[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.po,NONE,1.1 bookinfo.po,1.7,1.8 boot-installer.po,NONE,1.1 boot-new.po,NONE,1.1 gpl.po,NONE,1.1 hardware.po,NONE,1.1 install-methods.po,NONE,1.1 installation-howto.po,NONE,1.1 partitioning.po,NONE,1.1 post-install.po,NONE,1.1 preface.po,1.15,1.16 preparing.po,NONE,1.1 random-bits.po,NONE,1.1 using-d-i.po,NONE,1.1 welcome.po,NONE,1.1 administrivia.ru.po,1.27,NONE bookinfo.ru.po,1.14,NONE boot-installer.ru.po,1.43,NONE boot-new.ru.po,1.33,NONE gpl.ru.po,1.10,NONE hardware.ru.po,1.33,NONE install-methods.ru.po,1.30,NONE installation-howto.ru.po,1.17,NONE partitioning.ru.po,1.26,NONE post-install.ru.po,1.17,NONE preface.ru.po,1.14,NONE preparing.ru.po,1.36,NONE random-bits.ru.po,1.32,NONE using-d-i.ru.po,1.38,NONE welcome.ru.po,1.16,NONE

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 22 Feb 2005 09:52:50 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22189

Added Files:
	administrivia.po bookinfo.po boot-installer.po boot-new.po 
	gpl.po hardware.po install-methods.po installation-howto.po 
	partitioning.po post-install.po preface.po preparing.po 
	random-bits.po using-d-i.po welcome.po 
Removed Files:
	administrivia.ru.po bookinfo.ru.po boot-installer.ru.po 
	boot-new.ru.po gpl.ru.po hardware.ru.po install-methods.ru.po 
	installation-howto.ru.po partitioning.ru.po post-install.ru.po 
	preface.ru.po preparing.ru.po random-bits.ru.po 
	using-d-i.ru.po welcome.ru.po 
Log Message:
renamed files for better compatibility with the new po-system

--- boot-new.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: preparing.po ---
# translation of preparing.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 18:38+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
[...3416 lines suppressed...]
"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
" найдите параметры в BIOS \"Legacy keyboard emulation\" или \"USB keyboard "
"support\"."

#. Tag: title
#: preparing.xml:2150
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"

#. Tag: para
#: preparing.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."


--- welcome.ru.po DELETED ---

--- partitioning.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: partitioning.po ---
# translation of partitioning.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for Debian"
msgstr "Разметка дисков в Debian"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
"single partition containing the entire operating system, applications, and "
"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
msgstr ""
"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь "
"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
"&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
"quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она "
"расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки "
"обычный файл, но это не рекомендуется."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
msgstr ""
"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть "
"две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на "
"несколько маленьких разделов. Первая &mdash;  это безопасность. Если что-то "
"повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам "
"нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) "
"только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый "
"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты "
"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете "
"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от "
"неприятной полной переустановки системы."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Структура каталогов"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
"Debian содержат следующие каталоги:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Содержит"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "необходимые исполняемые файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "статичные файлы системного загрузчика"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "файлы устройств"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "настройки системы данной машины"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "домашние каталоги пользователей"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "виртуальный каталог для системной информации"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "домашний каталог суперпользователя"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "временные файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "вторичная иерархия"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "изменяемые данные"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "дополнительное программное обеспечение"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions."
msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
"partition, but this may vary."
msgstr ""
"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, "
"но этот размер может быть и другим."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., are in this directory. This "
"part of the file system needs most of the space. You should provide at least "
"500 MB of disk space. If you want to install more packages you should "
"increase the amount of space you give this directory."
msgstr ""
"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
"минимум 500 МБ дискового пространства. Если вы захотите установить "
"дополнительные пакеты, то должны увеличить место для этого каталога."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his data into a subdirectory "
"of this directory. The size of this depends on how many users will be using "
"the system and what files are to be stored in their directories. Depending "
"on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but "
"adapt this value to your needs."
msgstr ""
"Каталог <filename>/home</filename>: каждый пользователь будет размещать "
"данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества "
"пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В "
"зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около "
"100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно "
"своим требованиям."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: all variable data like news articles, e-mails, "
"web sites, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"computer, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"gigabytes of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If "
"you are going to install in pieces (that is to say, install services and "
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
"300&ndash;500 megabytes in <filename>/var</filename>. If hard drive space is "
"at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get "
"by with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой "
"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт для <filename>/var</"
"filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать "
"глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт "
"для <filename>/var</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will most "
"likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: если программа создаёт временные данные, то они "
"скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50 МБ обычно достаточно."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:204
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, "
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют "
"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
"разделах может вызвать паузу при загрузке."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> "
"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
"uses."
msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
"которой служит комьютер."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
"серверы."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
msgstr ""
"С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому вместо "
"создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти сколько "
"сможете."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
"probably try to spread the swap across different disks (also called "
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
msgstr ""
"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный "
"рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить "
"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</"
"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет "
"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую "
"производительность."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename>) as the Linux partition."
msgstr ""
"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
"жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ "
"раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 "
"МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ "
"(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:290
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Имена устройств в Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:299
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
"filename> и так далее."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/"
"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE "
"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как "
"два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе "
"pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk "
"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:359
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
msgstr ""
"Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
"имеет название<filename>/dev/adb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:373
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
"дисков и/или их объём."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
"и к дискам SCSI и к дискам IDE."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
msgstr ""
"Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
"как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, программа "
"установки создаст символическую ссылку на соотвествующее устройство с "
"именем<filename>/dev/sfd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the ``Whole Disk'' "
"partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is "
"used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
"раздел обычно(и желательно так делать) является разделом типа ``весь диск''. "
"Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется системным "
"загрузчиком (или SILO или от Sun)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Программы разметки в Debian"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками "
"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных "
"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож "
"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> в Windows) </phrase> и назначать им "
"точки монтирования."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The original Linux disk partitioner, good for gurus; read the <ulink url="
"\"fdisk.txt\">fdisk manual page</ulink> ."
msgstr ""
"Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру; читайте "
"<ulink url=\"fdisk.txt\">страницу руководства по fdisk</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>"
msgstr ""
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите "
"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"

#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us; read the "
"<ulink url=\"cfdisk.txt\">cfdisk manual page</ulink>."
msgstr ""
"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
"повседневного использования; читайте <ulink url=\"cfdisk.txt\">страницу "
"руководства cfdisk</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"atari-"
"fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для Atari; читайте <ulink url=\"atari-fdisk."
"txt\">страницу руководства atari-fdisk</ulink>."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:520
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"amiga-"
"fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для Amiga; читайте <ulink url=\"amiga-fdisk."
"txt\">страницу руководства amiga-fdisk</ulink>."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:530
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
"fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для Mac; читайте <ulink url=\"mac-fdisk.txt"
"\">страницу руководства mac-fdisk</ulink>."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems; read the <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">pmac-fdisk "
"manual page</ulink>."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac, также используется в системах "
"BVM иMotorola VMEbus; читайте <ulink url=\"pmac-fdisk.txt\">страницу "
"руководства pmac-fdisk</ulink>."

#. Tag: command
#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the <ulink url="
"\"fdasd.txt\">fdasd manual page</ulink> or chapter 13 in <ulink url=\"http://"
"oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
"Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title; версия <command>fdisk</command>; Подробней читайте <ulink url="
"\"fdasd.txt\">страницу руководства fdasd</ulink> или главу 13 в <ulink url="
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
"l390dd08.pdf\"> Драйвера устройств и команды установки</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
"installer</command> and continue to the next step."
msgstr ""
"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе "
"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то "
"что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор "
"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</"
"keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, "
"которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите "
"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-"
"installer</command> и перейдите к следующему шагу."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
"initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
"Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно "
"создать устройства начиная с 21 раздела и далее. Следующий шаг инициализации "
"раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В качестве примера "
"здесь показаны команды, которые вы можете выполнить на <userinput>tty2</"
"userinput> или через Запуск оболочки для добавления 21 раздела: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> Загрузка в новую систему завершится неудачно, "
"если в системе не будет нужных устройств. После установки ядра и модулей, "
"выполните: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Не забудьте пометить "
"раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"See the <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink> for "
"information on how to create partitions. One key point, is that the swap "
"partition is identified on Mac type disks by its name; it must be named "
"`swap'. All Mac linux partitions are the same partition type, "
"Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the "
"<ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which "
"includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"О том как создавать разделы смотрите <ulink url=\"mac-fdisk.txt\">страницу "
"руководства mac-fdisk</ulink>. Один важный пункт: раздел подкачки в Mac "
"распознаётся по имени; он должен называться `swap'. Все разделы Mac linux "
"имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. Пожалуйста, прочитайте "
"документацию. Также, мы советуем прочитать<ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
"tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит шаги, которые вы "
"должны выполнить если хотите использовать этотдиск совместно с MacOS."

# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
#: partitioning.xml:612 partitioning.xml:672 partitioning.xml:696
#: partitioning.xml:793 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
"use a disk label."
msgstr ""
"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
"таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
"таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её нужно "
"удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the `b' command to enter disk label "
"mode."
msgstr ""
"Если вы выбрали использование <command>fdisk</command> для разметки, и "
"указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться "
"командой `b', чтобы войти в режим disk label."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
"the boot block."
msgstr ""
"Если вы не хотите использовать диск с разметкой для Tru64 Unix или одного из "
"свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD, или "
"NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
"содержащий весь диск. Это не нужно для <command>aboot</command>, и "
"фактически, может привести в замешательство, когда утилита "
"<command>swriteboot</command>, используемая для установки <command>aboot</"
"command> в загрузочный сектор, пожалуется на раздел, который перекрывается с "
"загрузочным сектором."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
msgstr ""
"Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
"секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
"секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в "
"начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой "
"выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет "
"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</"
"command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</"
"command> для удобства."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
"the boot loader."
msgstr ""
"Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска "
"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> &mdash; 5 "
"мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/"
">. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не работает, "
"поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с помощью "
"<command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный загрузчик."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that -- at "
"least 4Mb (I like 8-16Mb). An additional requirement of the firmware is that "
"the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is "
"typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the "
"first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition "
"near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, "
"since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. "
"<filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels "
"you might wish load; 8-16MB is generally sufficient."
msgstr ""
"PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> "
"расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный "
"загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно "
"большим -- около 4МБ (мне нравится 8-16МБ). Дополнительные требования "
"микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, "
"обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого "
"в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 "
"в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</filename>, так "
"как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</filename> должен "
"быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите "
"загрузить; 8-16МБ обычно хватает."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы "
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
"разметку вручную и затем просто выберите нужный раздел и измените его размер."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994-98 BIOS, "
"there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994-98 годов, "
"есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
"которое поможет во многих ситуациях."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
"иметь только один расширенный раздел на диске."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
"создадите устройства для этих разделов."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
"BIOS трансляции)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995-98 "
"(depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive "
"Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is "
"booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer "
"apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995-98 годов(зависит от производителя), "
"которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</"
"quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива <command>mbr</"
"command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в оперативную "
"память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 доступа к "
"диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный старый "
"интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, расположенные на "
"диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS имеется "
"в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
"использует BIOS для доступа к диску."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5-10MB "
"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
msgstr ""
"Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький (5-10 "
"МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
"загрузочного раздела, а затем создавать любые разделы какие нужно в "
"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог хранения ядер "
"Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
"используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того "
"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
"do the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и "
"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле "
"для разметки используется программа <command>parted</command>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:807
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
"and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url="
"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может "
"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаётEFI "
"раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
"помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем "
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
"большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
"настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, "
"как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую "
"использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите "
"стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно "
"использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
"раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
"подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается "
"загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и "
"конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере "
"создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от "
"начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью "
"<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно "
"сканируется на наличие плохих блоков."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"ELILO, системному загрузчику на ia64, требуется раздел, содержащий файловую "
"систему FAT с установленным флагом <userinput>загрузочный</userinput>. "
"Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и "
"какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный "
"размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то "
"лучше чтобы было 128МБ."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, "
"поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или "
"даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили "
"это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске"
"(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел "
"одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> "
"раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом "
"установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение &mdash; "
"уменьшить последный раздел диска, освободив достаточно свободного места для "
"добавления раздела EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с "
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:888
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Разделы диагностики EFI"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на "
"большинствекомпьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются "
"способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой системы "
"жёсткого диска для хранения утилит диагностики иуправления основанных на EFI "
"на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой системой FAT  на системном "
"диске. Подробней мотрите документацию на систему и принадлежности, которые "
"идут вместе с системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже "
"время что и загрузочный раздел EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"SGI Indys требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой с "
"жёсткого диска. Это можно сделать из экспетрного меню в fdisk. Таким образом "
"создаваемыйзаголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум 3МБ. Если "
"заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить раздел "
"номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома должен "
"начинаться с нулевого сектора."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Разметка новых PowerMac"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то вы должны создать "
"специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
"раздела должен быть800КБ, а его тип <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. "
"Если этот раздел создан без типа<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то "
"вашу машину нельзя будет загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко "
"создать, создав новый раздел в программе <command>partman</command> и "
"указав, что его нужно использовать в качестве<quote>загрузочного раздела "
"NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-fdisk</command> используя "
"команду <userinput>b</userinput>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
"монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение "
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
"маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
"<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
"<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в "
"файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
"работы с этим разелом используются утилиты <command>ybin</command> и "
"<command>mkofboot</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный "
"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
"специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в "
"программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, "
"что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный "
"раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). "
"Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что "
"важно."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы "
"хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и "
"маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы "
"MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не "
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. "
"OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это "
"единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label "
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
"загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
"следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
"блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> "
"должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как "
"разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. "
"Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу "
"разделов и загрузочный блок."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> "
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."


--- random-bits.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: welcome.po ---
# translation of welcome.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 21:00+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Добро пожаловать в Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
"следующей главе."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Что такое Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
"быть разработчиком Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
"&mdash; это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
"программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
"&mdash; это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
"дистрибутива GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
"(FHS) &mdash; это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
"его цель &mdash; уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
"младшим пользователям."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Что такое GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</ulink> "
"начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, названной GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
msgstr ""
"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
"сложного редактирования в различных форматах документов)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"списка рассылки linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."

#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."

#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Что такое &debian;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
"быстро обнаружены и устранены."

#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
"сервера."

#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
"используются."

#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
"без переустановки."

#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
"(Open Source) &mdash; даже для очень сложных задач, таких как построение и "
"сопровождение целой операционной системы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
"сами и о том, от каких программ она зависит."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
"установливать автоматически через Интернет."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."

#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."

#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Получение Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
"завершения установки, если нужно."

#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Получение последней версии этого документа"

#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Структура этого документа"

#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
"(hardware) вашего компьютера."

#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."

#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
"соответствующие им разделы документа:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
"methods\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."

#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните "
"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:462
#, no-c-format
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
"Debian, и как заменить ядро."

#. Tag: para
#: welcome.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:489
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Помогите нам с документацией!"

#. Tag: para
#: welcome.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-install-"
"manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-"
"manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для которых "
"существует этот документ и переводы на другие языки."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
"but check first to see if the problem is already reported)."
msgstr ""
"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."

#. Tag: title
#: welcome.xml:514
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"

#. Tag: para
#: welcome.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
"распространяется большинство коммерческих программ &mdash;  обычно в них "
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
"программы, но также и распространять результаты своей работы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
"make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
"These packages are not part of the official distribution, however, and are "
"only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
"free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
"system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
"этому положению, в системе Debian доступен исходный код всех таких программ "
"доступен."

#. Tag: para
#: welcome.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
"source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
"under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
msgstr ""
"О том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из исходных пакетов "
"Debian , смотрите раздел <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
"quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
"replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
"для свободного программного обеспечения</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путем."


--- NEW FILE: post-install.po ---
# translation of post-install.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 22:03+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Если вы новичок в Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/"
"unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references to books "
"and Usenet news groups which should help you out. You can also take a look "
"at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
"User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вы должны выйти из дома и купить пару "
"книжек и что-нибудь прочитать. В <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/"
"news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> есть много ссылок на книги и "
"группы новостей Usenet, которые должны помочь с выбором. Также, вы можете "
"посмотреть <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm"
"\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
"online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
"locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
"(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и "
"электронные книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно "
"получить просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML "
"версия) или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а "
"затем перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы "
"LDP HOWTO также доступны в виде пакетов Debian."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых "
"людей."

#. Tag: title
#: post-install.xml:58
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Система управления пакетами Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on ``hold'' in <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. "
"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет "
"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. "
"Эксперты могут обойти это устанавливая на пакеты флаг ``hold'' в "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Один из лучших методов установки пакетов &mdash; apt. Вы можете использовать "
"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."

#. Tag: title
#: post-install.xml:111
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Управление версиями приложений"

#. Tag: para
#: post-install.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:122
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Управление заданиями cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны распологаться в "
"каталоге <filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными "
"файлами. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron "
"для суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
"запускаются в алфавитном порядке."

#. Tag: para
#: post-install.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от "
"которого будет выполняться задание cron."

#. Tag: para
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:158
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Реактивация DOS и Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
"стала возможной загрузка DOS или Windows."

#. Tag: para
#: post-install.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого вы "
"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые "
"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл "
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы "
"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, "
"чтобы ваши изменения вступили в силу."

#. Tag: para
#: post-install.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</"
"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания "
"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. "
"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой "
"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для "
"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной "
"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок "
"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая "
"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута "
"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен "
"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы "
"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы "
"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
"новой конфигурации в загрузочный сектор."

#. Tag: para
#: post-install.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие "
"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."

#. Tag: title
#: post-install.xml:228
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The "
"Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the "
"Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> и <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно "
"обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более "
"списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
"Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:274
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
msgstr ""
"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так "
"как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих "
"конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного "
"обеспечения со стандартным ядром"

#. Tag: para
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
"SMP"
msgstr ""
"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом ядре, "
"например APM или SMP"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
"загрузки"

#. Tag: para
#: post-install.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
"(such as high memory support)"
msgstr ""
"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию "
"(например, поддержка high memory)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:307
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:312
#, no-c-format
msgid "impress your friends, try new things"
msgstr "удивить друзей, попробовать новые фишки"

#. Tag: title
#: post-install.xml:321
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Управление образами ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."

#. Tag: para
#: post-install.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
"README.gz</filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), "
"<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже "
"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
"есть полный список)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами "
"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный "
"конфигурационный файл от сборки."

#. Tag: para
#: post-install.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
"classname> compilation method."
msgstr ""
"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро "
"<quote>по технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять "
"ядрами с помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и "
"легче. Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а "
"не в виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после "
"собрать ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
"been created."
msgstr ""
"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно "
"и хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> "
"<para> Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и "
"собрать своё ядро, но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи "
"специальных прав. </para> "
"</footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии &kernelversion;. "
"Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите распаковать исходные тексты "
"ядра, распакуйте их с помощью команды <userinput>tar xjf /usr/src/"
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> и перейдите в только что "
"появившийся каталог <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте интерактивную "
"документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-то вам "
"непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами "
"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других "
"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно "
"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не "
"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable module support</quote> "
"(не включён по умолчанию). Если его не включить, возникнут проблемы с установкой Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
"a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; этот номер "
"версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы можете "
"добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя машины). Сборка ядра "
"может занять некоторое время в зависимости от мощности машины."

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>."
msgstr ""
"Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет "
"<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с правами "
"суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это важно, так "
"как модули должны находиться там где их будут искать, то есть в <filename>/"
"usr/src/modules</filename>). Затем, с правами суперпользователя, выполните "
"<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
"package as well."
msgstr ""
"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </phrase> "
"зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i kernel-"
"image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами "
"поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System.map</"
"filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки "
"ядра. Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет."

#. Tag: para
#: post-install.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
"r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."


--- NEW FILE: administrivia.po ---
# translation of administrivia.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Общие сведения"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Об этом документе"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"При написании этого документа использовался формат DocBook XML. "
"Выходные форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов <classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr "В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:31
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Как помочь в разработке этого документа"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего "
"отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> "
"или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы "
"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url="
"\"&url-bts;debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по "
"установке</ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> &mdash; это номер сообщённой ошибки."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
msgstr ""
"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML и "
"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url="
"\"&url-d-i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в "
"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными текстами."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
"напрямую &mdash; для обсуждения в том числе и этого руководства существует список рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. На странице "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки Debian</ulink>  описано, как на него можно подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">архивы</ulink> этого и других списков."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:85
#, no-c-format
msgid "Acknowledgements and Thanks"
msgstr "Благодарности"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for sarge's debian-installer, based on the woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Настоящее руководство создано для программы установки дистрибутива Sarge. Оно "
"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
"manual. If you've been left out somehow, please let us know."
msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку настроящего руководства и всей документации, на которой оно основано. Если вы не были упомянуты, дайте нам знать."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:100
#, no-c-format
msgid "Debian-installer Documentation"
msgstr "Руководство по программе установки"

# index.docbook:103, index.docbook:118
#. Tag: entry
#: administrivia.xml:103 administrivia.xml:119
#, no-c-format
msgid "Chris Tillman"
msgstr "Chris Tillman"

