[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-59-gf80e003

Carlo Stemberger carlo.stemberger at gmail.com
Sun Dec 12 00:42:45 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit f80e003a046dc9d05b58da8acb9a33f074639f83
Author: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>
Date:   Sun Dec 12 01:39:13 2010 +0100

    Beginning proof-reading of user_basics, in Italian: "First steps" completed.

diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index afd9219..0ad454b 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -3,19 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
 # lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
+# Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 07:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:46+0100\n"
-"Last-Translator: lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:36+0100\n"
+"Last-Translator: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n !=1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:84 en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr ":B~ Nozioni di base"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:4
 msgid "1~the-basics The basics"
-msgstr "1~the-basics nozioni di base Nozioni di base"
+msgstr "1~the-basics Nozioni di base"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
@@ -176,21 +177,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questo capitolo contiene una breve panoramica del processo di generazione e "
 "le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente "
-"utilizzati. Il tipo di immagine più versatile, # {iso-hybrid} #, può essere "
-"usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di "
-"archiviazione  portabile USB.  In alcuni casi particolari potrebbe essere "
-"adatto per i dispositivi USB #{usb-hdd}#.Il capitolo termina con le "
-"istruzioni per costruire e usare una immagine  # {net} #, la quale è un poco "
-"più complessa per una installazione lato server. Questo è un concetto molto "
-"avanzato per chi non ha familiarità con una installazione via rete, ma è "
-"incluso qui dato che una volta che il setup è stato fatto è molto comodo "
-"testare e distribuire le immagini per fare il boot dalla rete locale senza "
-"il problema di avere immagini su supporti ottici."
+"utilizzati. La tipologia di immagine più versatile, #{iso-hybrid}#, può "
+"essere usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di "
+"archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, la #{usb-hdd}# "
+"potrebbe essere più adatta per i dispositivi USB. Il capitolo termina con le "
+"istruzioni per costruire e usare una immagine di tipo #{net}#, che è un poco "
+"più complessa a causa del setup richiesto sul server. Si tratta di un "
+"argomento leggermente avanzato per chi non ha familiarità con l'avvio da "
+"rete, ma è incluso qui perché, una volta che il setup è stato fatto, è un "
+"modo molto comodo per collaudare e distribuire immagini facendo il boot "
+"nella rete locale senza la seccatura di doversi occupare dei mezzi di "
+"divulgazione dell'immagine."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
 msgid "2~ What is a live system?"
-msgstr "2~ Cosa è un sistema live?"
+msgstr "2~ Che cos'è un sistema live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
@@ -200,10 +202,11 @@ msgid ""
 "use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration "
 "done at run time (see {Terms}#terms)."
 msgstr ""
-"Per sistema live genericamente si intende un sistema operativo che può "
-"essere avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM, penna USB o via "
-"rete pronto per essere usato senza installazione su hard disk, con una auto "
-"configurazione fatta all'avvio (vedere {Terms}#terms)."
+"Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere "
+"avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB, "
+"oppure da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard "
+"disk, con una auto-configurazione fatta durante l'esecuzione (vedere "
+"{Glossario}#terms)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -212,14 +215,14 @@ msgid ""
 "the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It "
 "is made from the following parts:"
 msgstr ""
-"Debian Live, è il sistema operativo Debian GNU/Linux, costruito per diverse "
-"architetture ( attualmente amd64, i386, powerpc and sparc). Esso è "
-"costituito dalle seguenti parti:"
+"Con Debian Live, si tratta di un sistema operativo Debian GNU/Linux, "
+"generato per una delle architetture previste (attualmente amd64, i386, "
+"powerpc e sparc). È costituito dalle seguenti parti:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:14
 msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#"
-msgstr "_* *{Linux kernel image}*, comunemente chiamato #{vmlinuz*}#"
+msgstr "_* *{Immagine del kernel Linux}*, comunemente chiamata #{vmlinuz*}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:16
@@ -228,9 +231,9 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
-"_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: Un disco RAM creato per il boot di "
-"Linux, contiene i moduli necessari  e alcuni script per montare l'immagine "
-"di sistema."
+"_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: un disco RAM creato per il boot di "
+"Linux, contenente i moduli potenzialmente necessari per montare l'immagine "
+"di Sistema e alcuni script per farlo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:18
@@ -242,13 +245,14 @@ msgid ""
 "running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
 "optional persistence is used (see persistence)."
 msgstr ""
-"_* *{System image}*: Il file system del sistema operativo. Normalmente è "
-"scelta una immagine del file system compressa come SquashFS, per ridurre le "
-"dimensioni dell'immagine. Nota che essa è solo in lettura. Così, durante il "
-"boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo 'union' per "
