[l10n-russian CVS] di-docs using-d-i.ru.po,1.30,1.31

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 18 Jan 2005 17:21:51 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv30226

Modified Files:
	using-d-i.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: using-d-i.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.ru.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -d -r1.30 -r1.31
--- using-d-i.ru.po	11 Jan 2005 18:37:25 -0000	1.30
+++ using-d-i.ru.po	18 Jan 2005 17:21:47 -0000	1.31
@@ -73,8 +73,8 @@
 "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и возможно, "
 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
-"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям о "
-"серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "
+"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
+"о серьезных ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь "
 "всегда будет оповещён."
 
 #. Tag: para
@@ -220,9 +220,9 @@
 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 msgstr ""
-"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием назначения "
-"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента можно найти в "
-"<xref linkend=\"module-details\"/>."
+"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
+"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
+"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:118
@@ -246,8 +246,9 @@
 "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
 "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
 "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
-"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
-"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в этом случае меню может появиться."
+"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
+"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
+"проблему, и в этом случае меню может появиться."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:128
@@ -287,7 +288,8 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -302,8 +304,8 @@
 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 "matches his own."
 msgstr ""
-"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать подходящую "
-"модель."
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
+"подходящую модель."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:166
@@ -358,7 +360,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -444,9 +447,9 @@
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
 "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
-"Также обладает интересными возможностями, например может работать в полностью "
-"автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная утилита для "
-"работы с разделами в Debian."
+"Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
+"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
+"утилита для работы с разделами в Debian."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:250
@@ -457,7 +460,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -600,7 +604,10 @@
 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
 "'first run' of the new Debian system."
-msgstr "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы Debian."
+msgstr ""
+"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
+"происходит после перезагрузки компьютера; это 'первый запуск' новой системы "
+"Debian."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:340
@@ -611,10 +618,11 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:340
 #, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
-"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на второй "
-"консоли."
+"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
+"второй консоли."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:349
@@ -765,11 +773,10 @@
 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
 "suitable keyboard layout."
 msgstr ""
-"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, "
-"предлагая переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для "
-"выбранного языка недоступен, по умолчанию используется английский язык. "
-"Выбранный язык также будет использован при выборе подходящей раскладки "
-"клавиатуры."
+"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
+"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
+"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
+"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:460
@@ -806,8 +813,8 @@
 msgstr ""
 "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
 "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
-"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то "
-"вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
+"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
+"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
 "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
 
 #. Tag: title
@@ -1368,19 +1375,19 @@
 "will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
 msgstr ""
 "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
-"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный или "
-"логический) и местоположении (в начале или конце свободного пространства). "
-"После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового раздела. Здесь можно "
-"увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, флаг загрузки или как "
-"он будет использоваться. Если вам не нравятся значения по умолчанию, "
-"измените их как хотите. Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:"
-"</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой системы для этого раздела, "
-"включая возможность использования раздела в качестве раздела подкачки, "
-"программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим полезным "
-"свойством является возможность скопировать данные из существующего раздела "
-"на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите <guimenuitem>Закончить с "
-"разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в главное меню "
-"<command>partman</command>."
+"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
+"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
+"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
+"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
+"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
+"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
+"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
+"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
+"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
+"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
+"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
+"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
+"обратно в главное меню <command>partman</command>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:835
@@ -1557,6 +1564,48 @@
 #: using-d-i.xml:941
 #, no-c-format
 msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly the the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
@@ -1566,13 +1615,13 @@
 "настраиваются они одинаково)."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:956
+#: using-d-i.xml:993
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
 msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:994
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1593,7 +1642,7 @@
 "<firstterm>программный RAID</firstterm>)."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:1008
 #, no-c-format
 msgid ""
 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1608,7 +1657,7 @@
 "точку монтирования и т.д.)."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:979
+#: using-d-i.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1650,34 +1699,34 @@
 msgstr ""
 "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
 "момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 разбивает все "
-"входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и распределяет их "
-"равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций чтения/"
-"записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете <emphasis>всё</"
-"emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), другая часть "
-"<emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> <para> Обычно, "
-"разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Используется "
-"там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких (обычно двух) "
-"одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
+"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
+"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
+"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
+"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
+"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
+"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
+"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
+"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
+"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
 "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
 "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
-"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося "
-"объёма (более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: "
-"нагрузка при чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что "
-"может повысить производительность, например файлового сервера, на "
-"котором операций чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы "
-"можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае "
-"неисправности одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между "
-"скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные "
-"на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как "
-"и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</"
-"firstterm>, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой "
-"не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что "
-"контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков "
-"ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и "
-"её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
+"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
+"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
+"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
+"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
+"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
+"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
+"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
+"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
+"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
+"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
+"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
+"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
+"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
+"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
+"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
 "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
 "в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
 "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
@@ -1686,101 +1735,101 @@
 "varlistentry> </variablelist> Итог:"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1094
 #, no-c-format
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1058
+#: using-d-i.xml:1095
 #, no-c-format
 msgid "Minimum Devices"
 msgstr "Минимум устройств"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1059
+#: using-d-i.xml:1096
 #, no-c-format
 msgid "Spare Device"
 msgstr "Запасное устройство"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1060
+#: using-d-i.xml:1097
 #, no-c-format
 msgid "Survives disk failure?"
 msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1061
+#: using-d-i.xml:1098
 #, no-c-format
 msgid "Available Space"
 msgstr "Доступное пространство"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1104
 #, no-c-format
 msgid "RAID0"
 msgstr "RAID0"
 
