[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0.0-1-9-gf84fcad

Carlo Stemberger carlo.stemberger at gmail.com
Thu Dec 16 13:42:34 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit f84fcadac0fcddd3fe412ebfe5712baa5b6869ed
Author: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>
Date:   Thu Dec 16 14:41:58 2010 +0100

    Proof-reading user_basics translation in Italian.

diff --git a/manual/po/it/user_basics.ssi.po b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
index 63db599..df491e0 100644
--- a/manual/po/it/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/it/user_basics.ssi.po
@@ -3,12 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2010.
 # lillo sciascia <lillosciascia at gmail.com>, 2010.
+# Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-12 14:05-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-16 14:41+0100\n"
 "Last-Translator: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -233,14 +234,14 @@ msgid ""
 "running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
 "optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)."
 msgstr ""
-"_* *{Immagine di sistema}*: L'immagine del filesystem del sistema operativo. "
-"Normalmente è usato un file system compresso SquashFS, per minimizzare le "
+"_* *{Immagine di sistema}*: l'immagine del filesystem del sistema operativo. "
+"Normalmente è usato un filesystem compresso SquashFS, per minimizzare le "
 "dimensioni dell'immagine Debian Live. Si noti che è in sola lettura. Dunque, "
 "durante il boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo "
 "'unione' per attivare i file in scrittura all'interno del sistema in "
 "esecuzione. Ad ogni modo, tutte le modifiche verranno perse con lo "
-"spegnimento a meno che non si usi l'opzione persistenza (si veda la "
-"{persistenza}#persistence)."
+"spegnimento a meno che non si usi la persistenza opzionale (si veda "
+"{Persistenza}#persistence)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:20
@@ -452,12 +453,12 @@ msgid ""
 "need a USB/HDD image."
 msgstr ""
 "La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine USB/HDD di base "
-"contenente solamente un sistema Debian standard senza X.org. È adatta per "
-"avviarsi da penna USB, disco rigido USB e svariati altri dispositivi di "
-"archiviazione portatili. In genere per questo scopo può essere usata "
-"un'immagine ibrida, ma se si ha un BIOS che non la gestisce correttamente o "
-"si vuole usare lo spazio rimanente sul supporto per una partizione "
-"persistente, allora occorre un'immagine USB/HDD."
+"contenente solo un sistema Debian standard senza X.org. È adatta per "
+"avviarsi da chiavette USB, dischi rigidi USB, e da svariati altri "
+"dispositivi di archiviazione portatili. In genere per questo scopo può "
+"essere usata un'immagine ISO ibrida, ma se si ha un BIOS che non supporta le "
+"immagini ibride, o si vuole usare lo spazio rimanente sul supporto per una "
+"partizione persistente, allora occorre un'immagine USB/HDD."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -482,7 +483,7 @@ msgid ""
 "# hierarchy to create a USB/HDD image type:"
 msgstr ""
 "Eseguire il comando #{lb config}# con i parametri atti a configurare la "
-"struttura #{config/}# per creare un'immagine USB/HDD:"
+"struttura #{config/}# per creare un'immagine di tipo USB/HDD:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:110
@@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_basics.ssi:134
 #, no-wrap
 msgid "*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*\n"
-msgstr "*{Questo sovrascriverà qualsiasi altro dato sulla chiavetta!}*\n"
+msgstr "*{Questo sovrascriverà definitivamente qualsiasi dato in precedenza sulla chiavetta!}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:136
@@ -542,8 +543,8 @@ msgid ""
 "type images, (suffixed #{-hybrid.iso}#,) but not #{iso}# type images."
 msgstr ""
 "Nota: come disquisito in precedenza, questo stesso processo può essere usato "
-"per i tipi di immagine #{iso-hybrid}# (con suffisso #{-hybrid.iso}#), ma non "
-"per le immagini #{iso}#."
+"per immagini di tipo #{iso-hybrid}# (con suffisso #{-hybrid.iso}#), ma non "
+"per le immagini di tipo #{iso}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:138
@@ -558,7 +559,7 @@ msgstr "$ qemu -hda binary.img"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:148
 msgid "3~ Using the space left on a USB stick"
-msgstr "3~ Usare lo spazio rimanente sulla penna USB"
+msgstr "3~ Usare lo spazio rimanente su una penna USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:150
@@ -569,7 +570,7 @@ msgid ""
 "by the Debian Live system."
 msgstr ""
 "Se si vuole usare lo spazio libero che rimane dopo l'installazione di binary."
-"img si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# o #"
+"img, si può usare uno strumento di partizionamento come #{gparted}# o #"
 "{parted}# per creare una nuova partizione sulla penna. La prima partizione "
 "verrà utilizzata dal sistema Debian Live."
 
