[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a12-1-36-gff6c5d1

skizzhg skizzhg at gmx.com
Fri Dec 10 01:49:44 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit ff6c5d1207b98e20204841393d5e6877d1f20c22
Author: skizzhg <skizzhg at gmx.com>
Date:   Fri Dec 10 02:50:58 2010 +0100

    Correcting nested double-quotes in project_bugs.ssi.po, italian translation

diff --git a/manual/po/it/project_bugs.ssi.po b/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
index cdc4dd4..3adb9ad 100644
--- a/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
+++ b/manual/po/it/project_bugs.ssi.po
@@ -169,9 +169,9 @@ msgid ""
 "recommendations how to file good bug reports."
 msgstr ""
 "Debian Live è lungi dall'essere perfetta, ma con il vostro aiuto vogliamo "
-"avvicinarci il più possibile a questo livello. Non esitare a segnalare un bug: "
-"è meglio compilare un rapporto due volte che mai. Questo capitolo include "
-"alcune raccomandazioni su come presentare una buona segnalazione."
+"avvicinarci il più possibile a questo livello. Non esitare a segnalare un "
+"bug: è meglio compilare un rapporto due volte che mai. Questo capitolo "
+"include alcune raccomandazioni su come presentare una buona segnalazione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:8
@@ -193,8 +193,8 @@ msgid ""
 "_* Always try to reproduce the bug with the *{most recent versions}* of live-"
 "build, live-boot, and live-config before submitting a bug report."
 msgstr ""
-"_* Prima di inviare una segnalazione di bug provare a riprodurlo con le "
-"*{versione più recenti}* di live-build, live-boot e live-config."
+"_* Prima di inviare una segnalazione di bug provare a riprodurlo con le *"
+"{versione più recenti}* di live-build, live-boot e live-config."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:14
@@ -203,9 +203,10 @@ msgid ""
 "includes (at least) the version of live-build, live-boot, and live-config "
 "used and the distribution of the live system you are building."
 msgstr ""
-"_* Si cerchi di fornire *{informazioni il più dettagliate possibile}* riguardo "
-"il bug. Questo comprende (almeno) la versione di live-build, live-boot e "
-"live-config utilizzata e la distribuzione del sistema live che si sta costruendo."
+"_* Si cerchi di fornire *{informazioni il più dettagliate possibile}* "
+"riguardo il bug. Questo comprende (almeno) la versione di live-build, live-"
+"boot e live-config utilizzata e la distribuzione del sistema live che si sta "
+"costruendo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:16
@@ -219,9 +220,9 @@ msgid ""
 "distributions being a moving target, building a live system may not always "
 "be possible."
 msgstr ""
-"A causa della natura di Debian *{testing}* e Debian *{unstable}* "
-"di subire cambiamenti continui, la costruzione di un sistema live "
-"può non essere sempre possibile."
+"A causa della natura di Debian *{testing}* e Debian *{unstable}* di subire "
+"cambiamenti continui, la costruzione di un sistema live può non essere "
+"sempre possibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:20
@@ -230,8 +231,8 @@ msgid ""
 "{unstable}*, but go with *{stable}*. live-build does always default to the "
 "current *{stable}* release."
 msgstr ""
-"Se questo è un problema, non creare un sistema basato su *{testing}* o "
-"*{unstable}* ma usare piuttosto *{stable}*. live-build si basa sull'attuale "
+"Se questo è un problema, non creare un sistema basato su *{testing}* o *"
+"{unstable}* ma usare piuttosto *{stable}*. live-build si basa sull'attuale "
 "rilascio di *{stable}* in modo predefinito."
