[l10n-russian CVS] di-docs welcome.ru.po,1.10,1.11

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 06 Jan 2005 11:13:30 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv18981

Modified Files:
	welcome.ru.po 
Log Message:
updated russian translation

Index: welcome.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.ru.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- welcome.ru.po	24 Dec 2004 19:07:31 -0000	1.10
+++ welcome.ru.po	6 Jan 2005 11:13:26 -0000	1.11
@@ -1,11 +1,11 @@
 # translation of welcome.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: welcome.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-24 22:06+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-06 14:12+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -397,9 +397,9 @@
 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 "and fixed quickly."
 msgstr ""
-"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux, а также "
-"остального важного свободного программного обеспечения, составляют "
-"уникальный дистрибутив под названием &debian;. Этот дистрибутив собран из "
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и "
+"других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
+"Этот дистрибутив собран из "
 "большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> программ. Каждый пакет в "
 "дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, документацию, "
 "конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</emphasis>, "
@@ -420,8 +420,8 @@
 msgstr ""
 "Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
 "расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
-"выполнение самых различных задач, от упрощённого межсетевого экрана "
-"(firewall), рабочей станции учёного до высокопроизводительного сетевого "
+"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
+"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
 "сервера."
 
 #. Tag: para
@@ -434,9 +434,9 @@
 "commonplace."
 msgstr ""
 "Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
-"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. А ещё "
-"Debian добавил много новых свойств в Linux, которые теперь стали повсеместно "
-"использоваться."
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. "
+"Debian также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
+"используются."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:260
@@ -447,8 +447,8 @@
 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 "reinstallation."
 msgstr ""
-"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, в который была включена "
-"система управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. "
+"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел "
+"систему управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. "
 "Также он был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней "
 "версии без переустановки."
 
@@ -478,13 +478,13 @@
 "being updated. You can even tell the package management system about "
 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 msgstr ""
-"Самая отличительная особенность Debian от других дистрибутивов Linux &mdash; "
-"это система управления пакетами. Она даёт администратору системы Debian "
-"полный контроль над пакетами, установленными в системе, включая способность "
-"установки одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
-"системы. А также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы "
-"даже можете рассказать системе управления пакетами о программе, которую вы "
-"сами создали и о том, от каких программ она зависит."
+"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
+"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы Debian "
+"полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
+"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы "
+"даже можете указать системе управления пакетами программы, которые вы "
+"собрали сами и о том, от каких программ она зависит."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:285
@@ -498,13 +498,13 @@
 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
 "installed automatically across the Internet."
 msgstr ""
-"Чтобы защитить вашу систему от <quote>троянских коней</quote> и других "
-"вредоносных программ, серверы Debian проверяют, чтобы каждый закачанный "
-"пакет поступал только от зарегистрированного сопровождающего Debian. Также, "
-"разработчики Debian очень заботятся о защищённой настройке своих пакетов. "
+"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
+"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что поступающие "
+"пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих Debian. Также, "
+"разработчики Debian заботятся о настройке безопасности программ в своих пакетах. "
 "Когда случаются проблемы с безопасностью в выпущенном пакете, обычно очень "
-"быстро выходят исправления. С простой системой обновлений Debian, "
-"исправления безопасности можно загрузить и установить автоматически через "
+"быстро выходят исправления. С помощью простой системы обновлений Debian "
+"исправления безопасности можно загружать и установливать автоматически через "
 "Интернет."
 
 #. Tag: para
@@ -519,9 +519,8 @@
 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 "there."
 msgstr ""
-"Основным и самым лучшим способом получения поддержки для системы &debian; и "
-"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки, "
-"поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их было более "
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
+"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта Debian (на момент написания этих строк их было более "
 "&num-of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих "
 "списков &mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
 "страницу подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
@@ -544,8 +543,7 @@
 "made once the system becomes more stable."
 msgstr ""
 "Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на GNU Hurd &mdash; множество серверов, работающих поверх "
-"микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён и непригоден для "
+"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён и непригоден для "
 "повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан "
 "только для архитектуры i386, однако портирование на другие архитектуры будет "
 "сделано как только система станет более стабильной."
@@ -559,7 +557,7 @@
 "debian.org</email> mailing list."
 msgstr ""
 "Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта<email>debian-"
+"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
 "hurd@lists.debian.org</email>."
 
 #. Tag: title
@@ -612,8 +610,8 @@
 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 msgstr ""
-"Этот документ постоянно обновляется. Посмотрите на <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> странице Debian &release;</ulink> самую свежую информацию о "
+"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-"
+"area;\"> странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
 "последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
 "версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
 "install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
@@ -634,7 +632,7 @@
 "hardware in your computer works."
 msgstr ""
 "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
-"Debian. В нем делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
 "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
 "(hardware) вашего компьютера."
 
@@ -647,7 +645,7 @@
 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
 "users to jump around in the document."
 msgstr ""
-"Опытные пользователи в этом документе могут найти ссылки на интересную "
+"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
 "справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
 "поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
 "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
@@ -707,7 +705,7 @@
 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
 msgstr ""
 "описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
-"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем на этом шаге."
+"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:443
@@ -723,11 +721,10 @@
 msgstr ""
 "Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
 "языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
-"сетевых соединений, для того чтобы оставшиеся установочные файлы можно было "
-"загрузить прямо с сервера Debian (если установка производится не с компакт-"
-"диска), создание разделов на жёстком диске и установка минимальной "
-"работающей системы. (Некоторые советы по настройке разделов для системы "
-"Debian можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с сервера "
+"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов на "
+"жёстком диске и установка минимальной работающей системы. (Некоторые советы по "
+"настройке разделов для системы Debian можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:456
@@ -753,8 +750,8 @@
 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
 msgstr ""
-"После установки систему, вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/"
-">. В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
+"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
+"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
 "Debian, и как заменить ядро."
 
 #. Tag: para
@@ -783,8 +780,7 @@
 "architectures and languages for which this document is available."
 msgstr ""
 "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
-"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\"> </ulink>. Там же вы найдёте список всех различных архитектур, "
+"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-manual;\"> </ulink>. Там же вы найдёте список всех различных архитектур, для "
 "которых существует этот документ и всех языков, на которые он переведён."
 
 #. Tag: para