[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.po,1.1,1.2 bookinfo.po,1.8,1.9 boot-installer.po,1.1,1.2 boot-new.po,1.1,1.2 gpl.po,1.1,1.2 hardware.po,1.1,1.2 installation-howto.po,1.1,1.2 partitioning.po,1.1,1.2 post-install.po,1.1,1.2 preface.po,1.16,1.17 preparing.po,1.1,1.2 random-bits.po,1.1,1.2 using-d-i.po,1.1,1.2 welcome.po,1.1,1.2

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sat, 26 Feb 2005 11:42:01 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv31093

Modified Files:
	administrivia.po bookinfo.po boot-installer.po boot-new.po 
	gpl.po hardware.po installation-howto.po partitioning.po 
	post-install.po preface.po preparing.po random-bits.po 
	using-d-i.po welcome.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: preface.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preface.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -d -r1.16 -r1.17
--- preface.po	22 Feb 2005 09:52:44 -0000	1.16
+++ preface.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.17
@@ -28,7 +28,12 @@
 "together high-quality free software from around the world, integrating it "
 "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
 "truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат — это действительно больше, чем сумма частей."
+msgstr ""
+"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив "
+"Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает "
+"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
+"целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат — это "
+"действительно больше, чем сумма частей."
 
 #. Tag: para
 #: preface.xml:15
@@ -43,8 +48,13 @@
 "linkend=\"installation-howto\"/>."
 msgstr ""
 "Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого "
-"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
-"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это краткое руководство."
+"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с "
+"учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
+"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет "
+"вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы "
+"руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай "
+"непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это "
+"краткое руководство."
 
 #. Tag: para
 #: preface.xml:25
@@ -55,5 +65,5 @@
 "installation experience."
 msgstr ""
 "Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части "
-"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно установить систему."
-
+"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно "
+"установить систему."

Index: preparing.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- preparing.po	22 Feb 2005 09:52:44 -0000	1.1
+++ preparing.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -406,7 +406,8 @@
 #: preparing.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
 #. Tag: itemizedlist
 #: preparing.xml:263
@@ -423,7 +424,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:272
 #, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 msgstr ""
 "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 "аппаратного обеспечения."
@@ -542,7 +544,8 @@
 #: preparing.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:390
@@ -948,7 +951,8 @@
 msgid ""
 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 "Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:614
@@ -1306,8 +1310,8 @@
 "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
 "fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
 "Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
-"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например "
-"VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
+"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
+"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
 "разделы без их изменения."
 
 #. Tag: para
@@ -1529,7 +1533,8 @@
 #: preparing.xml:963
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:977
@@ -2260,7 +2265,8 @@
 #: preparing.xml:1405
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1406
@@ -2560,7 +2566,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1607
 #, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 msgstr ""
 "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
 "настройки SCSI."
@@ -2596,7 +2603,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1631
 #, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
 #. Tag: para
@@ -3168,9 +3176,9 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1995
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>vmrdr</filename> sub-"
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
 "record length of 80 characters."
@@ -3452,4 +3460,3 @@
 msgstr ""
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
 "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-

