[Fusioninventory-i18n] french translation

Emmanuel Le Normand emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr
Mon Feb 4 14:51:36 UTC 2013


Hi everyone,

This mail is for french translator.
Bye

-------------------
Bonjour,
Je participe à la localisation du site web FusionInventory
en français. Comme toute traduction il est nécessaire de se
mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
techniques pour que l'ensemble des pages soit cohérent.

Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'être
accordés:
FusionInventory For GLPI : je me suis demandé s'il ne serait pas intéressant
de garder cette expression en anglais et non la traduire par "FusionInventory
pour GLPI" car cela représente le nom du plugin pour GLPI et que cela
peut être utile de garder le nom anglais par cohésion avec toutes documentations
même non traduite.

Bug : je sais que généralement on traduit bug par bogue mais personnellement
je préfère garder bug car c'est lié à un terme très connu dans le monde informatique
et le gestionnaire de bug étant en anglais cela parait plus logique de ne pas le
traduire.

plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais c'est un mot
classique dans le langage courant d'informatique.

peer to peer : ce traduit par "pair à pair", mais on pourrait aussi garder
l'expression anglaise ou son abréviation p2p ?

prebuilt : j'aurai tendance à laisser ce mot pour bien montrer la
différence entre les paquets/binaires et les prébuilts. En plus la traduction
pré-construit/pré-exécutable ne sonne pas très bien ?

Nom des bug: dans les news j'ai laissé le nom EN des bugs corrigés
car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.

Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.

A bientôt
Manu

-- 

Emmanuel LE NORMAND




More information about the Fusioninventory-i18n mailing list