[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.31,1.32

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 10 Jan 2005 10:53:54 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9942

Modified Files:
	boot-installer.ru.po 
Log Message:
updated russian translation

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -d -r1.31 -r1.32
--- boot-installer.ru.po	9 Jan 2005 04:19:55 -0000	1.31
+++ boot-installer.ru.po	10 Jan 2005 10:53:51 -0000	1.32
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-03 23:09+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-10 13:52+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:4
@@ -1009,8 +1009,7 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1036,8 +1035,7 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1050,9 +1048,8 @@
 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 msgstr ""
-"Для загрузки программы установки с жёсткого диска, у вас уже должны быть "
-"полностью полученные и положенные требуемые файлы: <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:724
@@ -1065,9 +1062,9 @@
 "the installer, although you should do so with care."
 msgstr ""
 "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
-"получить всё по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Он позволит "
-"вам раметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/debian-"
+"installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это позволит "
+"вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
 "это осторожно."
 
 #. Tag: para
@@ -1081,10 +1078,10 @@
 "from the drive and install from the CD image, without needing the network."
 msgstr ""
 "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
-"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename> и его ядро, а также скопироватьCD iso на жёсткий диск (проверьте, "
-"что имя заканчивается на \".iso\". Затем программу установки можно загрузить "
-"с диска и установить из образа CD, без использования сети."
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</filename> и "
+"его ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
+"что имя заканчивается на \".iso\"). Затем программу установки можно загрузить "
+"с диска и установить из образа CD без использования сети."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:742
@@ -1097,12 +1094,12 @@
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 msgstr ""
-"Для <command>LILO</command> вам нужно настроить две важные вещи в файле "
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле "
 "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
 "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></"
-"listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> используетRAM "
+"listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM "
 "диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот "
-"пример<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+"пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:763
@@ -1153,14 +1150,14 @@
 msgstr ""
 "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
 "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте следующие "
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте "
 "строчки: <informalexample><screen>\n"
 "title  New Install\n"
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
 "</screen></informalexample> и перезагрузите машину. Если загрузка "
 "завершилась неудачно, то попробуйте добавить <userinput>devfs=mount,dall</"
-"userinput>в строку <quote>kernel</quote>."
+"userinput> в строку <quote>kernel</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:784
@@ -1170,7 +1167,7 @@
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
 msgstr ""
-"Заметим, что значение<userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
 "привести в соответствие с размером образа initrd. Далее, не должно быть "
 "разницы между <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
 
@@ -1193,7 +1190,7 @@
 "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
 "dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
 "памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Сейчас "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь "
 "вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
 "&enterkey;."
 
@@ -1207,7 +1204,7 @@
 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
 msgstr ""
-"Если компьютер не поддерживает загрузку с устройств USB с памятью, вы можете "
+"Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете "
 "воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к "
 "использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot\"/"
 ">; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB "
@@ -1230,7 +1227,7 @@
 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 msgstr ""
-"Вы уже загрузили образы дискет и сделали из них загрузочные дискеты как "
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них загрузочные дискеты как "
 "описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -1255,13 +1252,13 @@
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
 msgstr ""
-"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия) с набора дискет, вам нужно "
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно "
 "задать виртуальное положение устройства гибких дисков. Это указывается в "
 "параметре загрузки <emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на "
-"которое драйвер ide-floppy отобразил привод. Например, если привод LS-120 "
+"которое драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 "
 "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в "
-"загрузочном приглашении <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. "
-"Установка с LS-120 поддерживается только для ядер верии 2.4 и выше."
+"приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. "
+"Установка с LS-120 поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:843
@@ -1275,10 +1272,10 @@
 msgstr ""
 "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
 "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружают машину, поэтому "
+"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
 "рекомендуется ``аппаратная'' перезагрузка. Если вы производите установку из "
 "существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас нет выбора. "
-"Иначе, пользуйтесь аппаратной перезагрузкой перед загрузкой."
+"Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:852
@@ -1287,7 +1284,7 @@
 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, который "
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, который "
 "показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение <prompt>boot:"
 "</prompt>."
 
@@ -1302,8 +1299,7 @@
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 msgstr ""
-"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть "
-"сообщение<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение <computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
 "экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом "
 "этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
@@ -1319,7 +1315,7 @@
 msgstr ""
 "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой "
 "файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её "
-"содержимое загрузится в память. Автоматически запустится программа установки "
+"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа установки "
 "<command>debian-installer</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -1332,7 +1328,7 @@
 #: boot-installer.xml:907
 #, no-c-format
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC или материская плата с поддержкой PXE"
+msgstr "NIC или материнская плата с поддержкой PXE"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:908
@@ -1345,7 +1341,7 @@
 msgstr ""
 "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
 "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
-"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Если это есть, то вы "
+"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>.В этом случае вы "
 "можете настроить BIOS на загрузку по сети."
 