@@ -584,8 +585,8 @@ msgid ""
 "After the creation of the partition, you have to create a filesystem on it. "
 "One possible choice would be ext4."
 msgstr ""
-"Dopo aver creato la partizione si deve creare il filesystem. ext4 potrebbe "
-"essere una scelta possibile."
+"Dopo aver creato la partizione, si deve creare su di essa un filesystem. Una "
+"scelta possibile potrebbe essere ext4."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:162
@@ -606,7 +607,7 @@ msgstr "# mkfs.vfat -F 32"
 #: en/user_basics.ssi:174
 #, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image.}*\n"
-msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.img sulla penna verranno persi tutti i dati perché la partizione verrà sovrascritta con i contenuti della nuova immagine.}*\n"
+msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.img sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:176
@@ -621,7 +622,7 @@ msgid ""
 "booting over the network."
 msgstr ""
 "La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base "
-"contenente un sistema Debian standard senza X.org. È adatta per il boot "
+"contenente il sistema Debian standard senza X.org. È adatta per il boot "
 "tramite rete."
 
 #. type: Plain text
@@ -630,8 +631,8 @@ msgid ""
 "Note: if you performed any previous examples, you will need to clean up your "
 "working directory with the #{lb clean}# command:"
 msgstr ""
-"Nota: se è stato usato uno dei precedenti esempi, bisogna pulire la "
-"directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:"
+"Nota: se qualcuno tra gli esempi precedenti è stato seguito, bisogna pulire "
+"la directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:188
@@ -639,8 +640,8 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command with the parameters to configure the \"config/"
 "\" hierarchy to create our netboot image:"
 msgstr ""
-"Eseguire il comando #{lb config}# con i parametri atti a configurare la "
-"struttura \"config/\" per creare un'immagine netboot:"
+"Lanciare il comando #{lb config}# con i parametri atti a configurare la "
+"struttura \"config/\" per creare la nostra immagine netboot:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:192
@@ -653,6 +654,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:196
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In contrast with the ISO and USB/HDD images, netbooting does not support "
 "serving a filesystem image with the client, so the files must be served via "
@@ -660,11 +662,11 @@ msgid ""
 "server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will be "
 "located at boot time."
 msgstr ""
-"Diversamente dalle immagini nei formati ISO e USB/HDD, il boot via rete non "
-"dispone di un'immagine del filesytem con il client, perciò occorre che venga "
-"reso disponibile via NFS. Le opzioni net-root-path e net-root-server "
-"specificano rispettivamente il percorso e il server del server NFS dove le "
-"immagini filesystem saranno situate all'avvio."
+"Diversamente dalle immagini ISO e USB/HDD, il boot via rete non fornisce "
+"un'immagine del filesytem al client, perciò i file devono essere forniti via "
+"NFS. Le opzioni net-root-path e net-root-server specificano, "
+"rispettivamente, il percorso e il server del server NFS dove l'immagine del "
+"filesystem sarà situata all'avvio."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:198
@@ -681,12 +683,13 @@ msgid ""
 "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
 "Linux."
 msgstr ""
-"In un avvio tramite rete il client esegue una minima parte di software che "
-"normalmente risiede nel EPROM della scheda di rete. Questo programma invia "
-"una richiesta DHCP per ottenere un indirizzo IP e le informazioni su cosa "
-"fare in seguito. In genere il passo successivo è ottenere un bootloader di "
-"di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questo potrebbe essere "
-"pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo come Linux."
