[l10n-russian CVS] di-docs using-d-i.ru.po,1.17,1.18
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 25 Nov 2004 18:52:50 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv17515
Modified Files:
using-d-i.ru.po
Log Message:
updated translation
Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- using-d-i.ru.po 24 Nov 2004 18:48:32 -0000 1.17
+++ using-d-i.ru.po 25 Nov 2004 18:52:48 -0000 1.18
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-24 21:47+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-25 21:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -648,17 +648,17 @@
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"В этом разделе мы подробно опишем каждую составляющую программы установки. "
+"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
-"метода установки и вашей аппаратуры, некоторые модули могут не "
+"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не "
"использоваться."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:380
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Настройка Debian Installer и оборудования"
+msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
@@ -675,14 +675,14 @@
"mirror)."
msgstr ""
"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
-"ее первый экран. В этот момент возможности &d-i; все еще немного ограничены. "
-"Она не знает многое о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
-"задачах, которые она должна сделать. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
+"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
+"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
+"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
-"свои остальные компоненты и обновить себя до оч.умелой системы установки. "
-"Однако, вы все еще должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не "
-"может определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
-"раскладку клавиатуры или необходимое сетевое зеркало)."
+"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
+"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не "
+"сможет определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
+"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394
@@ -694,8 +694,8 @@
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Вы заметите, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</"
-"firstterm> несколько раз во время этой стадии. Целью первого раза является "
+"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</"
+"firstterm> несколько раз во время установки. На первом этапе определяется "
"оборудование, необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. "
"ваш CD-ROM или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны "
"во время этого первого запуска, определение оборудования надо будет "
@@ -705,7 +705,7 @@
#: using-d-i.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
-msgstr "Проверка доступной памяти"
+msgstr "Определение доступной памяти"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:411
@@ -716,7 +716,7 @@
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
-"Одной из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверяет размер доступной "
+"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
"на вашу машину."
@@ -729,7 +729,7 @@
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
-"Если при установке доступно мало памяти, не все компоненты будут доступны. "
+"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут доступны. "
"Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."
#. Tag: title
@@ -748,7 +748,7 @@
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
"list is sorted on the English names."
msgstr ""
-"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет весь процесс "
+"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс "
"установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом языке "
"(справа); названия справа также показаны в правильном написании для этого "
"языка. Список отсортирован по английским названиям."
@@ -785,7 +785,7 @@
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
msgstr ""
-"Если вы выбрали язык в <xref linkend=\"lang-chooser\"/>, на котором говорят "
+"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
@@ -805,7 +805,7 @@
"Этот выбор будет использован позднее в процессе установки для выбора "
"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки вам не подходят, то "
-"вы можете изменить их. Выбранная страна, совместно с выбранным языком могут "
+"вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
#. Tag: title
@@ -825,11 +825,11 @@
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
-"Клавиатуры часто приспосабливают к символам определённого языка. Выберите "
+"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
-"подходящую, если таковой не имсеется. После завершения установки, вы сможете "
+"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
-"<command>kbdconfig</command> суперпользователем после завершения установки)."
+"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения установки)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:498
@@ -843,9 +843,9 @@
msgstr ""
"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
"клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех "
-"национальных клавиатурных раскладках, поэтому они не зависят от конфигурации "
+"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от "
-"<keycap>F1</keycap> по <keycap>F10</keycap> в самой верхней строке клавиш."
+"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:507
@@ -874,7 +874,7 @@
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
-"Есть две раскладки для клавиатур US; раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
+"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
@@ -898,9 +898,9 @@
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
-"настанет момент, где вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
-"программы установки Debian чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
-"этого существует компонент <command>iso-scan</command>."
+"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
+"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
+"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:556
@@ -919,9 +919,9 @@
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
-"Сначала, <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
+"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
-"последовательно ,будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
+"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
@@ -941,7 +941,7 @@
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Если найти iso образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
+"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
@@ -956,7 +956,7 @@
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
-"Если <command>iso-scan</command> не нашла iso образ программы установки, "
+"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
@@ -985,8 +985,8 @@
"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
-"ненастроенными на этот момент. Вы сможете настроить дополнительные "
-"интерфейсы после завершения установки ; смотрите страницу руководства "
+"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные "
+"интерфейсы после завершения установки; смотрите страницу руководства "
"<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
@@ -1005,11 +1005,11 @@
msgstr ""
"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
-"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по множеству "
-"причин, начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной "
+"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим "
+"причинам, начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной "
"настройкой DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для "
"выяснения причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В "
-"любом случае, вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите "
+"любом случае вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите "
"выполнить настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, "
"поэтому если вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."
