[Fusioninventory-i18n] Fusioninventory-i18n Digest, Vol 9, Issue 1

Bollin Antonin contact at antoninbollin.fr
Tue Feb 5 08:26:40 UTC 2013


Salut,

En effet Adeline et moi nous ne traduisons pas des termes courant 
informatiques, les "expressions" proposées ne sont pas traduites ou ne 
seront pas traduites de notre côté.
Par contre nous ajoutons notre pierre à l’édifice car nous ne 
traduisons pas :

- Backend
- nom des fonctions de FusionInventory, exemple : 
Fusioninventory-injector
- Benchmark
- log, logger
- net
- ip

Enfin tout termes standard informatiques, nous ne les traduirons pas, 
car si la personne lisant ne sait pas ce qu'est un backend ou un log ça 
ne sert à rien qu'il lise la doc il ne saura pas ce qu'il fait...

Bonne journée.

> On Mon, 04 Feb 2013 15:33:22 +0000, 
> fusioninventory-i18n-request at lists.alioth.debian.org wrote:
> Send Fusioninventory-i18n mailing list submissions to
> 	fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 
> 	http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n
>
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	fusioninventory-i18n-request at lists.alioth.debian.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	fusioninventory-i18n-owner at lists.alioth.debian.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Fusioninventory-i18n digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. french translation (Emmanuel Le Normand)
>    2. Re: french translation (Mattia Vicari)
>    3. Re: french translation (Stanislas LEVEAU)
>
>
> 
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 4 Feb 2013 15:51:36 +0100 (CET)
> From: Emmanuel Le Normand <emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr>
> To: fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
> Subject: [Fusioninventory-i18n] french translation
> Message-ID:
> 	<885844398.5449123.1359989496538.JavaMail.root at upmf-grenoble.fr>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Hi everyone,
>
> This mail is for french translator.
> Bye
>
> -------------------
> Bonjour,
> Je participe ? la localisation du site web FusionInventory
> en fran?ais. Comme toute traduction il est n?cessaire de se
> mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
> techniques pour que l'ensemble des pages soit coh?rent.
>
> Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'?tre
> accord?s:
> FusionInventory For GLPI : je me suis demand? s'il ne serait pas 
> int?ressant
> de garder cette expression en anglais et non la traduire par 
> "FusionInventory
> pour GLPI" car cela repr?sente le nom du plugin pour GLPI et que cela
> peut ?tre utile de garder le nom anglais par coh?sion avec toutes
> documentations
> m?me non traduite.
>
> Bug : je sais que g?n?ralement on traduit bug par bogue mais 
> personnellement
> je pr?f?re garder bug car c'est li? ? un terme tr?s connu dans le
> monde informatique
> et le gestionnaire de bug ?tant en anglais cela parait plus logique
> de ne pas le
> traduire.
>
> plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais
> c'est un mot
> classique dans le langage courant d'informatique.
>
> peer to peer : ce traduit par "pair ? pair", mais on pourrait aussi 
> garder
> l'expression anglaise ou son abr?viation p2p ?
>
> prebuilt : j'aurai tendance ? laisser ce mot pour bien montrer la
> diff?rence entre les paquets/binaires et les pr?builts. En plus la 
> traduction
> pr?-construit/pr?-ex?cutable ne sonne pas tr?s bien ?
>
> Nom des bug: dans les news j'ai laiss? le nom EN des bugs corrig?s
> car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.
>
> Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.
>
> A bient?t
> Manu
>
> --
>
> Emmanuel LE NORMAND
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 4 Feb 2013 16:20:53 +0100
> From: Mattia Vicari <mv at mattia.fr>
> To: Emmanuel Le Normand <emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr>
> Cc: fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
> Subject: Re: [Fusioninventory-i18n] french translation
> Message-ID:
> 	<CAE=Jf8Zwib1FNXRJQ9gasuTEoBJ3_c__XiRx5mhR4XuhMHhCRw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> salut ? tous,
> moi je suis compl?tement d'accord avec ta r?flexion, en fran?ais et 
> surtout
> dans le domaine informatique nous utilisons beaucoup de mot anglais
>
> pour peer to peer je pr?f?re plus p2p
>
> a+
>
> *Mattia VICARI*
> Administrateur syst?mes et r?seaux
> gtalk: mv at mattia.fr
> cel:    +33669941331
> dom:  +33183628025
> email: mv at mattia.fr
>
> --
>
> *"Attention ? votre libert?. N'utilisez pas de logiciels non-libres 
> car ils
> vous prennent votre libert?.
> N'acceptez pas la gratuit? comme substitue au respect de votre
> libert?"*Richard Stallman
> www.gnu.org
>
> Mes objets en vente:
>
>    -
>
> 
> http://shop.ebay.fr/clickclac13/m.html?item=300814790769&hm=v%7F.rp*30ede7e&viewitem=&hc=1&rt=nc
>    - http://www.priceminister.com/boutique/clickclac14
>
> Mes locations d'appartements:
>
>    -
>
> 
> http://www.homelidays.com/paris-18/appartement343615fr1.htm?FAff=DYN&AffHD=HD
>    - https://www.airbnb.fr/rooms/465955?preview=true
>    - http://www.vrbo.com/433716
>    - http://location-paris.mattia.fr
>
>
>
> Le 4 f?vrier 2013 15:51, Emmanuel Le Normand <
> emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr> a ?crit :
>
>> Hi everyone,
>>
>> This mail is for french translator.
>> Bye
>>
>> -------------------
>> Bonjour,
