[l10n-russian CVS] di-docs welcome.ru.po,1.11,1.12

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 06 Jan 2005 12:19:07 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv16437

Modified Files:
	welcome.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: welcome.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.ru.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- welcome.ru.po	6 Jan 2005 11:13:26 -0000	1.11
+++ welcome.ru.po	6 Jan 2005 12:19:04 -0000	1.12
@@ -52,16 +52,17 @@
 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 "Developers</firstterm>."
 msgstr ""
-"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя разработке "
-"свободного программного обеспечения и распространению идеалов Фонда "
-"Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
+"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
+"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
+"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
 "Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
 "приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
 "программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
-"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами выросла в "
-"организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-developers; "
-"<firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
+"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
+"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:35
@@ -88,9 +89,9 @@
 "to what it means to be a Debian Developer:"
 msgstr ""
 "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
-"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил "
-"множество документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит быть "
-"разработчиком Debian:"
+"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
+"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
+"быть разработчиком Debian:"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:52
@@ -122,11 +123,11 @@
 "ulink>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
-"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные определения "
-"критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
-"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и "
-"взят за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных "
-"Текстов</ulink>."
+"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
+"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
+"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
+"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:74
@@ -147,8 +148,8 @@
 "Some examples include:"
 msgstr ""
 "Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
-"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
-"Linux. Вот несколько примеров:"
+"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
+"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:89
@@ -161,10 +162,10 @@
 "distribution."
 msgstr ""
 "Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
-"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит "
-"сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования легко "
-"разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для "
-"конкретного дистрибутива GNU/Linux."
+"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
+"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
+"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
+"дистрибутива GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:99
@@ -259,8 +260,8 @@
 "Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
 "разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
 "факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
-"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете себе "
-"представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
+"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
+"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
 "принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
 
 #. Tag: para
@@ -286,12 +287,12 @@
 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
 "document formats)."
 msgstr ""
-"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного обеспечения для "
-"использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных системах, таких как "
-"Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
-"спектра, от простых (копирование или удаление файлов из системы) до сложных "
-"(написание и компилирование программ или выполнение сложного редактирования "
-"в различных форматах документов)."
+"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
+"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
+"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
+"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
+"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
+"сложного редактирования в различных форматах документов)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:177
@@ -302,8 +303,8 @@
 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 "community that made Linux possible."
 msgstr ""
-"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим "
-"из вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
+"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
 "который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
 "а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
 
@@ -397,17 +398,16 @@
 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 "and fixed quickly."
 msgstr ""
-"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и "
-"других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
-"Этот дистрибутив собран из "
-"большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> программ. Каждый пакет в "
-"дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, документацию, "
-"конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</emphasis>, "
-"который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, отслеживает "
-"сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными авторами "
-"программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей системой "
-"отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут быстро "
-"обнаружены и устранены."
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
+"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
+"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
+"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
+"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
+"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
+"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
+"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
+"быстро обнаружены и устранены."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:246
@@ -434,8 +434,8 @@
 "commonplace."
 msgstr ""
 "Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
-"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. "
-"Debian также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
+"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
 "используются."
 
 #. Tag: para
@@ -447,10 +447,10 @@
 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 "reinstallation."
 msgstr ""
-"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел "
-"систему управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. "
-"Также он был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней "
-"версии без переустановки."
+"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
+"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
+"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
+"без переустановки."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:267
@@ -479,12 +479,12 @@
 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 msgstr ""
 "Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
-"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы Debian "
-"полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
+"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
 "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
-"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы "
-"даже можете указать системе управления пакетами программы, которые вы "
-"собрали сами и о том, от каких программ она зависит."
+"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
+"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
+"сами и о том, от каких программ она зависит."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:285
@@ -499,13 +499,13 @@
 "installed automatically across the Internet."
 msgstr ""
 "Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
-"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что поступающие "
-"пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих Debian. Также, "
-"разработчики Debian заботятся о настройке безопасности программ в своих пакетах. "
-"Когда случаются проблемы с безопасностью в выпущенном пакете, обычно очень "
-"быстро выходят исправления. С помощью простой системы обновлений Debian "
-"исправления безопасности можно загружать и установливать автоматически через "
-"Интернет."
+"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
+"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
+"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
+"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
+"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
+"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
+"установливать автоматически через Интернет."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:295
@@ -520,10 +520,11 @@
 "there."
 msgstr ""
 "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
-"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта Debian (на момент написания этих строк их было более "
-"&num-of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих "
-"списков &mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
-"страницу подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
+"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
+"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
+"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
+"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:317
@@ -543,10 +544,11 @@
 "made once the system becomes more stable."
 msgstr ""
 "Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён и непригоден для "
-"повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан "
-"только для архитектуры i386, однако портирование на другие архитектуры будет "
-"сделано как только система станет более стабильной."
+"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
+"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
+"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
+"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
+"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:329
@@ -610,8 +612,8 @@
 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 msgstr ""
-"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
+"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
+"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
 "последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
 "версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
 "install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
@@ -721,10 +723,11 @@
 msgstr ""
 "Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
 "языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
-"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с сервера "
-"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов на "
-"жёстком диске и установка минимальной работающей системы. (Некоторые советы по "
-"настройке разделов для системы Debian можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
+"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
+"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
+"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:456
@@ -740,7 +743,8 @@
 #: welcome.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:469
@@ -772,19 +776,20 @@
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:491
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
 "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\"> </ulink>. There you will find a list of all the different "
+"manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
 "architectures and languages for which this document is available."
 msgstr ""
 "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
-"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-manual;\"> </ulink>. Там же вы найдёте список всех различных архитектур, для "
+"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\"> </ulink>. Там же вы найдёте список всех различных архитектур, для "
 "которых существует этот документ и всех языков, на которые он переведён."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:499
+#: welcome.xml:498
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -800,13 +805,13 @@
 "удостовериться, что об этой ошибке еще не сообщил кто-либо другой."
 
 #. Tag: title
-#: welcome.xml:515
+#: welcome.xml:514
 #, no-c-format
 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
 msgstr "Об авторских правах и программных лицензиях"
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:517
 #, no-c-format
 msgid ""
 "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -831,7 +836,7 @@
 "emphasis>."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:531
+#: welcome.xml:530
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -853,7 +858,7 @@
 "своей работы."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:543
+#: welcome.xml:542
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
@@ -875,7 +880,7 @@
 "FAQ</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:558
+#: welcome.xml:557
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -896,7 +901,7 @@
 "этому условию, исходный код всех таких программ доступен в системе Debian."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:568
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
@@ -908,7 +913,7 @@
 "quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:578
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -923,7 +928,7 @@
 "replaceable>/copyright </filename>."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:589
+#: welcome.xml:588
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -936,7 +941,7 @@
 "для свободного программного обеспечения</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: welcome.xml:595
+#: welcome.xml:594
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -955,4 +960,3 @@
 "программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться "
 "выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
 "программы тем же путем."
-