[Dwn-trans-commit] CVS german/2007/04
CVS User thomas-guest
dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Thu Mar 15 11:07:18 CET 2007
Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2007/04
In directory alioth:/tmp/cvs-serv26026
Modified Files:
index.wml
Log Message:
Korrekturen und fehlende Uebersetzungen der neuen Pakete
--- /cvsroot/dwn-trans/german/2007/04/index.wml 2007/03/14 22:38:10 1.27
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2007/04/index.wml 2007/03/15 10:07:18 1.28
@@ -1,20 +1,21 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2007-03-13" SUMMARY="WebApps, M68k, Konten, OLPC, SoC, Etch, Installer, BOSS, Uploads, Fehler, Babelbox, DPL-Wahl"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
#use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.27 2007/03/14 22:38:10 jseidel-guest Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.28 2007/03/15 10:07:18 thomas-guest Exp $
<p>Willkommen zur vierten Ausgabe der DWN in diesem Jahr, dem
-Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Dem Frühjahrputz der Debian-Listmaster
+Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Dem Frühjahrsputz der Debian-Listmaster
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/01/msg00046.html">\
fallen</a> mehrere nicht verwendete und veraltete Listen zum Opfer, die
geschlossen werden.
Tony Mobily <a href="http://www.freesoftwaremagazine.com/node/1772">\
bemerkte</a>, dass das letzte <a href="http://www.gnu.org/philosophy/gif.html">\
-GIF</a>-Patent entgültig ausgelaufen sei. Gustavo Franco
+GIF</a>-Patent endgültig ausgelaufen sei. Gustavo Franco
<a href="http://stratusandtheswirl.blogspot.com/2007/03/debian-get-life.html">\
berichtete</a>, dass Second Life auf Debian-Servern <a
href="http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articleID=197800179">\
# überprüfen!
+# TW: Eh, was denn?
läuft</a>, da es mit nur kleinem IT-Aufwand stark skalierbar ist.</p>
<p>Welcome to this year's 4th issue of DWN, the newsletter for the
@@ -36,7 +37,7 @@
<p><strong>Verzeichnis für Web-Anwendungen.</strong> Paul Cager
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00608.html">fragte
sich</a>, welches Verzeichnis als Dokumentwurzel (document root), für einen
-kleinen Web-Server den er paketiere, verwendet werden sollte. Luis Matos
+kleinen Web-Server, den er paketiere, verwendet werden sollte. Luis Matos
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00635.html">\
bemerkte</a>, dass Pakete wie <a href="http://packages.debian.org/phpsysinfo">\
phpsysinfo</a> <code>/usr/share/<Paketname></code> und
@@ -65,6 +66,7 @@
<p><strong>Veröffentlichungsstatus der Motorola-680x0-Portierung.</strong> Bill Allombert
<a href="http://lists.debian.org/debian-68k/2007/02/msg00024.html">\
# showstopper richtig übersetzt?
+# TW: ich find's gut
berichtete</a>, dass das letzte verbliebene Problem der
<a href="$(HOME)/ports/m68k/">m68k-Portierung</a> behoben sei, seitdem
<a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>
@@ -73,8 +75,8 @@
<a href="http://lists.debian.org/debian-68k/2007/02/msg00028.html">ergänzte</a>,
dass die Einbeziehung in die Veröffentlichung in Betracht gezogen werde, wenn die Anzahl
<a href="http://ftp-master.debian.org/testing/testing_probs.html">nicht
-installierbarer Pakete</a> in der Testing-Distribution so gering wie für
-andere Architekturen sei.</p>
+installierbarer Pakete</a> in der Testing-Distribution so gering wie bei
+anderen Architekturen sei.</p>
<p><strong>Release Status of the Motorola 680x0 Port.</strong> Bill Allombert <a
href="http://lists.debian.org/debian-68k/2007/02/msg00024.html">reported</a>
@@ -113,9 +115,11 @@
<p><strong>Software zum Ein-Laptop-pro-Kind-Projekt in Debian.</strong> Die
#HK: Übersetzen wir den Eigennamen? Da war doch auf l10n-german mal eine
# Diskussion (ähnlich Custom Debian Distributions)
+#TW: Ich bin dafuer: evtl. das englische Original noch in die Ueberschrift?
