[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.1,1.2

Ruslan Batdalov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 23 Dec 2004 21:34:15 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv20420

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
Initial translation.

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- release-notes.ru.po	14 Dec 2004 21:05:26 -0000	1.1
+++ release-notes.ru.po	23 Dec 2004 21:34:12 -0000	1.2
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-14 21:59+0100\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300\n"
+"Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 #. <title> 10--10
 #: release-notes.en.sgml:10
 msgid "Release Notes for &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;"
-msgstr "Заметки к выпуску &debian; &release; (`&releasename'), &arch-title;"
+msgstr "Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры &arch-title;"
 
 #. <author> 11--14
 #: release-notes.en.sgml:11
@@ -36,27 +36,27 @@
 #. <heading> 21--21
 #: release-notes.en.sgml:21
 msgid "What's New in the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового в информации о выпуске"
 
 #. <p> 23--25
 #: release-notes.en.sgml:23
 msgid "[The most recent version of this document is always available at <url id=\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you might wish to download the latest version.]"
-msgstr ""
+msgstr "[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, стоит загрузить более новую.]"
 
 #. <p> 27--32
 #: release-notes.en.sgml:27
 msgid "Please note that previous editions of the release notes contained information about upgrading from releases older than than the previous release. However such content often complicated the documentation so we have decided to only discuss upgrades from &debian; 3.0 ('woody'). If you need to upgrade from older releases please read previous editions of the release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с &debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа."
 
 #. <heading> 35--35
 #: release-notes.en.sgml:35
 msgid "What's New in &debian; &release;"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового в &debian; &release;"
 
 #. <p> 37--39
 #: release-notes.en.sgml:37
 msgid "The list of supported architectures has not changed since the previous release, &debian; 3.0 ('woody'). Here is the full list of architectures for this release."
-msgstr ""
+msgstr "Список поддерживаемых архитектур с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody) не изменился. Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:"
 
 #. <p> 41--53
 #: release-notes.en.sgml:41
@@ -73,51 +73,62 @@
 "<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>\n"
 "<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list>"
 msgstr ""
+"<list compact=\"compact\">\n"
+"<item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>\n"
+"<item><p>Motorola 680x0 ('m68k')</p></item>\n"
+"<item><p>Alpha ('alpha')</p></item>\n"
+"<item><p>SPARC ('sparc')</p></item>\n"
+"<item><p>PowerPC ('powerpc')</p></item>\n"
+"<item><p>ARM ('arm')</p></item>\n"
+"<item><p>MIPS ('mips' (Big endian) и 'mipsel' (Little endian))</p></item>\n"
+"<item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>\n"
+"<item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>\n"
+"<item><p>S/390 ('s390')</p></item></list>"
 
 #. <p> 60--62
 #: release-notes.en.sgml:60
 msgid "You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
-msgstr ""
+msgstr "Более подробную информацию о состоянии переносов и сведения, относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить по адресу <url id=\"&url-ports;\" name=\"Web-страницы по переносам Debian\">."
 
 #. <p> 68--75
 #: release-notes.en.sgml:68
 msgid "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that our other releases on other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &architecture; platform."
-msgstr ""
+msgstr "Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture."
 
 #. <p> 79--80
 #: release-notes.en.sgml:79
 msgid "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel version &kernelversion;."
-msgstr ""
+msgstr "В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро версии &kernelversion;."
 
 #. <p> 83--86
 #: release-notes.en.sgml:83
 msgid "On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available, this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
-msgstr ""
+msgstr "На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают выпуск ядра 2.6.8.1 и некоторые другие заплаты."
 
 #. <heading> 89--89
 #: release-notes.en.sgml:89
 msgid "What's New in the Installation System?"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового в системе установки"
 
 #. <p> 91--95
 #: release-notes.en.sgml:91
 msgid "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular in design and so has been developed with extensibility in mind."
-msgstr ""
+msgstr "Старая система установку &debian; заменена полностью новой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема."
 