 #. Tag: title
@@ -1360,8 +1356,7 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -1369,9 +1364,7 @@
 msgid ""
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 "Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вы делаете это. "
-"Укажите этот документ как источник."
+msgstr "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вы делаете это."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:933
@@ -1406,10 +1399,10 @@
 "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can "
 "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
 msgstr ""
-"После загрузки программы установки, вы увидите загрузочное проглашение, "
-"<prompt>boot:</prompt>. Вы можете делать две вещи в приглашении <prompt>boot:"
-"</prompt>. Вы можете понажимать функциональные клавишы от <keycap>F1</"
-"keycap> по <keycap>F10</keycap> чтобы увидеть несколько страниц полезной "
+"После загрузки программы установки, вы увидите загрузочное проглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>. Вы можете сделать две вещи в приглашении <prompt>boot:"
+"</prompt>: нажать на одну из функциональных клавиш от <keycap>F1</"
+"keycap> по <keycap>F10</keycap> и увидеть несколько страниц полезной "
 "информации, или нажать <keycap>Enter</keycap> для загрузки системы."
 
 #. Tag: para
@@ -1424,12 +1417,12 @@
 "simply press &enterkey;, that's the same as typing <userinput>linux</"
 "userinput> without any special parameters."
 msgstr ""
-"Информация о полезных параметрах загрузки можно увидеть нажав клавиши с "
+"Информацию о полезных параметрах загрузки можно увидеть нажав клавиши с "
 "<keycap>F3</keycap> по <keycap>F7</keycap>. Если вы добавляете какие-то "
-"параметры загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели метода загрузки "
+"параметры загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели метод загрузки "
 "(по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
 "(например, <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>). Если вы просто "
-"нажимаете&enterkey;, то это равносильно вводу <userinput>linux</userinput> "
+"нажмёте &enterkey;, то это равносильно вводу <userinput>linux</userinput> "
 "без дополнительных параметров."
 
 #. Tag: para
@@ -1458,11 +1451,11 @@
 msgstr ""
 "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
 "драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Ещё раз, "
-"сначала попробуйте без параметров и посмотрите, правильно ли определяется "
+"сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли определяется "
 "привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество цилиндров, "
 "головок и секторов) и воспользуйтесь "
-"параметром<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>,"
-"<replaceable>количество головок</replaceable>,<replaceable>количество "
+"параметром <userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
 "секторов</replaceable></userinput>."
 
 #. Tag: para
@@ -1492,20 +1485,20 @@
 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
 "\"boot-parms\"/> for details."
 msgstr ""
-"Если во время загрузки ядра на экране возникают странные картины, "
-"напримерэкран полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша "
-"система имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, "
+"например он полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша "
+"система вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
 "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
 "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
 "<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить консоль фрейм-буфера. "
-"Из-за этого консольного ограничения установка будет доступна только на "
-"английском языке.Детали смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
+"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1002
 #, no-c-format
 msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase"
-msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+msgstr "Если система подвисает во время настройки PCMCIA"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1004
@@ -1521,7 +1514,7 @@
 msgstr ""
 "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
 "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Другие ноутбуки могут иметь похожие проблемы. Если у вас "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у вас "
 "возникла такая проблема и вам ненужна поддержка PCMCIA на время установки, "
 "то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки <userinput>hw-"
 "detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы сможете настроить "
@@ -1554,7 +1547,7 @@
 #: boot-installer.xml:1031
 #, no-c-format
 msgid "System freeze while loading the USB modules"
-msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+msgstr "Если система подвисает во время загрузки USB модулей"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1032
@@ -1570,9 +1563,9 @@
 msgstr ""
 "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
 "обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
-"несколько сломанныз USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
 "Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
-"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служитьпередача "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
 "параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
 "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
 
@@ -3497,8 +3490,8 @@
 "you'll have to help the kernel a bit."
 msgstr ""
 "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-"используются для того, чтобы быть уверенным, что периферийные устройства "
-"работают правильно. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
+"используются для того, чтобы периферийные устройства "
+"находились как требуется. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
 "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
 
