[Fusioninventory-i18n] french translation
Stanislas LEVEAU
stanislas.leveau at ac-caen.fr
Mon Feb 4 15:33:09 UTC 2013
Bonjour
Le 04/02/2013 15:51, Emmanuel Le Normand a écrit :
> Hi everyone,
>
> This mail is for french translator.
> Bye
>
> -------------------
> Bonjour,
> Je participe à la localisation du site web FusionInventory
> en français. Comme toute traduction il est nécessaire de se
> mettre d'accord sur la traduction ou non de certains termes
> techniques pour que l'ensemble des pages soit cohérent.
>
> Donc, voici quelques mots ou expressions qui ont besoins d'être
> accordés:
> FusionInventory For GLPI : je me suis demandé s'il ne serait pas intéressant
> de garder cette expression en anglais et non la traduire par "FusionInventory
> pour GLPI" car cela représente le nom du plugin pour GLPI et que cela
> peut être utile de garder le nom anglais par cohésion avec toutes documentations
> même non traduite.
*Je suis d'accord pour garder cette expression en anglais. On sait que
l'on fait référence au module**(plugin)*
>
> Bug : je sais que généralement on traduit bug par bogue mais personnellement
> je préfère garder bug car c'est lié à un terme très connu dans le monde informatique
> et le gestionnaire de bug étant en anglais cela parait plus logique de ne pas le
> traduire.
*idem que précédemment*
>
> plugin: un peu comme bug, le mot peut se traduire par greffon mais c'est un mot
> classique dans le langage courant d'informatique.
*idem que précédemment*
>
> peer to peer : ce traduit par "pair à pair", mais on pourrait aussi garder
> l'expression anglaise ou son abréviation p2p ?
*L'expression **p2p **me parait mieux convenir*
>
> prebuilt : j'aurai tendance à laisser ce mot pour bien montrer la
> différence entre les paquets/binaires et les prébuilts. En plus la traduction
> pré-construit/pré-exécutable ne sonne pas très bien ?
>
> Nom des bug: dans les news j'ai laissé le nom EN des bugs corrigés
> car sur la fiches du bugtracker c'est de l'anglais.
*si on laisse bug (voir précédemment), il est préférable de garder une
logique**.*
>
> Merci de me donner votre avis sur ces mots/expressions.
>
> A bientôt
> Manu
*@++*
--
Stanislas LEVEAU
*Stanislas LEVEAU**
*Rectorat de Caen
168, rue Caponière
B.P. 6184
14061 CAEN Cedex
Direction des Systèmes d'Information de l'Académie de Caen
Département des infrastructures
stanislas.leveau at ac-caen.fr
Tel : 02.31.30.17.86
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/fusioninventory-i18n/attachments/20130204/7427df29/attachment-0001.html>
More information about the Fusioninventory-i18n
mailing list