 #. <p> 97--101
 #: release-notes.en.sgml:97
 msgid "Some of the new features in the installation system include support for booting off USB flash devices, choosing <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage and support for the <prgn>XFS</prgn> file system and <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool.)"
-msgstr ""
+msgstr "Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора программ уже на первом этапе установки и поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
 #. <p> 103--105
 #: release-notes.en.sgml:103
 msgid "For full details of the new Debian installation system, users are advised to read the Debian installation guide included on the first CD or at <url id=\"&url-install-manual;\">."
-msgstr ""
+msgstr "Подробную информацию о новой системе установки Debian рекомендуем прочитать в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
 
 #. <p> 109--111
 #: release-notes.en.sgml:109
 msgid "Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each support a different set of hardware. The flavours available in &debian; &release; for &arch-title; are:"
-msgstr ""
+msgstr "Существуют различные \"сорта\" образов ядер. Эти сорта поддерживают различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-title; в &debian; &release; доступны следующие сорта:"
 
 #. <p> 113--132
 #: release-notes.en.sgml:113
@@ -130,46 +141,53 @@
 "  <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with support for braille displays. A complete list of supported models may be found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one root and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
 "</taglist>"
 msgstr ""
+"\n"
+"<taglist compact=\"compact\">\n"
+"  <tag>vanilla</tag>\n"
+"  <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти все драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с драйверами.</p></item>\n"
+"  <tag>speakup</tag>\n"
+"  <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
+"</taglist>"
 
 #. <p> 134--135
 #: release-notes.en.sgml:134
 msgid "The kernel config files for these flavours can be found in their respective directories in a file named 'kernel-config'."
-msgstr ""
+msgstr "Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих каталогах в файле kernel-config."
 
 #. <p> 144--146
 #: release-notes.en.sgml:144
 msgid "An installer using a 2.6 based kernel is available for &arch-title;. For more details on how to use it please consult the installation guide."
-msgstr ""
+msgstr "Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке."
 
 #. <heading> 150--150
 #: release-notes.en.sgml:150
 msgid "What's New in the Distribution?"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового в дистрибутиве"
 
 #. <p> 152--156
 #: release-notes.en.sgml:152
 msgid "To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</package>, many apt frontends have been in development during the woody release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</package> and <package>synaptic</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "В течение цикла выпуска woody разрабатывалось несколько интерфейсов к apt, призванных заменить старый, вовсю критикуемый, но всё ещё популярный <package>dselect</package>. Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и <package>synaptic</package>."
 
 #. <p> 158--161
 #: release-notes.en.sgml:158
 msgid "This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, which includes support for a greater range of hardware, better autodetection support, and improved support for advanced technologies such as Xinerama and 3D acceleration."
-msgstr ""
+msgstr "Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, таких как Xinerama и трёхмерное ускорение."
 
 #. <p> 163--167
 #: release-notes.en.sgml:163
 msgid "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now includes GNOME 2.6 and KDE 3.2. Also included for the first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.Org 1.1, other productivity tools included in the release are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging client."
-msgstr ""
+msgstr "Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. Он включает GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в состав дистрибутива входит полный набор офисных приложений OpenOffice.Org 1.1. Также дистрибутив содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы мгновенных сообщений GAIM."
 
 #. <p> 169--171
 #: release-notes.en.sgml:169
 msgid "The official &debian; distribution now ships on thirteen binary CDs with a similar number of source CDs, and a DVD version of the distribution is now also available."
-msgstr ""
+msgstr "Официальный дистрибутив &debian; теперь поставляется на тринадцати компакт-дисках со скомпилированными пакетами и стольки же дисках с пакетами исходного кода. Доступна также версия дистрибутива на DVD."
 
