[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.ru.po,1.21,1.22 bookinfo.ru.po,1.12,1.13 boot-installer.ru.po,1.34,1.35

Eugene Konev debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 18 Jan 2005 08:34:38 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv14382

Modified Files:
	administrivia.ru.po bookinfo.ru.po boot-installer.ru.po 
Log Message:
Major clean up


Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -d -r1.34 -r1.35
--- boot-installer.ru.po	11 Jan 2005 16:24:28 -0000	1.34
+++ boot-installer.ru.po	18 Jan 2005 08:34:35 -0000	1.35
@@ -1,12 +1,13 @@
 # translation of boot-installer.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-11 19:23+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 15:30+0700\n"
+"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,10 +39,7 @@
 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
-"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
-"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
+msgstr "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:31
@@ -74,10 +72,7 @@
 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
-"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с "
-"которого вы собираетесь загружаться."
+msgstr "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с которого вы планируете загружаться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:54
@@ -88,13 +83,7 @@
 "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
 "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
 "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr ""
-"ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая "
-"создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-"образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', "
-"когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит "
-"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из "
-"меню прошивки перед установкой Linux."
+msgstr "ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:63
@@ -105,12 +94,7 @@
 "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
 "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
 "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
-msgstr ""
-"И наоборот, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов MS-"
-"DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
-"спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов "
-"DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует BSD-формат метки "
-"диска, это ``родной'' формат разделов для установок SRM."
+msgstr "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это ``родной'' формат разделов для компьютеров с SRM."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:71
@@ -124,16 +108,7 @@
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая "
-"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
-"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для версии "
-"SRM которой загрузка невозможна, и если вы не будете делать двойную загрузку "
-"системы с Windows NT, или если загрузочному устройству нужна поддержка ARC "
-"консоли для инициализации BIOS, то вы можете использовать  программу "
-"установки &debian; &release;. Всё равно возможно запустить &debian; "
-"&release; на таких системах с помощью другого установочного носителя; "
-"например, мы можете установить Debian woody с MILO и обновиться."
+msgstr "Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете использовать  программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с MILO и обновиться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:82
@@ -144,11 +119,7 @@
 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
 "possible."
-msgstr ""
-"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
-"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
-"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
-"прошивку SRM на старой Alpha, рекомендуется использовать SRM, когда возможно."
+msgstr "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, использовать SRM."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:90
@@ -166,7 +137,7 @@
 #: boot-installer.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "System Type"
-msgstr "Типы систем"
+msgstr "Тип системы"
 
 #. Tag: entry
 #: boot-installer.xml:103
@@ -378,13 +349,7 @@
 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Вообще, ни одна из этих консолей не способно загрузить Linux самостоятельно, "
-"поэтому для этого требуется промежуточный системный загрузчик. Для SRM "
-"консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, кросплатформенный "
-"системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про "
-"<command>aboot</command>."
+msgstr "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:204
@@ -393,10 +358,7 @@
 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
 "Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Следующие параграфы взяты из руководства установки по woody, и содержат на "
-"него ссылки; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка Debian "
-"MILO будет включена снова."
+msgstr "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO в Debian будет вновь включена."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:210
@@ -405,11 +367,7 @@
 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Вообще-то, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, так "
-"что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. Существует "
-"два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и <command>aboot</"
-"command>."
+msgstr "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и <command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:216
@@ -422,14 +380,7 @@
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
-"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
-"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
-"<command>MILO</command> платформо-зависим (разный <command>MILO</command> "
-"требуется для каждого типа системы) и существует только для тех систем, для "
-"которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также (к "
-"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. <command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:227
@@ -439,11 +390,7 @@
 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
 "command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый "
-"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также "
-"(тоже, к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
+msgstr "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:234
@@ -462,18 +409,11 @@
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 msgstr ""
-"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от микропрограммы "
-"системной консолии есть или нет <command>MILO</command>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
 "SRM -&gt; aboot\n"
 "SRM -&gt; MILO\n"
 "ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
-"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
-"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
-"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
-"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
-"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:249
@@ -486,14 +426,7 @@
 "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
 "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
 "recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
-"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, тиаких как "
-"различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной "
-"версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только "
-"установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
-"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
-"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+msgstr "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой &debian;."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:260
@@ -505,13 +438,7 @@
 "howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing "
 "&debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-"
 "alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
-"ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
-"поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед "
-"установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 #. Tag: title
@@ -542,22 +469,16 @@
 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 msgstr ""
-"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
-"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
-"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды <userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
-"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:293
@@ -569,11 +490,9 @@
 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
 "parameters as included in the netboot image."
 msgstr ""
-"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
-"которые указаны в образе netboot."
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, которые указаны в образе netboot."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:302
@@ -587,16 +506,7 @@
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
-"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
-"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</"
-"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
-"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
-"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать "
-"параметры по умолчанию, которые нужныобразам &d-i;. Например, при загрузки с "
-"<userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
-"последовательном порту, введите:"
+msgstr "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам <emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом последовательном порту, введите:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:314
@@ -625,8 +535,7 @@
 msgstr ""
 "Наберите <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
-"название привода CD-ROM в SRM."
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это название привода CD-ROM в SRM."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:332
@@ -645,14 +554,7 @@
 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
-"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
-"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
-"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
-"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
-"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
-"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+msgstr "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где <replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
 
 # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
 #. Tag: title
@@ -678,18 +580,11 @@
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
 "boot."
 msgstr ""
-"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
-"команду: <informalexample><screen>\n"
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую команду: <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
-"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
-"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
-"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
-"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
-"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
-"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:367
@@ -704,14 +599,9 @@
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
 "parameters for <filename>arguments</filename>."
 msgstr ""
-"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
-"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
-"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
-"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
-"<filename>arguments</filename>."
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо <filename>arguments</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:379
@@ -720,10 +610,7 @@
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
-"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:389
@@ -738,10 +625,7 @@
 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
 "newly created entry."
-msgstr ""
-"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
-"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
-"используя только что созданную запись."
+msgstr "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, используя только что созданную запись."
 