@@ -1028,12 +1028,12 @@
">."
msgstr ""
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, "
-"особенно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, "
+"а именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, "
"<computeroutput>маску сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</"
"computeroutput>, <computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> "
-"и<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
+"и <computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести "
-"личный<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP "
+"личный <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP "
"ключ</computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1050,7 +1050,7 @@
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
-"Некоторые технические детали удобно определяются: программа предполагает, "
+"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
@@ -1064,7 +1064,7 @@
#: using-d-i.xml:679
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr "Разбиение на разделы и выбор точки монтирования"
+msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:680
@@ -1077,13 +1077,13 @@
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
-"Сейчас, после того как определения оборудования было выполнено в последний "
+"После того как определения оборудования было выполнено в последний "
"раз, &d-i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды "
-"пользователя и готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как это "
+"пользователя и готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как "
"написано в заголовке раздела, основной задачей нескольких следующих "
-"компонентов будет разбиение ваших дисков, создание файловых систем, "
-"назначение точек монтирования и, опционально, настройка таких похожих друг "
-"на друга вещей, как LVM или устройства RAID."
+"компонентов будет разметка дисков, создание файловых систем, "
+"назначение точек монтирования и, возможно, настройка LVM или "
+"устройств RAID."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:698
@@ -1099,7 +1099,7 @@
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Теперь настало время разметить диски. Если вы плохо знаковы с процедурой "
+"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
@@ -1115,7 +1115,7 @@
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в "
-"меню<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
+"меню <guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:714
@@ -1131,10 +1131,10 @@
msgstr ""
"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
-"некоторые обсуждаютсяв <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
-"что выбрать, выберите первую. Помните, что для направляющей разметки нужно "
-"минимальное количество свободного места, с которым можно работать. Если вы "
-"не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
+"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
+"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
+"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
+"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
"направляющая разметка завершится неудачно."
#. Tag: entry
@@ -1153,7 +1153,7 @@
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr "Созданные разделы"
+msgstr "Создаваемые разделы"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:738
@@ -1247,8 +1247,7 @@
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
-"После выбора схемы, следующий экран покажет новую таблицу разделов, включая "
-"информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда они будут "
+"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда они будут "
"смонтированы."
#. Tag: para
@@ -1309,10 +1308,10 @@
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"На этом заканчивается направляющая разметка. Если вам нравится "
-"сгенерированная таблица разделов, то вы можее выбрать <guimenuitem>Закончить "
+"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится "
+"сгенерированная таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить "
"разметку и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания "
-"новой таблицы разделов(как описано в конце этого раздела). Если результат "
+"новой таблицы разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат "
"вам не нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
"предложенные изменения вручную, как описано ниже."
@@ -1327,7 +1326,7 @@
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
-"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением, того что "
+"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
"разделы в Debian."
@@ -1341,10 +1340,10 @@
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
-"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов не свободного "
+"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
-"новая строка<quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
+"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1364,16 +1363,16 @@
"partition, select <guimenuitem>Finished with partition</guimenuitem> and you "
"will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Если вы выберите свободное место, вам предложат создать новый раздел. Вы "
-"ответите на несколько коротких вопросов о размере, типе(первичный или "
+"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. Вы "
+"ответите на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
"логический) и местоположении (в начале или конце свободного пространства). "
-"После этого, вам покажут предлагаемые параметры к новому разделу. Здесь "
+"После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового раздела. Здесь "
"можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, флаг загрузки или "
-"возможность использования. Если вам не нравятся значения по умолчанию, "
+"как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения по умолчанию, "
"измените их как хотите. Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:"
"</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой системы для этого раздела, "
"включая возможность использования раздела в качестве раздела подкачки, "
-"программного RAID, LVM, или совсем его не использовать. Другим полезным "
+"программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим полезным "
"свойством является возможность скопировать данные из существующего раздела "
"на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите <guimenuitem>Закончить с "
"разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в главное меню "
@@ -1395,10 +1394,10 @@
"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
-"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд, это то что вы "
+"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы "
"можете изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. "
"Это работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
-"разделом подкачки. Также, это меню позволяет удалить раздел."