Index: administrivia.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/administrivia.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- administrivia.po	22 Feb 2005 09:52:38 -0000	1.1
+++ administrivia.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -34,8 +34,9 @@
 "various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
 "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
 msgstr ""
-"При написании этого документа использовался формат DocBook XML. "
-"Выходные форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов <classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
+"При написании этого документа использовался формат DocBook XML. Выходные "
+"форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов "
+"<classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:18
@@ -47,7 +48,13 @@
 "source to this document contains information for each different architecture "
 "&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
 "architecture-specific."
-msgstr "В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."
+msgstr ""
+"В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем "
+"некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие "
+"атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и "
+"условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа "
+"содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-"
+"зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:31
@@ -73,12 +80,14 @@
 msgstr ""
 "При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего "
 "отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
-"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> "
-"или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы "
-"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url="
-"\"&url-bts;debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по "
-"установке</ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> &mdash; это номер сообщённой ошибки."
+"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> или "
+"прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы "
+"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url=\"&url-bts;"
+"debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по установке</"
+"ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать "
+"дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> "
+"&mdash; это номер сообщённой ошибки."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:49
@@ -94,12 +103,16 @@
 "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
 "from the source root directory."
 msgstr ""
-"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML и "
-"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url="
-"\"&url-d-i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML "
+"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
+"i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в "
 "DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
-"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными текстами."
+"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но "
+"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в "
+"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
+"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-"
+"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
+"текстами."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:63
@@ -113,11 +126,13 @@
 "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
 "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
 msgstr ""
-"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
-"напрямую &mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. На странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки Debian</ulink>  описано, как на него можно подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">архивы</ulink> этого и других списков."
+"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа напрямую "
+"&mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список "
+"рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists.debian."
+"org</email>. На странице <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">подписки на списки рассылки Debian</ulink>  описано, как на него можно "
+"подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
+"\">архивы</ulink> этого и других списков."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:85
@@ -134,8 +149,11 @@
 "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
 "released under GPL in 2003."
 msgstr ""
-"Настоящее руководство создано для программы установки дистрибутива Sarge. Оно "
-"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
+"Настоящее руководство создано для программы установки дистрибутива Sarge. "
+"Оно основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies "
+"дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних "
+"руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива "
+"Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:93
@@ -143,7 +161,10 @@
 msgid ""
 "Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
 "manual. If you've been left out somehow, please let us know."
-msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и всей документации, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте нам знать."
+msgstr ""
+"Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и "
+"всей документации, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте "
+"нам знать."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:100
@@ -1199,10 +1220,19 @@
 "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
 "information about booting from USB memory sticks."
 msgstr ""
-"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) написал \"Краткое руководство по "
-"установке\". Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад "
-"в этот документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое &mdash; информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера (Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."
+"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен "
+"Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James "
+"Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) "
+"написал \"Краткое руководство по установке\". Очень многие пользователи и "
+"разработчики Debian внесли свой вклад в этот документ. Особо нужно отметить "
+"Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank "
+"Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), "
+"Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое &mdash; "
+"информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера "
+"(Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим "
+"Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт "
+"памяти."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:293
@@ -1216,10 +1246,13 @@
 "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
 "of information must be recognized."
 msgstr ""
-"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под авторством Jim Mintha (URL на данный момент не существует), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для процессоров SPARC</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих свободно доступных и полезных источников информации."
+"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под "
+"авторством Jim Mintha (URL на данный момент не существует), <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+"m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для "
+"процессоров SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
+"ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих "
+"свободно доступных и полезных источников информации."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:309
@@ -1232,4 +1265,3 @@
 #, no-c-format
 msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
 msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
-

Index: partitioning.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- partitioning.po	22 Feb 2005 09:52:44 -0000	1.1
+++ partitioning.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -320,7 +320,8 @@
 msgid ""
 "The following is a list of important considerations regarding directories "
 "and partitions."
-msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
+msgstr ""
+"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:140
@@ -398,10 +399,10 @@
 "Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
 "должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
 "есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
-"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт для <filename>/var</"
-"filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать "
-"глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт "
-"для <filename>/var</filename>."
+"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт для <filename>/"
+"var</filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете "
+"делать глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 "
+"мегабайт для <filename>/var</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:187
@@ -588,13 +589,15 @@
 #: partitioning.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:309
@@ -696,8 +699,10 @@
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:379
 #, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:387
@@ -1100,8 +1105,8 @@
 "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
 "таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
 ">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
-"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно "
-"удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
+"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её "
+"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:624
@@ -1175,11 +1180,12 @@
 "the boot loader."
 msgstr ""
 "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска "
-"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> &mdash; 5 "
-"мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
-">. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не работает, "
-"поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с помощью "
-"<command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный загрузчик."
+"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> "
+"&mdash; 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-"
+"partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не "
+"работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с "
+"помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный "
+"загрузчик."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:673
@@ -1733,4 +1739,3 @@
 "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
 "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
 "загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
-