# index.docbook:104, index.docbook:171
#. Tag: entry
#: administrivia.xml:104 administrivia.xml:172
#, no-c-format
msgid "Miroslav Kuře"
msgstr "Miroslav Kuře"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:105
#, no-c-format
msgid "Joey Hess"
msgstr "Joey Hess"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:106
#, no-c-format
msgid "Sebastian Ley"
msgstr "Sebastian Ley"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid "Steve Langasek"
msgstr "Steve Langasek"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:111
#, no-c-format
msgid "Boot-floppies Documentation"
msgstr "Руководство по boot-floppies"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:114
#, no-c-format
msgid "Bruce Perens"
msgstr "Bruce Perens"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:115
#, no-c-format
msgid "Sven Rudolph"
msgstr "Sven Rudolph"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
msgid "Igor Grobman"
msgstr "Igor Grobman"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:117
#, no-c-format
msgid "James Treacy"
msgstr "James Treacy"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:118
#, no-c-format
msgid "Adam Di Carlo"
msgstr "Adam Di Carlo"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:120
#, no-c-format
msgid "Denis Barbier"
msgstr "Denis Barbier"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:121
#, no-c-format
msgid "Marc Herbert"
msgstr "Marc Herbert"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:122
#, no-c-format
msgid "Richard Hirst"
msgstr "Richard Hirst"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:123
#, no-c-format
msgid "Karl M. Hegbloom"
msgstr "Karl M. Hegbloom"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:127
#, no-c-format
msgid "Progeny Documentation"
msgstr "Руководство по Progeny"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:130
#, no-c-format
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:131
#, no-c-format
msgid "Bruce Byfield"
msgstr "Bruce Byfield"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:132
#, no-c-format
msgid "C. Stephen Gunn"
msgstr "C. Stephen Gunn"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:133
#, no-c-format
msgid "Pat Ouellette"
msgstr "Pat Ouellette"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
msgid "John Daily"
msgstr "John Daily"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:135
#, no-c-format
msgid "John Hartman"
msgstr "John Hartman"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid "Doug Porter"
msgstr "Doug Porter"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:137
#, no-c-format
msgid "Dean Esmay"
msgstr "Dean Esmay"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:138
#, no-c-format
msgid "Keith Hartman"
msgstr "Keith Hartman"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:139
#, no-c-format
msgid "Branden Robinson"
msgstr "Branden Robinson"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:140
#, no-c-format
msgid "Bern Galvin"
msgstr "Bern Galvin"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:141
#, no-c-format
msgid "Steve Hunger"
msgstr "Steve Hunger"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid "Steve Schafer"
msgstr "Steve Schafer"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:143
#, no-c-format
msgid "Aaron Stenhoff"
msgstr "Aaron Stenhoff"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:144
#, no-c-format
msgid "Eric Gillespie"
msgstr "Eric Gillespie"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Andrew J. Korty"
msgstr "Andrew J. Korty"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "John Goerzen"
msgstr "John Goerzen"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:147
#, no-c-format
msgid "Jeff Licquia"
msgstr "Jeff Licquia"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:148
#, no-c-format
msgid "Michael Schultheiss"
msgstr "Michael Schultheiss"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:149
#, no-c-format
msgid "Adam Lazur"
msgstr "Adam Lazur"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:150
#, no-c-format
msgid "Kevin Mathews"
msgstr "Kevin Mathews"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:157
#, no-c-format
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Болгарский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:157
#, no-c-format
msgid "George Tchavdarov"
msgstr "George Tchavdarov"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:158
#, no-c-format
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:158
#, no-c-format
msgid "Jordi Mallach"
msgstr "Jordi Mallach"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:159
#, no-c-format
msgid "Antoni Bella Pérez"
msgstr "Antoni Bella Pérez"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:160
#, no-c-format
msgid "Ingrid C. Peiró"
msgstr "Ingrid C. Peiró"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:161
#, no-c-format
msgid "Lluis Vilanova"
msgstr "Lluis Vilanova"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:162
#, no-c-format
msgid "Pau (aka pdl)"
msgstr "Pau (aka pdl)"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:163
#, no-c-format
msgid "Xavi Drudis Ferran"
msgstr "Xavi Drudis Ferran"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:164
#, no-c-format
msgid "Ivan Vilata i Balaguer"
msgstr "Ivan Vilata i Balaguer"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:165
#, no-c-format
msgid "Chinese:"
msgstr "Китайский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:165
#, no-c-format
msgid "malix"
msgstr "malix"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:166
#, no-c-format
msgid "Chuan-kai Lin"
msgstr "Chuan-kai Lin"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:167
#, no-c-format
msgid "Croatian:"
msgstr "Хорватский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:167
#, no-c-format
msgid "Matej Vela"
msgstr "Matej Vela"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:168
#, no-c-format
msgid "Josip Rodin"
msgstr "Josip Rodin"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:169
#, no-c-format
msgid "Czech:"
msgstr "Чешский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:169
#, no-c-format
msgid "Pavel Makovec"
msgstr "Pavel Makovec"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:170
#, no-c-format
msgid "Jiří Mašík"
msgstr "Jiří Mašík"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:171
#, no-c-format
msgid "Vilém Vychodil"
msgstr "Vilém Vychodil"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:173
#, no-c-format
msgid "Petr Vaněk"
msgstr "Petr Vaněk"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:174
#, no-c-format
msgid "Danish:"
msgstr "Датский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:174
#, no-c-format
msgid "Claus Hindsgaul"
msgstr "Claus Hindsgaul"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:175
#, no-c-format
msgid "Dutch:"
msgstr "Голландский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:175
#, no-c-format
msgid "Luk Claes"
msgstr "Luk Claes"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:176
#, no-c-format
msgid "Bart Cornelis"
msgstr "Bart Cornelis"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:177
#, no-c-format
msgid "Frans Pop"
msgstr "Frans Pop"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:178
#, no-c-format
msgid "Wouter Verhelst"
msgstr "Wouter Verhelst"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:179
#, no-c-format
msgid "Bas Zoetekouw"
msgstr "Bas Zoetekouw"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:180
#, no-c-format
msgid "Esperanto:"
msgstr "Эсперанто:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:180
#, no-c-format
msgid "Edmund Grimley Evans"
msgstr "Edmund Grimley Evans"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:181
#, no-c-format
msgid "Finnish:"
msgstr "Финский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:181
#, no-c-format
msgid "Tapio Lehtonen"
msgstr "Tapio Lehtonen"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:182
#, no-c-format
msgid "Antti-Juhani Kaijanaho"
msgstr "Antti-Juhani Kaijanaho"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:183
#, no-c-format
msgid "French:"
msgstr "Французский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:183
#, no-c-format
msgid "Christophe Le Bars"
msgstr "Christophe Le Bars"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:184
#, no-c-format
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:185
#, no-c-format
msgid "Eric Van Buggenhaut"
msgstr "Eric Van Buggenhaut"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:186
#, no-c-format
msgid "Martin Quinson"
msgstr "Martin Quinson"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:187
#, no-c-format
msgid "Pierre Machard"
msgstr "Pierre Machard"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:188
#, no-c-format
msgid "Galician:"
msgstr "Галисийский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:188
#, no-c-format
msgid "Jacobo Tarrio"
msgstr "Jacobo Tarrio"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:189
#, no-c-format
msgid "German:"
msgstr "Немецкий:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:189
#, no-c-format
msgid "Holger Wansing"
msgstr "Holger Wansing"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:190
#, no-c-format
msgid "Viktor Horvath"
msgstr "Viktor Horvath"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:191
#, no-c-format
msgid "Hartmut Koptein"
msgstr "Hartmut Koptein"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:192
#, no-c-format
msgid "Martin Schulze"
msgstr "Martin Schulze"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:193
#, no-c-format
msgid "Philipp Stratmann"
msgstr "Philipp Stratmann"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:194
#, no-c-format
msgid "Joerg Friedrich"
msgstr "Joerg Friedrich"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:195
#, no-c-format
msgid "Gerd Bavendiek"
msgstr "Gerd Bavendiek"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:196
#, no-c-format
msgid "Peter Ganten"
msgstr "Peter Ganten"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:197
#, no-c-format
msgid "Michael Bramer"
msgstr "Michael Bramer"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:198
#, no-c-format
msgid "Torsten Landschoff"
msgstr "Torsten Landschoff"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:199
#, no-c-format
msgid "Greek:"
msgstr "Греческий:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:199
#, no-c-format
msgid "Konstantinos Margaritis"
msgstr "Konstantinos Margaritis"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:200
#, no-c-format
msgid "George Papamichelakis"
msgstr "George Papamichelakis"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:201
#, no-c-format
msgid "Hungarian:"
msgstr "Венгерский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:201
#, no-c-format
msgid "Gergely Risko"
msgstr "Gergely Risko"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:202
#, no-c-format
msgid "Italian:"
msgstr "Итальянский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:202
#, no-c-format
msgid "Michele Dalla Silvestra"
msgstr "Michele Dalla Silvestra"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:203
#, no-c-format
msgid "Paolo Didonè"
msgstr "Paolo Didonè"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:204
#, no-c-format
msgid "Riccardo Fabris"
msgstr "Riccardo Fabris"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:205
#, no-c-format
msgid "Giuseppe Sacco"
msgstr "Giuseppe Sacco"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:206
#, no-c-format
msgid "Japanese:"
msgstr "Японский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:206
#, no-c-format
msgid "Yoshizumi Endo"
msgstr "Yoshizumi Endo"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:207
#, no-c-format
msgid "Atsushi Kamoshida"
msgstr "Atsushi Kamoshida"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:208
#, no-c-format
msgid "Junichi Uekawa"
msgstr "Junichi Uekawa"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:209
#, no-c-format
msgid "Tsutomu Saito"
msgstr "Tsutomu Saito"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:210
#, no-c-format
msgid "NAKANO, Takeo"
msgstr "NAKANO, Takeo"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:211
#, no-c-format
msgid "KISE Hiroshi"
msgstr "KISE Hiroshi"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:212
#, no-c-format
msgid "Mitsuru Oka"
msgstr "Mitsuru Oka"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:213
#, no-c-format
msgid "NABETANI Hidenobu"
msgstr "NABETANI Hidenobu"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:214
#, no-c-format
msgid "Masayuki Hatta"
msgstr "Masayuki Hatta"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:215
#, no-c-format
msgid "Guangcheng Wen"
msgstr "Guangcheng Wen"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:216
#, no-c-format
msgid "Nobuhiro IMAI"
msgstr "Nobuhiro IMAI"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:217
#, no-c-format
msgid "Tomohiro KUBOTA"
msgstr "Tomohiro KUBOTA"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:218
#, no-c-format
msgid "KURASAWA Nozomu"
msgstr "KURASAWA Nozomu"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:219
#, no-c-format
msgid "SUGIYAMA Tomoaki"
msgstr "SUGIYAMA Tomoaki"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:220
#, no-c-format
msgid "TAKEI Nobumitsu"
msgstr "TAKEI Nobumitsu"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:221
#, no-c-format
msgid "Polish:"
msgstr "Польский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:221
#, no-c-format
msgid "Piotr Pogorzelski"
msgstr "Piotr Pogorzelski"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:222
#, no-c-format
msgid "Marcin Owsiany"
msgstr "Marcin Owsiany"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:223
#, no-c-format
msgid "Portuguese:"
msgstr "Португальский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:223
#, no-c-format
msgid "Gleydson Mazioli da Silva"
msgstr "Gleydson Mazioli da Silva"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:224
#, no-c-format
msgid "Paulo Henrique B. Oliveira"
msgstr "Paulo Henrique B. Oliveira"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:225
#, no-c-format
msgid "André Luís Lopes"
msgstr "André Luís Lopes"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:226
#, no-c-format
msgid "Luis Alberto Garcia Cipriano"
msgstr "Luis Alberto Garcia Cipriano"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:227
#, no-c-format
msgid "Paulo Rogério Ormenese"
msgstr "Paulo Rogério Ormenese"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:228
#, no-c-format
msgid "Marcio Roberto Teixeira"
msgstr "Marcio Roberto Teixeira"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:229
#, no-c-format
msgid "Rafael Laboissiere"
msgstr "Rafael Laboissiere"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:230
#, no-c-format
msgid "Russian:"
msgstr "Русский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:230
#, no-c-format
msgid "Mikhail Sobolev"
msgstr "Mikhail Sobolev"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:231
#, no-c-format
msgid "Alexey Vyskubov"
msgstr "Alexey Vyskubov"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:232
#, no-c-format
msgid "Aleksey Novodvorsky"
msgstr "Aleksey Novodvorsky"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:233
#, no-c-format
msgid "Peter Novodvorsky"
msgstr "Peter Novodvorsky"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:234
#, no-c-format
msgid "Paul Romanchenko"
msgstr "Paul Romanchenko"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:235
#, no-c-format
msgid "Ilgiz Kalmetev"
msgstr "Ilgiz Kalmetev"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:236
#, no-c-format
msgid "Max V. Kosmach"
msgstr "Max V. Kosmach"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:237
#, no-c-format
msgid "Yuri Kozlov"
msgstr "Yuri Kozlov"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:238
#, no-c-format
msgid "Nikolai Prokoschenko"
msgstr "Nikolai Prokoschenko"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:239
#, no-c-format
msgid "Yuriy Talakan'"
msgstr "Yuriy Talakan'"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:240
#, no-c-format
msgid "Ruslan Batdalov"
msgstr "Ruslan Batdalov"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:241
#, no-c-format
msgid "Eugene Konev"
msgstr "Eugene Konev"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:242
#, no-c-format
msgid "Slovak:"
msgstr "Словацкий:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:242
#, no-c-format
msgid "Miroslav Vaško"
msgstr "Miroslav Vaško"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:243
#, no-c-format
msgid "Spanish:"
msgstr "Испанский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:243
#, no-c-format
msgid "Enrique Zanardi"
msgstr "Enrique Zanardi"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:244
#, no-c-format
msgid "Fernando Herrera"
msgstr "Fernando Herrera"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:245
#, no-c-format
msgid "Sergio Gómez Bachiller"
msgstr "Sergio Gómez Bachiller"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:246
#, no-c-format
msgid "Gonzalo G. Agulló"
msgstr "Gonzalo G. Agulló"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:247
#, no-c-format
msgid "Ignacio J. Alonso"
msgstr "Ignacio J. Alonso"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:248
#, no-c-format
msgid "Tinguaro Barreno"
msgstr "Tinguaro Barreno"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:249
#, no-c-format
msgid "Pedro Gracia"
msgstr "Pedro Gracia"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:250
#, no-c-format
msgid "Angel David Rancel Mendoza"
msgstr "Angel David Rancel Mendoza"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:251
#, no-c-format
msgid "Javier Fernández-Sanguino"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:252
#, no-c-format
msgid "David Martinez"
msgstr "David Martinez"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:253
#, no-c-format
msgid "Ricardo J. Cárdenes"
msgstr "Ricardo J. Cárdenes"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:254
#, no-c-format
msgid "Jose Carlos García"
msgstr "Jose Carlos García"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:255
#, no-c-format
msgid "Javier Carranza"
msgstr "Javier Carranza"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:256
#, no-c-format
msgid "Miguel A. Arévalo"
msgstr "Miguel A. Arévalo"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:257
#, no-c-format
msgid "Fermín García-Herreros"
msgstr "Fermín García-Herreros"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:258
#, no-c-format
msgid "Javier Linares"
msgstr "Javier Linares"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:259
#, no-c-format
msgid "Manolo Romero"
msgstr "Manolo Romero"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:260
#, no-c-format
msgid "Gabriel Rodríguez"
msgstr "Gabriel Rodríguez"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:261
#, no-c-format
msgid "Santiago Vila"
msgstr "Santiago Vila"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:262
#, no-c-format
msgid "Ricardo Cárdenes"
msgstr "Ricardo Cárdenes"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:263
#, no-c-format
msgid "David Moreno Garza"
msgstr "David Moreno Garza"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:264
#, no-c-format
msgid "Rudy Godoy"
msgstr "Rudy Godoy"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:265
#, no-c-format
msgid "Bruno Barrera"
msgstr "Bruno Barrera"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:266
#, no-c-format
msgid "Rubén Porras Campo"
msgstr "Rubén Porras Campo"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:267
#, no-c-format
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведский:"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:267
#, no-c-format
msgid "Nils-Erik Svangård"
msgstr "Nils-Erik Svangård"

