress = \"00:0c:29:8d:71:3b\" uuid.location = \"56 4d "
+"83 72 5c c4 de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\" uuid.bios = \"56 4d 83 72 5c c4 "
+"de 3f-ae 9e 07 91 1d 8d 71 3b\" ethernet0.generatedAddressOffset = \"0\""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:351
@@ -877,14 +1049,20 @@ msgid ""
 "_* You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to "
 "256)"
 msgstr ""
+"_* Si può modificare questo file di configurazione (es. cambiando il limite "
+"della memoria a 256)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:353
 msgid ""
 "_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file)."
 msgstr ""
+"_* Doppio click su questo file ( o avviare il player VMWare e seleziona "
+"questo file)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:354
 msgid "_* When running just press space if that strange question comes up..."
 msgstr ""
+"_* Quando è in esecuzione premere spazio se viene posta qualche strana "
+"domanda..."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list