[Dwn-trans-commit] CVS german/2008/01

CVS User jseidel-guest dwn-trans-commit at lists.alioth.debian.org
Thu May 8 20:43:09 UTC 2008


Update of /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01
In directory alioth:/tmp/cvs-serv21772

Modified Files:
	index.wml 
Log Message:
Further careful proofreading, more to do ...

--- /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01/index.wml	2008/05/07 21:02:50	1.15
+++ /cvsroot/dwn-trans/german/2008/01/index.wml	2008/05/08 20:43:09	1.16
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Neuer DPL gewählt, Umfrage zur Debian-Gemeinschaft, Veröffentlichungs-Aktualisierung, Google Summer of Code, Planet-Debian als Mailingliste?"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.4"
 #use wml::debian::acronyms
-# $Id: index.wml,v 1.15 2008/05/07 21:02:50 jseidel-guest Exp $
+# $Id: index.wml,v 1.16 2008/05/08 20:43:09 jseidel-guest Exp $
 
 
 <p>Willkommen zur ersten Ausgabe der Debian-Projekt-Nachrichten, dem
@@ -93,27 +93,31 @@
 
 
 <p><strong>Aktualisierung der Veröffentlichung</strong><br /> Martin
-Zobel-Helas, Mitglied des Veröffentlichungsteams, schickte ein
+Zobel-Helas, Mitglied des Veröffentlichungsteams, schickte eine
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">\
-Aktualisierung über die nächsten Debian-Veröffentlichung</a>. Obwohl immer noch zu viele
+Aktualisierung über die nächste Debian-Veröffentlichung</a> ein. Obwohl immer noch zu viele
 veröffentlichungskritische Fehler vorhanden seien, gäbe es während der
-letzten Fehlerbeseitigungspartys (BSP) große Fortschritte. Darum wird der momentane BSP-Marathon
-weitergehen.</p> <p>Martin hat außerdem einige Teile aus verschiedenen
+letzten Fehlerbeseitigungspartys (BSP) große Fortschritte. Darum wird der aktuelle BSP-Marathon
+weitergehen.</p> <p>Martin hat außerdem Einiges von verschiedenen
 #FIXME Überetzung von »bits«?
 Paketteams hinzugefügt und meldet, dass GNOME 2.22 auf dem Weg in die nächste
-stabile Veröffentlichung mit dem Codenamen <q>Lenny</q> sei, während das KDE-Team ihre
+stabile Veröffentlichung mit dem Codenamen <q>Lenny</q> sei, während das KDE-Team seine
 Bemühungen für KDE 4.0x eingestellt habe und sich stattdessen darauf
 konzentriere, KDE 4.1 für Lenny vorzubereiten.</p>
 
 <p><strong>Release Update</strong><br />
+# s/send/sent/
 Martin Zobel-Helas, member of the release team, send an
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">update about the next Debian release</a>.
+# s/to/too/
 While there are still to many release critical bugs open there has been
 great progress during the last bug squashing parties (BSP).  So the current BSP
 marathon will go on.</p>
 <p>Martin also added some bits from different package teams and reports, that
+# <q>...</q>
 GNOME 2.22 is on its way to the next stable release codenamed "Lenny"
 while the KDE team stopped efforts on KDE 4.0x and is instead focusing on
+# s/to be part//
 KDE 4.1 to be part to be ready for Lenny.</p>
 
 <p><strong>Debian nimmt wieder an Googles <q>Summer of Code</q> teil</strong><br />
@@ -130,6 +134,7 @@
 that Debian will again participate in Google's
 <q>Summer of Code</q> campaign allowing students to do paid work for free
 software projects during the summer.</p>
+# remove "with the very ... received"
 <p>Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good
 applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots
 easily with very good applications working on a variety of topics.</p>
@@ -138,16 +143,17 @@
 <p><strong>Wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des
 Debian-Projekts</strong><br />
 Wie konnte sich eine nichtkommerzielle, nichtzahlende Gemeinschaft so entwickeln,
-dass sie eines der am meisten angesehenen Betriebssysteme und Anwendungspakete
-erstellen konnte?</p> <p> Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management,
+dass sie eines der angesehensten Betriebssysteme und Anwendungspakete
+erstellt?</p> <p>Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management,
 #HK: Management -> Verwaltung?
 Siobhán O'Mahony und Fabrizio Ferraro haben
 <a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">eine
-detailierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation
+detaillierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation
 des Debian-Projekts</a> aus der Perspektive des Managements durchgeführt.</p>
 
