[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/2.0_a8-1-42-ge1355a2

Daniel Baumann daniel at debian.org
Sat Oct 23 14:18:29 UTC 2010


The following commit has been merged in the debian branch:
commit e1355a262d5edbabae5a207ac5f4077c2550191a
Author: Daniel Baumann <daniel at debian.org>
Date:   Sat Oct 23 16:18:31 2010 +0200

    Adding Romanian about_project.po from Eugen Paiuc <linux51 at bluewin.ch>.

diff --git a/manual/po/ro/about_project.ssi.po b/manual/po/ro/about_project.ssi.po
index 27a1d1e..915763b 100644
--- a/manual/po/ro/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/ro/about_project.ssi.po
@@ -1,41 +1,31 @@
 # Romanian translations for live-manual package
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# 2010 Eugen Paiuc <linux51 at bluewin.ch>
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
-# Automatically generated, 2010.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
+"Project-Id-Version: 2.0~a8\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
-"Language: ro\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
-"20)) ? 1 : 2;\n"
+"Last-Translator: Eugen Paiuc <linux51 at bluewin.ch>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:2
 msgid ":B~ About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr ":B~ Despre Proiectul Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:4
 msgid "1~ About the Debian Live Project"
-msgstr ""
+msgstr "1~ Despre Proiectul Debian Live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:6
 msgid "2~ Motivation"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Motivatie"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:8
 msgid "3~ What is wrong with current live systems"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Ce nu e bine cu sistemele live actuale"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:10
@@ -44,21 +34,24 @@ msgid ""
 "systems available and they are doing a great job. From the Debian "
 "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
 msgstr ""
+"La momentul de inceput al proiectului Debian Live existau deja cateva "
+"sisteme Debian live si ele au depus o munca interesanta. Din perspectiva "
+"Debian marea majoritate a acestor sisteme au urmatoarele dezavantaje:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
 msgid "_* They are unofficial projects, developed outside of Debian."
-msgstr ""
+msgstr "_* Sunt proiecte neoficiale, dezvoltate in afara proiectului Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
 msgid "_* They mix different distributions, e.g. testing and unstable."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ele amalgameaza diferite distributii, ca testing si unstable."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:16
 msgid "_* They support i386 only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ele suporta doar arhitectura i386. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:18
@@ -66,11 +59,13 @@ msgid ""
 "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
 "down to save space."
 msgstr ""
+"_* Ele au modificat comportamentul si /sau aspectul programelor pentru a "
+"castuga spatiu."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Ele includ programe neoficiale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -78,6 +73,8 @@ msgid ""
 "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
 "Debian."
 msgstr ""
+"_* Ele folosesc kernele modificate care contin patch-uri ce nu fac parte din "
+"Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:24
@@ -85,6 +82,8 @@ msgid ""
 "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
 "rescue issues."
 msgstr ""
+"_* Ele sunt greoaie si lente datorete marimii lor si deci inapropiate pentru "
+"situatii de salvare/rescue."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:26
@@ -92,11 +91,13 @@ msgid ""
 "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
 "and netboot images."
 msgstr ""
+"_* Ele nu sunt disponibile in diferite sosuri ca CDs, DVDs, USB-stick si "
+"netboot images."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:28
 msgid "3~ Why create our own live system?"
-msgstr ""
+msgstr "3~ De ce e nevoie de propriul nostru sistem live ?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:30
@@ -105,46 +106,49 @@ msgid ""
 "for showing around and to officially represent the true, one and only Debian "
 "system with the following main advantages:"
 msgstr ""
+"Debian este 'the Universal Operating System/Sistemul de Operare Universal' : "
+"Debian are un sistem live oficial pentru a se arata in jur si a reprezenta "
+"oficial adevarul, doar sistemul Debian are principalele avantaje:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
 msgid "_* It would be an official Debian subproject."
-msgstr ""
+msgstr "_* Acesta va fi un subpriect Debian oficial."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
-msgstr ""
+msgstr "_* El reflecta starea (actuala) a distributiei."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:36
 msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
-msgstr ""
+msgstr "_* Se poate utiliza pe maximum de arhitecturi posibile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:38
 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
-msgstr ""
+msgstr "_* Contine doar programe Debian. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
 msgid "_* It does not contain any unofficial packages."
-msgstr ""
+msgstr "_* Nu contine programe neoficiale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
-msgstr ""
+msgstr "_* Foloseste un kernel Debian nealterat, fara patch-uri aditionale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:44
 msgid "2~ Philosophy"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Filozofia"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:46
