[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.39,1.40 gpl.ru.po,1.8,1.9 hardware.ru.po,1.27,1.28 install-methods.ru.po,1.27,1.28 partitioning.ru.po,1.24,1.25 preparing.ru.po,1.32,1.33 using-d-i.ru.po,1.34,1.35 welcome.ru.po,1.13,1.14

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 07 Feb 2005 15:38:38 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9483

Modified Files:
	boot-installer.ru.po gpl.ru.po hardware.ru.po 
	install-methods.ru.po partitioning.ru.po preparing.ru.po 
	using-d-i.ru.po welcome.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: welcome.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- welcome.ru.po	6 Jan 2005 14:06:40 -0000	1.13
+++ welcome.ru.po	7 Feb 2005 15:38:34 -0000	1.14
@@ -454,11 +454,11 @@
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:267
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
 "process is an example of just how well the Open Source development model can "
-"work - even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
 "complete operating system."
 msgstr ""
 "Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
@@ -743,7 +743,8 @@
 #: welcome.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:469
@@ -784,8 +785,8 @@
 msgstr ""
 "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
 "Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
-"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
+"manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для которых "
+"существует этот документ и переводы на другие языки."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:498
@@ -800,8 +801,8 @@
 "\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
 "есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
 "ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
-"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что "
-"об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
+"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
+"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:514
@@ -823,13 +824,16 @@
 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
 msgstr ""
-"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых распространяется большинство коммерческих программ &mdash;  обычно в них говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном компьютере. Лицензия этой системы "
-"совсем не такая. Мы предлагаем вам установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить "
-"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и "
-"<emphasis>продавать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. "
-"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за "
-"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
-"emphasis>."
+"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
+"распространяется большинство коммерческих программ &mdash;  обычно в них "
+"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
+"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
+"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
+"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
+"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
+"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
+"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
+"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:530
@@ -847,11 +851,10 @@
 "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
 "что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
 "бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
-"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию "
-"распространять или использовать эти программы. Свободное программное "
-"обеспечение также означает, что кто угодно может не только расширять, "
-"адаптировать и изменять программы, но также и распространять результаты "
-"своей работы."
+"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
+"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
+"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
+"программы, но также и распространять результаты своей работы."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:542
@@ -894,7 +897,8 @@
 "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
 "распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
 "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
-"этому положению, в системе Debian доступен исходный код всех таких программ доступен."
+"этому положению, в системе Debian доступен исходный код всех таких программ "
+"доступен."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:568
@@ -918,9 +922,9 @@
 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
 "you've installed a package on your system."
 msgstr ""
-"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских "
-"правах и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на "
-"пакет сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
+"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
+"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
+"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
 "replaceable>/copyright </filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -951,9 +955,8 @@
 "Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
 "поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
 "программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
-"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых целей. "
-"Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны модицифировать "
-"программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться "
-"выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
-"программы тем же путем."
-
+"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
+"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
+"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
+"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
+"возможности программы тем же путем."

Index: partitioning.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning.ru.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -d -r1.24 -r1.25
--- partitioning.ru.po	26 Jan 2005 17:48:50 -0000	1.24
+++ partitioning.ru.po	7 Feb 2005 15:38:05 -0000	1.25
@@ -64,16 +64,16 @@
 "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
 "scratch."
 msgstr ""
-"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. "
-"Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
-"файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая &mdash;  это "
-"безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
-"один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
-"которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно "
-"создать так называемый <quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее "
-"важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё "
-"равно сможете загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может "
-"спасти вас от неприятной полной переустановки системы."
+"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть "
+"две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на "
+"несколько маленьких разделов. Первая &mdash;  это безопасность. Если что-то "
+"повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам "
+"нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) "
+"только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
+"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
+"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
+"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
+"неприятной полной переустановки системы."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:40
@@ -87,7 +87,8 @@
 msgstr ""
 "Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
 "от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
-"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для <filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
+"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
+"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
 "большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."
 
 #. Tag: para
@@ -319,7 +320,8 @@
 msgid ""
 "The following is a list of important considerations regarding directories "
 "and partitions."
-msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
+msgstr ""
+"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:140
@@ -374,7 +376,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<filename>/var</filename>: all variable data like news articles, e-mails, "
 "web sites, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -384,10 +386,10 @@
 "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
 "gigabytes of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If "
 "you are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300 - "
-"500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is at a "
-"premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by "
-"with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is "
+"at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get "
+"by with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
 msgstr ""
 "Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
 "новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
@@ -468,8 +470,8 @@
 "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
 "дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
 "потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
-"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел размером от 20 "
-"до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
+"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
+"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
 "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
 "home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
 "которой служит комьютер."
@@ -500,8 +502,8 @@
 msgstr ""
 "По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
 "проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
-"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее "
-"16 МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
+"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
+"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
 "решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
 "гигабайтный (или более) раздел подкачки."
 