 <p><strong>Scientific study about Debian Project governance and social organization</strong><br />
 How did a big non-commercial, non-paying community evolve into one that
+# s/applications/application/ ??
 produces some of the most respectable Operating Systems and applications
 packages available?</p>
 <p>Two academic management researchers, Siobhán O'Mahony and Fabrizio
@@ -158,13 +164,13 @@
 <p><strong>Debian macht Fortschritte bei der Zuverlässigkeit</strong><br />
 Nach einer kürzlich veröffentlichten
 <a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">Studie der
-Yankee Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> habe Debian
+Yankee-Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> habe Debian
 große Fortschritte bei der Zuverlässigkeit im Vergleich zur letzten Studie im
 Jahr 2006 gemacht. Die durchschnittliche Downtime eines Debian-Servers fiel um
 #HK: Das vergesse ich immer wieder: kommt vor das »%« ein Leerzeichen?
 #Jens: Weiß auch nicht, ohne ist für mich OK.
-41%. 24% der Befragten gaben an, mindestens einen Debian-Server in ihrem
-Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Zeitraum um 2006.</p>
+41%, während 24% der Befragten angaben, mindestens einen Debian-Server in ihrem
+Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Jahr 2006.</p>
 
 <p><strong>Debian makes progress regarding reliability</strong><br />
 According to a recently published
@@ -182,20 +188,22 @@
 zur Debian-Entwicklungsinfrastruktur</a> für eine Sitzung über <q>communautary
 development</q>.</p>
 #HK: Ggf. die deutsche Übersetzung von »communautary development« in Klammern dahinter?
+# Jens: gern, und die lautet?
 
 <p><strong>Call for contributions on Debian development infrastructure</strong><br />
 For the upcoming Libre Software Meeting to be held in early July in
 France Olivier Berger is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">calling for contributions about Debian development infrastructure</a>
+# s/session on//
 for a session about session on <q>communautary development</q>.</p>
 
-# "feature requests" sollte man irgendwie übersetzen
-<p><strong>Debian <q>feature requests</q> gesucht</strong><br />
+<p><strong>Anfragen nach bestimmten Fähigkeiten in Debian gesucht</strong><br />
 Für den aufkommenden Hackwettbewerb in der Schweiz sucht Martin Krafft nach <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">mehr Debian
-spezifischen feature requests</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der
-zufällig ausgewählten Teams sein, diese Funktionalitäten zu implementieren. Sie werden
-natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen, um ihre Aufgaben zu
-erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian auf jeden Fall
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">weiteren Debian-\
+spezifischen Funktionalitätsanfragen</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der
+# oder "zufällig ausgewählten"??
+willkürlich zusammengestellten Teams sein, diese Funktionalitäten zu implementieren. Sie werden
+natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen, um ihre Aufgabe zu
+erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian so in jedem Fall
 profitieren.</p>
 
 <p><strong>Debian <q>feature requests</q> wanted</strong><br />
@@ -208,17 +216,18 @@
 
 <p><strong>Debian-GNU/Linux-FAQ wird mit Lenny verbessert</strong><br />
 <a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html">Jost van
-Baal berichtete</a> von seinen Anstrengungen, die offizielle Debian-GNU/Linux-\
-FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit <q>Sarge</q> und auch
-<q>Etch</q> ausgeliefert wurde, keine gute Figur machte (und teilweise nicht auf
-dem aktuellen Stand war), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb
+Baal berichtete</a> von seinen anhaltenden Anstrengungen, die offizielle Debian-GNU/Linux-\
+FAQ zu verbessern. Nachdem die Versionen, die mit <q>Sarge</q> und auch
+<q>Etch</q> ausgeliefert wurden, keine gute Figur machten (und teilweise nicht auf
+dem aktuellen Stand waren), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb
 einige Teile der FAQ neu. Die überarbeitete FAQ wird einige Übersetzungen
-beinhalten und wird als einzelnes debian-faq-Paket und nicht als
-Teil des Pakets doc-debian ausgeliefert.</p>
+beinhalten und als separates Paket debian-faq, anstatt als
+Teil des Pakets doc-debian, ausgeliefert.</p>
 
 <p><strong>Debian GNU/Linux FAQ to be improved with Lenny</strong><br />
 <a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van Baal reported</a>
 about his ongoing efforts to improve the official Debian GNU/Linux FAQ.
+# s/version/versions/?
 Since the version shipped with <q>Sarge</q> and even <q>Etch</q> weren't in a good
 shape (and partly outdated) he added new services and tools and rewrote
 some parts of the FAQ.  The updated FAQ will feature several translations
@@ -226,12 +235,12 @@
 part of the doc-debian package.</p>
  
