[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.ru.po,1.25,1.26 bookinfo.ru.po,1.13,1.14 installation-howto.ru.po,1.15,1.16 preface.ru.po,1.12,1.13

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sun, 20 Feb 2005 01:17:03 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3338/installer/di-docs

Modified Files:
	administrivia.ru.po bookinfo.ru.po installation-howto.ru.po 
	preface.ru.po 
Log Message:
started cleaning up and making stylistic changes

Index: bookinfo.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/bookinfo.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- bookinfo.ru.po	18 Jan 2005 08:34:35 -0000	1.13
+++ bookinfo.ru.po	20 Feb 2005 01:16:59 -0000	1.14
@@ -1,18 +1,18 @@
 # translation of bookinfo.ru.po to Russian
-# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bookinfo.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-18 15:29+0700\n"
-"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:21+0100\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: bookinfo.xml:5
@@ -28,7 +28,7 @@
 "system, for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. "
 "It also contains pointers to more information and information on how to make "
 "the most of your new Debian system."
-msgstr "Этот документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). В нём также указаны источники более подробной информации и информации о том, как наиболее продуктивно использовать вашу новою систему Debian."
+msgstr "Настоящий документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения вашей системы Debian."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:16
@@ -43,7 +43,7 @@
 "possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet "
 "at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be "
 "able to find additional translations there."
-msgstr "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, написанной для старой системы установки Debian (\"boot-floppies\"), и в нём описывается новая программа установки Debian. Однако для &architecture; это руководство не было полностью переработано и приведено в соответствие с новой программой установки. В нём могут встретиться оставшиеся части руководства, неполные, или необновлённые, или описывающие программу установки boot-floppies. Новая версия этого руководства, возможно лучше описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
+msgstr "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей старую систему установки Debian (\"boot-floppies\"). В текущей версии описана новая программа установки, однако для &architecture; руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки boot-floppies. Свежая версия настроящего руководства, возможно лучше описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:29
@@ -54,13 +54,13 @@
 "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
 "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
 "ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Хотя это руководство по установке для &architecture; полностью соответствует программе установки, мы планируем сделать некоторые изменения и реорганизацию структуры после официального выпуска &releasename;. Новую версию этого руководства можно найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
+msgstr "Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
 
 #. Tag: holder
 #: bookinfo.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "the Debian Installer team"
-msgstr "Команда разработки Программы установки Debian"
+msgstr "Команда разработчиков программы установки Debian"
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:48
@@ -69,5 +69,5 @@
 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
 "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr "Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
 

Index: preface.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preface.ru.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- preface.ru.po	5 Jan 2005 07:14:35 -0000	1.12
+++ preface.ru.po	20 Feb 2005 01:17:00 -0000	1.13
@@ -1,17 +1,17 @@
 # translation of preface.ru.po to Russian
-# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preface.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-05 10:14+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:49+0100\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: preface.xml:5
@@ -29,11 +29,10 @@
 "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
 "truly more than the sum of the parts."
 msgstr ""
-"Мы счастливы, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что вы найдёте "
-"дистрибутив Debian GNU/Linux уникальным. &debian; собирает "
-"высококачественные свободные программы со всего света, объединяя их в единое "
-"целое. Мы верим, вы признаете, что результат &mdash; это действительно "
-"больше, чем сумма частей."
+"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает"
+"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
+"целое. Мы уверены, вы убедитесь, что результат &mdash; это действительно "
+"больше, чем сумма его составляющих."
 
 #. Tag: para
 #: preface.xml:15
@@ -47,13 +46,9 @@
 "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
 "linkend=\"installation-howto\"/>."
 msgstr ""
-"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian без чтения этого "
-"руководства, и поэтому программа установки Debian разрабатывалась так, чтобы "
-"это было возможно. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
-"руководства по установке, мы рекомендуем, чтобы вы прочитали Howto по "
-"установке, которое проведёт вас через основы процесса установки, а также "
-"даст ссылки на руководство для углублённого изучения тем или когда что-то "
-"пойдёт не так. Howto находится в <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого "
+"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
+"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это краткое руководство."
 
 #. Tag: para
 #: preface.xml:25
@@ -63,7 +58,6 @@
 "and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
 "installation experience."
 msgstr ""
-"Тем не менее, мы надеемся, что у вас есть время на чтение большей части "
-"этого руководства, так как прочитав его, вы станете более информированы и "
-"получите опыт более успешной установки."
+"Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части "
+"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно установить систему."
 