 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 #. Tag: title
@@ -902,30 +786,17 @@
 "boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded kernel can boot with "
 "its attached ramdisk."
 msgstr ""
-"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного "
-"отсчёта, вы должны сначала настроить сеть или статически: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного отсчёта, вы должны сначала настроить сеть или статически: <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> где 24 &mdash; это число битов в маске сети, или "
-"динамически: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> где 24 &mdash; это число битов в маске сети, или динамически: <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> Также, вам може потребоваться настроить "
-"переменную <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в "
-"локальной подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all "
-"необязателен): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Также, вам може потребоваться настроить переменную <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-"</screen></informalexample> Только две последнии строки мешают обычной "
-"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> "
-"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется "
-"загрузка из сети ещё раз). Используйте команду <command>printenv</command>, "
-"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom "
-"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option> "
-"(который нужен для загрузки ядер версии 2.4), то вы должны удалить его, так "
-"как загружаемое ядро может загрузиться с прикреплённого ramdisk."
+"</screen></informalexample> Только две последнии строки мешают обычной загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется загрузка из сети ещё раз). Используйте команду <command>printenv</command>, чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom <envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option> (который нужен для загрузки ядер версии 2.4), то вы должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:512
@@ -1167,10 +1038,7 @@
 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
-"привести в соответствие с размером образа initrd. Далее, не должно быть "
-"разницы между <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+msgstr "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:2273
@@ -1330,7 +1198,7 @@
 #: boot-installer.xml:907
 #, no-c-format
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC или материнская плата с поддержкой PXE"
+msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:908
@@ -1350,7 +1218,7 @@
 #: boot-installer.xml:919
 #, no-c-format
 msgid "NIC with network bootROM"
-msgstr "NIC с сетевым bootROM"
+msgstr "Сетевая карта с сетевым bootROM"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:920
@@ -1366,7 +1234,7 @@
 msgid ""
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 "Please refer to this document."
-msgstr "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вы делаете это."
+msgstr "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:933
@@ -1450,15 +1318,7 @@
 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
 "userinput>."
-msgstr ""
-"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
-"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Ещё раз, "
-"сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
-"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
-"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
-"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
-"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
-"секторов</replaceable></userinput>."
+msgstr "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром <userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, <replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество секторов</replaceable></userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:978
@@ -1468,11 +1328,7 @@
 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
 "this test."
-msgstr ""
-"Если у вас очень старая машина и ядро виснет после надписи "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
-"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
-"выключает этот тест."
+msgstr "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который выключает этот тест."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:985
@@ -1486,15 +1342,7 @@
 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
 "\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
-"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
-"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
-"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить консоль фрейм-буфера. "
-"Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
-"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1002
@@ -1513,15 +1361,7 @@
 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
 "resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
-"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
-"вас возникла такая проблема и вам ненужна поддержка PCMCIA на время "
-"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
-"сможете настроить PCMCIA, исключив ресурсный диапазон, с которым возникают "
-"проблемы."
+msgstr "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают проблемы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1014
@@ -1657,16 +1497,7 @@
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
 "partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
-"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
-"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
-"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
-"неудачно, что сделает системы незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
-"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
-"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
-"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
-"разрешить установке продолжиться."
+msgstr "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как разрешить установке продолжиться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1144
@@ -1755,14 +1586,7 @@
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
 "that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
-"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
-"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
-"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
-"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
-"будет динаковой."
+msgstr "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или <command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере будет одинаковой."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1206
@@ -1825,11 +1649,7 @@
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
 "the following steps:"
-msgstr ""
-"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
-"когдапоявится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
-"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
-"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+msgstr "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки Debian с CD с помощью следующих шагов:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1251
@@ -1955,11 +1775,7 @@
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
 "shell."
-msgstr ""
-"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
-"равной сс подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна "
-"быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> "
-"в EFI shell."
+msgstr "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI shell."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1326
@@ -1970,12 +1786,7 @@
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
 "the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
-"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
-"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли "
-"57600 бод черезустройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
-"command> в текстовом окнес приглашением <classname>Boot:</classname>."
+msgstr "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1337
@@ -1987,13 +1798,7 @@
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
 "instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
-"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для "
-"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вы должны подумать "
-"над увеличением скорости, используемой при установке или выполнять установку "
-"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
-"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+msgstr "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на 9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1346
@@ -2012,7 +1817,7 @@
 #: boot-installer.xml:1355
 #, no-c-format
 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Выбора загружаемого ядра и параметров"
+msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1357
@@ -2047,15 +1852,7 @@
 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
 "same problems with the system you install. The following two steps will "
 "select and start the install:"
-msgstr ""
-"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
-"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, которые вам "
-"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
-"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
-"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
-"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