Mensch-Maschine-<a
href="http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Human_Interface_Guidelines">\
Schnittstelle</a> für die Ein-Laptop-pro-Kind-Initiative (One Laptop per
+#TW: sollte der englische Ausdruck nicht in Anfuehrungszeichen?
Child) ist Freie Software und kann in Debian
<a href="$(HOME)/releases/unstable/">Unstable</a>
<a href="http://wiki.laptop.org/go/Sugar_on_Debian">installiert</a> werden.
@@ -137,7 +141,7 @@
berichtete</a>, dass <a href="http://www.google.com/">Google</a> den
<a href="http://code.google.com/soc/">Programmiersommer</a> dieses Jahr erneut
<a href="http://google-code-updates.blogspot.com/2007/02/speaking-of-summer.html">\
-betreibe</a> und Projektanträge bis zum 12. März suche. Stefano Zacchiroli
+betreibe</a> und Projektanträge bis zum 12. März erwarte. Stefano Zacchiroli
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/02/msg00175.html">\
verwies</a> auf die
<a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2007">Wiki-Seite</a> zur
@@ -188,6 +192,8 @@
<p><strong>Bessere Internationalisierungsunterstützung im Installer-Handbuch.</strong>
Frans Pop <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2007/01/msg00942.html">\
kündigte</a> Unterstützung für übersetzte Entities in der
+#TW: Entitites? Das verstehe ich so nicht mal im Original. ... Ah, ok, das sind
+# XML-Dateien.
<a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/">Installationsanleitung</a> des
<a href="$(HOME)/devel/debian-installer">Debian-Installers</a> an, unter
Verwendung eines <a href="http://bugs.debian.org/344048">Patchs</a> von Miroslav
@@ -212,7 +218,8 @@
gab bekannt</a>, dass die indische Distribution BOSS GNU/Linux 1.0 auf Debian
GNU/Linux 4.0 basiere. Es bestehe aus einer reizvollen Desktop-Umgebung, gekoppelt
#HK: Reizvoll? Aber mir fällt auch nichts besseres ein
-mit Unterstützung für indische Sprachen und für die Regierung relevanten Paketen.
+#TW: angenehmen, ansprechenden -- ich bin fuer ansprechend
+mit Unterstützung für indische Sprachen und für die Regierungsarbeit relevanten Paketen.
Das langfristige Ziel sei die Lokalisierung des Systems in alle 22 offiziellen
#HK: (Stand-)ortanpassung?
Sprachen Indiens, um Menschen zu unterstützen, die Englisch nicht verstünden
@@ -222,6 +229,7 @@
Resource Centre for Free/Open Source Software</a> wählte Debian wegen seiner
hohen Vielseitigkeit und Sicherheit sowie der Garantie, immer 100 % Freie
#HK: Kommt im deutschen vor das Prozentzeichen ein Leerraum?
+#TW: Laut Duden, "Hinweise fuer das Maschinenschreiben": ja!
Software zu bleiben.</p>
<p><strong>Bharat Operating System Solutions GNU/Linux 1.0.</strong> Chandan M C
@@ -238,11 +246,12 @@
<p><strong>Beschränkungen von Binär-Uploads.</strong> James Troup
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00760.html">\
-erklärte</a>, dass Reproduzierbarkeit und <a href="http://buildd.debian.org/">\
+erklärte</a>, dass die Reproduzierbarkeit und <a href="http://buildd.debian.org/">\
Protokollierung</a> automatisch erstellter Pakete zusammen mit
-Baukoordinationsanstrengungen dazu geführt habe, dass rein binäres Hochladen für
+# TW: Baukoordinationsanstrengungen? Ich hab das umformuliert
+einer einfacheren Koordinierung der gebauten Pakete dazu geführt habe, dass rein binäres Hochladen für
verschiedene Architekturen und Versionen abgelehnt würden. Emulierte oder
-crosskompilierte Pakete würden immer noch als potenziell schädlich angesehen
+cross-kompilierte Pakete würden immer noch als potenziell schädlich angesehen
und seien deswegen nicht gern gesehen. Er ergänzte Implementierungsdetails und
illustrierte die Ereignisse, die zu diesen Einschränkungen geführt hätten.</p>
@@ -258,13 +267,14 @@
<p><strong>Schließen nichtreproduzierbarer Fehler.</strong> Julien Valroff
<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00565.html">\
fragte sich</a>, wann ein Betreuer einen nicht reproduzierbaren
+# TW: 'nicht reproduzierbar' vs 'nichtreproduzierbar -- was ist richtig?