 
 #. type: Plain text
@@ -240,8 +241,8 @@ msgid ""
 "Currently known issues are listed under the section 'status' on our homepage "
 "at http://live.debian.net/"
 msgstr ""
-"I problemi noti al momento sono elencati sotto la sezione "status" della nostra "
-"pagina iniziale http://live.debian.net/"
+"I problemi noti al momento sono elencati sotto la sezione \"status\" della "
+"nostra pagina iniziale http://live.debian.net/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:24
@@ -253,11 +254,12 @@ msgid ""
 "revert to *{testing}* and pinning the newer version of the failing package "
 "from *{unstable}*."
 msgstr ""
-"Questo manuale non intende insegnare come identificare e risolvere correttamente "
-"i problemi dei pacchetti delle distribuzioni di sviluppo, tuttavia ci sono un paio "
-"di cose da provare: se la creazione di *{testing}* non va a buon fine provare con "
-"*{unstable}*; se non funziona nemmeno *{unstable}* tornare a *{testing}* ed effettuare "
-"il pinning da *{unstable}* alla nuova versione del pacchetto corrotto."
+"Questo manuale non intende insegnare come identificare e risolvere "
+"correttamente i problemi dei pacchetti delle distribuzioni di sviluppo, "
+"tuttavia ci sono un paio di cose da provare: se la creazione di *{testing}* "
+"non va a buon fine provare con *{unstable}*; se non funziona nemmeno *"
+"{unstable}* tornare a *{testing}* ed effettuare il pinning da *{unstable}* "
+"alla nuova versione del pacchetto corrotto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:26
@@ -272,8 +274,8 @@ msgid ""
 "is reproducible."
 msgstr ""
 "Per essere certi che un particolare bug non sia causato dalla creazione di "
-"un sistema non pulito, ricostruire sempre l'intero sistema da zero per vedere "
-"se il bug sia riproducibile."
+"un sistema non pulito, ricostruire sempre l'intero sistema da zero per "
+"vedere se il bug sia riproducibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:30
@@ -315,8 +317,8 @@ msgid ""
 "To make the most out of your bug report, we require at least the following "
 "information:"
 msgstr ""
-"Affinché la segnalazione del bug sia migliore possibile, si richiedono almeno "
-"le seguenti informazioni:"
+"Affinché la segnalazione del bug sia migliore possibile, si richiedono "
+"almeno le seguenti informazioni:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:40
@@ -361,8 +363,9 @@ msgstr "_* Versione del kernel sul sistema live"
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:56
 msgid "You can generate a log of the build process by using the tee command:"
-msgstr "È possibile generare un registro del processo di compilazione usando "
-"il comando tee:"
+msgstr ""
+"È possibile generare un registro del processo di compilazione usando il "
+"comando tee:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:60
@@ -375,8 +378,8 @@ msgid ""
 "For runtime log, live-boot stores a log in /var/log/live.log (or /var/log/"
 "live-boot.log)."
 msgstr ""
-"Durante la sua esecuzione live-boot conserva una registrazione in /var/log/live.log "
-"(or /var/log/live-boot.log)."
+"Durante la sua esecuzione live-boot conserva una registrazione in /var/log/"
+"live.log (or /var/log/live-boot.log)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:66
@@ -387,8 +390,8 @@ msgid ""
 "you encountered."
 msgstr ""
 "Inoltre, per escludere altri errori, è sempre una buona idea creare un tar "
-"della propria directory di configurazione e caricarlo da qualche parte "
-"(*{non}* inviarlo come allegato alla mailing list), in modo che sia per noi "
+"della propria directory di configurazione e caricarlo da qualche parte (*"
+"{non}* inviarlo come allegato alla mailing list), in modo che sia per noi "
 "possibile riprodurre gli errori incontrati."
 
 #. type: Plain text
@@ -399,8 +402,8 @@ msgid ""
 "{LC_ALL=en_US}#."
 msgstr ""
 "Ricordarsi che i file di registro da inviare vanno creati con l'impostazione "
-"della lingua inglese, ad esempio eseguendo il comando live-build preponendo "
-"#{LC_ALL=C}# oppure #{LC_ALL=en_US}#."
+"della lingua inglese, ad esempio eseguendo il comando live-build preponendo #"
+"{LC_ALL=C}# oppure #{LC_ALL=en_US}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:70
@@ -429,8 +432,8 @@ msgstr ""
 "live-build avvia inizialmente un sistema Debian di base con #{debootstrap}# "
 "o #{cdebootstrap}#; può fallire a seconda dello strumento utilizzato e della "
 "distribuzione Debian che si sta avviando. Se il bug appare a questo punto "
-"controllare che l'errore sia relativo ad uno specifico pacchetto Debian "
-"(più probabile) o allo strumento di avvio stesso."