-"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+msgstr "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1387
@@ -2063,9 +1860,7 @@
 msgid ""
 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
 "needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"С помощью клавиш управления курсором выберите версию ядра и режим установки, "
-"наиболее подходящий вам."
+msgstr "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию ядра и режим установки."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1392
@@ -2074,10 +1869,7 @@
 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
 "as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
-"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра ( такие как консоль "
-"на последовательном порту)."
+msgstr "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль на последовательном порту)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1399
@@ -2126,11 +1918,7 @@
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. Она "
-"загрузочном сервере, DHCP и TFTP должны быть настроены на доставку "
-"<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
-"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
+msgstr "Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1464
@@ -2152,15 +1940,13 @@
 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
 "command> running on the client."
 msgstr ""
-"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: <informalexample><screen>\n"
 "host mcmuffin {\n"
 "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
 "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
 "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
 "}\n"
-"</screen></informalexample> Заметим, что цель &mdash; получить запущенный "
-"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1475
@@ -2171,12 +1957,7 @@
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
 "containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
-"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
-"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
-"каталога <filename>debian-installer</filename>, содержащего загрузочные "
-"файлы для системы IA-64."
+msgstr "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные файлы для системы IA-64."
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:1485
@@ -2208,14 +1989,7 @@
 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
 "<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
-"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
-"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename>. Возможно иметь различные конфигурационные файлы "
-"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в "
-"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
-"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+msgstr "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1502
@@ -2239,19 +2013,7 @@
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI ивойдите в "
-"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
-"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, "
-"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
-"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
-"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
-"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
-"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+msgstr "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1535
@@ -2262,11 +2024,7 @@
 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
 "start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки свое "
-"файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и установка "
-"с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро полностью "
-"установится из сети, запустится программа установки Debian."
+msgstr "Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1544
@@ -2274,9 +2032,7 @@
 msgid ""
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
 "up the language locale, network, and the disk partitions."
-msgstr ""
-"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
-"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
+msgstr "Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1557
@@ -2293,12 +2049,7 @@
 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
 "tmpfs."
-msgstr ""
-"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
-"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
-"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
-"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
-"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+msgstr "На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1567
@@ -2349,10 +2100,7 @@
 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 "bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, компакт-диск "
-"не загрузочный.</emphasis>"
+msgstr "Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1604
@@ -2379,11 +2127,7 @@
 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, компакт-диск не "
-"загрузочный.</emphasis>"
+msgstr "Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1621
@@ -2429,10 +2173,7 @@
 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, компакт-диск не "
-"загрузочный.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+msgstr "Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1649
@@ -2462,11 +2203,7 @@
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
 "emphasis>"
-msgstr ""
-"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
-"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите "
-"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, компакт-диск не "
-"загрузочный.</emphasis>"
+msgstr "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1670
@@ -2481,10 +2218,7 @@
 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
 "is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, компакт-диск "
-"не загрузочный.</emphasis>"
+msgstr "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1682
@@ -2511,10 +2245,7 @@
 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
 "\"/>."
-msgstr ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
+msgstr "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1703
@@ -2541,14 +2272,7 @@
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
-"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
-"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
-"ramdisk использует файл iso образаcdrom, расположённого на жёстком диске. И "
-"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
-"пакетов."
+msgstr "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения пакетов."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1732
@@ -2580,14 +2304,7 @@
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
 "intro\"/>."
-msgstr ""
-"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как Amiga "
-"программа устатовки выведет некоторую отладочную информацию в окно. После "
-"этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться "
-"чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут "
-"проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Пару "
-"секунд, и автоматически должна загрузиться программа установки, поэтому вы "
-"может продолжить чтение руководства отсюда <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1754
@@ -2620,14 +2337,7 @@
 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как Atari "
-"программа устатовки выведет некоторую отладочную информацию в окно. После "
-"этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться "
-"чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут "
-"проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Пару "
-"секунд, и автоматически должна загрузиться программа установки, поэтому вы "
-"может продолжить чтение руководства отсюда <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1777
@@ -2663,12 +2373,7 @@
 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
-"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, то есть &penguin19."
-"hfs; &mdash;  образ диска hfs с распакованным <command>Penguin</command>. В "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как скопировать этот образ на "
-"дискету."
+msgstr "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь &penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1798
@@ -2735,14 +2440,7 @@
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
-"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
-"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
-"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-"нормально. Пару секунд, и автоматически должна загрузиться программа "
-"установки, поэтому вы может продолжить чтение руководства отсюда <xref "
-"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1844
@@ -2762,9 +2460,7 @@
 msgid ""
 "The installation program should start automatically, so you can continue "
 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Программа должна запуститься автоматически, поэтому вы можете продолжить "
-"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1862
@@ -2844,7 +2540,7 @@
 #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2043
 #, no-c-format
 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка по TFTP SGI Indys"
+msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1997
@@ -2861,10 +2557,7 @@
 msgstr ""
 "После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
 "bootp():\n"
-"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала "
-"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить "
-"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
 "unsetenv netaddr\n"
 "</screen></informalexample> в командном мониторе."
 
@@ -2873,7 +2566,7 @@
 #: boot-installer.xml:2016 boot-installer.xml:2065
 #, no-c-format
 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка по TFTP Broadcom BCM91250A"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2017
@@ -2892,19 +2585,11 @@
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 msgstr ""
-"Для Broadcom BCM91250A evaluation по TFTP загружается системный загрузчик "
-"SiByl, который затем загружает и запускает программу установки Debian. В "
-"большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, но также "
-"возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы можете "
-"ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: <informalexample><screen>\n"
 "ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить "
-"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам "
-"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
-"команды, программа установки будет загружена автоматически."
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой команды, программа установки будет загружена автоматически."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -2934,12 +2619,9 @@
 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
 "<command>append</command>:"
 msgstr ""
-"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
-"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
-"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. Пример: <informalexample><screen>\n"
 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
-"через <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны через <command>append</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:2059
@@ -2984,10 +2666,7 @@
 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr ""
-"Процесс загрузки запускается из настройки сети, который запрашивает у вас "
-"некоторые параметры сети. Если настройка прошла успешна, вы войдете в "
-"систему через ssh-сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+msgstr "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-сессию, которая запустит стандартную систему установки."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -3035,13 +2714,7 @@
 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
 "point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"Компьютеры OldWorld Powermac не загрузится с компакт-диска Debian, потому "
-"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
-"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
-"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
-"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
-"диск с нужными файлами."
+msgstr "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-диск с нужными файлами."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2173
@@ -3052,13 +2725,7 @@
 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете "
-"использовать его для установки системы. На NewWorlds вы также можете "
-"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
-"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
-"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
-"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+msgstr "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:2182
@@ -3103,16 +2770,7 @@
 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
 "down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то можете "
-"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
-"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
-"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-"guilabel>. Это позволит выбратьфайл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
-"Вам может понадобиться установить галку в <guilabel>No Video Driver</"
-"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
-"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
-"установки."
+msgstr "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку <guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы установки."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2237
@@ -3146,34 +2804,17 @@
 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 msgstr ""
-"Вы уже скопировали файлы <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
-"filename>, <filename>yaboot</filename> и <filename>yaboot.conf</filename> в "
-"корень раздела HFS как описано в <xref linkend=\"files-newworld\"/>. "
-"Перезагрузите компьютер и быстро(во время звукового сигнала) одновременно "
-"зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
-"keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы "
-"увидите приглашение Open Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и <filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
-"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
-"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
-"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
 "boot:\n"
-"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
-"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр <userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2274
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы New World PowerMac можно загружать с USB "
-"устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2280
@@ -3208,16 +2849,7 @@
 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
-"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
-"может выполнить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
-"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
-"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
-"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
-"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgstr "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2304
@@ -3234,15 +2866,9 @@
 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
 "<command>hattrib -b</command>."
 msgstr ""
-"После нахождения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
-"установки: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
-"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
-"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
-"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
-"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2318
@@ -3263,10 +2889,7 @@
 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Это новый метод загрузки и с них могут возникнуть некоторые трудности на "
-"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
-"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2357
@@ -3315,9 +2938,7 @@
 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
 "power-on button."
-msgstr ""
-"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед нажатием питания."
+msgstr "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2394
@@ -3327,11 +2948,7 @@
 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
 "will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
-"вставленая в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
-"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
-"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
+msgstr "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2401
@@ -3340,11 +2957,7 @@
 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
 "launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"После загрузки дискеты <filename>root.bin</filename> появится запрос дискеты "
-"с корневой файловой системой. Вставьте соответствующую дискету и нажмите "
-"&enterkey;. Программа установки запустится автоматически после загрузки "
-"корневой файловой системы в память."
+msgstr "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -3400,14 +3013,7 @@
 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
-"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
-"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
-"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что о некоторых проблемах "
-"было сообщено на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) при "
-"загрузке с CD-ROM."
+msgstr "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2524
@@ -3424,12 +3030,7 @@
 msgstr ""
 "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
-"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
-"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
-"поддерживается."
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не поддерживается."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2536
@@ -3491,11 +3092,7 @@
 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
 "you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-"используются для того, чтобы периферийные устройства находились как "
-"требуется. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
-"устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
+msgstr "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2582
@@ -3505,12 +3102,7 @@
 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
 "special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
-"работает. Возможно, это так и будет. Если нет, вы сможете позже "
-"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
-"определить аппаратуру вашего компьютера."
+msgstr "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе определить аппаратуру вашего компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2589