 # index.docbook:1062, index.docbook:1070
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1068 using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1105 using-d-i.xml:1113
 #, no-c-format
 msgid "<entry>2</entry>"
 msgstr "<entry>2</entry>"
 
 # index.docbook:1063, index.docbook:1064
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1069 using-d-i.xml:1070
+#: using-d-i.xml:1106 using-d-i.xml:1107
 #, no-c-format
 msgid "<entry>no</entry>"
 msgstr "<entry>нет</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1108
 #, no-c-format
 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
 msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1075
+#: using-d-i.xml:1112
 #, no-c-format
 msgid "RAID1"
 msgstr "RAID1"
 
 # index.docbook:1071, index.docbook:1079
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1077 using-d-i.xml:1085
+#: using-d-i.xml:1114 using-d-i.xml:1122
 #, no-c-format
 msgid "optional"
 msgstr "необязательно"
 
 # index.docbook:1072, index.docbook:1080
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1078 using-d-i.xml:1086
+#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
 #, no-c-format
 msgid "<entry>yes</entry>"
 msgstr "<entry>да</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1116
 #, no-c-format
 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
 msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1083
+#: using-d-i.xml:1120
 #, no-c-format
 msgid "RAID5"
 msgstr "RAID5"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1084
+#: using-d-i.xml:1121
 #, no-c-format
 msgid "<entry>3</entry>"
 msgstr "<entry>3</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1087
+#: using-d-i.xml:1124
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1790,7 +1839,7 @@
 "1)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1095
+#: using-d-i.xml:1132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -1800,7 +1849,7 @@
 "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1100
+#: using-d-i.xml:1137
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1816,7 +1865,7 @@
 "устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1146
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1834,7 +1883,7 @@
 "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1155
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1852,7 +1901,7 @@
 "зависят от типа выбранного MD."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1166
 #, no-c-format
 msgid ""
 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1863,7 +1912,7 @@
 "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1136
+#: using-d-i.xml:1173
 #, no-c-format
 msgid ""
 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1883,7 +1932,7 @@
 "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1148
+#: using-d-i.xml:1185
 #, no-c-format
 msgid ""
 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1893,7 +1942,7 @@
 "использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1193
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1911,7 +1960,7 @@
 "<filename>/home</filename>)."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1202
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1925,13 +1974,13 @@
 "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1215
 #, no-c-format
 msgid "Installing the Base System"
 msgstr "Установка базовой системы"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1216
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
@@ -1944,13 +1993,13 @@
 "может занять какое-то время."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1230
 #, no-c-format
 msgid "Base System Installation"
 msgstr "Установка базовой системы"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1232
 #, no-c-format
 msgid ""
 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
@@ -1967,7 +2016,7 @@
 "keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1242
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
@@ -1979,7 +2028,7 @@
 "файле <filename>/var/log/messages</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1248
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -1987,19 +2036,19 @@
 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
 "list of available kernels."
 msgstr ""
-"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по "
-"умолчанию программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
+"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
+"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
 "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
 "списка доступных ядер."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1261
 #, no-c-format
 msgid "Making Your System Bootable"
 msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1226
+#: using-d-i.xml:1263
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2013,7 +2062,7 @@
 "умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1234
+#: using-d-i.xml:1271
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2029,13 +2078,13 @@
 "в документации по менеджеру загрузки."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1286
 #, no-c-format
 msgid "Detecting other operating systems"
 msgstr "Обнаружение операционных систем"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1251
+#: using-d-i.xml:1288
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2051,7 +2100,7 @@
 "операционную систему в дополнении к Debian."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1296
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2062,11 +2111,12 @@
 msgstr ""
 "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
 "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
-"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно "
-"найти в документации по менеджеру загрузки."
+"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
+"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
+"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1308
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
@@ -2082,13 +2132,13 @@
 "если вы смонтировали разделы вручную из консоли."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1288
+#: using-d-i.xml:1325
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
 msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1326
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -2110,13 +2160,13 @@
 "используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1309
+#: using-d-i.xml:1346
 #, no-c-format
 msgid "<command>palo</command>-installer"
 msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1310
+#: using-d-i.xml:1347
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2132,19 +2182,20 @@
 "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1356
 #, no-c-format
 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
 msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1368
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1370
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2152,11 +2203,11 @@
 "old hands alike."
 msgstr ""
 "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
-"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является хорошим выбором "
-"по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
+"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
+"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1376
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2164,28 +2215,30 @@
 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
 msgstr ""
 "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
-"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете установить "
-"его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по grub."
+"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