+"controllare che l'errore sia relativo ad uno specifico pacchetto Debian (più "
+"probabile) o allo strumento di avvio stesso."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:78
@@ -439,9 +442,10 @@ msgid ""
 "which we can not fix this directly. Please report such a bug against the "
 "bootstrapping tool or the failing package."
 msgstr ""
-"In entrambi i casi non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian stessa "
-"che non può essere risolto direttamente. Si prega di inviare una segnalazione "
-"di bug riguardo l'utilità di avvio o il pacchetto che ha fallito."
+"In entrambi i casi non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian "
+"stessa che non può essere risolto direttamente. Si prega di inviare una "
+"segnalazione di bug riguardo l'utilità di avvio o il pacchetto che ha "
+"fallito."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:80
@@ -457,9 +461,9 @@ msgid ""
 "a normal system."
 msgstr ""
 "live-build installa pacchetti aggiuntivi dall'archivio Debian e può fallire "
-"a seconda della distribuzione Debian e lo stato dell'archivio giornaliero."
-"Se il bug appare a questo punto, controllare che l'errore sia riproducibile "
-"su un sistema normale."
+"a seconda della distribuzione Debian e lo stato dell'archivio giornaliero.Se "
+"il bug appare a questo punto, controllare che l'errore sia riproducibile su "
+"un sistema normale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:84
@@ -469,10 +473,10 @@ msgid ""
 "seperately from the Live system build or running lb bootstrap with #{--debug}"
 "# will give you more information."
 msgstr ""
-"In questo caso non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian, "
-"inviare una segnalazione sul pacchetto che ha fallito. Si otterranno maggiori "
-"informazioni eseguendo debootstrap separatamente dal sistema live o eseguendo "
-"lb bootstrap con l'opzione #{--debug}#."
+"In questo caso non è un bug in Debian Live, ma piuttosto in Debian, inviare "
+"una segnalazione sul pacchetto che ha fallito. Si otterranno maggiori "
+"informazioni eseguendo debootstrap separatamente dal sistema live o "
+"eseguendo lb bootstrap con l'opzione #{--debug}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:86
@@ -481,8 +485,8 @@ msgid ""
 "are experiencing a problem, please always reproduce it first by "
 "bootstrapping from an official mirror."
 msgstr ""
-"Se si verifica un problema utilizzando un mirror locale o un qualsiasi "
-"tipo di proxy è bene riprodurlo avviando da un mirror ufficiale."
+"Se si verifica un problema utilizzando un mirror locale o un qualsiasi tipo "
+"di proxy è bene riprodurlo avviando da un mirror ufficiale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:88
@@ -501,10 +505,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se l'immagine non si avvia segnalarlo alla mailing list con le informazioni "
 "richieste in {Collect information}#collect-information. Non dimenticare di "
-"menzionare come e quando l'immagine fallisce, in Qemu, VMWare o hardware reale. "
-"Se si utilizza un qualsiasi sistema di virtualizzazione provare sempre su "
-"hardware reale prima di segnalare un bug; anche fornire un'istantanea dello "
-"schermo può essere molto utile."
+"menzionare come e quando l'immagine fallisce, in Qemu, VMWare o hardware "
+"reale. Se si utilizza un qualsiasi sistema di virtualizzazione provare "
+"sempre su hardware reale prima di segnalare un bug; anche fornire "
+"un'istantanea dello schermo può essere molto utile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:92
@@ -518,8 +522,8 @@ msgid ""
 "the Live system, this is probably a bug in Debian Live. However,"
 msgstr ""
 "Se un pacchetto è stato installato con successo ma fallisce durante "
-"l'esecuzione del sistema live, si tratta probabilmente di un bug in "
-"Debian Live. Tuttavia,"
+"l'esecuzione del sistema live, si tratta probabilmente di un bug in Debian "
+"Live. Tuttavia,"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:96
@@ -537,8 +541,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prima di riportare il bug si prega di cercare sul web il messaggio d'errore "
 "o il sintomo ottenuti. Poiché è altamente improbabile essere l'unica persona "
-"ad incontrare un certo problema, c'è sempre la possibilità che sia stato discusso "
-"altrove e che siano stati proposte una soluzione, una patch o soluzione temporanea."