#. Tag: entry
#: administrivia.xml:268
#, no-c-format
msgid "Peter Karlsson"
msgstr "Peter Karlsson"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:277
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Люди, внесшие значительный вклад в написание этого руководства"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
"this document. Particular note must be made for Michael Schmitz (m68k "
"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) написал \"Краткое руководство по "
"установке\". Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад "
"в этот документ. Особо нужно отметить Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое &mdash; информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера (Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под авторством Jim Mintha (URL на данный момент не существует), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для процессоров SPARC</ulink>, <ulink url="
"\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих свободно доступных и полезных источников информации."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:309
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Торговые марки"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:310
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."


--- bookinfo.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: bookinfo.po ---
# translation of bookinfo.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "Руководство по установке &debian;"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system, for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. "
"It also contains pointers to more information and information on how to make "
"the most of your new Debian system."
msgstr "Настоящий документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения вашей системы Debian."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the \"boot-floppies\"), and has been updated to "
"document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual "
"has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may "
"remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still "
"document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, "
"possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet "
"at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be "
"able to find additional translations there."
msgstr "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей старую систему установки Debian (\"boot-floppies\"). В текущей версии описана новая программа установки, однако для &architecture; руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки boot-floppies. Свежая версия настроящего руководства, возможно лучше описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:29
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr "Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:44
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "Команда разработчиков программы установки Debian"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr "Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."


--- hardware.ru.po DELETED ---

--- preparing.ru.po DELETED ---

--- preface.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: hardware.po ---
# translation of hardware.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
[...4469 lines suppressed...]
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
msgstr ""
"Если ваша плата в этом списке, то установка может быть полностью проведена "
"по сети, без использования компакт-дисков или дискет."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
"system kernel and modules using some other media."
msgstr ""
"Любая другая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также должна "
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."


--- installation-howto.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: install-methods.po ---
# translation of install-methods.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:44+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального "
"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна "
"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
"например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,"
"</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, "
"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для "
"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
"подкаталогах на ваших CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные "
"файлы с компакт-дисков."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы "
"программы установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную "
"ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">карте памяти usb или</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и использовать "
"их для загрузки программы установки."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно "
"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы "
"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Где искать установочные образы"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url="
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего "
"предназначен каждый образ."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Alpha"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью "
"<command>MILO</command>, то вам также потребуется подготовить диск, "
"содержащий <command>MILO</command> и <command>LINLOAD.EXE</command>, которые "
"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на "
"Alpha и системных загрузчиках смотрите в<xref linkend=\"alpha-firmware\"/>. "
"Образы дискет можно найти в каталоге <filename>MILO</filename> с именами "
"<filename>milo_<replaceable>субархитектура</replaceable>.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse "
"superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated "
"ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT "
"partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
"К сожалению, эти образы <command>MILO</command> не удалось протестировать и "
"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, "
"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</"
"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 "
"``sparse superblocks'', поэтому вы не сможете использовать их для загрузки "
"ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве обходного "
"решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после <command>MILO</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
"for your Alpha platform."
msgstr ""
"Двоичные файлы <command>MILO</command> зависят от платформы. Смотрите <xref "
"linkend=\"alpha-cpus\"/>, чтобы определить нужный образ <command>MILO</"
"command> подходящий под вашу Alpha платформу."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid "RiscPC Installation Files"
msgstr "Файлы установки для RiscPC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые "
"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл "
"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</"
"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
#, no-c-format
msgid "NetWinder Installation Files"
msgstr "Файлы установки для NetWinder"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"Простейший путь загрузки NetWinder &mdash; по сети изTFTP образа &netwinder-"
"boot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Файлы установки для CATS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
"bootloader."
msgstr ""
"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием "
"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого "
"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:221
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Выбор ядра"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В "
"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если "
"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы "
"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл "
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Создание ленты IPL"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно "
"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://"
"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
"eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Файлы, которые требуется "
"записать на ленту (в нужном порядке): <filename>kernel.debian</filename>, "
"<filename>parmfile.debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename>. "
"Файлы можно найти в каталоге <filename>tape</filename>, смотрите <xref "
"linkend=\"where-files\"/>,"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:275
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Создание дискет из образов дисков"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше "
"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет "
"загружаться с CD или каким-то другим способом."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:281
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Образы дисков &mdash; это файлы, содержащие полный слепок дискеты в "
"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot."
"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого "
"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на "
"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так "
"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется "
"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на "
"дискету."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
"disk images on different platforms."
msgstr ""
"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов "
"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на "
"различных платформах."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о "
"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы "
"непреднамеренно не повредить их."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
"manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся "
"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем "
"введите команду <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>файл</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> где <replaceable>файл</replaceable> &mdash; это "
"один из файловых образов дискет (смотрите в <xref linkend=\"downloading-files"
"\"/> какой <replaceable>файл</replaceable> нужен). <filename>/dev/fd0</"
"filename> &mdash; это имя устройства дисковода, оно может отличаться от "
"используемого на вашей машине<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris "
"это<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Команда может завершиться "
"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой "
"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск "
"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания "
"дискеты из дисковода<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris используется команда "
"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после "
"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, "
"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром "
"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной "
"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к "
"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, "
"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</"
"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь "
"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив "
"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, "
"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было "
"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по "
"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите "
"вашего системного администратора. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. "
"Программа<command>eject</command> отлично справляется этим; вам может "
"потребоваться её установка."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:379
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
"programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования "
"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых "
"ниже."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и "
"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. "
"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью "
"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</"
"emphasis> сработает."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо "
"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
msgstr ""
"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в "
"каталоге <filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. "
"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя "
"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке "
"диалогового окна программы TOS."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
"and modules, later in the process."
msgstr ""
"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не "
"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты "
"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из "
"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной "
"системы и модулей."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Запись образов дисков из MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make "
"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой "
"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере "
"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
"стереть дискету и записать на неё образ файла."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS <command>Disk Copy</"
"command> или свободную утилиту <command>suntar</command>. Файл "
"<filename>root.bin</filename> это пример образа дискеты. Используйте один из "
"следующих методов для создания дискеты из образа."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с "
"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. "
"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы "
"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Получите <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на "
"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых "
"данных важен."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' "
"the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be "
"unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</"
"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле "
"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять `X', чтобы MacOS не смог "
"удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно смонтирован."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Получите <command>Disk Copy</command>; если у вас система MacOS и есть CD, "
"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the "
"<userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</"
"emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a "
"floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject "
"the floppy."
msgstr ""
"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите `Make a Floppy' из "
"меню<userinput>Utilities</userinput>, затем выберите <emphasis>locked</"
"emphasis> файл образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить "
"дискету, затем спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё "
"закончится, дискета вылезет из дисковода."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:521
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite "
"Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr ""
"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите `Overwrite "
"Sectors...' из меню <userinput>Special</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the "
"<userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the "
"floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr ""
"После успешного создания дискеты, выдерите `Eject' из меню<userinput>File</"
"userinput>. Если были какие-то ошибки при записи дискеты, просто выньте эту "
"и вставьте другую дискету."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Перед использованием созданной дискеты, <emphasis>установите защёлку защиты "
"от записи</emphasis>! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS "
"просто испортит её."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
"switch."
msgstr ""
"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с "
"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage "
"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) и попытайтесь выяснить на "
"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется "
"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на "
"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
">)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
"stick."
msgstr ""
"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</"
"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто "
"распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that: <informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
"stick."
msgstr ""
"Существует файл \"всё-в-одном\" <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, "
"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
"<command>yaboot</command> и его файл конфигурации. На карте памяти USB "
"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды <command>mac-"
"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел: "
"<informalexample><screen>\n"
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable "
"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch="
"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или "
"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</"
"filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и "
"всё готово."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом "
"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов "
"на карту памяти."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:645 install-methods.xml:739
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё "
"устройство."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом "
"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. "
"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</"
"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а "
"затем создайте файловую систему:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя карты памяти "
"USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете Debian "
"<classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё "
"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</"
"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым "
"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
"поддерживает файловую систему FAT."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти "
"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</"
"command>. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт "
"файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного "
"загрузчика."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте "
"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) "
"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></"
"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что "
"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting. If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,"
"dall</userinput> to the <quote>append</quote> line."
msgstr ""
"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две "
"строки: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
"параметр <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от загружаемого "
"образа. Если загрузка завершилась неудачно, попробуйте добавить "
"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>append</quote>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open "
"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, "
"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, инициализируйте новую "
"карту разделов с помощью команды <userinput>i</userinput> и создайте новый "
"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды <userinput>C</userinput>. "
"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем "
"введите <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian "
"<classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на "
"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик <command>yaboot</"
"command> может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым "
"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
"поддерживает файловую систему HFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"Обычная утилита <command>ybin</command>, идущая вместе с <command>yaboot</"
"command>, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить "
"<command>yaboot</command> вручную с помощью утилит <classname>hfsutils</"
"classname>. Введите <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Повторим, проверьте правильность имени вводимого "
"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта "
"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS "
"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную "
"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов "
"Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) и "
"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "необязательные модули ядра"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        append=\"devfs=mount,dall --\"\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"Конфигурационный файл <filename>yaboot.conf</filename> должен содержать "
"следующие строки: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        append=\"devfs=mount,dall --\"\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого "
"образа."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Добавление ISO образа"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
"end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian "
"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя "
"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, "
"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно "
"использовать ramdisk из каталога <filename>netboot</filename>, а не из "
"<filename>hd-media</filename>, так как в <filename>hd-media/initrd.gz</"
"filename> нет поддержки сети."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
"<classname>mbr</classname>:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на "
"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной "
"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. "
"This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD "
"images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
msgstr ""
"\"Полностью сетевой\" установки можно достичь с помощью этой техники. Она "
"позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, например поиск "
"и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой "
"системе NTFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на "
"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую "
"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что "
"используемая файловая системаHFS+, выберите <userinput>Get Info</userinput> "
"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, а файловые системы HFS+ <userinput>Mac OS Extended</"
"userinput>. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и "
"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
msgstr ""
"Для загрузки системы установки с жёсткого диска использую различные "
"программы, в зависимости от модели: ``NewWorld'' или ``OldWorld''."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</"
"command> или <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку "
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не "
"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в "
"качестве корневой файловой системы."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком "
"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
">."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</"
"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</"
"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. "
"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку "
"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> "
"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после "
"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</"
"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой "
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, "
"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в "
"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. "
"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать "
"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> "
"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/"
"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</"
"filename> в активный System Folder."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а "
"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого "
"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который "
"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также "
"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в "
"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. "
"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на "
"NewWorld PowerMac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, "
"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого "
"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-"
"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)."

