[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.32,1.33

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 10 Jan 2005 22:19:56 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv4097

Modified Files:
	boot-installer.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -d -r1.32 -r1.33
--- boot-installer.ru.po	10 Jan 2005 10:53:51 -0000	1.32
+++ boot-installer.ru.po	10 Jan 2005 22:19:54 -0000	1.33
@@ -1009,7 +1009,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -1035,7 +1036,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -1049,7 +1051,8 @@
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 msgstr ""
 "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
-"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:724
@@ -1062,10 +1065,10 @@
 "the installer, although you should do so with care."
 msgstr ""
 "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
-"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это позволит "
-"вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
-"это осторожно."
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это "
+"позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы "
+"должны делать это осторожно."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:733
@@ -1078,10 +1081,10 @@
 "from the drive and install from the CD image, without needing the network."
 msgstr ""
 "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
-"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</filename> и "
-"его ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
-"что имя заканчивается на \".iso\"). Затем программу установки можно загрузить "
-"с диска и установить из образа CD без использования сети."
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> и его ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
+"что имя заканчивается на \".iso\"). Затем программу установки можно "
+"загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:742
@@ -1094,12 +1097,12 @@
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 msgstr ""
-"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></"
-"listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM "
-"диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот "
-"пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
+"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
+"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
+"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:763
@@ -1150,8 +1153,8 @@
 msgstr ""
 "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
 "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте "
-"строчки: <informalexample><screen>\n"
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "title  New Install\n"
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1190,8 +1193,8 @@
 "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
 "dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
 "памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь "
-"вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
 "&enterkey;."
 
 #. Tag: para
@@ -1227,8 +1230,8 @@
 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 msgstr ""
-"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них загрузочные дискеты как "
-"описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:826
@@ -1252,13 +1255,13 @@
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
 msgstr ""
-"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно "
-"задать виртуальное положение устройства гибких дисков. Это указывается в "
-"параметре загрузки <emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на "
-"которое драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 "
-"подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в "
-"приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. "
-"Установка с LS-120 поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше."
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное "
+"положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки "
+"<emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на которое драйвер ide-"
+"floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое "
+"IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. Установка с LS-120 "
+"поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:843
@@ -1284,9 +1287,9 @@
 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, который "
-"показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение <prompt>boot:"
-"</prompt>."
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
+"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:858
@@ -1299,7 +1302,8 @@
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
 msgstr ""
-"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение <computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
 "экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом "
 "этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
@@ -1315,8 +1319,8 @@
 msgstr ""
 "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой "
 "файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её "
-"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа установки "
-"<command>debian-installer</command>."
+"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа "
+"установки <command>debian-installer</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:901
@@ -1356,7 +1360,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -1364,7 +1369,8 @@
 msgid ""
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 "Please refer to this document."
-msgstr "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вы делаете это."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вы делаете это."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:933
@@ -1400,10 +1406,10 @@
 "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
 msgstr ""
 "После загрузки программы установки, вы увидите загрузочное проглашение "
-"<prompt>boot:</prompt>. Вы можете сделать две вещи в приглашении <prompt>boot:"
-"</prompt>: нажать на одну из функциональных клавиш от <keycap>F1</"
-"keycap> по <keycap>F10</keycap> и увидеть несколько страниц полезной "
-"информации, или нажать <keycap>Enter</keycap> для загрузки системы."
+"<prompt>boot:</prompt>. Вы можете сделать две вещи в приглашении "
+"<prompt>boot:</prompt>: нажать на одну из функциональных клавиш от "
+"<keycap>F1</keycap> по <keycap>F10</keycap> и увидеть несколько страниц "
+"полезной информации, или нажать <keycap>Enter</keycap> для загрузки системы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:952
@@ -1451,10 +1457,10 @@
 msgstr ""
 "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
 "драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Ещё раз, "
-"сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли определяется "
-"привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество цилиндров, "
-"головок и секторов) и воспользуйтесь "
-"параметром <userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
 "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
 "секторов</replaceable></userinput>."
 
@@ -1485,10 +1491,10 @@
 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
 "\"boot-parms\"/> for details."
 msgstr ""
-"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, "
-"например он полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша "
-"система вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
-"режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
 "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
 "<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить консоль фрейм-буфера. "
 "Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
@@ -1514,11 +1520,12 @@
 msgstr ""
 "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
 "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у вас "
-"возникла такая проблема и вам ненужна поддержка PCMCIA на время установки, "
-"то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки <userinput>hw-"
-"detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы сможете настроить "
-"PCMCIA, исключив ресурсный диапазон, с которым возникают проблемы."
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам ненужна поддержка PCMCIA на время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив ресурсный диапазон, с которым возникают "
+"проблемы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1014
@@ -3490,8 +3497,8 @@
 "you'll have to help the kernel a bit."
 msgstr ""
 "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-"используются для того, чтобы периферийные устройства "
-"находились как требуется. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
+"используются для того, чтобы периферийные устройства находились как "
+"требуется. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
 "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
 
 #. Tag: para
@@ -3523,8 +3530,8 @@
 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
 "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
 "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
-"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в "
-"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2598
@@ -3546,10 +3553,10 @@
 "<informalexample><screen>\n"
 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
 "available \n"
-"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
-"должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не "
-"соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать "
-"параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если это не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
 "<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
 "``k'', если объём задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
 "<userinput>mem=65536k</userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> "
@@ -3570,10 +3577,10 @@
 "Если вы загружаетесь через последовательную консоль, обычно ядро "
 "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
 "phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
-"а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, вам "
-"надо передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это "
-"ваше последовательное устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+"а вы хотите загрузиться через последовательную консоль, вам надо передать "
+"ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это ваше "
+"последовательное устройство, обычно <filename>ttyS0</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2627
@@ -3585,8 +3592,8 @@
 "<filename>ttya</filename>."
 msgstr ""
 "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
-"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
 "<filename>ttya</filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -3609,8 +3616,8 @@
 "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
 "загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
 "параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
-"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения превышены, "
-"ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
+"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
+"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
 "остановятся с ошибкой </para> </footnote>, что может быть полезно."
 