@@ -531,10 +533,10 @@
 "На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
 "рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
 "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
-"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить пространство "
-"подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</quote>) и, "
-"если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет балансировать "
-"нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
+"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
+"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
+"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
+"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
 "производительность."
 
 #. Tag: para
@@ -547,11 +549,11 @@
 "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
 "dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
 msgstr ""
-"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ жёсткий "
-"диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ раздел "
-"для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 МБ "
-"раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ (<filename>/"
-"dev/hda2</filename>) раздел Linux."
+"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
+"жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ "
+"раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 "
+"МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ "
+"(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:274
@@ -587,13 +589,15 @@
 #: partitioning.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:309
@@ -695,8 +699,10 @@
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:379
 #, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:387
@@ -761,8 +767,8 @@
 "dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
 "первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
 "filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
-"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо и "
-"к дискам SCSI и к дискам IDE."
+"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
+"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:423
@@ -1003,10 +1009,10 @@
 "Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
 "<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
 "что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор "
-"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</keycap> "
-"и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, которой "
-"хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите шаг "
-"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
+"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</"
+"keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, "
+"которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
+"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
 "installer</command> и перейдите к следующему шагу."
 
 #. Tag: para
@@ -1083,13 +1089,13 @@
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:613
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
 "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
 "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
-"MS-DOS partition tables - see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a "
-"result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
 "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
 "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
 "use a disk label."
@@ -1163,12 +1169,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:654
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
 "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
-"<command>linload.exe</command> - 5 megabytes should be sufficient, see <xref "
-"linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
 "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
 "from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
 "the boot loader."
@@ -1280,10 +1286,10 @@
 msgstr ""
 "Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
 "раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
-"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная "
-"система &debian; предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы "
-"не сможете произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала "
-"вручную не создадите устройства для этих разделов."
+"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
+"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
+"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
+"создадите устройства для этих разделов."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:739
@@ -1323,8 +1329,8 @@
 "память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 доступа к "
 "диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный старый "
 "интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, расположенные на "
-"диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS "
-"имеется в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
+"диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS имеется "
+"в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
 "использует BIOS для доступа к диску."
 
 #. Tag: para
@@ -1362,8 +1368,8 @@
 "regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
 "regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
 msgstr ""
-"Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький "
-"(5-10 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
+"Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький (5-10 "
+"МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
 "загрузочного раздела, а затем создавать любые разделы какие нужно в "
 "оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
 "смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог хранения ядер "
@@ -1732,4 +1738,3 @@
 "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
 "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
 "загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
-

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -d -r1.39 -r1.40
--- boot-installer.ru.po	1 Feb 2005 18:29:32 -0000	1.39
+++ boot-installer.ru.po	7 Feb 2005 15:37:57 -0000	1.40
@@ -498,14 +498,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:260
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
 "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 - see <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing "
-"&debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-"
-"alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 msgstr ""
 "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
 "ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
@@ -1010,7 +1010,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1036,7 +1037,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1360,7 +1362,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -3178,7 +3181,8 @@
 #: boot-installer.xml:2274
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2280
@@ -3576,8 +3580,8 @@
 "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
 "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
 "phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
-"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо передать "
-"ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
+"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
 "userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
 "последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
 
@@ -3722,7 +3726,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
@@ -3967,7 +3972,8 @@
 #: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2882
@@ -4290,4 +4296,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-

Index: hardware.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.ru.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -d -r1.27 -r1.28
--- hardware.ru.po	9 Jan 2005 04:19:55 -0000	1.27
+++ hardware.ru.po	7 Feb 2005 15:37:58 -0000	1.28
@@ -2319,13 +2319,13 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1045
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
 "For using serial console, you have to boot the installer image with the "
 "\"console=ttySx\" kernel parameter (with \"x\" being the number of the "
-"serial port you have your terminal connected to - usually \"2\", but \"0\" "
-"for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
+"serial port you have your terminal connected to &mdash; usually \"2\", but "
+"\"0\" for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
 "5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the "
 "PMAGB-B graphics options."
 msgstr ""
@@ -2492,12 +2492,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1163
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers - Power Computing, for example) "
-"makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For "
-"purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld "
-"PCI, and NewWorld."
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
 msgstr ""
 "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) "
 "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью "
@@ -4419,8 +4419,9 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2393
-#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - available for VM guests only"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
 msgstr ""
 "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - доступно только для гостей VM"
 

Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -d -r1.34 -r1.35
--- using-d-i.ru.po	1 Feb 2005 18:42:24 -0000	1.34
+++ using-d-i.ru.po	7 Feb 2005 15:38:28 -0000	1.35
@@ -288,7 +288,8 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -359,7 +360,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -458,7 +460,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -615,7 +618,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:340
 #, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
 "второй консоли."
@@ -1510,15 +1514,15 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:915
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila - your "
-"users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is "
-"of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should "
-"consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
 "<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
@@ -1611,15 +1615,15 @@
 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
 "create the logical volumes you need as usual."
 msgstr ""
-"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки "
-"для создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем "
-"выполните команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. "
-"Во время этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о "
-"неправильной контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. "
-"После создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый "
-"виртуальный терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> "
-"менеджера логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете "
-"создавать нужные логические тома обычным образом."
+"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
+"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
+"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
+"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
+"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
+"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
+"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
+"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
+"нужные логические тома обычным образом."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:978
@@ -2158,11 +2162,11 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1326
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful - it is "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
@@ -2210,7 +2214,8 @@
 #: using-d-i.xml:1368
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1370
@@ -2252,7 +2257,8 @@
 #: using-d-i.xml:1396
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1398
@@ -2375,7 +2381,8 @@
 #: using-d-i.xml:1468
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1470
@@ -2657,7 +2664,8 @@
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
@@ -2672,7 +2680,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1652
@@ -2750,8 +2759,10 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1704
 #, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1713
@@ -2759,7 +2770,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1721
@@ -2797,7 +2809,8 @@
 #: using-d-i.xml:1748
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1749
@@ -2823,7 +2836,8 @@
 #: using-d-i.xml:1767
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1768
@@ -2866,7 +2880,8 @@
 #: using-d-i.xml:1802
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1804
@@ -3135,4 +3150,3 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-

Index: preparing.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.ru.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -d -r1.32 -r1.33
--- preparing.ru.po	9 Jan 2005 04:19:56 -0000	1.32
+++ preparing.ru.po	7 Feb 2005 15:38:27 -0000	1.33
@@ -705,8 +705,8 @@
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS, or USB."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
 msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS или USB."
 
 #. Tag: entry
@@ -3224,8 +3224,8 @@
 
 #. Tag: emphasis
 #: preparing.xml:2032
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: more information needed - from a Redbook?"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
 
 #. Tag: title
@@ -3453,9 +3453,9 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:2157
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The Linux Kernel can not always detect what amount of RAM you have. If this "
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 msgstr ""
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильное количество доступной "

Index: install-methods.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.ru.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -d -r1.27 -r1.28
--- install-methods.ru.po	1 Feb 2005 18:38:58 -0000	1.27
+++ install-methods.ru.po	7 Feb 2005 15:38:02 -0000	1.28
@@ -158,8 +158,8 @@
 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
 "and its purpose."
 msgstr ""
-"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url="
 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего "
 "предназначен каждый образ."
@@ -307,7 +307,8 @@
 msgid ""
 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 "parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:249
@@ -746,14 +747,17 @@
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:532
 #, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:538
 #, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:543
@@ -816,8 +820,8 @@
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files - the easy way"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
 msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
 
 #. Tag: para
@@ -889,8 +893,8 @@
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:632
-#, no-c-format
-msgid "Copying the files - the flexible way"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
 msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
 
 #. Tag: para
@@ -2589,4 +2593,3 @@
 "автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте "
 "файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра "
 "загрузки ядра."
-

Index: gpl.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/gpl.ru.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- gpl.ru.po	8 Nov 2004 09:51:41 -0000	1.8
+++ gpl.ru.po	7 Feb 2005 15:37:58 -0000	1.9
@@ -52,16 +52,16 @@
 
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
 "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
-"to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure "
-"the software is free for all its users. This General Public License applies "
-"to most of the Free Software Foundation's software and to any other program "
-"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation "
-"software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You "
-"can apply it to your programs, too."
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
 msgstr ""
 "The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
 "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
@@ -850,12 +850,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:474
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
 "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
 "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items - whatever suits your program."
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
 msgstr ""
 "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
 "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "