[l10n-russian CVS] [CVS] di-docs using-d-i.ru.po,1.16,1.17

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Wed, 24 Nov 2004 18:48:35 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv23612

Modified Files:
	using-d-i.ru.po 
Log Message:
updated translation

Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- using-d-i.ru.po	9 Nov 2004 17:05:45 -0000	1.16
+++ using-d-i.ru.po	24 Nov 2004 18:48:32 -0000	1.17
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-09 20:01+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-24 21:47+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,10 +35,10 @@
 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
 "installer is started."
 msgstr ""
-"Программа установки Debian состоит из нескольких специальных компонентов, "
-"предназначенных для выполнения соответствующих задач установки. Каждый "
+"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных компонентов, "
+"предназначенных для выполнения определённых задач установки. Каждый "
 "компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если это "
-"необходимо для выполнения его работы. Самим вопросам задан приоритет, и "
+"необходимо для выполнения работы.Каждому вопросу назначен приоритет, и "
 "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."
 
 #. Tag: para
@@ -52,10 +52,10 @@
 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
 "questions that are not asked."
 msgstr ""
-"Когда используется установка по умолчанию, задаются только жизненно важные "
+"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
 "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
 "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
-"автоматически запускаются в заданной последовательсти; какой компонет будет "
+"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент будет "
 "запущен, зависит в основном от выбранного вами метода установки и от вашего "
 "оборудования. Программа установки будет использовать значения по умолчанию "
 "для вопросов, которые не задавались."
@@ -70,12 +70,11 @@
 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
 "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
 msgstr ""
-"В случае проблем, пользователь увидит экран ошибки и меню программы "
-"установки возможно покажет выбор нескольких альтернативных действий. Если же "
+"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное действие. Если же "
 "проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы установки, а "
 "просто ответы на вопросы каждого компонента. Извещениям о серьезных ошибках "
 "установлен приоритет 'критический', так что пользователь всегда будет "
-"оповещен."
+"оповещён."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:34
@@ -87,12 +86,9 @@
 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
 msgstr ""
-"На некоторые умолчания, используемые программой установки, можно повлиять "
-"путем передачи параметров загрузки при старте &d-i;. Если, например, вы "
-"хотите принудительно использовать статическую настройку сети (по умолчанию "
-"будет использован DHCP, если получится), можете добавить параметр загрузки "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Доступные опции можно "
-"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно изменить "
+"передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, например, вы "
+"хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:42
@@ -104,10 +100,10 @@
 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
 "userinput>."
 msgstr ""
-"Опытным пользователям возможно будет более удобен интерфейс управления через "
+"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления через "
 "меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо автоматического "
 "выполнения каждого шага последовательности програмой установки. Для "
-"использования программы установки в ручном режиме, управляемом через меню, "
+"использования программы установки в ручном режиме управляемом через меню, "
 "добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
 
 #. Tag: para
@@ -121,8 +117,8 @@
 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
 msgstr ""
 "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
-"установке, вам надо будет запустить программу установки в режиме "
-"<quote>expert</quote>. Это можно сделать либо использовав команду "
+"установке, нужно запустить программу установки в режиме "
+"<quote>expert</quote>. Это можно сделать либо командой "
 "<command>expert</command> для запуска программы установки, либо передав "
 "параметр загрузки <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим "
 "эксперта дает вам полный контроль над &d-i;."
@@ -145,20 +141,20 @@
 "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
 "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
 msgstr ""
-"Нормальный вид программы установки -- текстовый (в отличие от более "
-"распространенных теперь графических интерфейсов). Мышка здесь не работает. "
+"Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
+"распространенных теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
-"перемещают `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка перещают `назад' "
-"между отображаемыми кнопками или выборами. Стрелки <keycap>вверх</keycap> и "
+"перемещают указатель `вперед', а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка &mdash; `назад' "
+"по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</keycap> и "
 "<keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом списке, а "
-"также прокручивают сам список. Дополнительно, в длинных списках, вы можете "
-"набрать букву чтобы список прокрутился прямо к секции с пунктом, "
-"начинающимся на букву, которую вы набрали, а также использовать <keycap>Pg-"
+"также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "
+"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к секции с пунктом, "
+"начинающимся на эту букву, а также использовать <keycap>Pg-"
 "Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка по секциям. "
-"<keycap>Пробел</keycap> выбирает пункты, такие как checkbox. Используйте "
-"&enterkey; для активации выбора."
+"Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа \"флажок\". "
+"Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:77
@@ -168,7 +164,7 @@
 "session to view the logs described below."
 msgstr ""
 "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
-"третью ssh-сессию для просмотра лог-файлов, описанных ниже."
+"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:82
@@ -180,7 +176,7 @@
 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Сообщения об ошибках перенаправляются на третью консоль. Вы можете получить "
+"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить "
 "доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
 "keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
 "время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
@@ -198,18 +194,18 @@
 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
 "computer has been booted into the installed system."
 msgstr ""
-"Также эти сообщения можно найти в <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"После установки этот файл копируется в <filename>/var/log/debian-installer/"
-"messages</filename> в вашей новой системе. Остальные установочные сообщения "
-"можно найти в <filename>/var/log/</filename> во время установки, и в "
-"<filename>/var/log/debian-installer/</filename> после того, как компьютер "
+"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/debian-installer/"
+"messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения об установке "
+"можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время установки и в "
+"файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после того, как компьютер "
 "перезагрузится в установленную систему."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Components Introduction"
-msgstr "Введение в компоненты"
+msgstr "Описание компонентов"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:107
@@ -220,8 +216,8 @@
 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 msgstr ""
 "Вот список компонентов программы установки с кратким описанием назначения "
-"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента, которые вы "
-"возможно должны знать, находятся в <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента, которые "
+"возможно пригодятся, находятся в <xref linkend=\"module-details\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:118
@@ -242,10 +238,10 @@
 "may appear."
 msgstr ""
 "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
-"установки, и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
-"установлен средний приоритет, так что если ваш приоритет установлен в "
+"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
+"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
-"стороны, если есть ошибка, которая требует вашего вмешательства, приоритет "
+"стороны, если возникает ошибка, что требует вашего вмешательства, приоритет "
 "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить вам разрешить "
 "проблему, и в этом случае меню может появиться."
 
@@ -257,7 +253,7 @@
 "back all the way out of the currently running component."
 msgstr ""
 "Вы можете добраться до главного меню, многократно выбирая кнопку \"Назад \", "
-"чтобы пройти весь путь обратно из текущего выполняемого компонета."
+"чтобы пройти весь путь обратно из в данный момент выполняемого компонета."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:137
@@ -274,8 +270,8 @@
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
 msgstr ""
 "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
-"отображать сообщения на выбранном языке, если перевод на этот язык закончен. "
-"Когда перевод не закончен, будут показываться английские сообщения."
+"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
+"Если перевод не закончен, будут показываться сообщения на английском языке."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:148
@@ -287,7 +283,7 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну, в которой живет."
+msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -301,9 +297,7 @@
 msgid ""
 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 "matches his own."
-msgstr ""
-"Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает модель, "
-"которая ему подходит."
+msgstr "Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает подходящую модель."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:166
@@ -318,7 +312,7 @@
 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
 "cards, disk drives, and PCMCIA."
 msgstr ""
-"Автоматически определяет основную аппаратуру системы, включая сетевые карты, "
+"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые карты, "
 "приводы дисков и PCMCIA."
 