Index: bookinfo.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/bookinfo.ru.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- bookinfo.ru.po	5 Jan 2005 07:12:57 -0000	1.12
+++ bookinfo.ru.po	18 Jan 2005 08:34:35 -0000	1.13
@@ -1,12 +1,13 @@
 # translation of bookinfo.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bookinfo.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-05 10:12+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 15:29+0700\n"
+"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,11 +28,7 @@
 "system, for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. "
 "It also contains pointers to more information and information on how to make "
 "the most of your new Debian system."
-msgstr ""
-"Этот документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; "
-"для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). В нём также "
-"указаны источники более подробной информации и способы наилучшего применения "
-"вашей новой системы Debian."
+msgstr "Этот документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). В нём также указаны источники более подробной информации и информации о том, как наиболее продуктивно использовать вашу новою систему Debian."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:16
@@ -46,16 +43,7 @@
 "possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet "
 "at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be "
 "able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, написанной "
-"для старой системы установки Debian (\"boot-floppies\"), и в нём описывается "
-"новая программа установки Debian. Однако для &architecture; это руководство "
-"не было полностью переработано и приведено в соответствие с новой программой "
-"установки. В нём могут встретиться оставшиеся части руководства, неполные "
-"или обновлённые, или описывающие программу установки boot-floppies. Новая "
-"версия этого руководства, возможно, лучше описывающая данную архитектуру, "
-"может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице "
-"&d-i;</ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
+msgstr "Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, написанной для старой системы установки Debian (\"boot-floppies\"), и в нём описывается новая программа установки Debian. Однако для &architecture; это руководство не было полностью переработано и приведено в соответствие с новой программой установки. В нём могут встретиться оставшиеся части руководства, неполные, или необновлённые, или описывающие программу установки boot-floppies. Новая версия этого руководства, возможно лучше описывающая данную архитектуру, может быть найдена в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:29
@@ -66,18 +54,13 @@
 "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
 "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
 "ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Хотя это руководство по установке для &architecture; самое новое, мы "
-"планируем сделать некоторые изменения и реорганизацию структуры после "
-"официального выпуска &releasename;. Новую версию этого руководства можно "
-"найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</"
-"ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
+msgstr "Хотя это руководство по установке для &architecture; полностью соответствует программе установки, мы планируем сделать некоторые изменения и реорганизацию структуры после официального выпуска &releasename;. Новую версию этого руководства можно найти в Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там же вы сможете найти дополнительные переводы."
 
