[Dwn-trans-commit] CVS german/2006/25

CVS User jseidel-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Wed Jun 21 13:22:12 UTC 2006


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25
In directory haydn:/org/alioth.debian.org/chroot/home/users/jseidel-guest/german/2006/25

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
Translated a few package descriptions and proofreading

--- /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25/index.wml	2006/06/20 21:46:38	1.22
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25/index.wml	2006/06/21 13:22:10	1.23
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-20" SUMMARY="Paketieren, Gemeinschaft-Konferenz, PDF, Mentors, Init, Verwaiste Pakete, Debian-Tag"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.3"
 #use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.22 2006/06/20 21:46:38 florian Exp $ XXX
+# $Id: index.wml,v 1.23 2006/06/21 13:22:10 jseidel-guest Exp $ XXX
 
 <p>Willkommen zur 25. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
 Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Matt Brown <a
@@ -29,16 +29,11 @@
 # Jens: Ist URLs ein Akronym, oder eher URL?
 # HK: Ich dachte, Tags sollten immer ganze Worte einschließen, daher hatte ich
 #     das »s« mit reingenommen, kann aber auch gerne aus dem <acronym> raus
+#Jens: Mmh, schwierig ...
 hin</a>, dass die Art und Weise, wie <acronym lang="en" title="Uniform Resource Locators">\
 URLs</acronym> in der Paketbeschreibung aufgeführt werden, ein Hack sei, auf
 den in der Praxis üblicherweise in der
-#HK: Hack besser ?
-#Jens: erstes "der" bezieht sich wohl eher auf die Problemlösung statt Hack
-#HK: ??? Von »problem solving« steht im Original nix, aber vielleicht kannst
-#    Du Joey bitten, den Punkt im Original zu klären, dort ist es auch nicht
-#    ganz verständlich (siehe mein altes FIXME)
-<a
-href="$(HOME)/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices#s-bpp-upstream-info">\
+<a href="$(HOME)/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices#s-bpp-upstream-info">\
 Entwicklerreferenz</a> verwiesen werde. Margarita Manterola <a
 href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00038.html">schlug</a>
 vor, erst dpkg mit einem Homepage-Feld auszustatten, um dieses Problem in
@@ -51,8 +46,7 @@
 href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00037.html">pointed
 out</a> that the way URLs are listed in package descriptions is a hack which in
 practice commonly defers from the Developer's <a
-# FIXME: s/.en.html//
-href="$(HOME)/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-upstream-info">\
+href="$(HOME)/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices#s-bpp-upstream-info">\
 reference</a>.  Margarita Manterola <a
 href="http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00038.html">suggested</a>
 to first patch dpkg with a Homepage field in order to address this problem in
@@ -81,7 +75,7 @@
 
 <p><strong>Über das Komprimieren von <acronym lang="en" 
 title="Portable Document Format">PDF</acronym>-Dateien.</strong> Yaroslav 
-Halchenk <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01434.html">\
+Halchenko <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01434.html">\
 bemerkte</a>, dass rund die Hälfte der mit Debian <a
 href="$(HOME)/releases/unstable/">Unstable</a> vertriebenen PDF-Dateien in
 <code>.pdf.gz</code>-Dateien komprimiert seien und nicht leicht mit häufig
@@ -94,7 +88,7 @@
 bereits komprimierten PDF-Dateien rund 150&nbsp;MB an Platz kosten würde.
 </p>
 
-<p><strong>On compressing PDF Files.</strong> Yaroslav Halchenk <a
+<p><strong>On compressing PDF Files.</strong> Yaroslav Halchenko <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01434.html">noticed</a>
 that about half of the PDF files distributed with Debian <a
 href="$(HOME)/releases/unstable/">unstable</a> are compressed into
@@ -209,16 +203,13 @@
 #HK: Mmh, bei den nonvuln haben wir es jetzt einheitlich als stehenden Begriff
 #    hierfür (nicht! als allgemeingültige Übersetzung für Site!). Ich denke,
 #    in diesem Kontext ist diese Übersetzung ok.
-    Seiten-übergreifendes Skripting.</li>
+#Jens: in den alten DWN steht überall Site-übergreifendes Skripting.
+#(07.2006, 39.2005, 48.2005, 02.2005, ...)
+    Site-übergreifendes Skripting.</li>
 <li>DSA 1099: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1099">horde2</a> &ndash;
     Seiten-übergreifendes Skripting.</li>
 <li>DSA 1100: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1100">wv2</a> &ndash;
-# Jens: Vielleicht besser Ganzzahlüberlauf in Analogie zu Pufferüberlauf
-# statt Puffer-Überlauf wie unter
-# http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2004/04/msg00005.html
-# diskutiert??
-#HK: Soll mir recht sein
-    Ganzzahl-Überlauf.</li>
+    Ganzzahlüberlauf.</li>
 </ul>
 
 <p><strong>Einen Blick wert.</strong> Die folgenden Pakete wurden kürzlich
@@ -228,40 +219,60 @@
 