 msgid "3~ Only unchanged, official packages"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Doar programe oficiale, fara schimbari."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:48
@@ -153,6 +157,9 @@ msgid ""
 "\" section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot "
 "be used at all for official live system images."
 msgstr ""
+"Vor fi folosite doar programe oficiale din depozitele Debian sectiunea \"main"
+"\". Sectiunea non-free nu e parte din Debian si deci nu poate fi folosita in "
+"nici un fel la construirea imaginilor live oficiale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50
@@ -160,6 +167,9 @@ msgid ""
 "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
 "will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"Nu vor fi facute nici o schimbare in programe. Daca este nevoie de acest "
+"lucru, schimbarile vor fi facute in coordonare cu responsabilul de program "
+"din Debian. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:52
@@ -169,11 +179,15 @@ msgid ""
 "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
 "Debian on a regular basis."
 msgstr ""
+"Ca o exceptie, programele specifice ca live-boot, live-build sau live-config "
+"pot fi folosite temporar din depozitele proprii live, pentru nevoi de "
+"dezvoltare. (de exemplu pentru creerea de development snapshots). Acestea "
+"vor fi upload-ate in Debian la date cuvenite."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:54
 msgid "3~ No package configuration of the live system"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Nu vor fi programe de configurare pentru sistemul live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:56
@@ -182,6 +196,9 @@ msgid ""
 "configurations. All packages are used in their default configuration as they "
 "are after a regular installation of Debian."
 msgstr ""
+"In aceasta faza nu vor fi propuse sau instalate example sau configuratii "
+"alternative. Toate programele sunt folosite cu configuratia default 'de "
+"baza', la fel ca in instalatia normaladin Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:58
@@ -189,6 +206,8 @@ msgid ""
 "Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
 "coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
+"In caz de nevoie a unei configuratii diferite, aceasta schimbare va fii "
+"facuta in coordonare cu responsabilui de program din Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
@@ -199,6 +218,12 @@ msgid ""
 "default configuration will be used. For more information, please see "
 "{Customization overview}#customization-overview."
 msgstr ""
+"Cu toate acestea un sistem de configurare a programelor este permisa "
+"folosind debconf in #{lb config}# (use --preseed FILE), ce permite o "
+"particularizare a configurari programelor in sistemul live facur de dvs., "
+"insa imaginile oficiale live doar configurari de baza vot fi folosite. "
+"Pentru mai multe informatii, urmariti {Customization overview}#customization-"
+"overview. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
@@ -208,11 +233,15 @@ msgid ""
 "changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within "
 "the Debian repository if possible."
 msgstr ""
+"Exceptie: Sunt desigur necesare cateva necesare sa aducem 'la viata' un "
+"sistem live ( de exemplu: configuratea pam care sa permita empty passwords). "
+"Dar aceste schimbari esentiale trebuie minimizate la maximum si pastrate in "
+"concordanta cu depozitul Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
 msgid "2~contact Contact"
-msgstr ""
+msgstr "2~contact Contact"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:66
@@ -222,6 +251,10 @@ msgid ""
 "addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are "
 "available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgstr ""
+"_* *{Mailing list}*: Principalul mod de contact din proiect este mailing "
+"list la http://lists.debian.org/debian-live/.Va pute-ti adresa in direct "
+"prin mail la debian-live at lists.debian.org. Arhiva listei o gasi-ti la http://"
+"lists.debian.org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:68
@@ -231,6 +264,10 @@ msgid ""
 "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
 "list."
 msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Un numar de utilizatori si dezvoltatori sunt prezenti in canalul "
+"#debian-live pe n irc.debian.org (OFTC). Daca aveti o intrebare pentru IRC , "
+"fiti cu multa rabdare in asteptarea raspunsului. In caz de lipsa a unui "
+"raspuns , folositi mailing list."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:70
@@ -240,6 +277,10 @@ msgid ""
 "file until it is marked as having been dealt with. For more information, "
 "please see {Reporting bugs}#bugs."
 msgstr ""
+"_* *{BTS}*: BTS adica Debian Bug Tracking System , contine detalii asupra "
+"rapoartelor de bug facute de utilizatorisau dezvoltatori. Fiecare bug are un "
+"numar, si este mentinut deschis pana la rezolvare. Alte informatii gasiti la "
+"{Reporting bugs}#bugs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:71
@@ -248,3 +289,7 @@ msgid ""
 "place to gather information, discuss applied technologies, and document "
 "frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"_* *{Wiki}*: Debian Live are un wiki la http://wiki.debian.org/DebianLive , "
+"si este locul unde pot fi gasite diferite informatii, se discuta modul de "
+"aplicare de tehnologii, sau sunt documentate alte lucrari legate de debian "
+"live si care pot depasi cadrul acestui document."
diff --git a/manual/ro/about_project.ssi b/manual/ro/about_project.ssi
index 473de07..b1eb8bd 100644
--- a/manual/ro/about_project.ssi
+++ b/manual/ro/about_project.ssi
@@ -1,106 +1,109 @@
-:B~ About the Debian Live Project
+:B~ Despre Proiectul Debian Live
 