<a href="http://bugs.debian.org/396653">Fehlerbericht</a>
schließen dürfe. Neil Willians
<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00568.html">\
ergänzte</a>, dass in Betracht gezogen werden müsse, ob der Einreicher reagiert
habe
und ob der Fehlerbericht ausreichende Informationen enthalte. Er behauptete,
-dass die Marke <code>unreproducible</code> eine ähnliche Bedeutung wie
+dass die Kennzeichnung <code>unreproducible</code> eine ähnliche Bedeutung wie
<code>moreinfo</code> hätte, d.h. der Bericht sollte offen bleiben,
insbesondere wenn er auf einen Absturz hinweise.</p>
@@ -281,11 +291,12 @@
<p><strong>Babelbox mit Etch-Unterstützung.</strong> Frans Pop
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/02/msg00194.html">kündigte
an</a>, dass er <a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/BabelBox">\
-babelbox</a> aktualisiert habe, um die kommende Veröffentlichung von
+Babelbox</a> aktualisiert habe, um die kommende Veröffentlichung von
+#TW: Babelbox ist schon im englischen Wiki gross geschrieben
<a href="$(HOME)/releases/etch">Etch</a> zu unterstützen. Babelbox ist eine
Sammlung von Skripten und Werkzeugen, um eine Maschine aufzusetzen, die
kontinuierlich vollautomatische Installationen in verschiedenen Sprachen
-unter Verwendung des
+unter Verwendung sowohl des
<a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUI">grafischen</a> als auch des
<a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller">textbasierten</a> Installers
durchführt. Zwischen jeder Installation startet es das installierte System
@@ -318,7 +329,7 @@
<a href="$(HOME)/devel/leader">Debian-Projektleiters</a> nominiert hätten.
Am 25. Februar, nach der Nominierungsphase, begann der Wahlkampf, in dem die
Kandidaten Fragen zu ihren Plänen und Ideen beantworteten. Sven Luther, der
-auch ein Projektleiterkandidat war, zog seine Kandidatur
+auch ein Kandidat war, zog seine Kandidatur
<a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/03/msg00240.html">\
zurück</a>.</p>
@@ -337,6 +348,7 @@
href="$(HOME)/vote/2007/vote_001">election</a>. On February 25th, right
after the nomination phase, the campaigning phase begun during which
# FIXME: Stimmt die Zeitform?
+# TW: Eher 'began'
the candidates will answer questions regarding their plans and ideas. Sven
Luther who was also a project leader candidate <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/03/msg00240.html">withdrew</a>
@@ -408,7 +420,7 @@
– Zeigt den aktuellen Netzverkehr farbig an.</li>
— Display the current network traffic in colours.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/concalc">concalc</a>
- – Rechner für die Konsole.</li>
+ – Taschenrechner für die Konsole.</li>
— Console calculator.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/coolkey">coolkey</a>
– Kryptografisches Modul für Smart Card PKCS #11.</li>
@@ -417,6 +429,7 @@
– Basispaket für die Dbmail-E-Mail-Lösung.</li>
— Base package for the dbmail email solution.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/dds">dds</a>
+#TW: Fuer alle, die sich noch fragen: gemeint ist das Kartenspiel Bridge.
