[Dwn-trans-commit] CVS german/2007/02

CVS User kreutzm-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Fri Feb 2 18:23:32 CET 2007


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02
In directory alioth:/tmp/cvs-serv9951

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
Antworten und so


--- /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02/index.wml	2007/02/02 09:59:48	1.27
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2007/02/index.wml	2007/02/02 17:23:32	1.28
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2007-01-30" SUMMARY="FHS, Sozialer Ausschuss, l10n, d-i, UTF-8, Bildschirmfotos, Veranstaltungen, Etch, Veröffentlichung"
-# $Id: index.wml,v 1.27 2007/02/02 09:59:48 florian Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.28 2007/02/02 17:23:32 kreutzm-guest Exp $
 
 <p>Willkommen zur zweiten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem wöchentlichen 
 Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Anthony Towns wurde von Liz Tay über die
@@ -26,6 +26,7 @@
 
 <p><strong>Handhabung von persönlichen Konfigurationen und Daten.</strong>
 #FE: evtl. »Umgang mit«?
+#HK: Finde ich auch gut.
 Aigars Mahinovs <a
 href="http://www.aigarius.com/blog/2007/01/10/fhs-extension-for-user-home-folders/">\
 schlug </a> einen Standard für Anwendungen, die Daten und Konfigurationsdateien
@@ -38,7 +39,6 @@
 href="http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6.html">\
 XDG Base Directory Specification</a> von Waldo Bastian bereits
 Konfigurationsdateien abdecke.</p>
-#HK: Bitte Konjunktiv bei indirekter Rede beachten, Danke!
 
 <p><strong>Dealing with personal Configuration and Data.</strong>
 Aigars Mahinovs <a
@@ -64,6 +64,10 @@
 #FE: Hm, den letzten Satz verstehe ich im Deutschen derart, dass der Ausschuss
 #beobachtet und sicherstellt, wohingegen ich ihn im Englischen so verstehe, dass
 #die Kommunikationskoordinatoren dies tun sollen. Ihr auch?
+#HK: Ich verstehe den deutschen wie den englischen so, dass die Teams lediglich
+#    als Rückmeldekanal für den Ausschuss seien; aus der E-Mail werde ich auch 
+#    schlau, da steht nicht das drin, was hier zusammengefasst wird, aber ggf.
+#    ist das (untypischerweise) aus Antworten zusammengesetzt ...
 
 <p><strong>Social Committee for Debian?</strong> Josip Rodin <a
 href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/01/msg00063.html">proposed</a>
@@ -76,6 +80,7 @@
 <p><strong>Anfrage nach Übersetzungsaktualisierungen.</strong> Javier
 #FE: evtl. auseinanderziehen: »Aktualisierung von Übersetzungen«? Dito unten,
 #klingt IMHO eleganter ...
+#HK: Wo bleibt das »Requests«?
 Fernández-Sanguino Peña <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/01/msg00002.html">\
 bat</a> Betreuer darum, die Gelegenheit zu nutzen, Pakete mit reinen 
@@ -150,6 +155,7 @@
 kürzlich</a> die Entwicklung dieses Hilfsprogramms, das urspünglich für
 Ubuntu entwickelt worden sei.</p>
 #FE: nicht eher »worden war«?
+#HK: Warum? Ich meine, »sei« ist korrekt
 
 <p><strong>New UTF-8 Migration Wizard.</strong> Martin-Éric Racine <a
 href="http://q-funk.blogspot.com/2007/01/utf-8-migration-tool-now-in-debian.html">\
@@ -209,6 +215,7 @@
 
 <p><strong>Debian-Konferenz-Einreichfrist.</strong> Jörg Jaspert
 #FE: evtl. auseinanderziehen: »Einreichfrist zur Debian-Konferenz«?
+#HK: Ja!
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/01/msg00001.html">\
 kündigte an</a>, dass sich Teilnehmer unter
 <a href="http://penta.debconf.org/">Pentabarf</a> bis Mittwoch, den 31.
@@ -256,6 +263,7 @@
 Matos <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00080.html">\
 schlug vor</a>, Kernel-Aktualisierungen zu Stable-Point-Veröffentlichungen
 #FE: »Point-Veröffentlichung«? Dann IMHO lieber »Point-Release«.
+#HK: Wie haben wir es den bisher übersetzt?
 hinzuzufügen, um mehr Hardware zu unterstützen und um
 <a href="$(HOME)/devel/debian-volatile/">Debian-Volatile</a> und
 <a href="http://www.backports.org/">backports</a> für andere Programme



More information about the Dwn-trans-commit mailing list