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1012
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1017
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1027
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the L command to check for the partition number. You will need this "
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
"you boot the installer."
msgstr ""
"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть "
"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться "
"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела "
"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать "
"программу установки."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1040
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Продолжение загрузки программу установки читайте в <xref linkend=\"boot-"
"newworld\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по "
"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в "
"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить "
"поддержку загрузки вашей машины."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr ""
"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер<phrase "
"condition=\"supports-rarp\"> или RARP сервер</phrase> <phrase condition="
"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
"configured via DHCP. </phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) &mdash; это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него "
"предназначен. Другой способ &mdash; использовать BOOTP протокол. </phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP &mdash; это IP протокол, который "
"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный "
"образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах "
"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более "
"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены "
"только через DHCP.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше "
"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно "
"загрузить с помощью BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter "
"the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr ""
"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM "
"консоль<emphasis>не</emphasis> будет использовать RARP для получения IP "
"адреса, и поэтомувы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей "
"Alpha. Также вы можете ввести IP настройку для сетевых интерфейсов в SRM "
"консоли."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
msgstr ""
"Системы Alpha также могут быть загружены по сети с помощью DECNet MOP "
"(Maintenance Operations Protocol), но это здесь не описано. По-видимому, вам "
"локальный операторOpenVMS будет счастлив рассказать, что нужно для MOP, "
"чтобы загрузить Linux на Alpha."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "
"RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
msgstr ""
"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не "
"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного "
"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер "
"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого "
"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый "
"Solaris) и GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment "
"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой <userinput>tsize</userinput>. На "
"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты <classname>atftpd</"
"classname> и <classname>tftpd-hpa</classname>; мы рекомендуем "
"<classname>tftpd-hpa</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue "
"floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr ""
"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) "
"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не "
"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений "
"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>."
"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в ``Rescue'' режиме "
"(например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/sbin/"
"ifconfig eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо "
"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: "
"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Если вы получили <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра "
"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте <userinput>modprobe rarp</"
"userinput> а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr ""
"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а "
"вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. "
"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего "
"параграфа."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
"client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/"
"ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then "
"you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): "
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/"
"sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
"содержится в базе данных ``ethers'' (или в файле <filename>/etc/ethers</"
"filename> или через NIS/NIS+) и базе данных ``hosts''. Затем, вам нужно "
"запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от суперпользователя): "
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 используйте <userinput>/"
"usr/sbin/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
msgstr ""
"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC "
"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в "
"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
"question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" "
"option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" "
"option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref "
"linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI "
"Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</"
"userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the "
"machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны "
"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку "
"вручную: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный "
"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности "
"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. "
"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр \"ha\", "
"который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр \"bf\" содержит файл, "
"который клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в <xref linkend="
"\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> На SGI Indy вы можете просто войти "
"в командный монитор и набрать <userinput>printenv</userinput>. Значение "
"переменной <userinput>eaddr</userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"Настройка BOOTP в ISC <command>dhcpd</command> очень проста, так как он "
"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые "
"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. "
"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/"
">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</"
"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и "
"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Есть один свободный DHCP сервер &mdash; это ISC <command>dhcpd</command>. В "
"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его "
"конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Замечание: новый (и предпочтительный) пакет "
"<classname>dhcp3</classname> использует <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</"
"replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, "
"and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-"
"name options, as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the "
"file which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>\"servername\"</"
"replaceable>, который выполняет всю работу DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. "
"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также server-name и "
"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>\"filename\"</replaceable> "
"должна содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, "
"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different \n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"host tftpserver {\n"
"# tftp server ip address\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"# tftp server hardware address\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно "
"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по "
"TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different \n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"host tftpserver {\n"
"# tftp server ip address\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"# tftp server hardware address\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample>Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента "
"<filename>pxelinux.0</filename> записано имя системного загрузчика, а не "
"образа ядра (смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что <command>tftpd</command> "
"включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> строки вида: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Пакеты Debian сами создают такую строку при "
"установке."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве "
"аргумента <command>in.tftpd</command>&mdash; он вам потребуется далее. "
"Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</"
"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы "
"&mdash; это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу "
"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/"
"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса "
"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
"pid</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает "
"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy "
"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после "
"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы "
"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника "
"используемого Linux TFTP сервером."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
"the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-files"
"\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как правило, "
"этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете сделать "
"ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет "
"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла "
"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
msgstr ""
"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный "
"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. "
"<command>Yaboot</command> затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP "
"сам. Для сетевой загрузки, используйте <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в "
"каталоге TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot."
"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов "
"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/"
"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого "
"файла."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/"
"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных "
"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт "
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</"
"command> в качестве имени загружаемого файла."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "TFTP образы для DECstation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, "
"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:"
"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла "
"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, "
"приведённом выше."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
"most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the "
"filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be "
"appended with the following syntax:"
msgstr ""
"Микропрограмма DECstation производит загрузку по TFTP по команде "
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где "
"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого "
"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер \"3\". Если сервер "
"BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать дополнительные "
"параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем виде:"

#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в "
"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время "
"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это "
"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> "
"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит "
"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес "
"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это "
"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> "
"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на "
"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в "
"приглашении микропрограммы DECstation <command>cnfg</command>. </para></"
"listitem> <listitem><para> Микропрограмма имеет ограничение на размер "
"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. </para></listitem> </"
"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут "
"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно "
"найти на веб страницахe NetBSs: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1456
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
msgstr ""
"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных "
"образов) с помощью аргумента <userinput>-file</userinput> команды SRM "
"<userinput>boot</userinput>, или установив переменную среды "
"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP "
"(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</"
"userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не "
"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя "
"файла одним из этих методов."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
"``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so "
"the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. "
"Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, "
"the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to "
"determine this is to enter the following command in a shell (assuming the "
"machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
"and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например``SUN4M'' "
"или ``SUN4C''; в некоторых случаях, имя архитектуры оставляют пустым, для "
"того чтобы имя файла клиент искал просто как <filename>ip-клиента-в-"
"шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если система с субархитектурой "
"SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет <filename>C0A80103.SUN4C</"
"filename>. Простой способ его определения &mdash; это ввести следующую "
"команду в оболочке (предполагается, что машине назначен IP адрес равный "
"10.0.0.4).<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном "
"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы "
"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из "
"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например <userinput>boot net "
"my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в "
"котором его будет искать TFTP сервер."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в "
"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
"information."
msgstr ""
"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с "
"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей "
"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав "
"имяTFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/"
"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to the loaded to CFE."
msgstr ""
"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный "
"путь к файлу для загрузки."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической "
"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> "
"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, "
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и "
"сама программа установки Debian."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Automatic installation using the Debian Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл "
"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен "
"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, "
"задаваемые во время процесса установки."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
"selections command. A well documented and working example that you can edit "
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
msgstr ""
"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа "
"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который "
"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
msgstr ""
"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, "
"которые можно использовать в файле автоматической установки &mdash; это "
"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться "
"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-"
"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/"
"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет "
"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в "
"<xref linkend=\"example-preseed\"/> &mdash; лучшее место для начала для "
"большинства пользователей."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
"at boot time to tell it to use the file."
msgstr ""
"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете "
"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или "
"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После "
"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во "
"время загрузки."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, "
"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. "
"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки "
"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа "
"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть "
"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов "
"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
msgstr ""
"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить "
"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же "
"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/"
"file=/floppy/preseed.cfg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
"boot parameters."
msgstr ""
"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл "
"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте "
"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра "
"загрузки ядра."

--- boot-installer.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: preface.po ---
# translation of preface.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr "Установка &debian; &release; на &architecture;"

#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr "Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат &mdash; это действительно больше, чем сумма частей."

#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого "
"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это краткое руководство."

#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
"Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части "
"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно установить систему."


--- install-methods.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: boot-installer.po ---
# translation of boot-installer.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 21:01+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
[...4255 lines suppressed...]
"Configure network HW:   [ ]\n"
"Config network:         [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Create file systems:    [ ]\n"
"Mount partitions:       [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Reboot:                 [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."