Index: administrivia.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/administrivia.ru.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -d -r1.25 -r1.26
--- administrivia.ru.po	15 Feb 2005 18:39:53 -0000	1.25
+++ administrivia.ru.po	20 Feb 2005 01:16:59 -0000	1.26
@@ -1,18 +1,18 @@
 # translation of administrivia.ru.po to Russian
-# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: administrivia.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-15 21:40+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:03+0100\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:5
@@ -35,7 +35,7 @@
 "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
 msgstr ""
 "При написании этого документа использовался формат DocBook XML. "
-"Выходные форматы созданы различными программами, с помощью "
+"Выходные форматы созданы различными программами при помощи"
 "данных из пакетов <classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
 
 #. Tag: para
@@ -48,19 +48,13 @@
 "source to this document contains information for each different architecture "
 "&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
 "architecture-specific."
-msgstr ""
-"В целях улучшения сопровождаемости этого документа, мы используем различные "
-"возможности XML, такие как сущности (entities) и атрибуты профиля (profiling "
-"attributes). Они играют роль, схожую с переменными и условиями в языках "
-"программирования. Исходный XML этого документа содержит информацию обо всех "
-"архитектурах, а для изоляции архитектурно-зависимых кусочков текста "
-"использованы атрибуты профиля."
+msgstr "В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Contributing to This Document"
-msgstr "Помощь в разработке этого документа"
+msgstr "Как помочь в разработке этого документа"
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:33
@@ -78,15 +72,13 @@
 "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
 "reported bug."
 msgstr ""
-"Если у вас есть проблемы или предложения по этому документу, лучше всего "
+"При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего "
 "отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
-"manual</classname>. Воспользуйтесь пакетом <classname>reportbug</classname> "
+"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> "
 "или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">Системы "
-"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Желательно просмотреть в <ulink url="
-"\"&url-bts;debian-installer-manual\">списке открытых ошибок руководства по "
-"установке</ulink> не сообщил ли уже кто-нибудь о вашей проблеме. Если она "
-"уже зарегистрирована, то вы можете послать дополнительную или полезную "
-"информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url="
+"\"&url-bts;debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по "
+"установке</ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
 "email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> &mdash; это номер сообщённой ошибки."
 
 #. Tag: para
@@ -103,15 +95,12 @@
 "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
 "from the source root directory."
 msgstr ""
-"А ещё лучше, возьмите копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и "
-"создайте заплатку к ним. Исходные тексты можно найти на <ulink url="
-"\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Если вы не сильны в "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML и "
+"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url="
+"\"&url-d-i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в "
 "DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам начать. DockBook похож на html, но ориентирован на смысл "
-"текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot "
-"(смотрите ниже) всегда рады. Для получения инструкций о том, как получить "
-"исходные тексты через SVN, смотрите <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
-"ulink> из корневого каталога с исходными текстами."
+"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
+"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными текстами."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:63
@@ -125,13 +114,11 @@
 "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
 "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
 msgstr ""
-"Пожалуйста, <emphasis>не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
-"напрямую. Существует список рассылки &d-i;, в котором происходит "
-"обсуждение этого руководства. Это список рассылки <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. Инструкции для подписки на него можно найти на странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки "
-"Debian</ulink>; или вы можете посмотреть <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">архивы списков рассылки Debian</ulink> в сети."
+"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
+"напрямую &mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. На странице "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на рассылки Debian</ulink>  описано, как можно на него подписаться. <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">Архивы</ulink> этой и других списков также доступны."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:85
@@ -148,11 +135,8 @@
 "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
 "released under GPL in 2003."
 msgstr ""
-"Это руководство создано для debian-installer дистрибутива sarge. Оно "
-"основано на руководстве по установке c boot-floppies дистрибутива woody, "
-"которое в свою очередь основано на более ранних руководствах по установке "
-"Debian и на руководстве дистрибутива Progeny, выпущенном под лицензией GPL в "
-"2003 году."
+"Настоящее руководство создано для программы установки дистрибутива Sarge. Оно "
+"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:93
@@ -160,16 +144,13 @@
 msgid ""
 "Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
 "manual. If you've been left out somehow, please let us know."
-msgstr ""
-"Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку руководств, лежащих в "
-"основе этого документа и текущего руководства. Если вас почему-то не "
-"упомянули, дайте нам знать."
+msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и всей документии, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте нам знать."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Debian-installer Documentation"
-msgstr "Руководство по программе установки debian sarge"
+msgstr "Руководство по программе установки"
 
 # index.docbook:103, index.docbook:118
 #. Tag: entry
@@ -267,7 +248,7 @@
 #: administrivia.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Progeny Documentation"
-msgstr "Руководство по программе установки Progeny"
+msgstr "Руководство по Progeny"
 
 #. Tag: entry
 #: administrivia.xml:130
@@ -1219,15 +1200,10 @@
 "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
 "information about booting from USB memory sticks."
 msgstr ""
-"Первую версию этого документа написали Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-"Grobman, James Treacy и Adam Di Carlo. Sebastian Ley написал руководство по "
+"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) написал HOWTO по "
 "установке. Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад "
-"в этот документ. Особо стоит отметить Michael Schmitz (поддержка m68k), "
-"Frank Neumann (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
-"Ben Collins (информация по SPARC), Tapio Lehtonen и Stéphane Bortzmeyer за "
-"многочисленные правки и тексты. Мы благодарим Pascal Le Bail за полезную "
-"информацию о загрузке с USB-карт памяти."
+"в этот документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (оба &mdash; информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера (Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:293
@@ -1241,12 +1217,10 @@
 "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
 "of information must be recognized."
 msgstr ""
-"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке от Jim "
-"Mintha (URL недоступен), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
+"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под авторством Jim Mintha (URL на данный момент не существует), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
 "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-"
 "sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для процессоров SPARC</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и других. Мы хотим поблагодарить "
-"сопровождающих этих свободно доступных и полезных источников информаци."
+"\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих свободно доступных и полезных источников информации."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:309