+"In un avvio tramite rete, il client esegue una piccola parte di software che "
+"normalmente risiede sulla EPROM della scheda Ethernet. Questo programma "
+"invia una richiesta DHCP per ottenere un indirizzo IP e le informazioni su "
+"cosa fare in seguito. In genere il passo successivo è ottenere un bootloader "
+"di di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questi potrebbe "
+"essere pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo "
+"come Linux."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:208
@@ -696,10 +699,10 @@ msgid ""
 "filesystem.squashfs and the kernel, initrd and pxelinux bootloader in "
 "tftpboot/debian-live/i386."
 msgstr ""
-"Per esempio, estraendo l'archivio binary-net.tar.gz nella directory /srv/"
-"debian-live si otterrà l'immagine del filesystem in live/filesystem.squashfs "
-"mentre il kernel, initrd e il bootloader pxelinux in tftpboot/debian-live/"
-"i386."
+"Per esempio, estraendo l'archivio generato binary-net.tar.gz nella "
+"directory /srv/debian-live, si troverà l'immagine del filesystem in live/"
+"filesystem.squashfs mentre il kernel, initrd ed il bootloader pxelinux in "
+"tftpboot/debian-live/i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:210
@@ -709,7 +712,7 @@ msgstr "Per abilitare l'avvio tramite rete vanno ora configurati tre servizi."
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:212
 msgid "3~ DHCP server"
-msgstr "3~ DHCP server"
+msgstr "3~ Server DHCP"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:214
@@ -719,8 +722,8 @@ msgid ""
 "bootloader."
 msgstr ""
 "Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di fornire "
-"un indirizzo IP al client per l'avvio tramite rete e notificare la posizione "
-"del bootloader PXE."
+"un indirizzo IP al sistema client che si avvia tramite rete, e notificare la "
+"posizione del bootloader PXE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:216
@@ -728,7 +731,7 @@ msgid ""
 "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
 "dhcp-server}# in the /etc/dhcp/dhcpd.conf configuration file;"
 msgstr ""
-"Ecco un esempio scritto per un server ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# nel file "
+"Ecco un esempio, scritto per un server DHCP ISC #{isc-dhcp-server}# nel file "
 "di configurazione /etc/dhcp/dhcpd.conf;"
 
 #. type: Plain text
@@ -737,6 +740,8 @@ msgid ""
 "% FIXME: bring up to date: base example on default isc-dhcp-server config "
 "file in Squeeze"
 msgstr ""
+"% FIXME: bring up to date: base example on default isc-dhcp-server config "
+"file in Squeeze"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:222
@@ -773,6 +778,10 @@ msgid ""
 "  # server's name.\n"
 "  next-server myserver;\n"
 msgstr ""
+"  # for net booting, server where the first file to be loaded (by TFTP\n"
+"  # protocol) (\"filename\" following definition) lies: so the TFTP\n"
+"  # server's name.\n"
+"  next-server myserver;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:237
@@ -782,6 +791,9 @@ msgid ""
 "  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
 "    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 msgstr ""
+"  # net boot configuration for guests with a PXE client:\n"
+"  if substring (option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\" {\n"
+"    # Note: all files for PXE are relatives to the TFTP server's root\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:240
@@ -822,8 +834,8 @@ msgid ""
 "srv/debian-live/tftpboot, run as root the following command:"
 msgstr ""
 "Si installi il pacchetto tftpd-hpa, che mette a disposizione tutti i file "
-"contenuti in una directory, comunemente /srv/tftp. Affinché metta a "
-"disposizione i file contenuti in /srv/debian-live/tftpboot, eseguire il "
+"contenuti in una directory root, di solito /srv/tftp. Affinché si possa "
+"disporre dei file contenuti in /srv/debian-live/tftpboot, eseguire il "
 "seguente comando come utente root:"
 