--- NEW FILE: random-bits.po ---
# translation of random-bits.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 10:34+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
msgstr "Разное"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Preconfiguration File Example"
msgstr "Пример файла автоматической установки"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
msgstr ""
"Здесь представлен полностью работающий пример файла автоматической "
"установки. В <xref linkend=\"automatic-install\"/> описано как его "
"использовать. Вы можете убрать комментарии с нужных вам строк перед "
"использованием этого файла."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
"will fail with unpredictable results."
msgstr ""
"Для правильного отображения этого примера в руководстве мы разделили "
"некоторые длинные строки. Это можно определить по символу продолжения строки "
"<quote>\\</quote> и дополнительному отступу в следующей строке. В рабочем "
"конфигурационном файле эти строки должны быть объединены в <emphasis>одну "
"строку</emphasis>. Если вы этого не сделаете, автоматическая установка "
"завершится неудачно с непредсказуемым результатом."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"#### Modifying syslinux.cfg.\n"
"\n"
"# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
"# of the append line(s) for the kernel.\n"
"#\n"
"# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
"# get its preseed file from.\n"
"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
"#   preseed/file=/hd-media/preseed\n"
"# If you're netbooting, use this instead:\n"
"#   preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
"#   preseed/file=/cdrom/preseed\n"
"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
"# \n"
"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
"hit\n"
"# enter to boot the installer.\n"
"#\n"
"# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
"file,\n"
"# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
"# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
"kernel:\n"
"#\n"
"#    languagechooser/language-name=English\n"
"#    countrychooser/shortlist=US\n"
"#    console-keymaps-at/keymap=us\n"
"#\n"
"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
"# excess options and 2.6 kernels will panic.\n"
"# Some of the default options, like 'vga=normal' and 'devfs=mount' may be\n"
"# safely removed for most installations, which may allow you to add more\n"
"# options for preseeding.\n"
"\n"
"#### Shell commands.\n"
"\n"
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command              string \\\n"
"#    wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory.\n"
"#d-i preseed/late_command               string \\\n"
"#    for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
"#    chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
"\n"
"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
"#base-config base-config/early_command  string echo hi mom\n"
"\n"
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
"# tweak the configuration of the system.\n"
"#base-config base-config/late_command   string \\\n"
"#    apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
"\n"
"#### Network configuration.\n"
"\n"
"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
"# loading preseed files from the network.\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i  netcfg/choose_interface            select auto\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp                boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers             string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress               string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask                 string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway                 string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static              boolean true\n"
"\n"
"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
"d-i  netcfg/get_hostname                string unassigned-hostname\n"
"d-i  netcfg/get_domain                  string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i  netcfg/wireless_wep                string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname               string radish\n"
"\n"
"#### Mirror settings.\n"
"\n"
"d-i  mirror/country                     string enter information manually\n"
"d-i  mirror/http/hostname               string http.us.debian.org\n"
"d-i  mirror/http/directory              string /debian\n"
"d-i  mirror/suite                       string testing\n"
"d-i  mirror/http/proxy                  string \n"
"\n"
"### Partitioning.\n"
"\n"
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#    select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i  partman-auto/disk                  string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
"d-i  partman-auto/choose_recipe         select \\\n"
"     All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe         select Desktop machine\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe         select Multi-user workstation\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file    string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
"# for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe         string boot-root :: \\\n"
"#    20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
"#    use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
"#    500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
"#    use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
"#    64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
"#    boot-root ::\n"
"#       40 50 100 ext3\n"
"#          $primary{ } $bootable{ }\n"
"#          method{ format } format{ }\n"
"#          use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
"#          mountpoint{ /boot }\n"
"#       .\n"
"#       500 10000 1000000000 ext3\n"
"#          method{ format } format{ }\n"
"#          use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
"#          mountpoint{ / }\n"
"#       .\n"
"#       64 512 300% linux-swap\n"
"#          method{ swap } format{ }\n"
"#       .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label     boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition            select \\\n"
"    Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm                     boolean true\n"
"\n"
"#### Boot loader installation.\n"
"\n"
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip                boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i  grub-installer/only_debian         boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i  grub-installer/with_other_os       boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev             string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian         boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os       boolean false\n"
"\n"
"##### Finishing up the first stage install.\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i  prebaseconfig/reboot_in_progress   note \n"
"\n"
"\n"
"##### Preseeding base-config.\n"
"\n"
"# Avoid the introductory message.\n"
"base-config  base-config/intro          note\n"
"\n"
"# Avoid the final message.\n"
"base-config  base-config/login          note\n"
"\n"
"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
"immediately\n"
"# after base-config finishes.\n"
"#base-config base-config/start-display-manager        boolean false\n"
"\n"
"###### Time zone setup.\n"
"\n"
"# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
"base-config  tzconfig/gmt                             boolean true\n"
"\n"
"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
"# can set the time zone using this variable.\n"
"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/US          select Eastern\n"
"# If you told it you're in Canada.\n"
"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/CA          select Eastern\n"
"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
"# DeNoronha, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/BR          select East\n"
"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
"# question.\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone_single      boolean true\n"
"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
"# the time zones, or \"other\".\n"
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple    select \n"
"\n"
"###### Account setup.\n"
"\n"
"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
"#passwd passwd/root-password            password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again      password r00tme\n"
"\n"
"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
"#passwd passwd/make-user                boolean false\n"
"\n"
"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
"#passwd passwd/user-fullname            string Debian User\n"
"#passwd passwd/username                 string debian\n"
"# And their password, but use caution!\n"
"#passwd passwd/user-password            password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again      password insecure\n"
"\n"
"###### Apt setup.\n"
"\n"
"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
"# by hand\n"
"base-config  apt-setup/uri_type         select http\n"
"\n"
"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
"base-config  apt-setup/country          select enter information manually\n"
"base-config  apt-setup/hostname         string http.us.debian.org\n"
"base-config  apt-setup/directory        string /debian\n"
"# Stop after choosing one mirror.\n"
"base-config  apt-setup/another          boolean false\n"
"\n"
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#base-config apt-setup/non-free         boolean true\n"
"#base-config apt-setup/contrib          boolean true\n"
"\n"
"# Do enable security updates.\n"
"base-config  apt-setup/security-updates boolean true\n"
"\n"
"###### Package selection.\n"
"\n"
"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server, \n"
"# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
"# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
"# installation of a set of packages in some other way.\n"
"tasksel      tasksel/first   multiselect Desktop environment\n"
"#tasksel     tasksel/first   multiselect Web server, Mail server, DNS "
"server\n"
"\n"
"###### Mailer configuration.\n"
"\n"
"# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"    select no configuration at this time\n"
"\n"
"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
"# /var/mail/mail.\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster        string \n"
"\n"
"###### X Configuration.\n"
"\n"
"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
"\n"
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse     boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor    boolean true\n"
"# Uncomment if you have a LCD display.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd   boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xfree86  xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
"    select medium\n"
"xserver-xfree86  xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
"    select 1024x768 @ 60 Hz\n"
"\n"
"###### Everything else.\n"
"\n"
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file\n"
"\n"
"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include                    string x.cfg\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
"reader):\n"
"#d-i preseed/include_command            string \\\n"
"#    if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
"*/*); \\\n"
"#    then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
msgstr ""
"#### Modifying syslinux.cfg.\n"
"\n"
"# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
"# of the append line(s) for the kernel.\n"
"#\n"
"# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
"# get its preseed file from.\n"
"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
"#   preseed/file=/hd-media/preseed\n"
"# If you're netbooting, use this instead:\n"
"#   preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
"#   preseed/file=/cdrom/preseed\n"
"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
"# \n"
"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
"hit\n"
"# enter to boot the installer.\n"
"#\n"
"# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
"file,\n"
"# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
"# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
"kernel:\n"
"#\n"
"#    languagechooser/language-name=English\n"
"#    countrychooser/shortlist=US\n"
"#    console-keymaps-at/keymap=us\n"
"#\n"
"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
"# excess options and 2.6 kernels will panic.\n"
"# Some of the default options, like 'vga=normal' and 'devfs=mount' may be\n"
"# safely removed for most installations, which may allow you to add more\n"
"# options for preseeding.\n"
"\n"
"#### Shell commands.\n"
"\n"
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command              string \\\n"
"#    wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory.\n"
"#d-i preseed/late_command               string \\\n"
"#    for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
"#    chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
"\n"
"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
"#base-config base-config/early_command  string echo hi mom\n"
"\n"
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
"# tweak the configuration of the system.\n"
"#base-config base-config/late_command   string \\\n"
"#    apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
"\n"
"#### Network configuration.\n"
"\n"
"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
"# loading preseed files from the network.\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i  netcfg/choose_interface            select auto\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp                boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers             string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress               string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask                 string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway                 string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static              boolean true\n"
"\n"
"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
"d-i  netcfg/get_hostname                string unassigned-hostname\n"
"d-i  netcfg/get_domain                  string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i  netcfg/wireless_wep                string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname               string radish\n"
"\n"
"#### Mirror settings.\n"
"\n"
"d-i  mirror/country                     string enter information manually\n"
"d-i  mirror/http/hostname               string http.us.debian.org\n"
"d-i  mirror/http/directory              string /debian\n"
"d-i  mirror/suite                       string testing\n"
"d-i  mirror/http/proxy                  string \n"
"\n"
"### Partitioning.\n"
"\n"
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#    select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i  partman-auto/disk                  string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
"d-i  partman-auto/choose_recipe         select \\\n"
"     All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe         select Desktop machine\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe         select Multi-user workstation\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file    string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
"# for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe         string boot-root :: \\\n"
"#    20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
"#    use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
"#    500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
"#    use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
"#    64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
"#    boot-root ::\n"
"#       40 50 100 ext3\n"
"#          $primary{ } $bootable{ }\n"
"#          method{ format } format{ }\n"
"#          use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
"#          mountpoint{ /boot }\n"
"#       .\n"
"#       500 10000 1000000000 ext3\n"
"#          method{ format } format{ }\n"
"#          use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
"#          mountpoint{ / }\n"
"#       .\n"
"#       64 512 300% linux-swap\n"
"#          method{ swap } format{ }\n"
"#       .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label     boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition            select \\\n"
"    Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm                     boolean true\n"
"\n"
"#### Boot loader installation.\n"
"\n"
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip                boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i  grub-installer/only_debian         boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i  grub-installer/with_other_os       boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev             string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian         boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os       boolean false\n"
"\n"
"##### Finishing up the first stage install.\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i  prebaseconfig/reboot_in_progress   note \n"
"\n"
"\n"
"##### Preseeding base-config.\n"
"\n"
"# Avoid the introductory message.\n"
"base-config  base-config/intro          note\n"
"\n"
"# Avoid the final message.\n"
"base-config  base-config/login          note\n"
"\n"
"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
"immediately\n"
"# after base-config finishes.\n"
"#base-config base-config/start-display-manager        boolean false\n"
"\n"
"###### Time zone setup.\n"
"\n"
"# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
"base-config  tzconfig/gmt                             boolean true\n"
"\n"
"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
"# can set the time zone using this variable.\n"
"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/US          select Eastern\n"
"# If you told it you're in Canada.\n"
"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/CA          select Eastern\n"
"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
"# DeNoronha, other)\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone/BR          select East\n"
"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
"# question.\n"
"base-config  tzconfig/choose_country_zone_single      boolean true\n"
"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
"# the time zones, or \"other\".\n"
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple    select \n"
"\n"
"###### Account setup.\n"
"\n"
"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
"#passwd passwd/root-password            password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again      password r00tme\n"
"\n"
"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
"#passwd passwd/make-user                boolean false\n"
"\n"
"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
"#passwd passwd/user-fullname            string Debian User\n"
"#passwd passwd/username                 string debian\n"
"# And their password, but use caution!\n"
"#passwd passwd/user-password            password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again      password insecure\n"
"\n"
"###### Apt setup.\n"
"\n"
"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
"# by hand\n"
"base-config  apt-setup/uri_type         select http\n"
"\n"
"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
"base-config  apt-setup/country          select enter information manually\n"
"base-config  apt-setup/hostname         string http.us.debian.org\n"
"base-config  apt-setup/directory        string /debian\n"
"# Stop after choosing one mirror.\n"
"base-config  apt-setup/another          boolean false\n"
"\n"
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#base-config apt-setup/non-free         boolean true\n"
"#base-config apt-setup/contrib          boolean true\n"
"\n"
"# Do enable security updates.\n"
"base-config  apt-setup/security-updates boolean true\n"
"\n"
"###### Package selection.\n"
"\n"
"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server, \n"
"# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
"# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
"# installation of a set of packages in some other way.\n"
"tasksel      tasksel/first   multiselect Desktop environment\n"
"#tasksel     tasksel/first   multiselect Web server, Mail server, DNS "
"server\n"
"\n"
"###### Mailer configuration.\n"
"\n"
"# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"    select no configuration at this time\n"
"\n"
"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
"# /var/mail/mail.\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster        string \n"
"\n"
"###### X Configuration.\n"
"\n"
"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
"\n"
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse     boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor    boolean true\n"
"# Uncomment if you have a LCD display.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd   boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xfree86  xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
"    select medium\n"
"xserver-xfree86  xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
"    select 1024x768 @ 60 Hz\n"
"\n"
"###### Everything else.\n"
"\n"
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file\n"
"\n"
"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include                    string x.cfg\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
"reader):\n"
"#d-i preseed/include_command            string \\\n"
"#    if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
"*/*); \\\n"
"#    then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Устройства Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
"listed."
msgstr ""
"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> содержатся различные "
"специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к "
"устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других "
"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в "
"действительности обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к "
"устройству. Файл устройства &mdash; это интерфейс к реальным системным "
"компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также и ведут себя по-"
"другому. Ниже перечислены самые важные файлы устройств."