 #. Tag: term
@@ -346,8 +340,8 @@
 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
 "internet."
 msgstr ""
-"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог общаться через "
-"интернет."
+"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
+"Интернет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:192
@@ -359,9 +353,7 @@
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr ""
-"Ищет файловые системы ISO, которые могут располагаться на компакт-дисках или "
-"на жестком диске."
+msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:201
@@ -376,8 +368,8 @@
 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
 "his installation packages."
 msgstr ""
-"Предоставляет список зеркал архивов Debian. Пользователь может выбрать "
-"источник, с которого будут ставиться его пакеты."
+"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
+"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:210
@@ -392,8 +384,8 @@
 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
 "the installation CD-ROM was not corrupted."
 msgstr ""
-"Проверяет целостность компакт-диска. Таким образом пользователь может "
-"гарантировать себе, что установочный компакт-диск не поврежден."
+"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь может "
+"убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:219
@@ -409,9 +401,9 @@
 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
 "features)."
 msgstr ""
-"Lowmem пытается распознать системы с малым объемом памяти и затем выполняет "
-"различные трюки, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
-"некоторых возможностей)."
+"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
+"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
+"потери некоторых возможностей)."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:229
@@ -427,7 +419,7 @@
 "chosen mirror or CD."
 msgstr ""
 "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
-"выбранного зеркала или компакт-диска."
+"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:238
@@ -444,10 +436,10 @@
 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
 msgstr ""
-"Позволяет пользователю разбить на разделы подключенные к системе диски, "
+"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, "
 "создать файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки "
-"монтирования. Также включает интересные возможности, такие как полностью "
-"автоматизированный режим или поддержка LVM. Это предпочитаемая утилита "
+"монтирования. Также обладает интересными возможностями, например работа в полностью "
+"автоматическом режиме или поддержка LVM. Это предпочтительная утилита для "
 "работы с разделами в Debian."
 
 #. Tag: term
@@ -461,8 +453,8 @@
 #, no-c-format
 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
-"Автоматически размечает весь диск на разделы, согласно заданным "
-"пользователем установкам"
+"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным "
+"пользователем установкам."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:259
@@ -477,8 +469,8 @@
 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
 msgstr ""
-"Позволяет пользователю разметить на разделы диски, подключенные к системе. "
-"Выбирается программа разметки, соответствующая архитектуре вашего компьютера."
+"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. "
+"Программа разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:269
@@ -493,7 +485,7 @@
 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
 "partitions according to user instructions."
 msgstr ""
-"Отображает список разделов и создает файловые системы на выбранных разделах, "
+"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
 "согласно пользовательским инструкциям."
 
 #. Tag: term
@@ -526,9 +518,9 @@
 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
 msgstr ""
-"Позволяет пользователю установить Программный <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Этот Программный RAID обычно лучше, "
-"чем дешевые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских "
+"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, "
+"чем дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских "
 "платах."
 
 #. Tag: term
@@ -563,11 +555,10 @@
 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
 "start."
 msgstr ""
-"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передает "
+"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
 "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам "
-"возможность добавить найденные операционные системы в стартовое меню "
-"системного загрузчика. Таким образом пользователь легко может выбрать в "
-"момент загрузки, какую операционную систему надо запустить."
+"добавить найденные операционные системы в стартовое меню "
+"системного загрузчика. Таким образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в момент загрузки."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:319
@@ -584,11 +575,11 @@
 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
 "computer boots."
 msgstr ""
-"Устанавливает на жесткий диск программу системного загрузчика, которая "
+"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
 "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
 "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
-"пользователю выбрать альтернативную операционную систему каждый раз при "
-"загрузке компьютера."
+"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при "
+"старте компьютера."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:330
@@ -605,7 +596,7 @@
 "'first run' of the new Debian system."
 msgstr ""
 "Обеспечивает диалоги для настройки базовых системных пакетов, согласно "
-"установкам пользователя. В норме это происходит после перезагрузки "
+"предпочтениям пользователя. Обычно это происходит после перезагрузки "
 "компьютера; это 'первый запуск' новой системы Debian."
 
 #. Tag: term
@@ -620,7 +611,7 @@
 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю вызвать командную оболочку из меню или на второй "
-"консоли"
+"консоли."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:349
@@ -636,15 +627,15 @@
 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
 "problems to Debian developers later."
 msgstr ""
-"Обеспечивает пользователю возможность записать информацию на дискету в "
-"случае возникновения затруднений, для того, чтобы позже отправить "
-"разработчикам Debian точный отчет о проблеме в программе установки."
+"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в "
+"случае возникновения затруднений, чтобы позже отправить "
+"разработчикам Debian точный отчёт о проблеме в программе установки."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Применение отдельных составляющих"
+msgstr "Применение отдельных компонентов"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:368