 #. Tag: para
@@ -3511,7 +3504,7 @@
 "special parameters that inform the system about your hardware."
 msgstr ""
 "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-"умолчанию (т.е. не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
 "работает. Возможно, это так и будет. Если нет, вы сможете позже "
 "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
 "определить аппаратуру вашего компьютера."
@@ -3528,10 +3521,10 @@
 msgstr ""
 "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"включая советы по нераспознанному оборудованию. В этом разделе содержатся "
-"только краткие сведения о наиболее важных параметрах. Некоторые "
-"распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
-"\"/>."
+"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
+"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в "
+"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2598
@@ -3549,11 +3542,11 @@
 "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
 "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 msgstr ""
-"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение "
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
 "<informalexample><screen>\n"
 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 "available \n"
-"</screen></informalexample>. Значение <replaceable>total</replaceable> "
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
 "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не "
 "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать "
 "параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
@@ -3575,12 +3568,12 @@
 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 msgstr ""
 "Если вы загружаетесь через последовательную консоль, обычно ядро "
-"обнаруживает этоавтоматически <phrase arch=\"mipsel\">(кроме DECstations)</"
-"phrase>. Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и клавиатура, подключённые "
-"к компьютеру, а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, вам "
-"надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>device</"
+"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
+"а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, вам "
+"надо передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</"
 "replaceable></userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это "
-"ваше последовательно устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+"ваше последовательное устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2627
@@ -3592,7 +3585,7 @@
 "<filename>ttya</filename>."
 msgstr ""
 "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
-"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или установите переменные OpenPROM "
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные OpenPROM "
 "<envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
 "<filename>ttya</filename>."
 
@@ -3616,9 +3609,9 @@
 "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
 "загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
 "параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
-"добавляемые по умолчанию программой установки). Если эти значения превышены, "
+"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения превышены, "
 "ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
-"остановятся с ошибкой </para> </footnote>, что может быть полезным."
+"остановятся с ошибкой </para> </footnote>, что может быть полезно."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2658
@@ -3663,13 +3656,13 @@
 "installation system will display only critical messages and try to do the "
 "right thing without fuss."
 msgstr ""
-"Если вы добавили <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
+"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
 "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
 "контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
-"userinput>, показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
+"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
 "<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/"
 "priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
-"критические сообщения и попробует всё делать правильно самостоятельно."
+"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2685
@@ -3727,8 +3720,7 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2723
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
@@ -3782,8 +3774,8 @@
 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
 msgstr ""
-"В различных точках процесса загрузки будут вызваны командные оболочки, чтобы "
-"разрешить детальную отладку. Выход из оболочки продолжит загрузку."
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной строки, чтобы "
+"разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора загрузка продолжится."
 
 #. Tag: term
 #: boot-installer.xml:2760
@@ -3812,7 +3804,7 @@
 "look at the one device."
 msgstr ""
 "Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
-"и USB-устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
+"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
 "корневую дискету только на избранном устройстве."
 
 #. Tag: term
@@ -3833,10 +3825,10 @@
 "starting the install."
 msgstr ""
 "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
-"установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает проблемы на вашей "
 "системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-installer/"
 "framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об "
-"ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут в "
+"ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
 "начале установки."
 
 #. Tag: para
@@ -3943,7 +3935,7 @@
 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 msgstr ""
-"Задаёт url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
 "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
@@ -3959,7 +3951,7 @@
 "Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 msgstr ""
-"Задаёт url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической "
 "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
@@ -3972,8 +3964,7 @@
 #: boot-installer.xml:2866
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2883
@@ -3985,7 +3976,7 @@
 #: boot-installer.xml:2888
 #, no-c-format
 msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Надёжность дискеты"
+msgstr "Надёжность дискет"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2890
@@ -3994,7 +3985,7 @@
 "The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
 "be floppy disk reliability."
 msgstr ""
-"Надёжность дискеты &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
 "впервые устанавливающих Debian."
 
 #. Tag: para
@@ -4053,7 +4044,7 @@
 msgstr ""
 "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
 "и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
-"случается из-за плохо работающих дисководов и их прошивок."
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2929
@@ -4083,8 +4074,7 @@
 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 msgstr ""
 "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
-"программной установки, проверьте, что параметр <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-"userinput> включён в вашем ядре. Программе установки требуется "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
 #. Tag: para
@@ -4109,9 +4099,9 @@
 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
 msgstr ""
-"Если на вашей машине установлен большой объем памяти, более чем 512МБ и "
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
 "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти, видимого ядру "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
 "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
 
 #. Tag: title
@@ -4263,15 +4253,15 @@
 "uname -a: &lt;Результат выполнения команды uname -a в командной строке&gt;\n"
 "Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
 "Method: &lt;Каким способом вы производили установку?  Откуда вы "
-"загружались?  Если по сети,\n"
-"      то откуда?  Через прокси?&gt;\n"
+"загружались? "
+"         Если по сети, то откуда? Через прокси?&gt;\n"
 "\n"
 "Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
 "Processor:\n"
 "Memory:\n"
 "Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Имя устройства?&gt;\n"
 "Root Size/partition table: &lt;Информация о таблице разделов в любой форме\n"
-"      с пометкой какой раздел куда монтировался.&gt;\n"
+"                с пометкой какой раздел куда монтировался.&gt;\n"
 "Результат команд lspci и lspci -n:\n"
 "\n"
 "Base System Installation Checklist:\n"
@@ -4292,9 +4282,9 @@
 "\n"
 "Comments/Problems:\n"
 "\n"
-"&lt;Описание установки, комментарии, предложения\n"
-"      возникшие в процессе.&gt;\n"
+"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
 "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
+