>> Je participe ? la localisation du site web FusionInventory
>> en fran?ais. Comme toute traduction il est n?cessaire de se
>> mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
>> techniques pour que l'ensemble des pages soit coh?rent.
>>
>> Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'?tre
>> accord?s:
>> FusionInventory For GLPI : je me suis demand? s'il ne serait pas
>> int?ressant
>> de garder cette expression en anglais et non la traduire par
>> "FusionInventory
>> pour GLPI" car cela repr?sente le nom du plugin pour GLPI et que 
>> cela
>> peut ?tre utile de garder le nom anglais par coh?sion avec toutes
>> documentations
>> m?me non traduite.
>>
>> Bug : je sais que g?n?ralement on traduit bug par bogue mais
>> personnellement
>> je pr?f?re garder bug car c'est li? ? un terme tr?s connu dans le 
>> monde
>> informatique
>> et le gestionnaire de bug ?tant en anglais cela parait plus logique 
>> de ne
>> pas le
>> traduire.
>>
>> plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais 
>> c'est
>> un mot
>> classique dans le langage courant d'informatique.
>>
>> peer to peer : ce traduit par "pair ? pair", mais on pourrait aussi 
>> garder
>> l'expression anglaise ou son abr?viation p2p ?
>>
>> prebuilt : j'aurai tendance ? laisser ce mot pour bien montrer la
>> diff?rence entre les paquets/binaires et les pr?builts. En plus la
>> traduction
>> pr?-construit/pr?-ex?cutable ne sonne pas tr?s bien ?
>>
>> Nom des bug: dans les news j'ai laiss? le nom EN des bugs corrig?s
>> car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.
>>
>> Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.
>>
>> A bient?t
>> Manu
>>
>> --
>>
>> Emmanuel LE NORMAND
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Fusioninventory-i18n mailing list
>> Fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
>>
>> 
>> http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> 
> <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/fusioninventory-i18n/attachments/20130204/44665758/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 04 Feb 2013 16:33:09 +0100
> From: Stanislas LEVEAU <stanislas.leveau at ac-caen.fr>
> To: Emmanuel Le Normand <emmanuel.le-normand at upmf-grenoble.fr>
> Cc: fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
> Subject: Re: [Fusioninventory-i18n] french translation
> Message-ID: <510FD4B5.2090905 at ac-caen.fr>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
>
> Bonjour
>
>
> Le 04/02/2013 15:51, Emmanuel Le Normand a ?crit :
>> Hi everyone,
>>
>> This mail is for french translator.
>> Bye
>>
>> -------------------
>> Bonjour,
>> Je participe ? la localisation du site web FusionInventory
>> en fran?ais. Comme toute traduction il est n?cessaire de se
>> mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
>> techniques pour que l'ensemble des pages soit coh?rent.
>>
>> Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'?tre
>> accord?s:
>> FusionInventory For GLPI : je me suis demand? s'il ne serait pas 
>> int?ressant
>> de garder cette expression en anglais et non la traduire par 
>> "FusionInventory
>> pour GLPI" car cela repr?sente le nom du plugin pour GLPI et que 
>> cela
>> peut ?tre utile de garder le nom anglais par coh?sion avec toutes 
>> documentations
>> m?me non traduite.
> *Je suis d'accord pour garder cette expression en anglais. On sait 
> que
> l'on fait r?f?rence au module**(plugin)*
>>
>> Bug : je sais que g?n?ralement on traduit bug par bogue mais 
>> personnellement
>> je pr?f?re garder bug car c'est li? ? un terme tr?s connu dans le 
>> monde informatique
>> et le gestionnaire de bug ?tant en anglais cela parait plus logique 
>> de ne pas le
>> traduire.
> *idem que pr?c?demment*
>>
>> plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais 
>> c'est un mot
>> classique dans le langage courant d'informatique.
> *idem que pr?c?demment*
>>
>> peer to peer : ce traduit par "pair ? pair", mais on pourrait aussi 
>> garder
>> l'expression anglaise ou son abr?viation p2p ?
> *L'expression **p2p **me parait mieux convenir*
>>
>> prebuilt : j'aurai tendance ? laisser ce mot pour bien montrer la
>> diff?rence entre les paquets/binaires et les pr?builts. En plus la 
>> traduction
>> pr?-construit/pr?-ex?cutable ne sonne pas tr?s bien ?
>>
>> Nom des bug: dans les news j'ai laiss? le nom EN des bugs corrig?s
>> car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.
> *si on laisse bug (voir pr?c?demment), il est pr?f?rable de garder 
> une
> logique**.*
>>
>> Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.
>>
>> A bient?t
>> Manu
> *@++*
>
> --
> Stanislas LEVEAU
> *Stanislas LEVEAU**
>
> *Rectorat de Caen
> 168, rue Caponi?re
> B.P. 6184
> 14061 CAEN Cedex
> 	Direction des Syst?mes d'Information de l'Acad?mie de Caen
> D?partement des infrastructures
>
> stanislas.leveau at ac-caen.fr
>   Tel : 02.31.30.17.86
>
>
>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> 
> <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/fusioninventory-i18n/attachments/20130204/7427df29/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Fusioninventory-i18n mailing list
> Fusioninventory-i18n at lists.alioth.debian.org
> 
> http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fusioninventory-i18n
>
> End of Fusioninventory-i18n Digest, Vol 9, Issue 1
> **************************************************




More information about the Fusioninventory-i18n mailing list