-1~ About the Debian Live Project
+1~ Despre Proiectul Debian Live
 
-2~ Motivation
+2~ Motivatie
 
-3~ What is wrong with current live systems
+3~ Ce nu e bine cu sistemele live actuale
 
-When Debian Live was initiated, there were already several Debian based live
-systems available and they are doing a great job. From the Debian
-perspective most of them have one or more of the following disadvantages:
+La momentul de inceput al proiectului Debian Live existau deja cateva
+sisteme Debian live si ele au depus o munca interesanta. Din perspectiva
+Debian marea majoritate a acestor sisteme au urmatoarele dezavantaje:
 
-_* They are unofficial projects, developed outside of Debian.
+_* Sunt proiecte neoficiale, dezvoltate in afara proiectului Debian.
 
-_* They mix different distributions, e.g. testing and unstable.
+_* Ele amalgameaza diferite distributii, ca testing si unstable.
 
-_* They support i386 only.
+_* Ele suporta doar arhitectura i386. 
 
-_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them
-down to save space.
+_* Ele au modificat comportamentul si /sau aspectul programelor pentru a
+castuga spatiu.
 
-_* They include unofficial packages.
+_* Ele includ programe neoficiale.
 
-_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of
+_* Ele folosesc kernele modificate care contin patch-uri ce nu fac parte din
 Debian.
 
-_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for
-rescue issues.
+_* Ele sunt greoaie si lente datorete marimii lor si deci inapropiate pentru
+situatii de salvare/rescue.
 
-_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick
-and netboot images.
+_* Ele nu sunt disponibile in diferite sosuri ca CDs, DVDs, USB-stick si
+netboot images.
 
-3~ Why create our own live system?
+3~ De ce e nevoie de propriul nostru sistem live ?
 
-Debian is the Universal Operating System: Debian has an official live system
-for showing around and to officially represent the true, one and only Debian
-system with the following main advantages:
+Debian este 'the Universal Operating System/Sistemul de Operare Universal' :
+Debian are un sistem live oficial pentru a se arata in jur si a reprezenta
+oficial adevarul, doar sistemul Debian are principalele avantaje:
 
-_* It would be an official Debian subproject.
+_* Acesta va fi un subpriect Debian oficial.
 
-_* It reflects the (current) state of one distribution.
+_* El reflecta starea (actuala) a distributiei.
 
-_* It runs on as many architectures as possible.
+_* Se poate utiliza pe maximum de arhitecturi posibile.
 
-_* It consists of unchanged Debian packages only.
+_* Contine doar programe Debian. 
 
-_* It does not contain any unofficial packages.
+_* Nu contine programe neoficiale.
 
-_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches.
+_* Foloseste un kernel Debian nealterat, fara patch-uri aditionale.
 
-2~ Philosophy
+2~ Filozofia
 
-3~ Only unchanged, official packages
+3~ Doar programe oficiale, fara schimbari.
 
-We will only use official packages from the Debian repository in the "main"
-section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be
-used at all for official live system images.
+Vor fi folosite doar programe oficiale din depozitele Debian sectiunea
+"main". Sectiunea non-free nu e parte din Debian si deci nu poate fi
+folosita in nici un fel la construirea imaginilor live oficiale.
 