 #. <heading> 175--175
 #: release-notes.en.sgml:175
 msgid "New Installations"
-msgstr ""
+msgstr "Установка на новую систему"
 
 #. <p> 177--184
 #: release-notes.en.sgml:177
@@ -180,101 +198,106 @@
 "        \n"
 "        </example>"
 msgstr ""
+"Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">        \n"
+"          /dists/&releasename;/main/disks-&architecture;/current/doc/install.txt\n"
+"          (или .html)\n"
+"        \n"
+"        </example>"
 
 #. <p> 186--186
 #: release-notes.en.sgml:186
 msgid "or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
-msgstr ""
+msgstr "или в Интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
 
 #. <p> 188--190
 #: release-notes.en.sgml:188
 msgid "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>."
-msgstr ""
+msgstr "Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>."
 
 #. <heading> 195--195
 #: release-notes.en.sgml:195
 msgid "Upgrades from Previous Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
 #. <heading> 208--208
 #: release-notes.en.sgml:208
 msgid "Detailed Changes to the System"
-msgstr ""
+msgstr "Подробное описание изменений в системе"
 
 #. <heading> 210--210
 #: release-notes.en.sgml:210
 msgid "Problems with German Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Проблемы с немецкими кавычками"
 
 #. <p> 212--219
 #: release-notes.en.sgml:212
 msgid "The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro) unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing open quotation marks. We have retained it this way in order to preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope that in the future it will be fixed. We suggest that you switch to a UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-8), which fully supports German with the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better support for other languages as well."
-msgstr ""
+msgstr "К сожалению, локали для немецкого языка (например, de_DE@euro) используют весьма неэстетичные открывающие кавычки. Мы не меняем это, чтобы сохранить совместимость с другими дистрибутивами Linux, но надеемся, что в будущем это будет исправлено. Мы рекомендуем перейти на локаль UTF-8 (например, de_DE@euro.UTF-8), которая полностью поддерживает немецкий язык с правильными кавычками, а также, используя кодировку Unicode, лучше поддерживает другие языки."
 
 #. <p> 221--222
 #: release-notes.en.sgml:221
 msgid "To change the system wide locale choice, use: <example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы поменять локаль на уровне всей системы, используйте команду <example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
 
 #. <heading> 224--224
 #: release-notes.en.sgml:224
 msgid "Important program syntax changes"
-msgstr ""
+msgstr "Важные изменения синтаксиса команд"
 
 #. <p> 225--228
 #: release-notes.en.sgml:225
 msgid "Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore any changes in the upstream package will be present in the version in &debian;. This can mean that program behaviour may change between releases of &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Debian старается изменять исходные программы как можно меньше, поэтому любые изменения в исходной программе окажут влияние и на версию в &debian;. Это может означать, что поведение программы в новом выпуске &debian; может измениться."
 
 #. <p> 230--230
 #: release-notes.en.sgml:230
 msgid "<em>No changes yet reported.</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Пока о существенных изменениях ничего не известно.</em>"
 
 #. <heading> 235--235
 #: release-notes.en.sgml:235
 msgid "Preparing for the Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Подготовка к обновлению"
 
 #. <p> 237--242
 #: release-notes.en.sgml:237
 msgid "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at least backup any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы."
 
 #. <p> 244--246
 #: release-notes.en.sgml:244
 msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
-msgstr ""
+msgstr "В первую очередь, необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
 
 #. <p> 248--253
 #: release-notes.en.sgml:248
 msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH (по крайней мере), не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. В норме перезагрузка после обновления не требуется."
 
 #. <p> 255--257
 #: release-notes.en.sgml:255
 msgid "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <prgn>ssh</prgn> link."
-msgstr ""
+msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной текстовой виртуальной консоли (или непосредственно подключенного последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>."
 