 #. type: Plain text
@@ -849,8 +861,8 @@ msgid ""
 "server."
 msgstr ""
 "Una volta che il computer ospite ha scaricato e avviato un kernel Linux e "
-"caricato il suo initrd, cercherà di montare l'immagine del filesystem live "
-"tramite il server NFS."
+"caricato il suo initrd, cercherà di montare l'immagine del filesystem Live "
+"tramite un server NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:265
@@ -863,8 +875,8 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to /etc/exports:"
 msgstr ""
-"In seguito rendere disponibile l'immagine del filesystem aggiungendo la "
-"seguente riga in /etc/exports:"
+"Quindi, rendere disponibile l'immagine del filesystem via NFS aggiungendo "
+"una riga come la seguente in /etc/exports:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:271
@@ -890,8 +902,8 @@ msgid ""
 "TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
 "ch04s05.html might help as that process is very similar."
 msgstr ""
-"configurare questi tre servizi può essere un po' problematico, serve un po' "
-"di pazienza per farli funzionare assieme. Giacché il processo è molto "
+"Configurare questi tre servizi può essere un po' problematico. Serve un po' "
+"di pazienza per farli funzionare assieme. Giacché il procedimento è molto "
 "simile, la sezione per l'avvio TFTP da rete del manuale del Debian Installer "
 "http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html può essere d'aiuto."
 
@@ -906,16 +918,16 @@ msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing the "
 "images on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
-"La creazione dell'immagine netboot è resa semplice dal potere di live-build, "
-"ma provare l'immagine su una macchina reale può essere dispendioso in "
-"termini di tempo."
+"La creazione di immagini netboot è resa semplice dal potere di live-build, "
+"ma provare le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso "
+"in termini di tempo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:289
 msgid ""
 "To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions."
 msgstr ""
-"Per semplificarsi la vita si può usare la virtualizzazione, ci sono due "
+"Per semplificarsi la vita, si può usare la virtualizzazione. Ci sono due "
 "soluzioni."
 
 #. type: Plain text
@@ -964,20 +976,20 @@ msgstr "3~ VMWare Player"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:316
 msgid "_* Install VMWare Player (\"free as in beer\" edition)"
-msgstr "_* Installare VMWare Player (edizione \"free as a beer\")"
+msgstr "_* Installare VMWare Player (edizione \"free as in beer\")"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:318
 msgid ""
 "_* Create a PXETester directory, and create a text file called pxe.vwx inside"
 msgstr ""
-"_* Creare una directory PXETester e crearvi un file di testo nominandolo pxe."
-"vmx"
+"_* Creare una directory PXETester, e crearvi all'interno un file di testo "
+"chiamato pxe.vmx"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:320
 msgid "_* Paste this text inside:"
-msgstr "_* Copiarci questo testo:"
+msgstr "_* Vi si copi dentro questo testo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:328
@@ -1024,7 +1036,7 @@ msgid ""
 "_* You can play with this configuration file (i.e. change memory limit to "
 "256)"
 msgstr ""
-"_* Si può modificare questo file di configurazione (ad esempio portando a "
+"_* Si può giocare con questo file di configurazione (ad esempio portando a "
 "256 il limite della memoria)"
 
 #. type: Plain text
@@ -1032,12 +1044,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "_* Double click on this file (or run VMWare player and select this file)."
 msgstr ""
-"_* Doppio click su questo file (o avviare il player VMWare e selezionare "
-"questo file)."
+"_* Fare doppio click su questo file (o avviare il player VMWare e "
+"selezionare questo file)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:352
 msgid "_* When running just press space if that strange question comes up..."
 msgstr ""
-"_* Se viene posta qualche strana durante l'esecuzione premere il tasto "
-"spazio..."
+"_* Se viene posta qualche strana domanda durante l'esecuzione premere il "
+"tasto spazio..."

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list