-We will not change any packages. Whenever we need to change something, we
-will do that in coordination with its package maintainer in Debian.
+Nu vor fi facute nici o schimbare in programe. Daca este nevoie de acest
+lucru, schimbarile vor fi facute in coordonare cu responsabilul de program
+din Debian. 
 
-As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or
-live-config may temporarily be used from our own repository for development
-reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to
-Debian on a regular basis.
+Ca o exceptie, programele specifice ca live-boot, live-build sau live-config
+pot fi folosite temporar din depozitele proprii live, pentru nevoi de
+dezvoltare. (de exemplu pentru creerea de development snapshots). Acestea
+vor fi upload-ate in Debian la date cuvenite.
 
-3~ No package configuration of the live system
+3~ Nu vor fi programe de configurare pentru sistemul live.
 
-In this phase we will not ship or install sample or alternative
-configurations. All packages are used in their default configuration as they
-are after a regular installation of Debian.
+In aceasta faza nu vor fi propuse sau instalate example sau configuratii
+alternative. Toate programele sunt folosite cu configuratia default 'de
+baza', la fel ca in instalatia normaladin Debian.
 
-Whenever we need a different default configuration, we will do that in
-coordination with its package maintainer in Debian.
+In caz de nevoie a unei configuratii diferite, aceasta schimbare va fii
+facuta in coordonare cu responsabilui de program din Debian.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf in #{lb config}#
-(use --preseed FILE) allowing custom configured packages to be installed in
-your custom produced Debian Live images, but for official live images only
-default configuration will be used. For more information, please see
-{Customization overview}#customization-overview.
+Cu toate acestea un sistem de configurare a programelor este permisa
+folosind debconf in #{lb config}# (use --preseed FILE), ce permite o
+particularizare a configurari programelor in sistemul live facur de dvs.,
+insa imaginile oficiale live doar configurari de baza vot fi
+folosite. Pentru mai multe informatii, urmariti {Customization
+overview}#customization-overview. 
 
-Exception: There are a few essential changes needed to bring a live system
-to life (e.g. configuring pam to allow empty passwords). These essential
-changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within
-the Debian repository if possible.
+Exceptie: Sunt desigur necesare cateva necesare sa aducem 'la viata' un
+sistem live ( de exemplu: configuratea pam care sa permita empty
+passwords). Dar aceste schimbari esentiale trebuie minimizate la maximum si
+pastrate in concordanta cu depozitul Debian.
 
 2~contact Contact
 
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
-
-_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live
-channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be
-patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing
-list.
-
-_* *{BTS}*: The Debian Bug Tracking System (BTS) contains details of bugs
-reported by users and developers. Each bug is given a number, and is kept on
-file until it is marked as having been dealt with. For more information,
-please see {Reporting bugs}#bugs.
-
-_* *{Wiki}*: The Debian Live wiki at http://wiki.debian.org/DebianLive is a
-place to gather information, discuss applied technologies, and document
-frameworks of Debian Live systems that go beyond the scope of this document.
+_* *{Mailing list}*: Principalul mod de contact din proiect este mailing
+list la http://lists.debian.org/debian-live/.Va pute-ti adresa in direct
+prin mail la debian-live at lists.debian.org. Arhiva listei o gasi-ti la
+http://lists.debian.org/debian-live/.
+
+_* *{IRC}*: Un numar de utilizatori si dezvoltatori sunt prezenti in canalul
+#debian-live pe n irc.debian.org (OFTC). Daca aveti o intrebare pentru IRC ,
+fiti cu multa rabdare in asteptarea raspunsului. In caz de lipsa a unui
+raspuns , folositi mailing list.
+
+_* *{BTS}*: BTS adica Debian Bug Tracking System , contine detalii asupra
+rapoartelor de bug facute de utilizatorisau dezvoltatori. Fiecare bug are un
+numar, si este mentinut deschis pana la rezolvare. Alte informatii gasiti la
+{Reporting bugs}#bugs.
+
+_* *{Wiki}*: Debian Live are un wiki la http://wiki.debian.org/DebianLive ,
+si este locul unde pot fi gasite diferite informatii, se discuta modul de
+aplicare de tehnologii, sau sunt documentate alte lucrari legate de debian
+live si care pot depasi cadrul acestui document.

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list