+"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:846
@@ -1443,7 +1442,7 @@
"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
-"<filename>partman-xfs</filename> или<filename>partman-lvm</filename>)."
+"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:868
@@ -1454,10 +1453,10 @@
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончитьразметку и "
-"записать изменения на диск</guimenuitem> в меню разметки. Вам покажут все "
+"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку и "
+"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
-"подтвердить, что все показанные файловые системы должны быть созданы."
+"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:896
@@ -1475,10 +1474,10 @@
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
-"Если вы работаете с компьютером как системный администратор или "
-"вы<quote>продвинутый</quote> пользователь, то, определённо, попадали в "
+"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
+"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
-"место, а соседний раздел был почти пустой и вы выбирались из этой ситуации "
+"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
"и т.д."
@@ -1499,8 +1498,8 @@
"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
-"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома(и, конечно, содержащие "
-"их группы томов) можно распределить на несколько физических дисков."
+"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
+"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:915
@@ -1514,8 +1513,8 @@
"of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should "
"consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемуся 160ГБ "
-"<filename>/home</filename> разделу, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
+"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
+"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
"диск на компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
@@ -1541,14 +1540,14 @@
msgstr ""
"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с "
-"помощью<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</"
-"guimenu>, гдевы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как:</"
-"guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
-"Затем, запуститемодуль <command>lvmcfg</command> (прямо из<command>partman</"
+"помощью <command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</"
+"guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: "
+"</guimenu> <guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
+"Затем, запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из<command>partman</"
"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из "
-"меню<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
+"меню <guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:941
@@ -1559,8 +1558,8 @@
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
-"вы должны увидеть все созданные логические тома, как вы видите обычные "
-"разделы (и для вас они одинаковы)."
+"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные "
+"разделы (и настраиваются они одинаково)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:956
@@ -1580,13 +1579,13 @@
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
-"Если вы имеете более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, мы "
-"можете собратьMD устройство даже из обычных разделов, расположенных на одном "
+"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
+"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на одном "
"физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></footnote> "
-"в компьютере, то можно воспользоваться<command>mdcfg</command> "
-"чтобыувеличить производительнось дисков и/или повысить надёжность данных. В "
-"результате получается, так называемое <firstterm>устройство Multidisk </"
-"firstterm> (или следующее более известное название <firstterm>программный "
+"в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</command> "
+"для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности данных. В "
+"результате получается так называемое <firstterm>устройство Multidisk </"
+"firstterm> (или другое, более известное название, <firstterm>программный "
"RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
@@ -1598,9 +1597,9 @@
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
-"Основу MD состовляют группы разделов, расположенных на различных дисках и "
-"объединённых вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Это "
-"устройство может затем быть использовано как обычный раздел (то есть в "
+"Основу MD составляют группы разделов, расположенных на различных дисках и "
+"объединённых вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
+"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
"точку монтирования и т.д.)."