 <ul>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/acpi-support">acpi-support</a>
+    &ndash; Sammlung nützlicher Ereignisse für ACPI.</li>
     &mdash; Collection of useful events for ACPI.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/advancecomp">advancecomp</a>
+    &ndash; Sammlung von Werkzeugen zur weiteren Komprimierung.</li>
     &mdash; Collection of recompression utilities.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/airport-utils">airport-utils</a>
+    &ndash; Konfigurations- und Verwaltungswerkzeuge für Apple AirPort-basierte Stationen.</li>
     &mdash; Configuration and management utilities for Apple AirPort base stations.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/bsc">bsc</a>
+    &ndash; Grafischer Dateimanager mit zwei Teilfenstern.</li>
     &mdash; Graphical file manager with two panels.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/buoh">buoh</a>
+    &ndash; Online Comic-Strip-Leser für GNOME.</li>
     &mdash; Online comic-strip reader for GNOME.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/cobex">cobex</a>
+    &ndash; Verbindungswerkzeug für mobile Geräte.</li>
     &mdash; Connector for mobile devices.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/cpulimit">cpulimit</a>
+    &ndash; Begrenzt die CPU-Verwendung eines Prozesses.</li>
     &mdash; Limits the CPU usage of a process.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/digitools">digitools</a>
+    &ndash; Menge von Werkzeugen zur Steuerung von ASUS Digimatrix eingebetteter Hardware.</li>
     &mdash; Set of tools to control ASUS Digimatrix embedded hardware.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/dvipost">dvipost</a>
+    &ndash; Post-Prozessor für DVI-Dateien, der Änderungsbalken unterstützt.</li>
     &mdash; Post processor for DVI files supporting change bars.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/ekiga">ekiga</a>
+    &ndash; H.323- und SIP-kompatibler VOIP-Client.</li>
     &mdash; H.323 and SIP compatible VOIP client.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/flumotion">flumotion</a>
+    &ndash; Fluendo Streaming Server &ndash; Verwalter, Arbeiter und Administrator.</li>
     &mdash; Fluendo Streaming Server - manager, worker and admin.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/remote-tty">remote-tty</a>
+    &ndash; Mehrbenutzer <q>tip</q>/<q>cu</q>-Ersatz mit Protokollierung.</li>
     &mdash; Multiuser "tip"/"cu" replacement with logging.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/systemtap">systemtap</a>
+    &ndash; Instrumentationssystem für Linux 2.6.</li>
     &mdash; Instrumentation system for Linux 2.6.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/texlive-latex3">texlive-latex3</a>
+# FIXME: s/Experiment/Experimental/ ?
+    &ndash; TeX Live: Experimentelle LaTeX3-Pakete.</li>
     &mdash; TeX Live: Experiment LaTeX3 packages.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/tinyscheme">tinyscheme</a>
+    &ndash; Sehr kleine Scheme-Implementierung.</li>
     &mdash; Very small scheme implementation.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/unpaper">unpaper</a>
+    &ndash; Post-Processing-Werkzeug für gescannte Seiten.</li>
     &mdash; Post-processing tool for scanned pages.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/vim-sisu">vim-sisu</a>
+#FIXME: s/folds/folder/ ????????  
+    &ndash; SiSU vim-Syntax-Hervorheber und -Falter.</li>
     &mdash; SiSU vim syntax highlighter and folds.</li>
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/xtlf">xtlf</a>
+    &ndash; Einbenutzer-(ein Knoten)-Version von tlf.</li>
     &mdash; Single user (single node) version of tlf.</li>
 </ul>
 
@@ -289,10 +300,13 @@
      (<a href="http://bugs.debian.org/374104">Fehler #374104</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/asiya24-vfont">asiya24-vfont</a>
+     &ndash; Japanische Maru Gothic Schrift in Zeit's Syotai Club-Format.
      &mdash; Japanese Maru Gothic font in Zeit's Syotai Club format.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374105">Fehler #374105</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/libautounit2">autounit</a>
+#Jens: oder Entwicklungsdateien?
+     &ndash; Entwicklerdateien für das C unit testing-Rahmenwerk.
      &mdash; Development files for C unit testing framework.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374124">Fehler #374124</a>)
      </li>
@@ -335,26 +349,32 @@
      (<a href="http://bugs.debian.org/374520">Fehler #374520</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gnurobots">gnurobots</a>
+     &ndash; Programmiere einen Roboter die Welt zu erobern.
      &mdash; Program a robot to explore a world.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374125">Fehler #374125</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/python/python-gst">gst-python</a>
+     &ndash; GStreamer Python-Bindungen (0.8).
      &mdash; GStreamer Python bindings (0.8).
      (<a href="http://bugs.debian.org/374500">Fehler #374500</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/python/python-gst0.10">gst0.10-python</a>
+     &ndash; GStreamer Python-Bindungen (0.10).
      &mdash; GStreamer Python bindings (0.10).
      (<a href="http://bugs.debian.org/374501">Fehler #374501</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/libintl-gettext-ruby">libintl-gettext-ruby</a>
+     &ndash; Gettext-Umhüller (Wrapper) für Ruby 1.6.
      &mdash; Gettext wrapper for Ruby 1.6.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374109">Fehler #374109</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/libipc-shareable-perl">libipc-shareable-perl</a>
+     &ndash; Zugriff auf IPC shared memory Segmente durch Perl.
      &mdash; Access IPC shared memory segments through Perl.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374121">Fehler #374121</a>)
      </li>
 <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/libmail-verp-perl">libmail-verp-perl</a>
+     &ndash; Variabler Envelope Return Paths (VERP, Umschlagrückpfade)-Adresskodierer/-dekodierer.
      &mdash; Variable Envelope Return Paths (VERP) address encoder/decoder.
      (<a href="http://bugs.debian.org/374030">Fehler #374030</a>)
      </li>



More information about the Dwn-trans-commit mailing list