[SCM] live-manual branch, debian, updated. debian/3.0_a1-1-33-g3a6dfff
chals
chals at altorricon.com
Thu Mar 10 01:23:47 UTC 2011
The following commit has been merged in the debian branch:
commit 59bae6f3f616cb57b2e49a48bd5156f1164220af
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date: Sat Feb 19 20:30:59 2011 +0100
Translating project-procedures.ssi.po into Spanish
diff --git a/manual/es/project_procedures.ssi b/manual/es/project_procedures.ssi
index 552749e..c0f5d75 100644
--- a/manual/es/project_procedures.ssi
+++ b/manual/es/project_procedures.ssi
@@ -1,13 +1,15 @@
-B~ Procedures
+B~ Procedimientos
-1~procedures Procedures
+1~procedures Procedimientos
-This chapter documents the procedures within the Debian Live project for
-various tasks that need cooperation with other teams in Debian.
+Este capítulo documenta los procedimientos dentro del proyecto Debian Live
+para diversas tareas que requieren la cooperación con otros equipos en
+Debian.
-2~ Udeb Uploads
+2~ Subir Udeb
-Before commiting releases of a udeb in d-i svn, one has to call:
+Antes de enviar una nueva versión de un udeb al d-i svn, uno tiene que
+llamar a:
code{
@@ -15,39 +17,43 @@ code{
}code
-2~ Major Releases
+2~ Principales lanzamientos
-Releasing a new stable major version of Debian includes a lot of different
-teams working together to make it happen. At some point, the Live team comes
-in and builds live system images. The requirements to do this are:
+El lanzamiento de una nueva versión estable de Debian incluye una gran
+cantidad de equipos diferentes que trabajan juntos para conseguirlo. En un
+momento dado, el equipo Live aparece y desarrolla imágenes en vivo del
+sistema. Los requisitos para ello son:
-_* A mirror containing the released versions for the debian, debian-security
-and debian-volatile archive which the debian-live buildd can access.
+_* Una réplica que contiene las versiones publicadas para el archivo de
+debian, debian-security y debian-volatile a las que el generador de debian
+en vivo puede tener acceso.
-_* The names of the image need to be known
-(e.g. debian-live-VERSION-ARCH-FLAVOUR.iso).
+_* Es necesario conocer el nombre de la imagen
+(p.ej. debian-live-VERSION-ARCH-FLAVOUR.iso).
-_* The packagelists need to have been updated.
+_* Es necesario haber actualizado la lista de paquetes.
-_* The data from debian-cd needs to be synced (udeb exclude lists).
+_* Es necesario sincronizar los datos de debian-cd (lista de exclusión de
+udeb)
-_* The includes from debian-cd needs to be synced (README.*, doc/*, etc.).
+_* Es necesario sincronizar la lista de los paquetes de debian-cd incluidos
+(README.*, doc/*, etc.).
-_* Images are built and mirrored on cdimage.debian.org.
+_* Las imágenes se generan y se almacenan en cdimage.debian.org.
-2~ Point Releases
+2~ Nuevas versiones
-_* Again, we need updated mirror of debian, debian-security and
-debian-volatile.
+_* Una vez más, necesitamos una réplica actualizada de Debian,
+debian-security y debian-volatile.
-_* Images are built and mirrored on cdimage.debian.org.
+_* Las imágenes se generan y se almacenan en cdimage.debian.org.
-_* Send announcement mail.
+_* Correo para enviar anuncios.
-3~ Point release announcement template
+3~ Plantilla para anunciar nuevas versiones.
-An annoucement mail for point releases can be generated using the template
-below and the following command:
+Se puede generar un anuncio de nuevas veriones usando la siguiente plantilla
+y el siguiente comando:
code{
@@ -59,43 +65,42 @@ code{
}code
-Please check the mail carefully before sending and pass it to others for
-proof-reading.
+Comprobar el correo con cuidado antes de enviarlo a otras personas para su
+corrección.
code{
- Debian Live images for Debian GNU/Linux %major% updated
+Imágenes de Debian en vivo para Debian GNU/Linux %major% actualizadas
- The Debian Live project is pleased to announce the availability of
- updated Live images for its stable distribution Debian GNU/Linux %major%
- (codename "%codename%").
+El proyecto Debian Live se complace en anunciar la disponibilidad de las imágenes en vivo actualizadas para su distribución estable de Debian GNU / Linux %major%
+ (nombre en clave "%codename%").