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Первый дисковод"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Второй дисковод"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:64
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:67
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:75
#, no-c-format
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:76
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:85
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:86
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:120
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:121
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Устройство мышь PS/2 "

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:123
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:124
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:130
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:131
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:133
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:134
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:140
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:141
#, no-c-format
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
msgstr "Всё, что направлено в этот интерфейс, исчезнет"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:143
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:144
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:151
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Установка мыши"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
"<informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
"X\n"
"         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
"         /dev/ttyS1\n"
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
"Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в "
"среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который "
"который передаёт сигналы ещё и X серверу: <informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
"X\n"
"         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
"         /dev/ttyS1\n"
"</screen></informalexample> Установите протокол повторителя в raw (в файле "
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>), а в настройках X фактический протокол "
"обмена данными с мышью (в файле <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или "
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
"restarting X."
msgstr ""
"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь "
"отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> подключит мышь в программе заново без "
"перезапуска X."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
"Если gpm выключен или не установлен по каким-то причинам, убедитесь что X "
"сервер настроен на чтение прямо из устройства мыши, например /dev/psaux. "
"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url="
"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
"mice\"</userinput>."
msgstr ""
"Для PowerPC в <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или <filename>/etc/"
"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышь в <userinput>\"/dev/"
"input/mice\"</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
"Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда "
"у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation \n"
"# turn on emulation\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
"# эмуляция 3-кнопочной мыши \n"
"# включить эмуляцию\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Посылать сингал средней кнопки мышки клавишей F11\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
"# Посылать сингал правой кнопки мышки клавишей F12\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Для других клавиш, используйте showkey, который скажет вам нужный код."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:203
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The base sarge installation for i386, including all standard packages, "
"requires 178MB of disk space."
msgstr ""
"Для базовой установки на i386 со всеми стандартными пакетами требуется 178 "
"МБ дискового пространства."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
"В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, "
"описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, что "
"некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный "
"размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, "
"полученный сложением размеров."

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:221
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:222
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Размер после установки (МБ)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Размер загрузки (МБ)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Требуемое место для установки (МБ)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "рабочий стол"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "1537"
msgstr "1537"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "<entry>521</entry>"
msgstr "<entry>521</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "2058"
msgstr "2058"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "веб сервер"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "<entry>71</entry>"
msgstr "<entry>71</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "<entry>92</entry>"
msgstr "<entry>92</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "сервер печати"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "<entry>240</entry>"
msgstr "<entry>240</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "<entry>83</entry>"
msgstr "<entry>83</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "<entry>323</entry>"
msgstr "<entry>323</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "почтовый сервер"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "<entry>41</entry>"
msgstr "<entry>41</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "<entry>12</entry>"
msgstr "<entry>12</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>53</entry>"
msgstr "<entry>53</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "файловый сервер"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "<entry>85</entry>"
msgstr "<entry>85</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>34</entry>"
msgstr "<entry>34</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "<entry>119</entry>"
msgstr "<entry>119</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "база данных SQL"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "<entry>108</entry>"
msgstr "<entry>108</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "<entry>33</entry>"
msgstr "<entry>33</entry>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>141</entry>"
msgstr "<entry>141</entry>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего "
"стола и Gnome и KDE одновременно."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:289
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained "
"in the rest of the manual. This \"cross-install\" HOWTO has been requested "
"by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы "
"Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, "
"основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном "
"руководстве. Это \"междистрибутивное\" HOWTO попросили пользователи, "
"переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе "
"подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и навигации "
"по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает команду, "
"вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> относится "
"к команде, вводимой в Debian chroot."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
"therefore a \"zero downtime\" &debian; install. It's also a clever way for "
"dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot "
"or installation media."
msgstr ""
"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим "
"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается \"с нулевым "
"временем простоя\" (zero downtime). Также это мудрый способ работы с "
"аппаратурой, которая не может нормально работать с разными загрузочными или "
"установочными носителями."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Начинаем"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
"to install X."
msgstr ""
"С помощью имеющейся утилиты работы с разделами диска, переразметьте диск как "
"нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел подкачки (swap). "
"Вам потребуется минимум 150 МБ для консольной версии установки или минимум "
"300 МБ, если вы планируете установить X."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
"Создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать файловую "
"систему ext3 на разделе <filename>/dev/hda6</filename> (это корневой раздел "
"в нашем примере): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> Чтобы создать файловую систему ext2, не "
"указывайте параметр <userinput>-j</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на "
"свой): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Смонтируйте один раздел как <filename>/mnt/"
"debinst</filename> (точка установки, она будет корневой (<filename>/</"
"filename>) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования "
"абсолютно произвольное."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:351
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
"официальным способом установки базовой системы Debian &mdash; "
"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command> и "
"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname>. "
"Установите <command>wget</command> и <command>ar</command>, если их ещё нет "
"в системе, а затем загрузите и установите <command>debootstrap</command>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
msgstr ""
"Если у вас система, основанная на rpm, вы можете использовать alien для "
"конвертации .deb в .rpm или загрузить rpm версию с <ulink url=\"http://"
"people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
"Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте "
"каталог work для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Бинарный файл <command>debootstrap</command> "
"расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, "
"соответствующий вашей архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</"
"command> .deb из <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из "
"него бинарные файлы. Вам потребуются привилегии суперпользователя (root) для "
"установки бинарных файлов."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:389
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
"При запуске <command>debootstrap</command> загружает необходимые файлы прямо "
"из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>http.us.debian.org/"
"debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего "
"использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink url="
"\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в "
"<filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http "
"URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов в "
"команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или "
"<userinput>sparc</userinput>."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Настройка базовой системы"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
"<command>Chroot</command> into it:"
msgstr ""
"Теперь у вас на диске есть настоящая, пусть и слабенькая, система Debian. "
"Выполните <command>Chroot</command> в неё:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:434
#, no-c-format
msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:439
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Монтирование разделов"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext2    defaults                 0    0\n"
"/dev/XXX         /boot         ext2    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext2    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
"times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't "
"use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Вам нужно создать файл <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в "
"соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n"
"#\n"
"# файл. система  точка монтир. тип     параметры                дамп проход\n"
"/dev/XXX         /             ext2    defaults                 0    0\n"
"/dev/XXX         /boot         ext2    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext2    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Выполните <userinput>mount -a</userinput> для "
"монтирования всех файловых систем, указанных в файле <filename>/etc/fstab</"
"filename>, а для монтирования определённой файловой системы выполните: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Вы можете монтировать файловую систему proc "
"несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не "
"использовали <userinput>mount -a</userinput>, то перед тем как продолжить, "
"убедитесь, что proc смонтирована:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:467
#, no-c-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Настройка клавиатуры"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:468
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
msgstr "Для настройки клавиатуры введите:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:478
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Настройка сети"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
"filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# We always want the loopback interface.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
"Для настройки сети, отредактируйте <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> и <filename>/etc/hostname</"
"filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
"</screen></informalexample> Здесь приведены некоторые простые примеры из "
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# We always want the loopback interface.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Укажите серверы имён и директивы search в "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Простой <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Укажите имя системы (2 - 63 символа): "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно "
"разместить имена драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> в "
"желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем "
"интерфейса (eth0, eth1, и тд.) как вы и хотели."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:515
#, no-c-format
msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
msgstr "Настройка часового пояса, пользователей и APT"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
"sources by running"
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, добавьте обычного пользователя и укажите источники "
"<command>apt</command>, запустив"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid "# /usr/sbin/base-config new"
msgstr "# /usr/sbin/base-config new"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:527
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Настройка локалей"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the locales support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. "
"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть уже настроен, "
"например, во время фазы base-config. Перед использованием локалей с набором "
"символов, отличным от ASCII или latin1, пожалуйста проконсультируйтесь с "
"нужным HOWTO по локализации."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:544
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Установка ядра"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
"Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро "
"Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами при помощи "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Затем установите нужное указав его имя пакета."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:554
#, no-c-format
msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:560
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Установка системного загрузчика"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
"chroot to do so."
msgstr ""
"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы "
"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, "
"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для "
"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</"
"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы можете скопировать "
"его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите "
"редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать "
"<filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его "
"вызвали)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:579
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"install=/boot/boot-menu.b\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
"boot=/dev/hda6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"install=/boot/boot-menu.b\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об "
"установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую "
"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной "
"системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы "
"можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После "
"того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет "
"использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из "
"которой его вызвали)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
"Вот простой пример <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
"использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."


--- administrivia.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: using-d-i.po ---
# translation of using-d-i.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:58+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
[...3099 lines suppressed...]
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
"useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
"it."
msgstr ""
"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
"программы установки и большинству людей не нужно так делать."