-"attivare i file di scrittura all'interno del sistema in esecuzione. Ad ogni "
-"modo, tutte le modifiche verranno perse alla chiusura a meno che non si usi "
-"l'opzione persistenza (see persistence)."
+"_* *{Immagine di sistema}*: L'immagine del filesystem del sistema operativo. "
+"Normalmente è usato un filesystem compresso SquashFS, per minimizzare le "
+"dimensioni dell'immagine Debian Live. Si noti che è in sola lettura. Dunque, "
+"durante il boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo "
+"'unione' per attivare i file in scrittura all'interno del sistema in "
+"esecuzione. Ad ogni modo, tutte le modifiche verranno perse con lo "
+"spegnimento a meno che non si usi l'opzione persistenza (si veda la "
+"persistenza)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:20
@@ -268,15 +272,15 @@ msgid ""
 "ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 "
 "partitions, etc."
 msgstr ""
-"_* *{Bootloader}*:  Una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio "
-"del supporto scelto, presenta un prompt o un menù per la selezione di "
-"opzioni/configurazioni. Esso carica il kernel Linux ed il suo initrd per "
-"eseguire il file system associato. Possono essere usate diverse soluzioni in "
-"base al supporto di destinazione ed al tipo di file system contenenti le "
+"_* *{Bootloader}*: una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio "
+"dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menù per la selezione di "
+"opzioni/configurazioni. Carica il kernel Linux ed il suo initrd da eseguire "
+"con un filesystem associato. Possono essere usate diverse soluzioni, in base "
+"al supporto di destinazione ed al formato del filesystem contenenti le "
 "componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel "
-"formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB per il boot da una "
+"formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB che si avviano da una "
 "partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per "
-"il netboot PXE, Grub per partizioni ext2/3/4, etc."
+"il netboot PXE, GRUB per partizioni ext2/3/4, ecc."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:24
@@ -285,15 +289,15 @@ msgid ""
 "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
 "media-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)"
 msgstr ""
-"È possibile usare live-builb per creare una immagine di sistema secondo le "
+"È possibile usare live-build per creare l'immagine di sistema secondo le "
 "vostre specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un bootloader "
-"per avviarlo, il tutto in un unico formato indipendente dal media. (ISO9660, "
-"immagine del disco.etc.)"
+"per avviarli, tutto in un unico formato che dipende dal mezzo (immagini "
+"ISO9660, immagine disco, ecc.)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
 msgid "2~ First steps: building an ISO image"
-msgstr "2~ Primo passo: creare una immagine ISO"
+msgstr "2~ Primi passi: creare una immagine ISO"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -304,11 +308,12 @@ msgid ""
 "(as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-image, "
 "specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
 msgstr ""
-"La seguente sequenza di comandi di live-build creerà una immagine ISO "
-"standard di base contenente solamente il sistema Debian standard senza Xorg. "
-"Esso è adatto per essere masterizzato su CD o DVD o anche copiato in una "
-"penna USB (as per {Copying USB/HDD image to a USB stick}#copying-usb-hdd-"
-"image, specifying \".iso\" extension where \".img\" is indicated)."
+"La seguente sequenza di comandi di live-build creerà una basilare immagine "
+"ISO ibrida contenente soltanto il sistema Debian standard senza X.org. È "
+"adatto per essere masterizzato su CD o DVD, e anche per essere copiato in "
+"una penna USB (come per {Copiare una immagine USB/HDD su una penna USB}"
+"#copying-usb-hdd-image, specificando l'estensione \".iso\" dove è indicato "
+"\".img\")."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
@@ -316,9 +321,9 @@ msgid ""
 "First, we run the #{lb config}# command which will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
-"Per iniziare lanciare il comando #{lb config}# il quale creerà una struttura "
-"gerarchica \"config/\" nella directory corrente che verrà utilizzata per gli "
-"altri comandi:"
+"Per iniziare lanciare il comando #{lb config}#, il quale creerà una "
+"struttura gerarchica \"config/\" nella directory corrente che verrà "
+"utilizzata per gli altri comandi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
@@ -331,8 +336,9 @@ msgid ""
 "By passing no parameters to #{lb config}#, we indicated that we wish to use "
 "the defaults (see {The lb config command}#lb-config)."
 msgstr ""
-"Non passando nessun parametro a #{lb config}# verranno utilizzate le "
-"impostazione predefinite  (vedere {The lb config command}#lb-config)."
+"Non passando alcun parametro a #{lb config}#, si indica che si intende "
+"utilizzare le impostazione predefinite (vedere {The lb config command}#lb-"
+"config)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -340,8 +346,8 @@ msgid ""
 "Now that we have a \"config/\" hierarchy, we may build the image with the lb "
 "build command:"
 msgstr ""
-"Ora che si ha la struttura gerarchica \"/config/\" si può creare l'immagine "
-"con il comando lb build:"
+"Ora che si ha una gerarchia \"/config/\", si può generare l'immagine con il "
+"comando lb build:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:44 en/user_basics.ssi:120 en/user_basics.ssi:204
@@ -355,7 +361,7 @@ msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your network "
 "connection (see {The lb build command}#lb-build)."
 msgstr ""
-"Questo processo può richiedere un del tempo, in base alla velocità della "
+"Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità della "
 "connessione di rete (vedere {The lb build command}#lb-build)."
 