- The images are available for download at:
+ Las imágenes están disponibles para su descarga en:
<http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>
- This update incorporates the changes made in the %minor% point release,
- which adds corrections for security problems to the stable release
- along with a few adjustments for serious problems. A full list of the
- changes may be viewed at:
+ Esta actualización incorpora las modificaciones introducidas en la nueva versión, %minor%
+ la cual añade correcciones para problemas de seguridad a la versión estable
+ junto con algunos ajustes para problemas graves. Se puede consultar
+ una lista completa de los cambios en:
<http://lists.debian.org/debian-announce/%release_mail%>
- It also includes the following Live-specific changes:
+También incluye los siguientes cambios específicos en vivo:
- * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
- * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
- * [LARGER ISSUES MAY DESERVE THEIR OWN SECTION]
+ * [INSERTAR CAMBIOS ESPECÍFICOS EN VIVO AQUI]
+ * [INSERTAR CAMBIOS ESPECÍFICOS EN VIVO AQUI]
+ * [LAS CUESTIONES MÁS IMPORTANTES PUEDEN MERECER SU PROPIA SECCIÓN]
URLs
----
- Download location of updated images:
+Sitio de descarga de imágenes actualizadas:
<http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>
- Debian Live project homepage:
+Página principal del proyecto Debian Live
<http://live.debian.net/>
@@ -103,37 +108,37 @@ code{
<http://ftp.debian.org/debian/dists/stable>
- stable distribution information (release notes, errata etc.):
+Información acerca de la distribución estable (notas de publicación, errores, etc.):
<http://www.debian.org/releases/stable/>
- Security announcements and information:
+Anuncios de seguridad e información
<http://www.debian.org/security/>
- About Debian
+ Acerca de Debian
-------------
- The Debian Project is an association of Free Software developers who
- volunteer their time and effort in order to produce the completely free
- operating system Debian GNU/Linux.
+ El Proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de Software Libre que
+ ofrecen voluntariamente su tiempo y esfuerzo con el fin de producir el
+ sistema operativo libre Debian GNU / Linux.
- About Debian Live
+ Acerca de Debian Live
-----------------
- Debian Live is an official sub-project of Debian which produces Debian
- systems that do not require a classical installer. Images are available
- for CD/DVD discs, USB sticks and PXE netbooting as well as a bare
- filesystem images for booting directly from the internet.
+ Debian Live es un sub-proyecto oficial de Debian que produce sistemas
+ Debian que no requieren una instalación clásica. Las imágenes están disponibles
+ para CD / DVD, memorias USB y arranque de red PXE, así como
+ imágenes de un sistema de archivos básico para el arranque directamente desde Internet.
- Contact Information
+ Información de contacto
-------------------
- For further information, please visit the Debian Live web pages at
- <http://live.debian.net/> or alternatively send mail to
- <debian-live at lists.debian.org>.
+Para más información, visite las páginas web de Debian Live
+<http://live.debian.net/> o bien enviar un correo a
+<debian-live at lists.debian.org>.
}code
diff --git a/manual/po/es/project_procedures.ssi.po b/manual/po/es/project_procedures.ssi.po
index de35a86..e5470d7 100644
--- a/manual/po/es/project_procedures.ssi.po
+++ b/manual/po/es/project_procedures.ssi.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
# Automatically generated, 2011.
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:37-0400\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:23+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -147,12 +148,12 @@ msgstr "}code"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:2
msgid "B~ Procedures"
-msgstr ""
+msgstr "B~ Procedimientos"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:4
msgid "1~procedures Procedures"
-msgstr ""
+msgstr "1~procedures Procedimientos"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:6
@@ -160,27 +161,32 @@ msgid ""
"This chapter documents the procedures within the Debian Live project for "
"various tasks that need cooperation with other teams in Debian."
msgstr ""
+"Este capítulo documenta los procedimientos dentro del proyecto Debian Live "
+"para diversas tareas que requieren la cooperación con otros equipos en "
+"Debian."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:8
msgid "2~ Udeb Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Subir Udeb"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:10
msgid "Before commiting releases of a udeb in d-i svn, one has to call:"
msgstr ""
+"Antes de enviar una nueva versión de un udeb al d-i svn, uno tiene que "
+"llamar a:"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:14
#, no-wrap
msgid " $ ../../scripts/l10n/output-l10n-changes . -d\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ ../../scripts/l10n/output-l10n-changes . -d\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:18
msgid "2~ Major Releases"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Principales lanzamientos"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:20
@@ -189,6 +195,10 @@ msgid ""
"teams working together to make it happen. At some point, the Live team comes "
"in and builds live system images. The requirements to do this are:"
msgstr ""
+"El lanzamiento de una nueva versión estable de Debian incluye una gran "
+"cantidad de equipos diferentes que trabajan juntos para conseguirlo. En un "
+"momento dado, el equipo Live aparece y desarrolla imágenes en vivo del "
+"sistema. Los requisitos para ello son:"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:22
@@ -196,6 +206,9 @@ msgid ""
"_* A mirror containing the released versions for the debian, debian-security "
"and debian-volatile archive which the debian-live buildd can access."