 #. <p> 259--264
 #: release-notes.en.sgml:259
 msgid "<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Важно</em>: <em>Не следует</em> обновлять систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
 
 #. <heading> 266--266
 #: release-notes.en.sgml:266
 msgid "Disabling APT Pinning"
-msgstr ""
+msgstr "Отключение прокалывания APT"
 
 #. <p> 268--273
 #: release-notes.en.sgml:268
 msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о прокалывании APT можно найти в <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
 #. <heading> 279--279
 #: release-notes.en.sgml:279
 msgid "Checking Packages Status"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
 #. <p> 281--291
 #: release-notes.en.sgml:281
@@ -285,6 +308,11 @@
 "          \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая команда покажет частично установленные пакеты, пакеты, настройка которых не удалась, а также все пакеты в ошибочных состояниях, <example compact=\"compact\">\n"
+"        \n"
+"            # dpkg --audit\n"
+"          \n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 293--300
 #: release-notes.en.sgml:293
@@ -295,6 +323,11 @@
 "\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example compact=\"compact\">\n"
+"         \n"
+"            # dpkg -l | pager \n"
+"\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 302--308
 #: release-notes.en.sgml:302
@@ -305,6 +338,11 @@
 "\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"или <example compact=\"compact\">\n"
+"         \n"
+"            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
+"\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 310--318
 #: release-notes.en.sgml:310
@@ -315,6 +353,11 @@
 "       \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если какой-то пакет, необходимый для установки, зафиксирован, процесс обновления завершится. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact=\"compact\">\n"
+"         \n"
+"            # dpkg --audit\n"
+"       \n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 320--327
 #: release-notes.en.sgml:320
@@ -323,71 +366,74 @@
 "      	  aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
 "      	  </example>"
 msgstr ""
+"Если вы изменили или перекомпилировали пакет на своей машине, не переименовали его и не изменили эпоху его версии, вы должны зафиксировать его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или снять фиксацию можно с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example compact=\"compact\">\n"
+"         aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
+"         </example>"
 
 #. <heading> 330--330
 #: release-notes.en.sgml:330
 msgid "Special Considerations for SSH Users"
-msgstr ""
+msgstr "Специальное уведомление для пользователей SSH"
 
 #. <p> 332--337
 #: release-notes.en.sgml:332
 msgid "The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release 2.2 has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package (OpenSSH) in this release. The commercial SSH collection is no longer present. The <package>ssh</package> package includes a Debconf question which will regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> до выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в этом выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</package> (OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в дистрибутив. С помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</package> можно пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы с OpenSSH."
 
 #. <heading> 339--339
 #: release-notes.en.sgml:339
 msgid "Directories Possibly Needing Attention"
-msgstr ""
+msgstr "Каталоги, требующие внимания"
 
 #. <p> 341--343
 #: release-notes.en.sgml:341
 msgid "It is important that the <file>/etc/rcS.d</file> directory exists prior to the upgrade; the installation of the <package>libc6</package> package will fail otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "Важно, чтобы каталог <file>/etc/rcS.d</file> существовал до начала обновления, в противном случае не удастся установить пакет <package>libc6</package>."
 
 #. <p> 345--351
 #: release-notes.en.sgml:345
 msgid "The <file>/usr/share/doc</file> directory (if it exists already) should not be a symlink (e.g. to <file>/usr/doc</file>), since that will cause some packages to break. However, symlinking <file>/usr/doc</file> to <file>/usr/share/doc</file> is allowed. Please note that if you use such a symlink there will be numerous messages about <file>/usr/doc</file> directories that can't be removed. Those are normal, and you can safely ignore them."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог <file>/usr/share/doc</file> (если он уже существует) не должен быть символической ссылкой (например, на <file>/usr/doc</file>), поскольку это приведёт к неработоспособности некоторых пакетов. В то же время, <file>/usr/doc</file> вполне может быть ссылкой на <file>/usr/share/doc</file>. Имейте в виду, что если вы используете такую ссылку, вы получите множество сообщений о том, что подкаталог каталога <file>/usr/doc</file> не может быть удалён. Это нормально, такие сообщения можно игнорировать."
 