+"ad incontrare un certo problema, c'è sempre la possibilità che sia stato "
+"discusso altrove e che siano stati proposte una soluzione, una patch o "
+"soluzione temporanea."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:100
@@ -550,8 +555,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si dovrebbe prestare particolare attenzione alla mailing list di Debian Live "
 "così come la pagina iniziale del sito, in quanto contengono informazioni più "
-"aggiornate. Se tale informazione esiste si includa sempre un riferimento nella "
-"segnalazione del bug."
+"aggiornate. Se tale informazione esiste si includa sempre un riferimento "
+"nella segnalazione del bug."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:102
@@ -560,8 +565,9 @@ msgid ""
 "boot, and live-config to see whether something similar has been reported "
 "already."
 msgstr ""
-"In aggiunta bisogna controllare l'attuale elenco dei bug riguardanti live-build, "
-"live-boot e live-config per vedere se sia già stato segnalato qualcosa di simile."
+"In aggiunta bisogna controllare l'attuale elenco dei bug riguardanti live-"
+"build, live-boot e live-config per vedere se sia già stato segnalato "
+"qualcosa di simile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:104
@@ -577,9 +583,9 @@ msgid ""
 "command from the package with the same name."
 msgstr ""
 "Il progetto Debian Live tiene traccia di tutti i bug sul Debian Bug Tracking "
-"System (BTS, sistema di tracciamento dei bug Debian), si veda http://bugs.debian.org/ "
-"per le informazioni su come usarlo. È anche possibile utilizzare il comando "
-"#{reportbug}# dall'omonimo pacchetto."
+"System (BTS, sistema di tracciamento dei bug Debian), si veda http://bugs."
+"debian.org/ per le informazioni su come usarlo. È anche possibile utilizzare "
+"il comando #{reportbug}# dall'omonimo pacchetto."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:108
@@ -590,10 +596,11 @@ msgid ""
 "help before submitting a bug report, please send a message to the mailing "
 "list and we will help you to figure it out."
 msgstr ""
-"In genere bisogna riportare gli errori in fase di compilazione verso il pacchetto "
-"live-build, quelli di avvio verso live-boot e quelli in fase di esecuzione a live-config. "
-"Se non siete certi di quale sia il pacchetto appropriato o serve maggiore aiuto prima "
-"della segnalazione, inviate un messaggio in mailing list e vi aiuteremo a capire."
+"In genere bisogna riportare gli errori in fase di compilazione verso il "
+"pacchetto live-build, quelli di avvio verso live-boot e quelli in fase di "
+"esecuzione a live-config. Se non siete certi di quale sia il pacchetto "
+"appropriato o serve maggiore aiuto prima della segnalazione, inviate un "
+"messaggio in mailing list e vi aiuteremo a capire."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:109
@@ -602,6 +609,7 @@ msgid ""
 "Ubuntu and others) should *{not}* be reported to the Debian BTS unless they "
 "can be also reproduced on a Debian system using official Debian packages."
 msgstr ""
-"Si noti che i bug trovati nelle distribuzioni derivate da Debian (come Ubuntu "
-"e altre) *{non}* vanno segnalati a Debian BTS a meno che non siano riproducibili "
-"anche su un sistema Debian utilizzando pacchetti ufficiali Debian."
+"Si noti che i bug trovati nelle distribuzioni derivate da Debian (come "
+"Ubuntu e altre) *{non}* vanno segnalati a Debian BTS a meno che non siano "
+"riproducibili anche su un sistema Debian utilizzando pacchetti ufficiali "
+"Debian."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list