[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a1-1-26-g62b8306

José Luis Zabalza jlz.3008 at gmail.com
Thu Mar 3 05:45:13 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian branch:
commit 62b8306833e8d547e142d57f553519874937c4d9
Author: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>
Date:   Thu Mar 3 05:43:52 2011 +0000

    Fixing (review) user_basics ES

diff --git a/manual/de/live-manual.ssm b/manual/de/live-manual.ssm
index b07a243..ec2b5db 100644
--- a/manual/de/live-manual.ssm
+++ b/manual/de/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/en/live-manual.ssm b/manual/en/live-manual.ssm
index 9c84089..28a8050 100644
--- a/manual/en/live-manual.ssm
+++ b/manual/en/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/live-manual.ssm b/manual/es/live-manual.ssm
index d130955..d647049 100644
--- a/manual/es/live-manual.ssm
+++ b/manual/es/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :licencia: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y / o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> En los sistemas Debian, el texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en / usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/es/user_basics.ssi b/manual/es/user_basics.ssi
index 05c4b14..a2551cd 100644
--- a/manual/es/user_basics.ssi
+++ b/manual/es/user_basics.ssi
@@ -7,7 +7,7 @@ imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de
 imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se
 puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo
 de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes
-#{usb-hdd}#, pueden ser más adecuados para dispositivos USB. El capítulo
+#{usb-hdd}#, pueden ser más adecuadas para dispositivos USB. El capítulo
 termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que
 es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el
 servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté
@@ -24,31 +24,30 @@ USB, o desde una red, listo para usar sin ningún tipo de instalación en la
 unidad de costumbre, con configuración automática en tiempo de ejecución
 (Ver {Términos}#terms).
 
-Con Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las
+Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las
 arquitecturas soportadas (actualmente amd64, i386, PowerPC y SPARC). Se
 compone de las siguientes partes:
 
 _* *{Imágen del kernel de Linux}*, normalmente llamada #{vmlinuz*}#
 
-_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: posiblemente sea necesaria una
-configuración de la RAM para el arranque de Linux, con módulos incluidos,
-para montar la imagen del sistema y algunos scripts para hacerlo.
+_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: Un disco RAM, que incluya los
+módulos de kernel necesarios para montar la imagen del sistema y algunos
+scripts para ponerlo en marcha.
 
-_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros del sistema
-operativo. Por lo general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido
-SquashFS para reducir al mínimo el tamaño de la imagen de Debian en
-vivo. Hay que tener en cuenta que es de sólo lectura. Por lo tanto, durante
-el arranque del sistema Debian en vivo se utiliza un disco RAM y un
-mecanismo de «unión» que permite escribir ficheros en el sistema en
-funcionamiento. Sin embargo, todas las modificaciones se perderán al apagar
-el equipo a menos que se use de modo opcional la persistencia (ver
-{Persistencia}).
+_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros raiz. Por lo
+general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido SquashFS para reducir
+al mínimo el tamaño de la imagen de Debian Live. Hay que tener en cuenta que
+es de sólo lectura. Por lo tanto, durante el arranque del sistema Debian
+Live se utiliza un disco RAM y un mecanismo de «unión» que permite escribir
+ficheros en el sistema en funcionamiento. Sin embargo, todas las
+modificaciones se perderán al apagar el equipo a menos que se use de modo
+opcional la persistencia (ver {Persistencia}#persistence).
 
 _* *{Gestor de arranque}*: Una pequeña pieza de código diseñada para
-arrancar desde los medios de almacenamiento escogidos, posiblemente
-mostrando un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de
+arrancar desde el medio de almacenamiento escogido, posiblemente mostrando
+un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de
 opciones/configuración. Carga el kernel de Linux y su initrd para funcionar
-con un sistema de ficheros asociados. Se pueden usar soluciones diferentes,
+con un sistema de ficheros asociado. Se pueden usar soluciones diferentes,
 dependiendo del medio de almacenamiento de destino y el formato del sistema
 de ficheros que contenga los componentes mencionados anteriormente: isolinux
 para arrancar desde un CD o DVD en formato ISO9660, syslinux para arrancar
@@ -124,10 +123,10 @@ Crear una nueva máquina virtual, cambiar la configuración de almacenamiento
 para utilizar binary.iso como el dispositivo de CD/DVD y arrancar la
 máquina.
 