 #. <heading> 354--354
 #: release-notes.en.sgml:354
 msgid "Preparing Sources for APT"
-msgstr ""
+msgstr "Как создать файл источников APT"
 
 #. <p> 356--358
 #: release-notes.en.sgml:356
 msgid "The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and easy installations."
-msgstr ""
+msgstr "Производить обновление рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>, как описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс обновления достаточно гладким и простым."
 
 #. <p> 360--362
 #: release-notes.en.sgml:360
 msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the necessary access rights."
-msgstr ""
+msgstr "Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать, чтобы получить соответствующие права доступа, программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
 
 #. <p> 364--366
 #: release-notes.en.sgml:364
 msgid "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-msgstr ""
+msgstr "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
 #. <p> 368--373
 #: release-notes.en.sgml:368
 msgid "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
-msgstr ""
+msgstr "Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равенстве версий приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
 #. <heading> 375--375
 #: release-notes.en.sgml:375
 msgid "Adding APT Internet Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Как добавить Интернет-источник"
 
 #. <p> 377--380
 #: release-notes.en.sgml:377
 msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете захотеть изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало."
 
 #. <p> 388--391
 #: release-notes.en.sgml:388
 msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP."
 
 #. <p> 396--406
 #: release-notes.en.sgml:396
@@ -399,6 +445,12 @@
 "       \n"
 "           </example>"
 msgstr ""
+"Пусть, например, ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-клиентом, вы можете заметить, что основные каталоги организованы следующим образом: <example compact=\"compact\">\n"
+"           \n"
+"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
+"             &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"       \n"
+"           </example>"
 
 #. <p> 408--415
 #: release-notes.en.sgml:408
@@ -409,33 +461,38 @@
 " \n"
 "           </example>"
 msgstr ""
+"Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact=\"compact\">\n"
+"           \n"
+"             deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
+" \n"
+"           </example>"
 
 #. <p> 417--419
 #: release-notes.en.sgml:417
 #: release-notes.en.sgml:459
 msgid "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
-msgstr ""
+msgstr "Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов."
 
 #. <p> 421--423
 #: release-notes.en.sgml:421
 #: release-notes.en.sgml:463
 msgid "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
-msgstr ""
+msgstr "После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
 #. <p> 425--431
 #: release-notes.en.sgml:425
 msgid "Any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space before attempting to start the installation. With a reasonably extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded data."
-msgstr ""
+msgstr "Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки требуется по крайней мере, 300 МБ дискового пространства."
 
 #. <heading> 435--435
 #: release-notes.en.sgml:435
 msgid "Adding APT Local Mirror Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Как добавить локальное зеркало"
 
 #. <p> 437--439
 #: release-notes.en.sgml:437
 msgid "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly NFS-mounted)."
-msgstr ""
+msgstr "Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети)."
 
 #. <p> 441--450
 #: release-notes.en.sgml:441
@@ -447,6 +504,12 @@
 "           \n"
 "           </example>"
 msgstr ""
+"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example compact=\"compact\">\n"
+"           \n"
+"             /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
+"             /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"           \n"
+"           </example>"
 
 #. <p> 452--457
 #: release-notes.en.sgml:452
@@ -455,21 +518,24 @@
 "             deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
+"Чтобы программа apt могла использовать это зеркало, добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact=\"compact\">\n"
+"             deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
+"           </example>"
 
 #. <heading> 467--467
 #: release-notes.en.sgml:467
 msgid "Adding APT CD-ROM Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Как добавить компакт-диск?"
 
 #. <p> 471--472
 #: release-notes.en.sgml:471
 msgid "See above if you need to first install the latest version of <package>apt</package> and <package>dpkg</package> packages, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Если вам нужно сначала установить последние версии <package>apt</package> и <package>dpkg</package>, см. выше."
 
