[SCM] live-manual branch, debian-next, updated. debian/3.0_a2-1-9-g585b798

chals chals at altorricon.com
Fri Mar 11 19:03:49 UTC 2011


The following commit has been merged in the debian-next branch:
commit 585b7980e452a881c538931649aa5942c46a296e
Author: chals <chals at altorricon.com>
Date:   Fri Mar 11 20:03:37 2011 +0100

    Revising about_project.ssi.po Spanish translation.

diff --git a/manual/es/about_project.ssi b/manual/es/about_project.ssi
index 2d1559e..d3afb2c 100644
--- a/manual/es/about_project.ssi
+++ b/manual/es/about_project.ssi
@@ -35,8 +35,8 @@ USB o imágenes de arranque por red netboot.
 3~ El porqué de crear un Sistema Live propio.
 
 Debian es el Sistema Operativo Universal: Debian tiene un Sistema Live
-oficial para mostrar y un representante oficial de "la verdad", uno y solo
-un sistema Debian con las siguientes ventajas fundamentales:
+oficial para mostrar y representar el auténtico y verdadero Debian con las
+siguientes ventajas fundamentales:
 
 _* Debería ser un subproyecto oficial de Debian.
 
@@ -84,29 +84,29 @@ personalización de la configuración de los paquetes que van a ser instalados
 en la imagen Debian Live que se genere, pero las imágenes Live oficiales
 solamente utilizarán la configuración por defecto.
 
-Excepción: Hay unos pocos cambios esenciales que se necesitan realizar para
-que un Sistema Live pueda sobrevivir (como por ejemplo configurar pam para
-permitir contraseñas vacias). Estos cambios esenciales se deben mantener tan
-pequeños como sea posible y deberán ser mezclados en el repositorio Debian
-siempre que exista la posibilidad.
+Excepción: Es esencial realizar unos pocos cambios para que un sistema pueda
+funcionar en vivo  (como por ejemplo configurar pam para permitir
+contraseñas vacias). Estos cambios esenciales se deben mantener tan pequeños
+como sea posible y deberán ser mezclados en el repositorio Debian siempre
+que exista la posibilidad.
 
 2~contact Contacto
 
-_* *{Lista de correo}*: El contacto principal del proyecto es la lista de
-correo en http://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un correo a
-la lista directamente dirigiéndolo a debian-live at lists.debian.org. Los
-archivos históricos de la lista están disponibles en
-http://lists.debian.org/debian-live/.
+_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la
+lista de correo en http://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un
+correo a la lista directamente dirigiéndolo a
+debian-live at lists.debian.org. Los archivos históricos de la lista están
+disponibles en http://lists.debian.org/debian-live/.
 
 _* *{IRC}*: Un número importante de usuario y desarrolladores suele estar
 presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se
-debe ser paciente cuando se realice una pregunta al IRC. Si la respuesta no
-llega, se puede enviar a la lista de correos.
+debe ser paciente cuando se espera una respuesta en el IRC. Si la respuesta
+no llega, se puede enviar la pregunta a la lista de correos.
 
 _* *{BTS}*: El sistema de gestión de errores de Debian (BTS) contiene
 detalles de problemas enviados por usuarios y desarrolladores. Los errores
 están numerados y se mantiene un registro hasta que son reparados. Si se
-desea más información ver {Reportando errores}#bugs.
+desea más información ver {Informes de errores}#bugs.
 
 _* *{Wiki}*:  El wiki de Debian Live en http://wiki.debian.org/DebianLive es
 el lugar donde obtener información, discutir sobre la aplicación de
diff --git a/manual/po/es/about_project.ssi.po b/manual/po/es/about_project.ssi.po
index 0df1c03..1b122d0 100644
--- a/manual/po/es/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/es/about_project.ssi.po
@@ -2,15 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the live-manual package.
 # Automatically generated, 2011.
+# Translated and revised by:
+# José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com> and
+# Carlos Zuferri «chals» <chals at altorricon.com>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-20 16:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-07 06:05-0000\n"
-"Last-Translator: José Luis Zabalza <jlz.3008 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-11 20:02+0100\n"
+"Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» "
+"<jlz.3008 at gmail.com> <chals at altorricon.com>\n"
+"Language-Team: Debian live Spanish translation team <debian-live at lists."
+"debian.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -118,8 +123,8 @@ msgid ""
 "system with the following main advantages:"
 msgstr ""
 "Debian es el Sistema Operativo Universal: Debian tiene un Sistema Live "
-"oficial para mostrar y un representante oficial de \"la verdad\", uno y solo "
-"un sistema Debian con las siguientes ventajas fundamentales:"
+"oficial para mostrar y representar el auténtico y verdadero Debian con las "
+"siguientes ventajas fundamentales:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
@@ -245,11 +250,11 @@ msgid ""
 "changes have to be kept as minimal as possible and should be merged within "
 "the Debian repository if possible."
 msgstr ""
-"Excepción: Hay unos pocos cambios esenciales que se necesitan realizar para "
-"que un Sistema Live pueda sobrevivir (como por ejemplo configurar pam para "
-"permitir contraseñas vacias). Estos cambios esenciales se deben mantener tan "
-"pequeños como sea posible y deberán ser mezclados en el repositorio Debian "
-"siempre que exista la posibilidad."
+"Excepción: Es esencial realizar unos pocos cambios para que un sistema pueda "
+"funcionar en vivo  (como por ejemplo configurar pam para permitir "
+"contraseñas vacias). Estos cambios esenciales se deben mantener tan pequeños "
+"como sea posible y deberán ser mezclados en el repositorio Debian siempre "
+"que exista la posibilidad."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
@@ -264,11 +269,11 @@ msgid ""
 "addressing your mail to debian-live at lists.debian.org. The list archives are "
 "available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgstr ""
-"_* *{Lista de correo}*: El contacto principal del proyecto es la lista de "
-"correo en http://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un correo a "
-"la lista directamente dirigiéndolo a debian-live at lists.debian.org. Los "
-"archivos históricos de la lista están disponibles en http://lists.debian.org/"
-"debian-live/."
+"_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la "
+"lista de correo en http://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un "
+"correo a la lista directamente dirigiéndolo a debian-live at lists.debian.org. "
+"Los archivos históricos de la lista están disponibles en http://lists.debian."
+"org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:68
@@ -280,8 +285,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "_* *{IRC}*: Un número importante de usuario y desarrolladores suele estar "
 "presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se "
-"debe ser paciente cuando se realice una pregunta al IRC. Si la respuesta no "
-"llega, se puede enviar a la lista de correos."
+"debe ser paciente cuando se espera una respuesta en el IRC. Si la respuesta "
+"no llega, se puede enviar la pregunta a la lista de correos."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:70
@@ -294,7 +299,7 @@ msgstr ""
 "_* *{BTS}*: El sistema de gestión de errores de Debian (BTS) contiene "
 "detalles de problemas enviados por usuarios y desarrolladores. Los errores "
 "están numerados y se mantiene un registro hasta que son reparados. Si se "
-"desea más información ver {Reportando errores}#bugs."
+"desea más información ver {Informes de errores}#bugs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:71

-- 
live-manual



More information about the debian-live-changes mailing list