-Nota: Para los sistemas en vivo con X.org que se desea probar con
-virtualbox-ose, se podría incluir el driver de VirtualBox X.org,
-virtualbox-ose-guest-x11, en la configuración de live-build. De lo
-contrario, la resolución se limita a 800x600
+Nota: Para probar los sistemas en vivo con soporte X.org en virtualbox-ose,
+se puede incluir el driver de VirtualBox X.org, virtualbox-ose-guest-x11, en
+la configuración de live-build. De lo contrario, la resolución se limita a
+800x600
 
 code{
 
@@ -152,11 +151,11 @@ code{
 La siguiente secuencia de comandos creará una imagen USB/HDD básica que
 contendrá sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es adecuada para el
 arranque desde dispositivos USB, discos duros USB y otros dispositivos de
-almacenamiento portátil. Normalmente, una imagen ISO híbrida se puede
-utilizar para este propósito, pero si tiene una BIOS que no maneja
-adecuadamente las imágenes híbridas, o si desea utilizar el espacio restante
-en los medios de almacenamiento para una partición con persistencia,
-necesita una imagen USB/HDD.
+almacenamiento portátil. Normalmente, se puede utilizar para este propósito
+una imagen ISO híbrida, pero es posible que la BIOS que no maneje
+adecuadamente las imágenes híbridas. También es interesante una imagen
+USB/HDD si se desea utilizar el espacio restante en los medios de
+almacenamiento para una partición con persistencia.
 
 Nota: si se ha creado una imagen ISO con el ejemplo anterior, se tendrá que
 limpiar el directorio de trabajo con el comando #{lb clean}# (ver el comando
@@ -189,7 +188,8 @@ code{
 
 La imagen binaria generada contiene una partición VFAT y el gestor de
 arranque syslinux, lista para ser copiada directamente en un dispositivo
-USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el de binary.img y teclee:
+USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el del fichero binary.img y
+teclee:
 
 code{
 
@@ -197,12 +197,13 @@ code{
 
 }code
 
-Donde #{${USBSTICK}}# es la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}# y
-no una partición como #{/dev/sdb1}#!); se puede encontrar el nombre correcto
-del dispositivo mirando el output de #{dmesg}# después de conectar el
-dispositivo, o incluso mejor #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
+Siendo #{${USBSTICK}}# la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}#
+(ATENCIÓN: no es una partición como #{/dev/sdb1}# sino todo el dispositivo
+completo). Una vez conectado el dispositivo, se puede encontrar su nombre
+correcto utilizando mediante la orden #{dmesg}#, o incluso mejor mediante la
+orden #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
 
-*{Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo!}*
+*{ATENCIÓN: Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo.}*
 
 Nota: Como se mencionó anteriormente, este mismo proceso se puede utilizar
 para imágenes #{iso-hybrid}# (con sufijo #{-hybrid.iso}#), pero no imágenes
@@ -231,9 +232,9 @@ code{
 
 }code
 
-After the creation of the partition, where #{${PARTITION}}# is the name of
-the partition, like #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on
-it. One possible choice would be ext4.
+Después de la creación de la partición, siendo #{${PARTITION}}# el nombre de
+la partición (por ejemplo #{/dev/sdb2}# ),se tiene que crear un sistema de
+ficheros en él. Una opción posible sería ext4.
 
 code{
 
@@ -276,12 +277,12 @@ code{
 }code
 
 A diferencia de las imágenes ISO y USB/HDD, el sistema de arranque en red en
-sí mismo no envia la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los
-ficheros se deben enviar via NFS.  Las opciones #{--net-root-path}# y
+sí mismo no envía la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los
+ficheros se deben enviar mediante NFS. Las opciones #{--net-root-path}# y
 #{--net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor,
 respectivamente, del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del
-sistema de ficheros en el arranque. Asegurarse de que estos se ajustan a los
-valores adecuados para la red y el servidor.
+sistema de ficheros en el arranque. Se debe asegurar que estos se ajustan a
+los valores adecuados para la red y el servidor deseados.
 
 Crear ahora la imagen con el comando #{lb build}#:
 
@@ -309,12 +310,13 @@ red: el servidor DHCP, el servidor TFTP y el servidor NFS.
 
 3~ Servidor DHCP
 
-Hay que configurar el servidor DHCP de nuestra red para asegurarse de que
-proporciona una dirección IP para el sistema de arranque en red del cliente,
-y para anunciar la ubicación del gestor de arranque PXE.
+Hay que configurar el servidor DHCP de la red para asegurar que proporciona
+una dirección IP al cliente, y para anunciar la ubicación del gestor de
+arranque PXE.
 
-He aquí un ejemplo de inspiración, escrito para el servidor ISC DHCP
-#{isc-dhcp-server}# en el fichero de configuración #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:
+He aquí un ejemplo que puede servir de inspiración. Fue escrito para el
+servidor ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# en su fichero de configuración
+#{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:
 
 code{
 
@@ -340,13 +342,13 @@ code{
 
 3~ Servidor TFTP
 
-Esto sirve al kernel y disco RAM inicial para el sistema en tiempo de
-ejecución.
+Se encarga de suministrar el kernel y el disco RAM inicial para el sistema.
 
-Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este puede servir todos los ficheros
-contenidos de un directorio raíz, normalmente #{/srv/tftp}#. Para permitirle
-que pueda servir los ficheros de #{/srv/debian-live/tftpboot}#, ejecutar
-como root el siguiente comando:
+Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este servidor podrá suministrar todos
+los ficheros contenidos de un directorio raíz, normalmente
+#{/srv/tftp}#. Para permitirle que pueda servir los ficheros de
+#{/srv/debian-live/tftpboot}#, se debe ejecutar  el siguiente comando con
+privilegios de superusuario:
 
 code{
 
@@ -358,14 +360,15 @@ y llenar el directorio del nuevo servidor tftp cuando sea requerido.
 
 3~ Servidor NFS 
 
-El equipo huésped intentará montar el sistema de archivos de la imagen en
-vivo a través de un servidor NFS una vez haya descargado y arrancado un
-kernel Linux y cargado su initrd.
+Una vez el equipo cliente ha descargado y arrancado el kernel de Linux junto
+a su initrd, intentará montar el sistema de archivos de la imagen en vivo a
+través de un servidor NFS.
 
 Se debe instalar el paquete #{nfs-kernel-server}#.
 
-Entonces, hacer que la imagen del sistema de archivos esté disponible a
-través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para #{/etc/exports}#:
+Entonces, se debe hacer que la imagen del sistema de archivos esté
+disponible a través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para
+#{/etc/exports}#:
 
 code{
 
@@ -396,14 +399,14 @@ La creación de una imagen de arranque en red es fácil usando la mágia de
 live-build, pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un
 proceso mucho más lento.
 
-Para hacer nuestra vida más fácil, se puede usar la virtualización. Hay dos
-soluciones.
+Para hacer nuestra vida más fácil, se puede utilizar la virtualización. Hay
+dos soluciones.
 
 3~ Qemu
 
 _* Install #{qemu}#, #{bridge-utils}#, #{sudo}#.
 
-Edit #{/etc/qemu-ifup}#:
+Se debe editar el fichero #{/etc/qemu-ifup}#:
 
 code{
 
@@ -458,8 +461,8 @@ code{
 
 }code
 
-_* Se puede jugar con este fichero de configuración (p.ej. cambiar el limite
-de memoria a 256)
+_* Se pueden realizar pruebas con este fichero de configuración
+(p.ej. cambiar el limite de memoria a 256)
 
 _* Hacer doble clic en este fichero (o lanzar VMWare player y seleccionar
 este fichero).
diff --git a/manual/fr/live-manual.ssm b/manual/fr/live-manual.ssm
index 9c84089..28a8050 100644
--- a/manual/fr/live-manual.ssm
+++ b/manual/fr/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/it/live-manual.ssm b/manual/it/live-manual.ssm
index 5ac2444..71f1b03 100644
--- a/manual/it/live-manual.ssm
+++ b/manual/it/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Sui sistemi Debian, il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/po/de/live-manual.ssm.po b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
index cbef6ba..b4563c1 100644
--- a/manual/po/de/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/de/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 20:30+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/es/live-manual.ssm.po b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
index 71ea7ef..2009e11 100644
--- a/manual/po/es/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/es/live-manual.ssm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:46+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/es/user_basics.ssi.po b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
index f270fff..f54403d 100644
--- a/manual/po/es/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/es/user_basics.ssi.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-27 19:10+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-03 05:41-0000\n"
+"Last-Translator: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil,#{iso-hybrid}#, se "
 "puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros dispositivo "
 "de almacenamiento USB portátil. En ciertos casos especiales, las imágenes #"
-"{usb-hdd}#, pueden ser más adecuados para dispositivos USB. El capítulo "
+"{usb-hdd}#, pueden ser más adecuadas para dispositivos USB. El capítulo "
 "termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #{red}#, que "
 "es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en el "
 "servidor. Es un tema un poco avanzado para cualquier persona que no esté "
@@ -210,7 +210,7 @@ msgid ""
 "the supported architectures (currently amd64, i386, powerpc and sparc). It "
 "is made from the following parts:"
 msgstr ""
-"Con Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las "
+"Debian Live, es un sistema Debian GNU/Linux, creado para una de las "
 "arquitecturas soportadas (actualmente amd64, i386, PowerPC y SPARC). Se "
 "compone de las siguientes partes:"
 
@@ -226,9 +226,9 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
-"_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: posiblemente sea necesaria una "
-"configuración de la RAM para el arranque de Linux, con módulos incluidos,  "
-"para montar la imagen del sistema y algunos scripts para hacerlo."
+"_* *{Imagen del ramdisk inicial (initrd)}*: Un disco RAM, que incluya los "
+"módulos de kernel necesarios para montar la imagen del sistema y algunos "
+"scripts para ponerlo en marcha."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:18
@@ -240,14 +240,14 @@ msgid ""
 "running system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
 "optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)."
 msgstr ""
-"_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros del sistema "
-"operativo. Por lo general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido "
-"SquashFS para reducir al mínimo el tamaño de la imagen de Debian en vivo. "
-"Hay que tener en cuenta que es de sólo lectura. Por lo tanto, durante el "
-"arranque del sistema Debian en vivo se utiliza un disco RAM y un mecanismo "
-"de «unión» que permite escribir ficheros en el sistema en funcionamiento. "
-"Sin embargo, todas las modificaciones se perderán al apagar el equipo a "
-"menos que se use de modo opcional la persistencia (ver {Persistencia})."
+"_* *{Imagen del sistema}*: La imagen del sistema de ficheros raiz. Por lo "
+"general, se utiliza un sistema de ficheros comprimido SquashFS para reducir "
+"al mínimo el tamaño de la imagen de Debian Live. Hay que tener en cuenta que "
+"es de sólo lectura. Por lo tanto, durante el arranque del sistema Debian "
+"Live se utiliza un disco RAM y un mecanismo de «unión» que permite escribir "
+"ficheros en el sistema en funcionamiento. Sin embargo, todas las "
+"modificaciones se perderán al apagar el equipo a menos que se use de modo "
+"opcional la persistencia (ver {Persistencia}#persistence)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:20
@@ -263,10 +263,10 @@ msgid ""
 "partitions, etc."
 msgstr ""
 "_* *{Gestor de arranque}*: Una pequeña pieza de código diseñada para "
-"arrancar desde los medios de almacenamiento escogidos, posiblemente "
-"mostrando un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de "
-"opciones/configuración. Carga el kernel de Linux y su initrd para funcionar "
-"con un sistema de ficheros asociados. Se pueden usar soluciones diferentes, "
+"arrancar desde el medio de almacenamiento escogido, posiblemente mostrando "
+"un menú o un indicador de arranque para permitir la selección de opciones/"
+"configuración. Carga el kernel de Linux y su initrd para funcionar con un "
+"sistema de ficheros asociado. Se pueden usar soluciones diferentes, "
 "dependiendo del medio de almacenamiento de destino y el formato del sistema "
 "de ficheros que contenga los componentes mencionados anteriormente: isolinux "
 "para arrancar desde un CD o DVD en formato ISO9660, syslinux para arrancar "
@@ -420,10 +420,10 @@ msgid ""
 "virtualbox-ose-guest-x11, in your live-build configuration. Otherwise, the "
 "resolution is limited to 800x600."
 msgstr ""
-"Nota: Para los sistemas en vivo con X.org que se desea probar con virtualbox-"
-"ose, se podría incluir el driver de VirtualBox X.org, virtualbox-ose-guest-"
-"x11, en la configuración de live-build. De lo contrario, la resolución se "
-"limita a 800x600"
+"Nota: Para probar los sistemas en vivo con soporte X.org en virtualbox-ose, "
+"se puede incluir el driver de VirtualBox X.org, virtualbox-ose-guest-x11, en "
+"la configuración de live-build. De lo contrario, la resolución se limita a "
+"800x600"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:78
@@ -472,11 +472,11 @@ msgstr ""
 "La siguiente secuencia de comandos creará una imagen USB/HDD básica que "
 "contendrá sólo el sistema estándar de Debian sin X.org. Es adecuada para el "
 "arranque desde dispositivos USB, discos duros USB y otros dispositivos de "
-"almacenamiento portátil. Normalmente, una imagen ISO híbrida se puede "
-"utilizar para este propósito, pero si tiene una BIOS que no maneja "
-"adecuadamente las imágenes híbridas, o si desea utilizar el espacio restante "
-"en los medios de almacenamiento para una partición con persistencia, "
-"necesita una imagen USB/HDD."
+"almacenamiento portátil. Normalmente, se puede utilizar para este propósito "
+"una imagen ISO híbrida, pero es posible que la BIOS que no maneje "
+"adecuadamente las imágenes híbridas. También es interesante una imagen USB/"
+"HDD si se desea utilizar el espacio restante en los medios de almacenamiento "
+"para una partición con persistencia."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:98
@@ -529,7 +529,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La imagen binaria generada contiene una partición VFAT y el gestor de "
 "arranque syslinux, lista para ser copiada directamente en un dispositivo "
-"USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el de binary.img y teclee:"