Index: installation-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -d -r1.15 -r1.16
--- installation-howto.ru.po	20 Jan 2005 18:07:04 -0000	1.15
+++ installation-howto.ru.po	20 Feb 2005 01:16:59 -0000	1.16
@@ -1,23 +1,23 @@
 # translation of installation-howto.ru.po to Russian
-# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 21:07+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 02:14+0100\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Howto"
-msgstr "Howto по установке"
+msgstr "Краткая инструкция по установке"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:7
@@ -30,13 +30,11 @@
 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 msgstr ""
-"Этот документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
+"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое "
 "описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
-"для большинства установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
-"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из <link "
-"linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</"
-"link>."
+"для большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link "
+"linkend=\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:20
@@ -55,12 +53,12 @@
 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
 msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в "
-"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибки во время "
-"установки, пожалуйста обратитесь к инструкции <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
+"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
+"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
 ">. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело "
 "задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в "
-"irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
+"IRC-канале (#debian-boot в сети freenode)."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:37
@@ -78,9 +76,8 @@
 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD "
-"образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
 "\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию "
 "где искать CD смотрите в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
@@ -92,12 +89,7 @@
 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD. "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней "
-"странице &d-i;</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> В <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> объясняется как искать образы на серверах-зеркалах "
-"Debian."
+msgstr "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы. </phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как найти эти образы на зеркальных серверах Debian."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:58
@@ -105,9 +97,7 @@
 msgid ""
 "The subsections below will give the details about which images you should "
 "get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"В подразделах ниже рассказано о том, какие образы вы должны иметь для "
-"каждого конкретного случая установки."
+msgstr "В следующих подразделах указано, какие образы нужны для каждого конкретного вида установки."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:66
@@ -128,13 +118,12 @@
 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 "first CD of the set."
 msgstr ""
-"Есть два различных netinst CD образа, которые можно использовать для "
+"Существуют два различных CD-netinst-образа, которые можно использовать для "
 "установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
 "загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
-"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
-"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через веб. Конечно, "
-"вы можете воспользоваться полным CD образом, который не требует установки из "
-"сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
+"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst-образ включает "
+"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, который не требует установки по"
+"сети. Для этого достаточно первого диска из набора."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:79
@@ -147,10 +136,9 @@
 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 "phrase>"
 msgstr ""
-"Загрузите любой понравившийся тип и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386"
-"\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про это написано в <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
+"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать.</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для "
 "загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
-"загрузки. Посмотрите <xref linkend=\"boot-cd\"/> другие пути загрузки с CD. "
+"загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> описывает другие пути загрузки с CD. "
 "</phrase>"
 
 #. Tag: title
@@ -167,9 +155,9 @@
 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
 msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться с CD, то для установки Debian можно загрузить "
-"образы дискет. Вам потребуется <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename> и возможно, один из дисков с драйверами."
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить "
+"образы дискет для установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</filename> и  "
+"<filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из дисков с драйверами."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:100
@@ -181,7 +169,7 @@
 msgstr ""
 "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
 "При загрузке с неё появляется просьба вставить вторую дискету &mdash; "
-"используйте ту, на которую вы записали <filename>root.img</filename>."
+"вставьте ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:106
@@ -191,9 +179,8 @@
 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 msgstr ""
-"Если вы планируете установку из сети, то обычно для этого "
-"требуется <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
-"дополнительные драйверы многих ethernet карт и поддержку PCMCIA."
+"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
+"дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и поддержку PCMCIA."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:112
@@ -203,9 +190,8 @@
 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 "install using the CD."
 msgstr ""
-"Если вы имеете CD, но не можете с него загрузиться, то загрузитесь с дискет "
-"и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
-"filename> для завершения установки с CD."
+"При наличии CD, к которого не получается загрузиться, то загрузитесь с дискет "
+"и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> для использования CD при установке."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:118
@@ -218,13 +204,12 @@
 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 "one floppy, it's a good idea to label them."
 msgstr ""
-"Дискеты являются одними из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
+"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
 "удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
 ">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
-"дискеты; вы можете воспользоваться командой dd, чтобы записать его на /dev/"
+"дискеты; вы можете воспользоваться командой dd для  записи его на /dev/"
 "fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
-"floppy\"/>). Так как у вас будет более одной дискеты, то хорошей идеей будет "
-"подписать что на какой."
+"floppy\"/>). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:131
@@ -239,10 +224,7 @@
 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 "take with you anywhere."
-msgstr ""
-"Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB брелка "
-"можно сделать удобный носитель установки Debian, который вы можете взять куда "
-"угодно."
+msgstr "Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять куда угодно."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:138