[Dwn-trans-commit] CVS german/2007/02
CVS User kreutzm-guest
dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Fri Feb 2 18:23:32 CET 2007
Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02
In directory alioth:/tmp/cvs-serv9951
Modified Files:
index.wml
Log Message:
Antworten und so
--- /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02/index.wml 2007/02/02 09:59:48 1.27
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02/index.wml 2007/02/02 17:23:32 1.28
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2007-01-30" SUMMARY="FHS, Sozialer Ausschuss, l10n, d-i, UTF-8, Bildschirmfotos, Veranstaltungen, Etch, Veröffentlichung"
-# $Id: index.wml,v 1.27 2007/02/02 09:59:48 florian Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.28 2007/02/02 17:23:32 kreutzm-guest Exp $
<p>Willkommen zur zweiten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen
Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Anthony Towns wurde von Liz Tay über die
@@ -26,6 +26,7 @@
<p><strong>Handhabung von persönlichen Konfigurationen und Daten.</strong>
#FE: evtl. »Umgang mit«?
+#HK: Finde ich auch gut.
Aigars Mahinovs <a
href="http://www.aigarius.com/blog/2007/01/10/fhs-extension-for-user-home-folders/">\
schlug </a> einen Standard für Anwendungen, die Daten und Konfigurationsdateien
@@ -38,7 +39,6 @@
href="http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6.html">\
XDG Base Directory Specification</a> von Waldo Bastian bereits
Konfigurationsdateien abdecke.</p>
-#HK: Bitte Konjunktiv bei indirekter Rede beachten, Danke!
<p><strong>Dealing with personal Configuration and Data.</strong>
Aigars Mahinovs <a
@@ -64,6 +64,10 @@
#FE: Hm, den letzten Satz verstehe ich im Deutschen derart, dass der Ausschuss
#beobachtet und sicherstellt, wohingegen ich ihn im Englischen so verstehe, dass
#die Kommunikationskoordinatoren dies tun sollen. Ihr auch?
+#HK: Ich verstehe den deutschen wie den englischen so, dass die Teams lediglich
+# als Rückmeldekanal für den Ausschuss seien; aus der E-Mail werde ich auch
+# schlau, da steht nicht das drin, was hier zusammengefasst wird, aber ggf.
+# ist das (untypischerweise) aus Antworten zusammengesetzt ...
<p><strong>Social Committee for Debian?</strong> Josip Rodin <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/01/msg00063.html">proposed</a>
@@ -76,6 +80,7 @@
<p><strong>Anfrage nach Übersetzungsaktualisierungen.</strong> Javier
#FE: evtl. auseinanderziehen: »Aktualisierung von Übersetzungen«? Dito unten,
#klingt IMHO eleganter ...
+#HK: Wo bleibt das »Requests«?
Fernández-Sanguino Peña <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/01/msg00002.html">\
bat</a> Betreuer darum, die Gelegenheit zu nutzen, Pakete mit reinen
@@ -150,6 +155,7 @@
kürzlich</a> die Entwicklung dieses Hilfsprogramms, das urspünglich für
Ubuntu entwickelt worden sei.</p>
#FE: nicht eher »worden war«?
+#HK: Warum? Ich meine, »sei« ist korrekt
<p><strong>New UTF-8 Migration Wizard.</strong> Martin-Éric Racine <a
href="http://q-funk.blogspot.com/2007/01/utf-8-migration-tool-now-in-debian.html">\
@@ -209,6 +215,7 @@
<p><strong>Debian-Konferenz-Einreichfrist.</strong> Jörg Jaspert
#FE: evtl. auseinanderziehen: »Einreichfrist zur Debian-Konferenz«?
+#HK: Ja!
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/01/msg00001.html">\
kündigte an</a>, dass sich Teilnehmer unter
<a href="http://penta.debconf.org/">Pentabarf</a> bis Mittwoch, den 31.
@@ -256,6 +263,7 @@
Matos <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00080.html">\
schlug vor</a>, Kernel-Aktualisierungen zu Stable-Point-Veröffentlichungen
#FE: »Point-Veröffentlichung«? Dann IMHO lieber »Point-Release«.
+#HK: Wie haben wir es den bisher übersetzt?
hinzuzufügen, um mehr Hardware zu unterstützen und um
<a href="$(HOME)/devel/debian-volatile/">Debian-Volatile</a> und
<a href="http://www.backports.org/">backports</a> für andere Programme
More information about the Dwn-trans-commit
mailing list