+"USB. Conecte una memoria USB de tamaño mayor que el del fichero binary.img y "
+"teclee:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:128
@@ -545,16 +546,17 @@ msgid ""
 "looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the stick, for example, or "
 "better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
-"Donde #{${USBSTICK}}# es la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}# y "
-"no una partición como #{/dev/sdb1}#!); se puede encontrar el nombre correcto "
-"del dispositivo mirando el output de #{dmesg}# después de conectar el "
-"dispositivo, o incluso mejor #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
+"Siendo #{${USBSTICK}}# la ubicación del dispositivo, como #{/dev/sdb}# "
+"(ATENCIÓN: no es una partición como #{/dev/sdb1}# sino todo el dispositivo "
+"completo). Una vez conectado el dispositivo, se puede encontrar su nombre "
+"correcto utilizando mediante la orden #{dmesg}#, o incluso mejor mediante la "
+"orden #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:134
 #, no-wrap
 msgid "*{This will definitely overwrite any previous contents on your stick!}*\n"
-msgstr "*{Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo!}*\n"
+msgstr "*{ATENCIÓN: Esto borrará definitivamente cualquier contenido anterior del dispositivo.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:136
@@ -603,24 +605,20 @@ msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After the creation of the partition, you have to create a filesystem on "
-#| "it. One possible choice would be ext4."
 msgid ""
 "After the creation of the partition, where #{${PARTITION}}# is the name of "
 "the partition, like #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. "
 "One possible choice would be ext4."
 msgstr ""
-"Después de la creación de la partición, se tiene que crear un sistema de "
+"Después de la creación de la partición, siendo #{${PARTITION}}# el nombre de "
+"la partición (por ejemplo #{/dev/sdb2}# ),se tiene que crear un sistema de "
 "ficheros en él. Una opción posible sería ext4."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:162
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " # mkfs.ext4 ${USBSTICK}\n"
+#, no-wrap
 msgid " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"
-msgstr " # mkfs.ext4 ${USBSTICK}\n"
+msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:166
@@ -690,12 +688,12 @@ msgid ""
 "values for your network and server."
 msgstr ""
 "A diferencia de las imágenes ISO y USB/HDD, el sistema de arranque en red en "
-"sí mismo no envia la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los "
-"ficheros se deben enviar via NFS.  Las opciones #{--net-root-path}# y #{--"
-"net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor, respectivamente, "
-"del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del sistema de ficheros en "
-"el arranque. Asegurarse de que estos se ajustan a los valores adecuados para "
-"la red y el servidor."
+"sí mismo no envía la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los "
+"ficheros se deben enviar mediante NFS. Las opciones #{--net-root-path}# y #"
+"{--net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor, "
+"respectivamente, del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del "
+"sistema de ficheros en el arranque. Se debe asegurar que estos se ajustan a "
+"los valores adecuados para la red y el servidor deseados."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:206
@@ -749,9 +747,9 @@ msgid ""
 "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
 "bootloader."
 msgstr ""
-"Hay que configurar el servidor DHCP de nuestra red para asegurarse de que "
-"proporciona una dirección IP para el sistema de arranque en red del cliente, "
-"y para anunciar la ubicación del gestor de arranque PXE."
+"Hay que configurar el servidor DHCP de la red para asegurar que proporciona "
+"una dirección IP al cliente, y para anunciar la ubicación del gestor de "
+"arranque PXE."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:216
@@ -759,8 +757,9 @@ msgid ""
 "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
 "dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:"
 msgstr ""
-"He aquí un ejemplo de inspiración, escrito para el servidor ISC DHCP #{isc-"
-"dhcp-server}# en el fichero de configuración #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:"
+"He aquí un ejemplo que puede servir de inspiración. Fue escrito para el "
+"servidor ISC DHCP #{isc-dhcp-server}# en su fichero de configuración #{/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:220
@@ -825,8 +824,7 @@ msgstr "3~ Servidor TFTP"
 #: en/user_basics.ssi:242
 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
 msgstr ""
-"Esto sirve al kernel y disco RAM inicial para el sistema en tiempo de "
-"ejecución."
+"Se encarga de suministrar el kernel y el disco RAM inicial para el sistema."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:244
@@ -835,10 +833,10 @@ msgid ""
 "inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve files inside "
 "#{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following command:"
 msgstr ""
-"Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este puede servir todos los ficheros "
-"contenidos de un directorio raíz, normalmente #{/srv/tftp}#. Para permitirle "
-"que pueda servir los ficheros de #{/srv/debian-live/tftpboot}#, ejecutar "
-"como root el siguiente comando:"
+"Se debe instalar el paquete tftpd-hpa. Este servidor podrá suministrar todos "
+"los ficheros contenidos de un directorio raíz, normalmente #{/srv/tftp}#. "
+"Para permitirle que pueda servir los ficheros de #{/srv/debian-live/tftpboot}"
+"#, se debe ejecutar  el siguiente comando con privilegios de superusuario:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:248
@@ -863,9 +861,9 @@ msgid ""
 "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 "server."
 msgstr ""
-"El equipo huésped intentará montar el sistema de archivos de la imagen en "
-"vivo a través de un servidor NFS una vez haya descargado y arrancado un "
-"kernel Linux y cargado su initrd."
+"Una vez el equipo cliente ha descargado y arrancado el kernel de Linux junto "
+"a su initrd, intentará montar el sistema de archivos de la imagen en vivo a "
+"través de un servidor NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:258
@@ -878,8 +876,9 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to #{/etc/exports}#:"
 msgstr ""
-"Entonces, hacer que la imagen del sistema de archivos esté disponible a "
-"través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para #{/etc/exports}#:"
+"Entonces, se debe hacer que la imagen del sistema de archivos esté "
+"disponible a través de NFS añadiendo una línea como la siguiente para #{/etc/"
+"exports}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:264
@@ -939,8 +938,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To make our life easier, we can use virtualization. There are two solutions."
 msgstr ""
-"Para hacer nuestra vida más fácil, se puede usar la virtualización. Hay dos "
-"soluciones."
+"Para hacer nuestra vida más fácil, se puede utilizar la virtualización. Hay "
+"dos soluciones."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:284
@@ -955,7 +954,7 @@ msgstr "_* Install #{qemu}#, #{bridge-utils}#, #{sudo}#."
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:288
 msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
-msgstr "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
+msgstr "Se debe editar el fichero #{/etc/qemu-ifup}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:299
@@ -1087,8 +1086,8 @@ msgid ""
 "_* You can play with this configuration file (e.g. change memory limit to "
 "256)"
 msgstr ""
-"_* Se puede jugar con este fichero de configuración (p.ej. cambiar el limite "
-"de memoria a 256)"
+"_* Se pueden realizar pruebas con este fichero de configuración (p.ej. "
+"cambiar el limite de memoria a 256)"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:344
diff --git a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
index 057834b..48f70c4 100644
--- a/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/fr/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-21 07:06-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/it/live-manual.ssm.po b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
index 654dcb1..b12fa4e 100644
--- a/manual/po/it/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/it/live-manual.ssm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-03 16:23+0100\n"
 "Last-Translator: Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp at lists.linux.it>\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
index 55d2699..a6130af 100644
--- a/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 07:52-0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
index 504c59a..c9eb773 100644
--- a/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
+++ b/manual/po/ro/live-manual.ssm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 00:04+0300\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pot/live-manual.ssm.pot b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
index 1c4c818..abe3bad 100644
--- a/manual/pot/live-manual.ssm.pot
+++ b/manual/pot/live-manual.ssm.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-02 08:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2011-03-02\n"
+" :published: 2011-03-03\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/pt_BR/live-manual.ssm b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
index 9c84089..28a8050 100644
--- a/manual/pt_BR/live-manual.ssm
+++ b/manual/pt_BR/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 
diff --git a/manual/ro/live-manual.ssm b/manual/ro/live-manual.ssm
index 9c84089..28a8050 100644
--- a/manual/ro/live-manual.ssm
+++ b/manual/ro/live-manual.ssm
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2011-03-02
+ :published: 2011-03-03
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live at lists.debian.org>
 

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list