 #. Tag: holder
 #: bookinfo.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "the Debian Installer team"
-msgstr "Команда Debian Installer"
+msgstr "Команда разработки Программы установки Debian"
 
 #. Tag: para
 #: bookinfo.xml:48

Index: administrivia.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/administrivia.ru.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -d -r1.21 -r1.22
--- administrivia.ru.po	9 Jan 2005 04:19:55 -0000	1.21
+++ administrivia.ru.po	18 Jan 2005 08:34:35 -0000	1.22
@@ -1,12 +1,13 @@
 # translation of administrivia.ru.po to Russian
 # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: administrivia.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-23 21:37+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 15:29+0700\n"
+"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -59,7 +60,7 @@
 #: administrivia.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Contributing to This Document"
-msgstr "Как внести свой вклад в этот документ"
+msgstr "Помощь в разработке этого документа"
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:33
@@ -76,17 +77,7 @@
 "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
 "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
 "reported bug."
-msgstr ""
-"Если у вас есть проблемы или предложения по этому документу, лучше всего "
-"отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-"
-"manual</classname>. Смотрите пакет <classname>reportbug</classname> или "
-"прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">Системы "
-"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Желательно просмотреть в <ulink url="
-"\"&url-bts;debian-installer-manual\">списке открытых ошибок installer-"
-"manual</ulink> не сообщил ли уже кто-нибудь о вашей проблеме. Если она уже "
-"зарегистрирована, то вы можете послать подробности или полезную информацию "
-"на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, где "
-"<replaceable>XXXX</replaceable> это номер сообщённой ошибки."
+msgstr "Если у вас есть проблемы или предложения по этому документу, лучше всего отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-manual</classname>. Воспользуйтесь пакетом <classname>reportbug</classname> или прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">Системы отслеживания ошибок Debian</ulink>. Желательно просмотреть в <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">списке открытых ошибок руководства по установке</ulink> не сообщил ли уже кто-нибудь о вашей проблеме. Если она уже зарегистрирована, то вы можете послать подробности или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> это номер сообщённой ошибки."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:49
@@ -101,16 +92,7 @@
 "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
 "out the sources via CVS, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
 "from the source root directory."
-msgstr ""
-"А ещё лучше, возьмите копию исходных текстов DocBook этого документа и "
-"создайте заплатку к ним. Исходные тексты DocBook можно найти на <ulink url="
-"\"&url-d-i-cvsweb;\">debian-installer CVSWeb</ulink>. Если вы не сильны в "
-"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам начать. DockBook похож на html, но ориентирован на смысл "
-"текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot "
-"(смотрите ниже) всегда рады. Для получения инструкций о том, как получить "
-"исходные тексты через CVS, смотрите <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
-"ulink> из корневого каталога исходных текстов."
+msgstr "А ещё лучше, возьмите копию исходных текстов DocBook этого документа и создайте заплатку к ним. Исходные тексты DocBook можно найти на <ulink url=\"&url-d-i-cvsweb;\">debian-installer CVSWeb</ulink>. Если вы не сильны в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, которая поможет вам начать. DockBook похож на html, но ориентирован на смысл текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. Для получения инструкций о том, как получить исходные тексты через CVS, смотрите <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> из корневого каталога исходных текстов."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:63
@@ -123,14 +105,7 @@
 "at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
 "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
 "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, <emphasis>не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа "
-"напрямую. Существует дискуссионный лист для &d-i;, в котором происходит "
-"обсуждение этого руководства. Это список рассылки <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. Инструкции для подписки на него можно найти на странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки "
-"Debian</ulink>; или вы можете посмотреть <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">архивы списков рассылки Debian</ulink> в сети."
+msgstr "Пожалуйста, <emphasis>не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа напрямую. Существует дискуссионный лист для &d-i;, в котором происходит обсуждение этого руководства. Это список рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Инструкции для подписки на него можно найти на странице <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">подписки на списки рассылки Debian</ulink>; или вы можете посмотреть <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">архивы списков рассылки Debian</ulink> в сети."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:85
@@ -146,12 +121,7 @@
 "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
 "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
 "released under GPL in 2003."
-msgstr ""
-"Это руководство создано для debian-installer дистрибутива sarge. Оно "
-"основано на руководстве по установке для boot-floppies от дистрибутива "
-"woody, которое в свою очередь основано на более ранних руководствах по "
-"установке Debian и на руководстве от дистрибутива Progeny, который был "
-"выпущен под лицензией GPL в 2003 году."
+msgstr "Это руководство создано для debian-installer дистрибутива sarge. Оно основано на руководстве по установке для boot-floppies дистрибутива woody, которое в свою очередь основано на более ранних руководствах по установке Debian и на руководстве дистрибутива Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:93
@@ -159,15 +129,13 @@
 msgid ""
 "Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
 "manual. If you've been left out somehow, please let us know."
-msgstr ""
-"Ниже перечислены вкладчики обоих родительских руководств и текущего "
-"руководства. Если вас почему-то не упомянули, дайте нам знать."
+msgstr "Ниже перечислены люди, внесшие вклад в разработку руководств, лежащих в основе этого документа и текущего руководства. Если вас почему-то не упомянули, дайте нам знать."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Debian-installer Documentation"
-msgstr "Документация debian-installer"
+msgstr "Руководство по программе установки debian sarge"
 