--- NEW FILE: boot-new.po ---
# translation of boot-new.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:39+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Момент истины"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
"<quote>smoke test</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
"указать некоторые параметры загрузки, например "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
"dev/sda1</filename>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:25
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Загрузка BVME 6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
"введите одно из:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:34
#, no-c-format
msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:39
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:44
#, no-c-format
msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Загрузка Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
"шрифт в любое время."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то "
"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле "
"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также "
"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. "
"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url="
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была "
"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите "
"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта "
"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию "
"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux "
"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое "
"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:144
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в "
"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если "
"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и "
"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
"<command>ybin</command> делает это автоматически."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. "
"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
"ulink> для более подробной информации."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
msgstr "Настройка базовой системы Debian"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
"install. The application which guides you through this process is called "
"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
"a number of specialized components, where each component handles one "
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
"and also uses the same navigation system."
msgstr ""
"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
"систему навигации."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
"userinput>."
msgstr ""
"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
"config</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Настройка часового пояса"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
"timezone from the list, or select Other for the full list."
msgstr ""
"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
"просмотра полного списка."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Добавление пользователей и паролей"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:251
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
"время."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
"персональной информации, которую можно угадать."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
"администратороми."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
"персональной учетной записи."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid "Setting Up PPP"
msgstr "Настройка PPP"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
"to download additional packages or security updates from the Internet during "
"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
"you can skip this step."
msgstr ""
"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
"пропустить этот шаг."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
msgstr ""
"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
"для всех дистрибутивов Linux."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
"below for detailed instructions."
msgstr ""
"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
"обратитесь к описанию ниже."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
"<command>emacs</command>."
msgstr ""
"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
"command>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
"files."
msgstr ""
"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
"replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает "
"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
"файлы."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
msgstr ""
"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
"пароль."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
"host usually provides."
msgstr ""
"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
msgstr ""
"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
"используйте <command>poff</command> опять же от root."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
"information on using PPP on Debian."
msgstr ""
"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
"подробную информацию об использовании PPP в Debian."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
"<classname>gnudip</classname> package."
msgstr ""
"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
"пакет <classname>gnudip</classname>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:443
#, no-c-format
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
"However, the necessary software has been installed, which means you can "
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
msgstr ""
"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configuring APT"
msgstr "Настройка APT"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
"because it knows to install other packages which are required for the "
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
"since they integrate some additional features (package searching and status "
"checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
"command>."
msgstr ""
"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
msgstr ""
"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
"file system."
msgstr ""
"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
"файловая система."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
"will automatically pick the package with the highest version number given "
"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
"network archives for new versions."
msgstr ""
"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
"сетевых архивов."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:530
#, no-c-format
msgid "Configuring Network Package Sources"
msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
"somewhat slower making connections."
msgstr ""
"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
"чуть более медленной установки соединения."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
"installation was generated when this version of Debian was released and some "
"mirrors may no longer be available."
msgstr ""
"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
msgstr ""
"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
"package source. If you have any problems using the package source you "
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
"from the global list), or try using a different network package source."
msgstr ""
"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
"источник пакетов."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:579
#, no-c-format
msgid "Package Installation"
msgstr "Установка пакетов"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
msgstr ""
"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
"pkgs; пакетов!"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а "
"позже установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, "
"под задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему "
"требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять "
"<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве "
"<quote>веб сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> "
"<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает программу "
"<command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое время после "
"установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен "
"какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </para> </footnote>. "
"В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано необходимое для имеющихся задач пространство."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "

#. Tag: para
#: boot-new.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
"required priority packages that are not yet present on your system will be "
"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
msgstr ""
"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все "
"пакеты со стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в "
"системе. Это то же самое, что запуск в командной строке "
"<userinput>tasksel -ris</userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку "
"приблизительно 37МБ архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов "
"и сколько килобайт пакетов нужно загрузить."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
"option, aptitude will be called with the <command>--visual-preview</command> "
"option. This means you will be able to review<footnote> <para> You can also "
"change the default selections. If you would like to select any additional "
"package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
"View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are "
"to be installed. If you do not select any tasks, the normal "
"<command>aptitude</command> screen will be displayed. After making your "
"selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote> to start "
"the download and installation of packages."
msgstr ""
"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, "
"в <command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, aptitude будет вызвана "
"с параметром <command>--visual-preview</command>. Здесь вы можете просмотреть "
"<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор по умолчанию. Если вы хотите "
"выбрать какой-то пакет, в меню выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет "
"показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов "
"вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить процесс "
"загрузки и установки пакетов."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
"system lies with you."
msgstr ""
"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено "
"ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
"полностью на вас."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
"<command>aptitude</command> as described below."
msgstr ""
"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
"ниже."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:683
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
msgstr ""
"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
"пользователей) или по задаче."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
"the <keycap>?</keycap> key."
msgstr ""
"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
"по клавише <keycap>?</keycap>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:743
#, no-c-format
msgid "Prompts During Software Installation"
msgstr "Вопросы во время установки программ"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
msgstr ""
"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:760
#, no-c-format
msgid "Settings for the X Server"
msgstr "Настройка X сервера"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
"calculate appropriate video settings. You will need to choose the 'Advanced' "
"option during configuration of the video settings. For the monitor's "
"horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical "
"refresh range."
msgstr ""
"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
"'Дополнительно' во время настройки видеопараметров. Для дипазона частот "
"горизонтальной синхронизации монитора введите 59-63. Настройки диапазона "
"частот вертикальной развертки можете по умолчанию."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:770
#, no-c-format
msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
"электронной почте."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:802
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"

#. Tag: term
#: boot-new.xml:811
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
"которых вы принимаете или передаёте почту."

#. Tag: term
#: boot-new.xml:823
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
"подключение по телефонной линии."

#. Tag: term
#: boot-new.xml:837
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."

#. Tag: term
#: boot-new.xml:851
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
"filename>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:878
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Вход в систему"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
"now ready to use."
msgstr ""
"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
"html/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. The <filename>/usr/"
"share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of "
"documentation installed by <command>dhelp</command>."
msgstr ""
"Также, в <filename>/usr/share/doc/</filename> есть несколько специальных "
"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, в "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
"filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью "
"<command>dhelp</command>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
"(точка означает текущий каталог)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
"нажмите клавишу табуляции два раза."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."


--- post-install.ru.po DELETED ---

--- using-d-i.ru.po DELETED ---

--- NEW FILE: gpl.po ---
# translation of gpl.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:39+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"

#. Tag: para
#: gpl.xml:10
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. Tag: para
#: gpl.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."

#. Tag: title
#: gpl.xml:23
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preamble"

#. Tag: para
#: gpl.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."

#. Tag: para
#: gpl.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."

#. Tag: para
#: gpl.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."

#. Tag: para
#: gpl.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."

#. Tag: para
#: gpl.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."

#. Tag: para
#: gpl.xml:76
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."

#. Tag: para
#: gpl.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."

#. Tag: title
#: gpl.xml:93
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"

#. Tag: para
#: gpl.xml:94
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"

#. Tag: para
#: gpl.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
"Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
"Each licensee is addressed as \"you\"."

#. Tag: para
#: gpl.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."

#. Tag: para
#: gpl.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."

#. Tag: para
#: gpl.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."

#. Tag: para
#: gpl.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
"also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
"also meet all of these conditions:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."

#. Tag: para
#: gpl.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."

#. Tag: para
#: gpl.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."

#. Tag: para
#: gpl.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."

#. Tag: para
#: gpl.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."

#. Tag: para
#: gpl.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
msgstr ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
"and 2 above provided that you also do one of the following:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
"a medium customarily used for software interchange; or,"

#. Tag: para
#: gpl.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"

#. Tag: para
#: gpl.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."

#. Tag: para
#: gpl.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."

#. Tag: para
#: gpl.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."

#. Tag: para
#: gpl.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."

#. Tag: para
#: gpl.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties to this License."
msgstr ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties to this License."

#. Tag: para
#: gpl.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Program."
msgstr ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Program."

#. Tag: para
#: gpl.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."

#. Tag: para
#: gpl.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."

#. Tag: para
#: gpl.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."

#. Tag: para
#: gpl.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
"conditions either of that version or of any later version published by the "
"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software Foundation."
msgstr ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
"conditions either of that version or of any later version published by the "
"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software Foundation."

#. Tag: para
#: gpl.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."

#. Tag: para
#: gpl.xml:365
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NO WARRANTY"

#. Tag: para
#: gpl.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
msgstr ""
"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
"such damages."
msgstr ""
"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
"such damages."

#. Tag: para
#: gpl.xml:398
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"

#. Tag: title
#: gpl.xml:405
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"

#. Tag: para
#: gpl.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."

#. Tag: para
#: gpl.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."

#. Tag: para
#: gpl.xml:420
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."

#. Tag: para
#: gpl.xml:425
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr "Copyright (C) year name of author"

#. Tag: para
#: gpl.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#. Tag: para
#: gpl.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
"more details."

#. Tag: para
#: gpl.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"

#. Tag: para
#: gpl.xml:464
#, no-c-format
msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."

#. Tag: para
#: gpl.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; type `show c' for details."
msgstr ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; type `show c' for details."

#. Tag: para
#: gpl.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."

#. Tag: para
#: gpl.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."

#. Tag: para
#: gpl.xml:494
#, no-c-format
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"

#. Tag: para
#: gpl.xml:498
#, no-c-format
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr "Ty Coon, President of Vice"

#. Tag: para
#: gpl.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
"License instead of this License."


--- NEW FILE: installation-howto.po ---
# translation of installation-howto.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Краткая инструкция по установке"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое "
"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
"для большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link "
"linkend=\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Предварительные сведения"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
">. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело "
"задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в "
"IRC-канале (#debian-boot в сети freenode)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Загрузка программы установки"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на зеркальных серверах Debian."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого конкретного вида установки."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "Загрузка с CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"Существуют два различных CD-netinst-образа для "
"установки &releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
"загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst-образ включает "
"базовые пакеты, а с business card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого достаточно первого диска из набора."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать.</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для "
"загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
"загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> описывает другие пути загрузки с CD. "
"</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Загрузка с дискет"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить "
"образы дискет для установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из дисков с драйверами."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; "
"вставьте ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
msgstr "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и поддержку PCMCIA."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет "
"и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> для использования CD при установке."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
"удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
"дискеты; можно воспользоваться командой dd для записи его на /dev/"
"fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
"floppy\"/>). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr "Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять с собой куда угодно."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
msgstr ""
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте его на карту памяти; файл может называться как угодно, главное чтобы оно "
"заканчивалось на \".iso\"."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
"использования с debian-installer, также возможно использовать карту "
"памяти меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a \"removable drive\" or even a \"USB-ZIP\" "
"to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one "
"floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints "
"and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или "
"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а для "
"дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования "
"Open Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Загрузка по сети"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети "
"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
"instructions, see"
msgstr ""
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. "
"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in \".iso\". Now "
"it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
msgstr ""
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \"."
"iso\". Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch=\"i386"
"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
"сделать. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is available "
"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
"footnote> </phrase>"
msgstr ""
"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch=\"i386\"> "
"Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите <userinput>linux26</userinput> "
"в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 "
"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </para> </"
"footnote> </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
"умолчанию, если не знаете какая лучше."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
msgstr ""
"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
"авторазметку, выберите ручной режим из меню."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки Debian; просто выберите нужный раздел и "
"укажите его новый размер."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use what it set "
"up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a "
"partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has "
"more information about partitioning."
msgstr ""
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
"\"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
"забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref "
"linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
"установки его в другое место. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
"\"submit-bug\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "И напоследок..."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."


--- gpl.ru.po DELETED ---