msgstr ""
+"_* Una réplica que contiene las versiones publicadas para el archivo de "
+"debian, debian-security y debian-volatile a las que el generador de debian "
+"en vivo puede tener acceso."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:24
@@ -203,32 +216,38 @@ msgid ""
"_* The names of the image need to be known (e.g. debian-live-VERSION-ARCH-"
"FLAVOUR.iso)."
msgstr ""
+"_* Es necesario conocer el nombre de la imagen (p.ej. debian-live-VERSION-"
+"ARCH-FLAVOUR.iso)."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:26
msgid "_* The packagelists need to have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "_* Es necesario haber actualizado la lista de paquetes."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:28
msgid "_* The data from debian-cd needs to be synced (udeb exclude lists)."
msgstr ""
+"_* Es necesario sincronizar los datos de debian-cd (lista de exclusión de "
+"udeb)"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:30
msgid ""
"_* The includes from debian-cd needs to be synced (README.*, doc/*, etc.)."
msgstr ""
+"_* Es necesario sincronizar la lista de los paquetes de debian-cd incluidos "
+"(README.*, doc/*, etc.)."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:32 en/project_procedures.ssi:38
msgid "_* Images are built and mirrored on cdimage.debian.org."
-msgstr ""
+msgstr "_* Las imágenes se generan y se almacenan en cdimage.debian.org."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:34
msgid "2~ Point Releases"
-msgstr ""
+msgstr "2~ Nuevas versiones"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:36
@@ -236,16 +255,18 @@ msgid ""
"_* Again, we need updated mirror of debian, debian-security and debian-"
"volatile."
msgstr ""
+"_* Una vez más, necesitamos una réplica actualizada de Debian, debian-"
+"security y debian-volatile."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:40
msgid "_* Send announcement mail."
-msgstr ""
+msgstr "_* Correo para enviar anuncios."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:42
msgid "3~ Point release announcement template"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Plantilla para anunciar nuevas versiones."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:44
@@ -253,6 +274,8 @@ msgid ""
"An annoucement mail for point releases can be generated using the template "
"below and the following command:"
msgstr ""
+"Se puede generar un anuncio de nuevas veriones usando la siguiente plantilla "
+"y el siguiente comando: "
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:52
@@ -264,6 +287,11 @@ msgid ""
" -e 's|%codename%|lenny|g' \\\n"
" -e 's|%release_mail%|2009/msg00007.html|g'\n"
msgstr ""
+" $ sed \\\n"
+" -e 's|%major%|5.0|g' \\\n"
+" -e 's|%minor%|5.0.2|g' \\\n"
+" -e 's|%codename%|lenny|g' \\\n"
+" -e 's|%release_mail%|2009/msg00007.html|g'\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:56
@@ -271,12 +299,14 @@ msgid ""
"Please check the mail carefully before sending and pass it to others for "
"proof-reading."
msgstr ""
+"Comprobar el correo con cuidado antes de enviarlo a otras personas para su "
+"corrección."