 #. <p> 477--479
 #: release-notes.en.sgml:477
 msgid "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in front of them."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
 #. <p> 481--492
 #: release-notes.en.sgml:481
@@ -480,11 +546,16 @@
 "             \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая смонтировать компакт-диск в точке <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этой точке). Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку <example compact=\"compact\">\n"
+"             \n"
+"             /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
+"             \n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 494--495
 #: release-notes.en.sgml:494
 msgid "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,noauto,ro</tt> in the fourth field."
-msgstr ""
+msgstr "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
 #. <p> 497--505
 #: release-notes.en.sgml:497
@@ -497,6 +568,13 @@
 "     \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Чтобы проверить, как это работает, вставьте компакт-диск в привод и выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+" \n"
+"            mount /cdrom (монтирование компакт-диска)\n"
+"            ls -alF /cdrom (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)\n"
+"            umount /cdrom (размонтирование компакт-диска)\n"
+"     \n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 507--511
 #: release-notes.en.sgml:507
@@ -505,21 +583,24 @@
 "            apt-cdrom add\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Затем выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"            apt-cdrom add\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 513--514
 #: release-notes.en.sgml:513
 msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
-msgstr ""
+msgstr "вставив в привод все имеющиеся у вас компакт-диски Debian с двоичными пакетами по очереди."
 
 #. <heading> 518--518
 #: release-notes.en.sgml:518
 msgid "Upgrading packages"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление пакетов"
 
 #. <p> 520--523
 #: release-notes.en.sgml:520
 msgid "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> directly."
-msgstr ""
+msgstr "Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
 #. <p> 525--531
 #: release-notes.en.sgml:525
@@ -528,11 +609,14 @@
 "            mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой раздел и каталог <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это можно сделать командой <example compact=\"compact\">\n"
+"            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 533--536
 #: release-notes.en.sgml:533
 msgid "Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by its codename (e.g. <tt>&oldreleasename;</tt>)."
-msgstr ""
+msgstr "После этого убедитесь в том, что источники, указанные в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, ссылаются на стабильный (<tt>stable</tt>) дистрибутив и не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;</tt>)."
 
 #. <p> 538--546
 #: release-notes.en.sgml:538
@@ -541,16 +625,19 @@
 "            script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи транскрипта обновления. В этом случае, при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"            script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 548--551
 #: release-notes.en.sgml:548
 msgid "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
-msgstr ""
+msgstr "или аналогичную. Не размещайте транскрипт во временном каталоге (например, <file>/tmp</file> или <file>/var/tmp</file>), содержимое такого каталога может быть удалено при обновлении или при перезагрузке системы."
 
 #. <p> 553--554
 #: release-notes.en.sgml:553
 msgid "Next the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is done with:"
-msgstr ""
+msgstr "Затем следует установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно сделать командой"
 
 #. <p> 556--558
 #: release-notes.en.sgml:556
@@ -559,16 +646,19 @@
 "	  apt-get install aptitude\n"
 "	  </example>"
 msgstr ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"         apt-get install aptitude\n"
+"         </example>"
 
 #. <p> 560--562
 #: release-notes.en.sgml:560
 msgid "Provided that you have a working APT configuration as described above this will install the &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn>."
-msgstr ""
+msgstr "При условии, что система APT правильно настроена, как описано выше, эта команда установит версию <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
 
 #. <p> 566--567
 #: release-notes.en.sgml:566
 msgid "First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated packages for the new release. This is done by executing:"
-msgstr ""
+msgstr "Программе <prgn>aptitude</prgn>, в первую очередь, требуется список новых и обновлённых пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
 
 #. <p> 569--571
 #: release-notes.en.sgml:569
@@ -577,11 +667,14 @@
 "	  aptitude update\n"
 "	  </example>"
 msgstr ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"         aptitude update\n"
+"         </example>"
 
 #. <p> 573--574
 #: release-notes.en.sgml:573
 msgid "Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, the system is almost ready to be fully upgraded."
-msgstr ""
+msgstr "Как только программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех доступных пакетах, система почти готова к полному обновлению."
 
