[Fusioninventory-i18n] french translation

Mattia Vicari mv at mattia.fr
Mon Feb 4 15:20:53 UTC 2013


salut à tous,
moi je suis complètement d'accord avec ta réflexion, en français et surtout
dans le domaine informatique nous utilisons beaucoup de mot anglais

pour peer to peer je préfère plus p2p

a+

*Mattia VICARI*
Administrateur systèmes et réseaux
gtalk: mv at mattia.fr
cel:    +33669941331
dom:  +33183628025
email: mv at mattia.fr

--

*"Attention à votre liberté. N'utilisez pas de logiciels non-libres car ils
vous prennent votre liberté.
N'acceptez pas la gratuité comme substitue au respect de votre
liberté"*Richard Stallman
www.gnu.org

Mes objets en vente:

   -
   http://shop.ebay.fr/clickclac13/m.html?item=300814790769&hm=v%7F.rp*30ede7e&viewitem=&hc=1&rt=nc
   - http://www.priceminister.com/boutique/clickclac14

Mes locations d'appartements:

   -
   http://www.homelidays.com/paris-18/appartement343615fr1.htm?FAff=DYN&AffHD=HD
   - https://www.airbnb.fr/rooms/465955?preview=true
   - http://www.vrbo.com/433716
   - http://location-paris.mattia.fr



Le 4 février 2013 15:51, Emmanuel Le Normand <
emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr> a écrit :

> Hi everyone,
>
> This mail is for french translator.
> Bye
>
> -------------------
> Bonjour,
> Je participe à la localisation du site web FusionInventory
> en français. Comme toute traduction il est nécessaire de se
> mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
> techniques pour que l'ensemble des pages soit cohérent.
>
> Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'être
> accordés:
> FusionInventory For GLPI : je me suis demandé s'il ne serait pas
> intéressant
> de garder cette expression en anglais et non la traduire par
> "FusionInventory
> pour GLPI" car cela représente le nom du plugin pour GLPI et que cela
> peut être utile de garder le nom anglais par cohésion avec toutes
> documentations
> même non traduite.
>
> Bug : je sais que généralement on traduit bug par bogue mais
> personnellement
> je préfère garder bug car c'est lié à un terme très connu dans le monde
> informatique
> et le gestionnaire de bug étant en anglais cela parait plus logique de ne
> pas le
> traduire.
>
> plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais c'est
> un mot
> classique dans le langage courant d'informatique.
>
> peer to peer : ce traduit par "pair à pair", mais on pourrait aussi garder
> l'expression anglaise ou son abréviation p2p ?
>
> prebuilt : j'aurai tendance à laisser ce mot pour bien montrer la
> différence entre les paquets/binaires et les prébuilts. En plus la
> traduction
> pré-construit/pré-exécutable ne sonne pas très bien ?
>
> Nom des bug: dans les news j'ai laissé le nom EN des bugs corrigés
> car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.
>
> Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.
>
> A bientôt
> Manu
>
> --
>
> Emmanuel LE NORMAND
>
>
> _______________________________________________
> Fusioninventory-i18n mailing list
> Fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
>
> http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/fusioninventory-i18n/attachments/20130204/44665758/attachment.html>


More information about the Fusioninventory-i18n mailing list