Index: boot-installer.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- boot-installer.po	22 Feb 2005 09:52:39 -0000	1.1
+++ boot-installer.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -1011,7 +1011,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1037,7 +1038,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1361,7 +1363,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -3179,7 +3182,8 @@
 #: boot-installer.xml:2274
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2280
@@ -3723,7 +3727,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
@@ -3968,7 +3973,8 @@
 #: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2882
@@ -4291,4 +4297,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-

Index: random-bits.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- random-bits.po	22 Feb 2005 09:52:45 -0000	1.1
+++ random-bits.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -1200,8 +1200,8 @@
 "adding up the numbers."
 msgstr ""
 "В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, "
-"описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, что "
-"некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный "
+"описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, "
+"что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный "
 "размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, "
 "полученный сложением размеров."
 
@@ -1937,8 +1937,10 @@
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:554
 #, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:560
@@ -2058,4 +2060,3 @@
 "label=Debian\n"
 "</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
 "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
-

Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- welcome.po	22 Feb 2005 09:52:47 -0000	1.1
+++ welcome.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -272,9 +272,10 @@
 "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
 "development of a free Unix-like operating system called GNU."
 msgstr ""
-"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</ulink> "
-"начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, названной GNU."
+"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
+"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
+"названной GNU."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:168
@@ -743,7 +744,8 @@
 #: welcome.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:469
@@ -959,4 +961,3 @@
 "модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
 "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
 "возможности программы тем же путем."
-

Index: using-d-i.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- using-d-i.po	22 Feb 2005 09:52:46 -0000	1.1
+++ using-d-i.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -288,7 +288,8 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -359,7 +360,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -458,7 +460,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -615,7 +618,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:340
 #, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
 "второй консоли."
@@ -1230,8 +1234,8 @@
 "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
 "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
 "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
-"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела "
-"в качестве загрузочного раздела EFI."
+"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
+"качестве загрузочного раздела EFI."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:767
@@ -2171,12 +2175,12 @@
 msgstr ""
 "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
 "запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
-"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; это "
-"<emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких операционных "
-"систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также называемый как "
-"Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. Если у вас уже "
-"есть другие операционные системы на том же диске где установлен Debian, то "
-"используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
+"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
+"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
+"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
+"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
+"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
+"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:1346
@@ -2210,7 +2214,8 @@
 #: using-d-i.xml:1368
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1370
@@ -2252,7 +2257,8 @@
 #: using-d-i.xml:1396
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1398
@@ -2375,7 +2381,8 @@
 #: using-d-i.xml:1468
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1470
@@ -2657,7 +2664,8 @@
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
@@ -2672,7 +2680,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1652
@@ -2750,8 +2759,10 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1704
 #, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1713
@@ -2759,7 +2770,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1721
@@ -2797,7 +2809,8 @@
 #: using-d-i.xml:1748
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1749
@@ -2823,7 +2836,8 @@
 #: using-d-i.xml:1767
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1768
@@ -2866,7 +2880,8 @@
 #: using-d-i.xml:1802
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1804
@@ -2938,8 +2953,8 @@
 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
 msgstr ""
 "Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
-"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/boot</"
-"filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
+"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
+"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
 "firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
 "загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
 "раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
@@ -3135,4 +3150,3 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-

Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- boot-new.po	22 Feb 2005 09:52:41 -0000	1.1
+++ boot-new.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -77,7 +77,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 msgstr ""
 "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
 "4000/6000"
@@ -86,13 +87,16 @@
 #: boot-new.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:56
@@ -1016,18 +1020,21 @@
 "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
 "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
 msgstr ""
-"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а "
-"позже установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, "
-"под задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему "
-"требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять "
-"<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве "
-"<quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> "
-"<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает программу "
-"<command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое время после "
-"установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен "
-"какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </para> </footnote>. "
-"В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано необходимое для имеющихся задач пространство."
+"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
+"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
+"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
+"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
+"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
+"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
+"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
+"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
+"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
+"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
+"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
+"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:617
@@ -1050,12 +1057,12 @@
 "about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
 "installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
 msgstr ""
-"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все "
-"пакеты со стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в "
-"системе. Это то же самое, что запуск в командной строке "
-"<userinput>tasksel -ris</userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку "
-"приблизительно 37МБ архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов "
-"и сколько килобайт пакетов нужно загрузить."
+"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
+"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
+"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
+"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
+"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
+"пакетов нужно загрузить."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:637
@@ -1074,15 +1081,17 @@
 "selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote> to start "
 "the download and installation of packages."
 msgstr ""
-"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, "
-"в <command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
-"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, aptitude будет вызвана "
-"с параметром <command>--visual-preview</command>. Здесь вы можете просмотреть "
-"<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор по умолчанию. Если вы хотите "
-"выбрать какой-то пакет, в меню выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет "
-"показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов "
-"вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить процесс "
-"загрузки и установки пакетов."
+"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
+"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
+"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, aptitude будет вызвана с "
+"параметром <command>--visual-preview</command>. Здесь вы можете просмотреть "
+"<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор по умолчанию. Если вы "
+"хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> список пакетов, которые будут установлены. Если вы не выбрали ни "
+"одной задачи, то будет показан обычный экран <command>aptitude</command>. "
+"После выбора всех пакетов вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></"
+"quote>, чтобы запустить процесс загрузки и установки пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:658
@@ -1095,8 +1104,9 @@
 "part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
 "system lies with you."
 msgstr ""
-"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено "
-"ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
+"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
+"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
+"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
 "системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
 "устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
 "полностью на вас."
@@ -1125,7 +1135,8 @@
 #: boot-new.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:685
@@ -1226,8 +1237,10 @@
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:770
 #, no-c-format
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:784
@@ -1493,4 +1506,3 @@
 msgstr ""
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-

Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- installation-howto.po	22 Feb 2005 09:52:43 -0000	1.1
+++ installation-howto.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -30,11 +30,12 @@
 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 msgstr ""
-"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое "
-"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
-"для большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link "
-"linkend=\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
+"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
+"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
+"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:20
@@ -55,10 +56,10 @@
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
 "состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
-"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-">. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело "
-"задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в "
-"IRC-канале (#debian-boot в сети freenode)."
+"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
+"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
+"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
+"boot в сети freenode)."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:37
@@ -77,8 +78,10 @@
 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
-"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
+"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
+"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:48
@@ -88,7 +91,12 @@
 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на зеркальных серверах Debian."
+msgstr ""
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
+"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
+"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на "
+"зеркальных серверах Debian."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:58
@@ -96,7 +104,9 @@
 msgid ""
 "The subsections below will give the details about which images you should "
 "get for each possible means of installation."
-msgstr "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого конкретного вида установки."
+msgstr ""
+"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
+"конкретного вида установки."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:66
@@ -117,11 +127,13 @@
 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 "first CD of the set."
 msgstr ""
-"Существуют два различных CD-netinst-образа для "
-"установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
-"загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
-"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst-образ включает "
-"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого достаточно первого диска из набора."
+"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
+"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
+"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
+"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
+"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
+"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
+"достаточно первого диска из набора."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:79
@@ -134,10 +146,12 @@
 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 "phrase>"
 msgstr ""
-"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать.</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для "
-"загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
-"загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> описывает другие пути загрузки с CD. "
-"</phrase>"
+"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
+"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
+"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
+"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:93
@@ -153,8 +167,10 @@
 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
 msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить "
-"образы дискет для установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из дисков с драйверами."
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
+"установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</"
+"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из "
+"дисков с драйверами."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:100
@@ -165,8 +181,8 @@
 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
 msgstr ""
 "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
-"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; "
-"вставьте ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
+"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; вставьте "
+"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:106
@@ -175,7 +191,10 @@
 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и поддержку PCMCIA."
+msgstr ""
+"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</"
+"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и "
+"поддержку PCMCIA."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:112
@@ -185,8 +204,9 @@
 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 "install using the CD."
 msgstr ""
-"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет "
-"и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> для использования CD при установке."
+"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
+"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> для использования CD при установке."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:118
@@ -199,12 +219,12 @@
 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 "one floppy, it's a good idea to label them."
 msgstr ""
-"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
-"удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
-">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
-"дискеты; можно воспользоваться командой dd для записи его на /dev/"
-"fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
-"floppy\"/>). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
+"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
+"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
+"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
+"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
+"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
+"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:131
@@ -219,7 +239,10 @@
 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 "take with you anywhere."
-msgstr "Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять с собой куда угодно."
+msgstr ""
+"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
+"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
+"с собой куда угодно."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:138
@@ -233,8 +256,15 @@
 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
 msgstr ""
-"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте его на карту памяти; файл может называться как угодно, главное чтобы оно "
-"заканчивалось на \".iso\"."
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
+"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ "
+"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. "
+"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
+"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
+"Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте его на карту памяти; "
+"файл может называться как угодно, главное чтобы оно заканчивалось на \".iso"
+"\"."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:148
@@ -245,8 +275,8 @@
 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 msgstr ""
 "Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
-"использования с debian-installer, также возможно использовать карту "
-"памяти меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
+"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:154
@@ -260,8 +290,10 @@
 msgstr ""
 "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
 "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или "
-"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а для "
-"дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина загрузилась с USB устройства. Если "
+"подобного пункта не существует, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а "
+"для дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и "
+"подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:162
@@ -270,8 +302,8 @@
 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 msgstr ""
-"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования "
-"Open Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
+"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:171
@@ -287,8 +319,9 @@
 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 msgstr ""
-"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети "
-"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
+"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
+"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
+"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:178
@@ -355,10 +388,10 @@
 "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
 "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
 "параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch=\"i386\"> "
-"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите <userinput>linux26</userinput> "
-"в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 "
-"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </para> </"
-"footnote> </phrase>"
+"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите <userinput>linux26</"
+"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> "
+"Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </"
+"para> </footnote> </phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:227
@@ -433,8 +466,10 @@
 "partition and specify its new size."
 msgstr ""
 "Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
-"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки Debian; просто выберите нужный раздел и "
-"укажите его новый размер."
+"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку "
+"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
+"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
+"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:265
@@ -565,4 +600,3 @@
 "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
 "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
 "\"/>."
-

Index: bookinfo.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/bookinfo.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- bookinfo.po	22 Feb 2005 09:52:39 -0000	1.8
+++ bookinfo.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.9
@@ -28,7 +28,11 @@
 "system, for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. "
 "It also contains pointers to more information and information on how to make "
 "the most of your new Debian system."
-msgstr "Настоящий документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения вашей системы Debian."
+msgstr ""
+"Настоящий документ содержит инструкции по установке системы &debian; "
+"&release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). "
+"Кроме того, в нём указаны источники более подробной информации и описаны "
+"методы наиболее эффективного применения вашей системы Debian."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:16
@@ -43,7 +47,16 @@
 "possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet "
 "at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be "
 "able to find additional translations there."
-msgstr "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей старую систему установки Debian (\"boot-floppies\"). В текущей версии описана новая программа установки, однако для &architecture; руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки boot-floppies. Свежая версия настроящего руководства, возможно лучше описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
+msgstr ""
+"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей "
+"старую систему установки Debian (\"boot-floppies\"). В текущей версии "
+"описана новая программа установки, однако для &architecture; руководство не "
+"было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные или "
+"необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки "
+"boot-floppies. Свежая версия настроящего руководства, возможно лучше "
+"описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url="
+"\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся "
+"дополнительные переводы руководства."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:29
@@ -54,7 +67,13 @@
 "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
 "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
 "ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
+msgstr ""
+"Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; "
+"полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести "
+"некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального "
+"выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в "
+"Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там "
+"же находятся дополнительные переводы руководства."
 