 #. <p> 578--580
 #: release-notes.en.sgml:578
@@ -590,36 +683,39 @@
 "	  aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade\n"
 "	  </example>"
 msgstr ""
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"         aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade\n"
+"         </example>"
 
 #. <p> 582--587
 #: release-notes.en.sgml:582
 msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as <package>console-tools-libs</package>)."
-msgstr ""
+msgstr "Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>)."
 
 #. <p> 589--592
 #: release-notes.en.sgml:589
 msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
-msgstr ""
+msgstr "При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках."
 
 #. <p> 594--599
 #: release-notes.en.sgml:594
 msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install &lt;package&gt;</tt>."
-msgstr ""
+msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
 #. <p> 601--604
 #: release-notes.en.sgml:601
 msgid "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. <package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist on a system."
-msgstr ""
+msgstr "Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены."
 
 #. <heading> 606--606
 #: release-notes.en.sgml:606
 msgid "Possible Issues During or After Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
 
 #. <p> 608--613
 #: release-notes.en.sgml:608
 msgid "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
-msgstr ""
+msgstr "Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
 #. <p> 615--623
 #: release-notes.en.sgml:615
@@ -630,6 +726,11 @@
 "          \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что нужно удалить некоторые пакеты, вызывающие проблемы, с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact=\"compact\">\n"
+"          \n"
+"            dpkg --remove <var>имя_пакета</var>\n"
+"          \n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 625--632
 #: release-notes.en.sgml:625
@@ -641,6 +742,12 @@
 "\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"или использовать команды <example compact=\"compact\">\n"
+"\n"
+"            aptitude --fix-broken install\n"
+"            dpkg --configure --pending\n"
+"\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 634--641
 #: release-notes.en.sgml:634
@@ -651,51 +758,56 @@
 "\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
+"\n"
+"            dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
+"\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 643--645
 #: release-notes.en.sgml:643
 msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>dist-upgrade</tt> commands."
-msgstr ""
+msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду <tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
 
 #. <p> 647--654
 #: release-notes.en.sgml:647
 msgid "During the upgrade, you will be asked questions to configure or re-configure several packages. When you are asked if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
-msgstr ""
+msgstr "Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, следует ответить \"да\", поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>."
 
 #. <p> 656--659
 #: release-notes.en.sgml:656
 msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
 #. <heading> 661--661
 #: release-notes.en.sgml:661
 msgid "ToDo Before the Next Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Что нужно сделать перед следующей перезагрузкой?"
 
 #. <p> 663--665
 #: release-notes.en.sgml:663
 msgid "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <em>before</em> the next reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, <em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий."
 
 #. <p> 667--671
 #: release-notes.en.sgml:667
 msgid "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file> for more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
-msgstr ""
+msgstr "Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов системы X window в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
 
 #. <heading> 673--673
 #: release-notes.en.sgml:673
 msgid "Upgrading your kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление ядра"
 
 #. <p> 675--678
 #: release-notes.en.sgml:675
 msgid "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures.You may wish to do so yourself, either by installing one of the <package>kernel-image-*</package> packages or by compiling a customized kernel from sources."
-msgstr ""
+msgstr "Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода."
 
 #. <p> 682--684
 #: release-notes.en.sgml:682
 msgid "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel for better hardware support or improved performance."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью."
 