@@ -1648,45 +1647,45 @@
"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Нацелен на производительность. RAID0 разбивает все "
-"входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их в равной "
-"степени по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
-"записи, но если один из из дисков сломается, вы потеряете <emphasis>всё</"
-"emphasis> (часть информации всё ещё на исправных диске(ах), другая часть "
+"входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их равномерно "
+"по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
+"записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете <emphasis>всё</"
+"emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), другая часть "
"<emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> <para> Обычно, "
"разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Используется "
"там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких (обычно двух) "
-"одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе будут хранится "
+"одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе будут храниться "
"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первая: если один из "
-"дисков ломается, вы не теряете эти данные так как они продублированы на "
+"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
"оставшихся дисках. Второе: вы можете использовать только часть доступного "
-"объёма (более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье:, "
-"нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем всем "
+"объёма (более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: "
+"нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем "
"дискам, что может повысить производительность сервера, например файлового "
"сервера, на котором операций чтения больше чем операций записи. </"
-"para><para> Также, вы можете и меть в массиве запасной диск, который "
+"para><para> Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который "
"включится в работу в случае неисправности одного из дисков. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> "
"Хороший компромис между скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 "
"разделяет все входящие данные на полосы и распределяет их пропорционально на "
-"все кроме одно диски ( как и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 также "
+"все кроме одного диски ( как и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 "
"вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, которую записывает на "
"оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен (тогда это был бы "
"RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная сумма распределяется "
"по всем дискам. Когда один из дисков ломается, потерянную часть информации "
"можно вычислить из оставшихся данных и её контрольной суммы. RAID5 должен "
-"состоять, как минимум из трёх активных разделов. Также, вы можете и меть в "
+"состоять, как минимум из трёх активных разделов. Также, вы можете иметь в "
"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
"одного из дисков. </para><para> Как видите, RAID5 имеет немного надёжности "
"от RAID1, но достигает этого с меньшей избыточностью. С другой стороны, он "
-"немного медленнее на операциях записи чем RAID0, из-за вычислений информации "
+"немного медленнее на операциях записи чем RAID0 из-за вычислений "
"контрольной суммы. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Итог:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr "<entry>Тип</entry>"
+msgstr "Тип"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1058
@@ -1710,7 +1709,7 @@
#: using-d-i.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr "Доступное место"
+msgstr "Доступное пространство"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1067
@@ -1782,9 +1781,7 @@
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr ""
-"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
-"1)"
+msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус 1)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1095
@@ -1793,7 +1790,7 @@
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Если вы хотите узнать всю правду о программном RAID, посмотрите<ulink url="
+"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1806,10 +1803,10 @@
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Use the "
"partition as a RAID device</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Чтобы создать MD устройство, вам нужно пометить желаемые разделы как "
+"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как "
"используемые в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
-"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать<menuchoice> "
-"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать разделкак "
+"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
+"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
@@ -1828,7 +1825,7 @@
"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
-"некторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
+"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1118
@@ -1842,8 +1839,8 @@
"on the type of MD you selected."
msgstr ""
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
-"guimenuitem> из главного меню в меню <command>partman</command>. На первом "
-"экране<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD "
+"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом "
+"экране <command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD "
"устройство</guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD "
"устройств, из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие "
"действия зависят от типа выбранного MD."
@@ -1856,8 +1853,8 @@
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
-"RAID0 очень прост — вас предложат список доступных разделов RAID, "
-"авашей задачей будет выбор разделов из которых вы хотите сформировать MD."
+"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, "
+"а вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1136
@@ -1886,7 +1883,7 @@
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением, того что вам нужно "
+"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
#. Tag: para
@@ -1900,9 +1897,9 @@
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"Отлично сосуществуют несколько типов MD одновременно. Например, если вы "
-"имеететри 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на "
-"два 100ГБ раздела, вы можете объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 "
+"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы "
+"имеете три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на "
+"два 100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 "
"(быстрый 300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся "
"три раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ "
"раздел для <filename>/home</filename>)."
@@ -1917,7 +1914,7 @@
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
-"<guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и вернуться в "
+"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и вернуться в "
"<command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на новых MD "
"устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
@@ -1936,9 +1933,9 @@
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
msgstr ""
"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
-"времени установки, потому что скачивается, проверяется и распаковывается вся "
+"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
-"может занять некоторое время."
+"может занять какое-то время."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1193
@@ -1956,11 +1953,11 @@
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Во время базовой установки, пакеты распаковываются и сообщения о настройке "
+"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а сообщения о настройке "
"переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы можете перейти на этот "
"терминал, нажав <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
"keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки нажмите "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
@@ -1970,9 +1967,8 @@
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
"over a serial console."
msgstr ""
-"Сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
-"<filename>/var/log/messages</filename>, если установка выполняется через "
-"консоль на последовательном порту."
+"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в файле "
+"<filename>/var/log/messages</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1211
@@ -1983,9 +1979,9 @@
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
-"Ядро Linux будет устновлено как часть установки. С приоритетов по умолчанию, "
-"программа установки выберет ядро, наиболее подходящее для вашего "
-"оборудования. В режимах с низшим приоритетом, это предложат сделать вам из "
+"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию, "
+"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
"списка доступных ядер."
#. Tag: title