 #. type: Plain text
@@ -366,7 +372,7 @@ msgstr "3~testing-iso-with-qemu Provare una immagine ISO con Qemu"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:52
 msgid "Testing an ISO is simple:"
-msgstr "Provare una ISO è semplice:"
+msgstr "Collaudare una ISO è semplice:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:56 en/user_basics.ssi:144
@@ -387,7 +393,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:64
 msgid "In order to test the ISO with virtualbox-ose:"
-msgstr "Al fine di provare la ISO con virtualbox-ose:"
+msgstr "Per provare la ISO con virtualbox-ose:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:68
@@ -406,8 +412,8 @@ msgid ""
 "as the CD/DVD device, and start the machine."
 msgstr ""
 "Creare una nuova macchina virtuale, modificare le impostazione di "
-"archiviazione in modo da usare binary.iso come dispositivo CD/DVD ed avviare "
-"la macchina."
+"archiviazione in modo da usare binary.iso come dispositivo CD/DVD, ed "
+"avviare la macchina."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:76
@@ -417,10 +423,10 @@ msgid ""
 "virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the "
 "resolution is limited to 800x600."
 msgstr ""
-"Nota: Se vuoi provare con virtualbox-ose un sistema-live con Xorg, devi "
-"installare il pacchetto Virtualbox con i driver Xorg, virtualbox-ose-guest-"
-"x11, nella configurazione di live-build. Altrimenti, la risoluzione sarà "
-"limitata a 800x600."
+"Nota: per sistemi live contenenti X.org che si vogliono provare con "
+"virtualbox-ose, si può voler includere il pacchetto con i driver per X.org "
+"di VirtualBox, virtualbox-ose-guest-x11, nella configurazione di live-build. "
+"Altrimenti, la risoluzione è limitata a 800x600."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:80
@@ -430,8 +436,7 @@ msgstr "# lb config --packages virtualbox-ose-guest-x11"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
-msgstr ""
-"3~burning-iso-image Masterizzare una immagine ISO su un supporto fisico"
+msgstr "3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un mezzo fisico"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:86

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list