 #. <p> 688--697
 #: release-notes.en.sgml:688
@@ -706,109 +818,114 @@
 "\n"
 "         </example>"
 msgstr ""
+"Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей подархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example compact=\"compact\">\n"
+"           \n"
+"           apt-cache search ^kernel-image\n"
+"\n"
+"         </example>"
 
 #. <p> 699--701
 #: release-notes.en.sgml:699
 msgid "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available oppurtunity to get the benefit."
-msgstr ""
+msgstr "Затем следует установить ядро командой <tt>aptitude install</aptitude>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
 #. <p> 703--706
 #: release-notes.en.sgml:703
 msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
-msgstr ""
+msgstr "Более рисковые пользователи могут скомпилировать собственное ядро. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
 
 #. <heading> 715--715
 #: release-notes.en.sgml:715
 msgid "More information on &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
 #. <heading> 717--717
 #: release-notes.en.sgml:717
 msgid "Further Reading"
-msgstr ""
+msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
 #. <p> 718--725
 #: release-notes.en.sgml:718
 msgid "Beyond these release notes and the installation guide further documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high quality documentation for Debian users and developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the resources available see the DDP website at <url id=\"&url-ddp;\">."
-msgstr ""
+msgstr "Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
 
 #. <p> 727--730
 #: release-notes.en.sgml:727
 msgid "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian specific details and any upstream documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы."
 
 #. <heading> 735--735
 #: release-notes.en.sgml:735
 msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Если нужна помощь"
 
 #. <p> 737--741
 #: release-notes.en.sgml:737
 msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but these should only be considered if research into documentation of the issue has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users."
-msgstr ""
+msgstr "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из разных источников, но к ним следует прибегать только если в документации ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких источников."
 
 #. <heading> 744--744
 #: release-notes.en.sgml:744
 msgid "Mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "Списки рассылки"
 
 #. <p> 745--750
 #: release-notes.en.sgml:745
 msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list (English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other languages). For information on these lists and details of how to subscribe see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to standard list etiquette."
-msgstr ""
+msgstr "Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться, см. по адресу <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
 #. <heading> 754--754
 #: release-notes.en.sgml:754
 msgid "Internet Relay Chat"
-msgstr ""
+msgstr "IRC"
 
 #. <p> 756--760
 #: release-notes.en.sgml:756
 msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the Open Projects IRC network which is dedicated to providing collaborative information sharing resources for the Open Source community. To access the channel point your favourite IRC client at &opn-irc-server; and join #debian."
-msgstr ""
+msgstr "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Open Project, целью которой является предоставление разделяемых информационных ресурсов сообществу ПО с открытым исходным кодом. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
 
 #. <p> 762--764
 #: release-notes.en.sgml:762
 msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more information on Open Projects please visit the <url id=\"&url-opn;\" name=\"website\">."
-msgstr ""
+msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
 
 #. <heading> 770--770
 #: release-notes.en.sgml:770
 msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
 #. <p> 772--777
 #: release-notes.en.sgml:772
 msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. As our service to our users we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS) browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">, this is consistent with Debian's open development."
-msgstr ""
+msgstr "Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты полностью свободны от ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
 #. <p> 785--790
 #: release-notes.en.sgml:785
 msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they need more information."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется корректный электронный адрес. Мы требуем этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
 
 #. <p> 792--798
 #: release-notes.en.sgml:792
 msgid "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/doc/debian</file> in any installed system) or online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking         System\">."
-msgstr ""
+msgstr "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в справочном руководстве (в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> любой установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
 #. <heading> 804--804
 #: release-notes.en.sgml:804
 msgid "Contributing to Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Как помочь Debian"
 
 #. <p> 806--819
 #: release-notes.en.sgml:806
 msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. Identifying (and importantly solving) problems related to the development of the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write <url id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участвуя в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо пишете, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> существующей документации на другие языки."
 
 #. <p> 821--829
 #: release-notes.en.sgml:821
 msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing         and Prospective Packages database\"> details this information. If you have an interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian         Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-то Свободной программы в Debian. Особенно полезно, если люди берут на себя или создают новые пакеты программ, которые кто-то особенно хотел видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и будущих пакетов\">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них переносы Debian на другие архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
 #. <p> 831--835
 #: release-notes.en.sgml:831
 msgid "In any case, if you are working in the free software community in any way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
-msgstr ""
+msgstr "В любом случае, если вы каким-либо образом участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."