 <p><strong>Debian Lenny wird mit Qmail und Djbdns im main-Zweig ausgeliefert</strong><br />
-Früher mussten Benutzer, die die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie
+Früher mussten Benutzer, die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie
 Qmail und Djbdns) bevorzugt einsetzten, Pakete benutzen, die nur als Quellcode
-ausgeliefert wurden. Diese mussten entweder selbst kompiliert werden bzw. waren
-nur aus externen Quellen kompiliert verfügbar. Ursache dafür war eine von ihm
+ausgeliefert und selbst kompiliert werden mussten oder
+von externen Diensten bereitgestellte Pakete verwenden. Ursache dafür war eine von ihm
 benutzte restriktive Lizenz zur Verteilung seiner Software.
-Nachdem sich Bernstein entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine
+Nachdem sich Bernstein jedoch entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine
 Software zu ändern, können Qmail und Djbdns in Debians main-Zweig verteilt
 werden. Es werden bereits Anstrengungen unternommen, die Pakete mit der nächsten
 stabilen Veröffentlichung auszuliefern.</p>
@@ -239,6 +248,7 @@
 <p><strong>Debian Lenny to be shipped with qmail and djbdns in main</strong><br />
 In the past Debian users who favoured using the popular software from Dan
 J. Bernstein (like qmail or djbdns) needed to use packages shipping only
+# s/them self/themself/
 the source and compile these programmes them self or use packages provided
 by external services. This was due to a restrictive license used by him to
 distribute his software. However, since Bernstein decided to change the
@@ -249,11 +259,11 @@
 
 <p><strong>Planet Debian als Mailingliste?</strong><br />
 Jörg Jaspert
-<a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">fragt
+<a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">fragte
 sich</a>, ob <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, ein Service
-der Weblogs von Debian-Entwicklern und -Verteilern an einer Stelle sammelt, auch
+der Weblogs von Debian-Entwicklern und -Beitragenden an einer Stelle sammelt, auch
 als Mailingliste verfügbar sein solle. Einige Leute mögten die jetzige Mischung
-von Privatem und Technik nicht. Eine Mailingliste könnte helfen, interessante
+von Privatem und Technik dort nicht. Eine Mailingliste könnte helfen, interessante
 Themen auszusortieren.</p> <p>Joey Schulze <a
 href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">fügte hinzu</a>, dass er
 bereits eine nicht archivierte Mailingliste auf Planet-Debian bereitstelle, um
@@ -262,6 +272,7 @@
 <p><strong>Planet Debian as mailing list?</strong><br />
 Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">wondered</a>,
 if <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, a service collecting Weblogs
+# s/to/on/
 of Debian Developers and contributors to one place, should be available
 as a mailing list, too.  Some people don't like the mixed private and
 technical content available there, and having it as a mailing list might
@@ -273,14 +284,15 @@
 <p><strong>Kooperative haucht alten Maschinen mit Debian neues Leben ein</strong><br />
 <q><a href="http://www.bristolwireless.net/">Bristol Wireless</a> ist eine Kooperative,
 die ein frei zugängliches Breitband-Intranet über Funk entwickeln will. Der Schwerpunkt
-liegt auf der Unterstützung von ICT (Information and Communication Technologies), was
+liegt auf der Unterstützung von ICT (Information and Communication Technologies), die
 #HK: Ggf. ICT als Acronym?
-insbesondere für jene Gemeinschaften dauerhaft zur Verfügung stehen soll, die auf der
-falschen Seite der digitalen Entwicklung stünden.</q> Die Gruppe arbeitet mit
+insbesondere für jene Gemeinschaften dauerhaft zur Verfügung stehen sollen, die sich selbst auf der
+falschen Seite der digitalen Entwicklung sehen würden.</q> Die Gruppe arbeitet mit
 #HK: Mir ist das Zitat nicht ganz klar; ggf. doch »stehen«?
 <a href="http://voscur.org/giveonein">Voscur</a> und <a href="http://www.byteback.org.uk/">Byteback Computing</a> 
-zusammen, um den Bewohnern Bristols <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">Zugang zu Computern, die auf Debian aufbauen</a>
+zusammen, um den Menschen in Bristol <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">Zugang zu Computern, die auf Debian aufbauen</a>
 zu ermöglichen.
+# wiped == leer? oder eher "ausgemustert"
 <q>Byteback stellt Bristol Wireless die leeren Maschinen zur Verfügung,
 <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux">wir installieren Debian-Linux</a>
 darauf und benutzen sie in unseren staatlich geförderten Projekten in den sozial
@@ -295,6 +307,7 @@
 working together with <a href="http://voscur.org/giveonein">Voscur</a>
 and <a href="http://www.byteback.org.uk/">Byteback Computing</a> to
 provide <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">access to computers built on Debian</a> to the people of Bristol.
+# <q>...</q> is OK???
 <q>Byteback provide the wiped machines to Bristol Wireless;
 <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux">we install Debian Linux</a>
 on them and use the machines in our grant-funded projects



More information about the Dwn-trans-commit mailing list