[Dwn-trans-commit] CVS german/2006/25
CVS User kreutzm-guest
dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Wed Jun 21 17:45:20 UTC 2006
Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25
In directory haydn:/tmp/cvs-serv19916
Modified Files:
index.wml
Log Message:
Antworten (hauptsächlich auf Joey) - Florian, sollten wir die Acronym-Geschichte
eventuell mal auf die debian-l10-liste oder zumindestens in den DWN-Zirkel
zur Diskussion einbringen? Ich mach den Zirkus ja nicht, um Leuten auf die
Füße zu treten
--- /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25/index.wml 2006/06/21 17:31:00 1.28
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2006/25/index.wml 2006/06/21 17:45:19 1.29
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-20" SUMMARY="Paketieren, Gemeinschaft-Konferenz, PDF, Mentors, Init, Verwaiste Pakete, Debian-Tag"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
#use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.28 2006/06/21 17:31:00 florian Exp $ XXX
+# $Id: index.wml,v 1.29 2006/06/21 17:45:19 kreutzm-guest Exp $ XXX
<p>Willkommen zur 25. Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Matt Brown <a
@@ -32,6 +32,7 @@
#Jens: Mmh, schwierig ...
hin</a>, dass die Art und Weise, wie <acronym lang="en" title="Uniform Resource Locators">\
#Joey: Wieso nicht <a href="..">wies</a> darauf hin..
+#HK: Weil im englischen auch »pointed out« in der URL steht
URLs</acronym> in der Paketbeschreibung aufgeführt werden, ein Hack sei, auf
den in der Praxis üblicherweise in der
<a href="$(HOME)/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices#s-bpp-upstream-info">\
@@ -57,6 +58,7 @@
meta information</a> for packages.</p>
#Joey: Oder doch lieber "Debian Community Conference" als Namen nehmen?
+#HK: Heißt die so auf italienisch?
<p><strong>Konferenz der Debian-Gemeinschaft in Italien.</strong> Marco Bertorello <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2006/06/msg00010.html">gab
bekannt</a>, dass die <a
@@ -81,6 +83,10 @@
#wird in der Ueberschrift auch nicht mit <acronym> oder anderen Tags
#gespielt. Wenn ihr die unbedingt verwenden wollt, dann bitte nur
#im Text und nicht in der Ueberschrift. Danke.
+#HK: Wo ist das Problem? Die englischen Seiten haben viele Dinge nicht, die in
+# den Übersetzungen vorkommen (leider). Und beim ersten Auftreten einer
+# Abkürzung/eines Akronyms sollte eine Erklärung folgen. Bitte ausführlicher
+# Begründen, warum hier diese Hilfe entfallen soll.
Halchenko <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01434.html">\
bemerkte</a>, dass rund die Hälfte der mit Debian <a
href="$(HOME)/releases/unstable/">Unstable</a> vertriebenen PDF-Dateien in
@@ -109,6 +115,7 @@
<p><strong>Debian-Mentors-Auftritt neu aufgesetzt.</strong> Christoph Haas gab
#Joey: Auftritt -> System?
+#HK: Wieso? wiki.debian.org/Wortliste
den Neustart des <a href="http://mentors.debian.net/">Mentor</a>-Dienstes, der
Paketbetreuern, die noch keine Debian-Entwickler sind, beim Hochladen ihrer
Pakete in Debian durch Sponsoren hilft, <a
@@ -212,7 +219,7 @@
# in diesem Kontext ist diese Übersetzung ok.
#Jens: in den alten DWN steht überall Site-übergreifendes Skripting.
#(07.2006, 39.2005, 48.2005, 02.2005, ...)
-#HK: Ich brings mal auf die Liste
+#HK: Ich habs mal auf die Liste gebracht
Site-übergreifendes Skripting.</li>
<li>DSA 1099: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1099">horde2</a> –
Seiten-übergreifendes Skripting.</li>
@@ -430,6 +437,7 @@
#FE: Notizhalter? Sagt man das so?
#HK: Spontan ja, aber bessere Vorschläge stets willkommen
#mk: hm,, würde eher "Notizbuch" sagen.
+#HK: Geht auch
(<a href="http://bugs.debian.org/374129">Fehler #374129</a>)
</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/zmailer">zmailer</a>
More information about the Dwn-trans-commit
mailing list