 #. Tag: holder
 #: bookinfo.xml:44
@@ -69,5 +88,8 @@
 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
 "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-
+msgstr ""
+"Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его "
+"распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной "
+"Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend="
+"\"appendix-gpl\"/>."

Index: gpl.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/gpl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- gpl.po	22 Feb 2005 09:52:42 -0000	1.1
+++ gpl.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -810,8 +810,10 @@
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:450
 #, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
-msgstr "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
 
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:455
@@ -832,8 +834,10 @@
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:464
 #, no-c-format
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
-msgstr "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
 
 #. Tag: para
 #: gpl.xml:469
@@ -908,4 +912,3 @@
 "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
 "library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
 "License instead of this License."
-

Index: post-install.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/post-install.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- post-install.po	22 Feb 2005 09:52:44 -0000	1.1
+++ post-install.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -458,8 +458,8 @@
 "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
 "(such as high memory support)"
 msgstr ""
-"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию "
-"(например, поддержка high memory)"
+"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию (например, "
+"поддержка high memory)"
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:307
@@ -529,12 +529,12 @@
 "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
 "classname> compilation method."
 msgstr ""
-"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро "
-"<quote>по технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять "
-"ядрами с помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и "
-"легче. Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а "
-"не в виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после "
-"собрать ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."
+"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
+"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
+"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
+"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
+"виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после собрать "
+"ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:353
@@ -563,16 +563,16 @@
 "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
 "been created."
 msgstr ""
-"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно "
-"и хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> "
-"<para> Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и "
-"собрать своё ядро, но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи "
-"специальных прав. </para> "
-"</footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии &kernelversion;. "
-"Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите распаковать исходные тексты "
-"ядра, распакуйте их с помощью команды <userinput>tar xjf /usr/src/"
-"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> и перейдите в только что "
-"появившийся каталог <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>."
+"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно и хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть "
+"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, "
+"но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав. </"
+"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
+"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> и перейдите в только что появившийся каталог <filename>kernel-"
+"source-&kernelversion;</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:380
@@ -594,15 +594,16 @@
 "Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
 "запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
 "<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
-"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте интерактивную "
-"документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-то вам "
-"непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
+"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
+"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
+"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
 "обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами "
 "Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других "
 "параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно "
 "оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не "
-"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable module support</quote> "
-"(не включён по умолчанию). Если его не включить, возникнут проблемы с установкой Debian."
+"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
+"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
+"возникнут проблемы с установкой Debian."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:395
@@ -627,10 +628,11 @@
 "a while, depending on the power of your machine."
 msgstr ""
 "Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; этот номер "
-"версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы можете "
-"добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя машины). Сборка ядра "
-"может занять некоторое время в зависимости от мощности машины."
+"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; "
+"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы "
+"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя "
+"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности "
+"машины."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:410
@@ -676,13 +678,13 @@
 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
 "<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
-"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </phrase> "
-"зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i kernel-"
-"image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами "
-"поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System.map</"
-"filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/"
-"config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки "
-"ядра. Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
+"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </"
+"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i "
+"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
+"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System."
+"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
+"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
 "достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
 "платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
 "обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
@@ -708,4 +710,3 @@
 msgstr ""
 "Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-

Index: hardware.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- hardware.po	22 Feb 2005 09:52:42 -0000	1.1
+++ hardware.po	26 Feb 2005 11:41:58 -0000	1.2
@@ -470,15 +470,15 @@
 
 # index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006
 #. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:1001 hardware.xml:1016 hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
 #, no-c-format
 msgid "r4k-kn04"
 msgstr "r4k-kn04"
 
 # index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001
 #. Tag: entry
[...3562 lines suppressed...]
-#: hardware.xml:2449
+#: hardware.xml:2447
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4493,7 +4505,7 @@
 "по сети, без использования компакт-дисков или дискет."
 
 #. Tag: para
-#: hardware.xml:2455
+#: hardware.xml:2453
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4506,3 +4518,5 @@
 "драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
 "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
 
+#~ msgid "vmrdr"
+#~ msgstr "vmrdr"