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:60
#, no-wrap
msgid " Debian Live images for Debian GNU/Linux %major% updated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Imágenes de Debian en vivo para Debian GNU/Linux %major% actualizadas\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:64
@@ -286,18 +316,20 @@ msgid ""
" updated Live images for its stable distribution Debian GNU/Linux %major%\n"
" (codename \"%codename%\").\n"
msgstr ""
+"El proyecto Debian Live se complace en anunciar la disponibilidad de las imágenes en vivo actualizadas para su distribución estable de Debian GNU / Linux %major%\n"
+" (nombre en clave \"%codename%\").\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:66
#, no-wrap
msgid " The images are available for download at:\n"
-msgstr ""
+msgstr " Las imágenes están disponibles para su descarga en:\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:68
#, no-wrap
msgid " <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:73
@@ -308,28 +340,32 @@ msgid ""
" along with a few adjustments for serious problems. A full list of the\n"
" changes may be viewed at:\n"
msgstr ""
+" Esta actualización incorpora las modificaciones introducidas en la nueva versión, %minor% \n"
+" la cual añade correcciones para problemas de seguridad a la versión estable\n"
+" junto con algunos ajustes para problemas graves. Se puede consultar\n"
+" una lista completa de los cambios en:\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:75
#, no-wrap
msgid " <http://lists.debian.org/debian-announce/%release_mail%>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://lists.debian.org/debian-announce/%release_mail%>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:77
#, no-wrap
msgid " It also includes the following Live-specific changes:\n"
-msgstr ""
+msgstr "También incluye los siguientes cambios específicos en vivo:\n"
#. type: Bullet: ' * '
#: en/project_procedures.ssi:81
msgid "[INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]"
-msgstr ""
+msgstr "[INSERTAR CAMBIOS ESPECÍFICOS EN VIVO AQUI]"
#. type: Bullet: ' * '
#: en/project_procedures.ssi:81
msgid "[LARGER ISSUES MAY DESERVE THEIR OWN SECTION]"
-msgstr ""
+msgstr "[LAS CUESTIONES MÁS IMPORTANTES PUEDEN MERECER SU PROPIA SECCIÓN]"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:85
@@ -338,66 +374,68 @@ msgid ""
" URLs\n"
" ----\n"
msgstr ""
+" URLs\n"
+" ----\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:87
#, no-wrap
msgid " Download location of updated images:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio de descarga de imágenes actualizadas:\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:89
#, no-wrap
msgid " <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:91
#, no-wrap
msgid " Debian Live project homepage:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Página principal del proyecto Debian Live\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:93
#, no-wrap
msgid " <http://live.debian.net/>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://live.debian.net/>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:95
#, no-wrap
msgid " The current stable distribution:\n"
-msgstr ""
+msgstr " The current stable distribution:\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:97
#, no-wrap
msgid " <http://ftp.debian.org/debian/dists/stable>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://ftp.debian.org/debian/dists/stable>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:99
#, no-wrap
msgid " stable distribution information (release notes, errata etc.):\n"
-msgstr ""
+msgstr "Información acerca de la distribución estable (notas de publicación, errores, etc.):\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:101
#, no-wrap
msgid " <http://www.debian.org/releases/stable/>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://www.debian.org/releases/stable/>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:103
#, no-wrap
msgid " Security announcements and information:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Anuncios de seguridad e información\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:105
#, no-wrap
msgid " <http://www.debian.org/security/>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <http://www.debian.org/security/>\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:109
@@ -406,6 +444,8 @@ msgid ""
" About Debian\n"
" -------------\n"
msgstr ""
+" Acerca de Debian\n"
+" -------------\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:113
@@ -415,6 +455,9 @@ msgid ""
" volunteer their time and effort in order to produce the completely free\n"
" operating system Debian GNU/Linux.\n"
msgstr ""
+" El Proyecto Debian es una asociación de desarrolladores de Software Libre que\n"
+" ofrecen voluntariamente su tiempo y esfuerzo con el fin de producir el\n"
+" sistema operativo libre Debian GNU / Linux.\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:117
@@ -423,6 +466,8 @@ msgid ""
" About Debian Live\n"
" -----------------\n"
msgstr ""
+" Acerca de Debian Live\n"
+" -----------------\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:122
@@ -433,6 +478,10 @@ msgid ""
" for CD/DVD discs, USB sticks and PXE netbooting as well as a bare\n"
" filesystem images for booting directly from the internet.\n"
msgstr ""
+" Debian Live es un sub-proyecto oficial de Debian que produce sistemas\n"
+" Debian que no requieren una instalación clásica. Las imágenes están disponibles\n"
+" para CD / DVD, memorias USB y arranque de red PXE, así como\n"
+" imágenes de un sistema de archivos básico para el arranque directamente desde Internet.\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:126
@@ -441,6 +490,8 @@ msgid ""
" Contact Information\n"
" -------------------\n"
msgstr ""
+" Información de contacto\n"
+" -------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/project_procedures.ssi:130
@@ -450,3 +501,6 @@ msgid ""
" <http://live.debian.net/> or alternatively send mail to\n"
" <debian-live at lists.debian.org>.\n"
msgstr ""
+"Para más información, visite las páginas web de Debian Live\n"
+"<http://live.debian.net/> o bien enviar un correo a\n"
+"<debian-live at lists.debian.org>.\n"
--
live-manual
More information about the debian-live-changes
mailing list