 #. Tag: term
@@ -3621,16 +3628,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2659
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
-"displayed."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
 msgstr ""
 "Установка этого параметра определяет наивысший приоритет отображаемых "
 "сообщений."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2663
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3645,7 +3650,7 @@
 "приоритета."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2670
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3665,13 +3670,13 @@
 "критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2684
 #, no-c-format
 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3712,79 +3717,81 @@
 "userinput>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2721
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG"
 msgstr "BOOT_DEBUG"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2729
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=0"
 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2730
 #, no-c-format
 msgid "This is the default."
 msgstr "Значение по умолчанию."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2734
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=1"
 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2735
 #, no-c-format
 msgid "More verbose than usual."
 msgstr "Подробней чем обычно."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2739
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=2"
 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2740
 #, no-c-format
 msgid "Lots of debugging information."
 msgstr "Много отладочной информации."
 
 #. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=3"
 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2745
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
 msgstr ""
-"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной строки, чтобы "
-"разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора загрузка продолжится."
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+"загрузка продолжится."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2759
 #, no-c-format
 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2760
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3796,7 +3803,7 @@
 "floppy/0</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2767
+#: boot-installer.xml:2766
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3808,13 +3815,13 @@
 "корневую дискету только на избранном устройстве."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2776
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/framebuffer"
 msgstr "debian-installer/framebuffer"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2777
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3825,14 +3832,14 @@
 "starting the install."
 msgstr ""
 "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
-"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает проблемы на вашей "
-"системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об "
-"ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения "
+"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
 "начале установки."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2787
+#: boot-installer.xml:2786
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3844,25 +3851,25 @@
 "картой Mobile Radeon."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2792
 #, no-c-format
 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
 msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2797
+#: boot-installer.xml:2796
 #, no-c-format
 msgid "Such problems have been reported on hppa."
 msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "debian-installer/probe/usb"
 msgstr "debian-installer/probe/usb"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2805
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3872,13 +3879,13 @@
 "загрузке, если это вызывает проблемы."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2814
 #, no-c-format
 msgid "netcfg/disable_dhcp"
 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2815
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3892,7 +3899,7 @@
 "случае ошибок при работе с DHCP."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2822
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3906,13 +3913,13 @@
 "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2833
 #, no-c-format
 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2834
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3923,13 +3930,13 @@
 "ноутбуков."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2844
 #, no-c-format
 msgid "preseed/url"
 msgstr "preseed/url"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2845
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3939,47 +3946,48 @@
 "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2854
 #, no-c-format
 msgid "preseed/file"
 msgstr "preseed/file"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2855
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 msgstr ""
-"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической "
-"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2864
 #, no-c-format
 msgid "ramdisk_size"
 msgstr "ramdisk_size"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2883
+#: boot-installer.xml:2882
 #, no-c-format
 msgid "Troubleshooting the Install Process"
 msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2887
 #, no-c-format
 msgid "Floppy Disk Reliability"
 msgstr "Надёжность дискет"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
@@ -3989,7 +3997,7 @@
 "впервые устанавливающих Debian."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2894
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4007,7 +4015,7 @@
 "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2903
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4024,7 +4032,7 @@
 "ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2913
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4035,7 +4043,7 @@
 "emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2919
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4047,13 +4055,13 @@
 "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2928
 #, no-c-format
 msgid "Boot Configuration"
 msgstr "Настройка загрузки"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2930
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4066,7 +4074,7 @@
 "параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2937
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4074,11 +4082,12 @@
 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 msgstr ""
 "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
-"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2944
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4091,7 +4100,7 @@
 "</phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2950
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4105,13 +4114,13 @@
 "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2961
 #, no-c-format
 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
 msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2963
 #, no-c-format
 msgid ""
 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4147,13 +4156,13 @@
 "собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2988
 #, no-c-format
 msgid "Bug Reporter"
 msgstr "Отчёт об ошибках"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:2989
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4170,7 +4179,7 @@
 "отчёту."
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:2998
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4183,13 +4192,13 @@
 "систему."
 
 #. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3009
 #, no-c-format
 msgid "Submitting Installation Reports"
 msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
 
 #. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:3010
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4253,8 +4262,7 @@
 "uname -a: &lt;Результат выполнения команды uname -a в командной строке&gt;\n"
 "Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
 "Method: &lt;Каким способом вы производили установку?  Откуда вы "
-"загружались? "
-"         Если по сети, то откуда? Через прокси?&gt;\n"
+"загружались?          Если по сети, то откуда? Через прокси?&gt;\n"
 "\n"
 "Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
 "Processor:\n"
@@ -4287,4 +4295,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-