– Double-dummy-Löser für Bridge - Frontend.</li>
— Bridge double dummy solver - frontend.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/git-gui">git-gui</a>
@@ -439,7 +452,7 @@
– Linux-Portierung des bekannten dc++-Clients.</li>
— Linux port of the famous dc++ client.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/lwat">lwat</a>
- – LDAP-Web-basiertes Administrationswerkzeug.</li>
+ – Web-basiertes Administrationswerkzeug für LDAP.</li>
— LDAP Web-based Administration Tool.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/magicor">magicor</a>
– Puzzle-Spiel in der Art von Solomons Schlüssel.</li>
@@ -454,45 +467,67 @@
– Grafische Schnittstelle zu DB-All.e-Datenbanken.</li>
— Graphical interface to DB-All.e databases.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/sbcinfo">sbcinfo</a>
+ — Subband codec (SBC) Analysator.</li>
— Subband codec (SBC) analyser.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/schedtool">schedtool</a>
+ — Abfragen/Ändern der Scheduling-Policy und der CPU-Affinität eines
+ Prozesses.</li>
— Queries/alters process' scheduling policy and CPU affinity.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/sigit">sigit</a>
+ — Kleines Werkzeug um Signaturen zufällig zu wechseln.</li>
— Small utility to change signatures randomly.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/slice2html">slice2html</a>
+ — Slice-zu-HTML-Umwandler.</li>
— Slice to HTML translator.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/slice2rb">slice2rb</a>
+ — Slice-zu-Ruby-Umwandler.</li>
— Slice to Ruby translator.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/speedometer">speedometer</a>
+ — Messen und Anzeigen der Datenrate über eine Netzwerkverbindung.</li>
— Measure and display the rate of data across a network connection.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/svn-load">svn-load</a>
+ — Verbessertes Import-Programm für Subversion.</li>
— Enhanced import facility for Subversion.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/taktuk">taktuk</a>
+ — Effiziente, skalierbare und parallele entfernte Ausführung von
+ Kommandos.</li>
— Efficient, large scale, parallel remote execution of commands.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/tomatoes">tomatoes</a>
+ — Ich habe keine Tomaten - Tomaten-Zermatsch-Spiel.</li>
— I Have No Tomatoes - tomato smashing game.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-tuffy">ttf-tuffy</a>
+ — Tuffy Schriftarten-Familie.</li>
— Tuffy Font Family.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/treil">treil</a>
+ — Baumstrukturen zu Kacheln.</li>
— Tree structure into tiles.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/tss">tss</a>
+ — Terminal Bildschirmschoner.</li>
— Terminal ScreenSaver.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/ttf2tex">ttf2tex</a>
– TrueType Schriftinstallierer für Unix.</li>
— TrueType font installer for Unix.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/unadf">unadf</a>
+ — Extrahiert Dateien aus einem Amiga-Disketten-Speicherabbild (.adf).</li>
— Extract files from an Amiga Disk File dump (.adf).</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/x264">x264</a>
+ — Video Encodierer für den H.264/MPEG-4 AVC Standard.</li>
— Video encoder for the H.264/MPEG-4 AVC standard.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/electronics/xcircuit">xcircuit</a>
+ — Erstellt Schaltplplan-Schemata oder alles mögliche.</li>
— Draw circuit schematics or almost anything.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/xen-shell">xen-shell</a>
+ — Konsolen-basierendes Xen-Administrationswerkzeug.</li>
— Console based Xen administration utility.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/xmoto-edit">xmoto-edit</a>
+ — Editor für xmoto, ein 2D Motocross-Plattform Spiel.</li>
— Editor for xmoto, a 2D motocross platform game.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/zoneminder">zoneminder</a>
+ — Linux Videokamera-Sicherheits- und -Überwachungslösung.</li>
— Linux video camera security and surveillance solution.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/zzuf">zzuf</a>
+ — Transparenter Verzerrer für die Eingabedaten von Anwendungen.</li>
+#TW: Was besseres für Verzerrer?
— Transparent application input fuzzer.</li>
</ul>
More information about the Dwn-trans-commit
mailing list