+"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
+"grub."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1345
+#: using-d-i.xml:1382
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
 msgstr ""
-"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы "
-"перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы "
-"хотите использовать."
+"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
+"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
+"использовать."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1396
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
+#: using-d-i.xml:1398
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -2202,7 +2255,7 @@
 "ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1371
+#: using-d-i.xml:1408
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -2216,7 +2269,7 @@
 "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1379
+#: using-d-i.xml:1416
 #, no-c-format
 msgid ""
 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -2226,13 +2279,13 @@
 "<command>LILO</command>:"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1423
 #, no-c-format
 msgid "Master Boot Record (MBR)"
 msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1423
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -2242,13 +2295,13 @@
 "загрузки."
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1430
 #, no-c-format
 msgid "new Debian partition"
 msgstr "раздел, созданный для Debian"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1430
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -2260,13 +2313,13 @@
 "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1439
 #, no-c-format
 msgid "Other choice"
 msgstr "Другой"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1439
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -2284,7 +2337,7 @@
 "filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1451
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -2294,21 +2347,22 @@
 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
 "\"reactivating-win\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то "
-"вам нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и "
-"запустить команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей "
-"главной загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам "
-"придётся искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более "
-"подробно читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
+"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
+"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
+"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
+"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
+"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1431
+#: using-d-i.xml:1468
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1470
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -2336,7 +2390,7 @@
 "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1486
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -2353,13 +2407,13 @@
 "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1498
 #, no-c-format
 msgid "Choose the correct partition!"
 msgstr "Выберите правильный раздел!"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1500
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -2377,13 +2431,13 @@
 "установки, стерев его содержимое!"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1478
+#: using-d-i.xml:1515
 #, no-c-format
 msgid "EFI Partition Contents"
 msgstr "Содержимое EFI раздела"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1517
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -2413,13 +2467,13 @@
 "настройки системы."
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1502
+#: using-d-i.xml:1539
 #, no-c-format
 msgid "elilo.conf"
 msgstr "elilo.conf"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1503
+#: using-d-i.xml:1540
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -2431,13 +2485,13 @@
 "указывающими на файлы в EFI разделе."
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1512
+#: using-d-i.xml:1549
 #, no-c-format
 msgid "elilo.efi"
 msgstr "elilo.efi"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1550
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -2451,13 +2505,13 @@
 "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1523
+#: using-d-i.xml:1560
 #, no-c-format
 msgid "initrd.img"
 msgstr "initrd.img"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1524
+#: using-d-i.xml:1561
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -2472,13 +2526,13 @@
 "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1573
 #, no-c-format
 msgid "readme.txt"
 msgstr "readme.txt"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1537
+#: using-d-i.xml:1574
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -2490,13 +2544,13 @@
 "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1547
+#: using-d-i.xml:1584
 #, no-c-format
 msgid "vmlinuz"
 msgstr "vmlinuz"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1585
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -2510,13 +2564,13 @@
 "ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1605
 #, no-c-format
 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
 msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1569
+#: using-d-i.xml:1606
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -2560,13 +2614,13 @@
 "<command>boot</command>."
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1625
 #, no-c-format
 msgid "scsi"
 msgstr "scsi"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1626
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -2576,42 +2630,44 @@
 "userinput> для встроенных контроллеров"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1597
+#: using-d-i.xml:1634
 #, no-c-format
 msgid "disk"
 msgstr "disk"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1598
+#: using-d-i.xml:1635
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1675
+#: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1712
 #, no-c-format
 msgid "partnr"
 msgstr "partnr"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1607
+#: using-d-i.xml:1644
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1652
 #, no-c-format
 msgid "config"
 msgstr "config"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1616
+#: using-d-i.xml:1653
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2621,13 +2677,13 @@
 "<quote>linux</quote>."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1637
+#: using-d-i.xml:1674
 #, no-c-format
 msgid "<command>delo</command>-installer"
 msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1638
+#: using-d-i.xml:1675
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -2655,13 +2711,13 @@
 "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1657
+#: using-d-i.xml:1694
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1695
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -2672,33 +2728,36 @@
 "встроенных контроллеров"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1666
+#: using-d-i.xml:1703
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1667
+#: using-d-i.xml:1704
 #, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1676
+#: using-d-i.xml:1713
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1684
+#: using-d-i.xml:1721
 #, no-c-format
 msgid "name"
 msgstr "name"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1685
+#: using-d-i.xml:1722
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -2708,7 +2767,7 @@
 "<quote>linux</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1732
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -2718,19 +2777,20 @@
 "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
 
 #. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1738
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1711
+#: using-d-i.xml:1748
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1712
+#: using-d-i.xml:1749
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -2750,13 +2810,14 @@
 "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1730
+#: using-d-i.xml:1767
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1731
+#: using-d-i.xml:1768
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -2771,13 +2832,13 @@
 "на некоторых клонах Power Computing."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1747
+#: using-d-i.xml:1784
 #, no-c-format
 msgid "<command>zipl</command>-installer"
 msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1748
+#: using-d-i.xml:1785
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -2793,13 +2854,14 @@
 "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1802
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1767
+#: using-d-i.xml:1804
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -2830,13 +2892,13 @@
 "Solaris."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1829
 #, no-c-format
 msgid "Continue Without Boot Loader"
 msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1831
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -2855,7 +2917,7 @@
 "phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1840
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -2877,13 +2939,13 @@
 "то также и файловую систему <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1857
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the First Stage"
 msgstr "Завершение первой стадии"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1821
+#: using-d-i.xml:1858
 #, no-c-format
 msgid ""
 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
@@ -2893,13 +2955,13 @@
 "выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1870
 #, no-c-format
 msgid "Finish the Installation and Reboot"
 msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1835
+#: using-d-i.xml:1872
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -2913,7 +2975,7 @@
 "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1879
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -2927,13 +2989,13 @@
 "качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1856
+#: using-d-i.xml:1893
 #, no-c-format
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Разное"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:1894
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -2945,13 +3007,13 @@
 "пойдёт не так."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1907
 #, no-c-format
 msgid "Saving the installation logs"
 msgstr "Сохранение протокола установки"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1909
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -2963,7 +3025,7 @@
 "installer/</filename> в новой системе Debian."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1879
+#: using-d-i.xml:1916
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -2978,13 +3040,13 @@
 "с отчётом об ошибке."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1936
 #, no-c-format
 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
 msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1939
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3007,7 +3069,7 @@
 "называемый <command>ash</command>."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1951
 #, no-c-format
 msgid ""
 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3025,7 +3087,7 @@
 "такие как автодополнение и история команд."
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1960
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3046,13 +3108,13 @@
 "меню для входа в режим командной строки."
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1979
 #, no-c-format
 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
 msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1944
+#: using-d-i.xml:1981
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
@@ -3065,4 +3127,3 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-