 # index.docbook:103, index.docbook:118
 #. Tag: entry
@@ -205,7 +173,7 @@
 #: administrivia.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "Boot-floppies Documentation"
-msgstr "Документация boot-floppies"
+msgstr "Руководство по boot-floppies"
 
 #. Tag: entry
 #: administrivia.xml:114
@@ -265,7 +233,7 @@
 #: administrivia.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Progeny Documentation"
-msgstr "Документация Progeny"
+msgstr "Руководство по программе установки Progeny"
 
 #. Tag: entry
 #: administrivia.xml:130
@@ -1201,7 +1169,7 @@
 #: administrivia.xml:277
 #, no-c-format
 msgid "Major Contributions"
-msgstr "Главные вкладчики"
+msgstr "Люди, внесшие значительный вклад в написание этого руководства"
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:279
@@ -1216,16 +1184,7 @@
 "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
 "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
 "information about booting from USB memory sticks."
-msgstr ""
-"Первую версию этого документ написали Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-"Grobman, James Treacy и Adam Di Carlo. Sebastian Ley написал руководство по "
-"установке. Много, много пользователей и разработчиков Debian внесли свой "
-"вклад в этот документ. Особо стоит отметить Michael Schmitz (поддержка "
-"m68k), Frank Neumann (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
-"Ben Collins (информация по SPARC), Tapio Lehtonen и Stéphane Bortzmeyer за "
-"многочисленные правки и тексты. Мы благодарим Pascal Le Bail за полезную "
-"информацию о загрузке с USB-карт памяти."
+msgstr "Первую версию этого документа написали Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy и Adam Di Carlo. Sebastian Ley написал руководство по установке. Очень многие пользователи и разработчики Debian внесли свой вклад в этот документ. Особо стоит отметить Michael Schmitz (поддержка m68k), Frank Neumann (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (информация по SPARC), Tapio Lehtonen и Stéphane Bortzmeyer за многочисленные правки и тексты. Мы благодарим Pascal Le Bail за полезную информацию о загрузке с USB-карт памяти."
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:293
@@ -1238,20 +1197,13 @@
 "FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
 "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
 "of information must be recognized."
-msgstr ""
-"Весьма полезные тексты и информацию можно найти в HOWTO о сетевой загрузке "
-"от Jim Mintha (URL недоступен), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ о Linux для процессоров SPARC</ulink>, <ulink "
-"url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и сдругих. Также необходимо "
-"поблагодарить сСопровождающхе этих свободно доступных иполезныхх источников "
-"информаци."
+msgstr "Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке от Jim Mintha (URL недоступен), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для процессоров SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> и других. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих свободно доступных и полезных источников информаци."
 
 #. Tag: title
 #: administrivia.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "Trademark Acknowledgement"
-msgstr "О торговых марках"
+msgstr "Торговые марки"
 
 #. Tag: para
 #: administrivia.xml:310