[l10n-russian CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.35,1.36 install-methods.ru.po,1.25,1.26

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 27 Jan 2005 13:21:02 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv12135

Modified Files:
	boot-installer.ru.po install-methods.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -d -r1.35 -r1.36
--- boot-installer.ru.po	18 Jan 2005 08:34:35 -0000	1.35
+++ boot-installer.ru.po	27 Jan 2005 13:20:59 -0000	1.36
@@ -39,7 +39,10 @@
 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
+msgstr ""
+"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
+"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:31
@@ -72,7 +75,10 @@
 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с которого вы планируете загружаться."
+msgstr ""
+"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
+"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с "
+"которого вы планируете загружаться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:54
@@ -83,7 +89,13 @@
 "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
 "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
 "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr "ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
+msgstr ""
+"ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая "
+"создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
+"образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', "
+"когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:63
@@ -94,7 +106,12 @@
 "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
 "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
 "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
-msgstr "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это ``родной'' формат разделов для компьютеров с SRM."
+msgstr ""
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов "
+"MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
+"спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов "
+"DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, "
+"это ``родной'' формат разделов для компьютеров с SRM."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:71
@@ -108,7 +125,16 @@
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете использовать  программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с MILO и обновиться."
+msgstr ""
+"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая "
+"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
+"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
+"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
+"из ARC консоли, то вы не сможете использовать  программу установки &debian; "
+"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
+"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
+"установить Debian woody с MILO и обновиться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:82
@@ -119,7 +145,12 @@
 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
 "possible."
-msgstr "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, использовать SRM."
+msgstr ""
+"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
+"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
+"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
+"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
+"использовать SRM."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:90
@@ -349,7 +380,13 @@
 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
+"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
+"про <command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:204
@@ -358,7 +395,10 @@
 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
 "Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO в Debian будет вновь включена."
+msgstr ""
+"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
+"в Debian будет вновь включена."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:210
@@ -367,7 +407,11 @@
 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
+"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+"<command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:216
@@ -380,7 +424,14 @@
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. <command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
+"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
+"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
+"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы "
+"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, "
+"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также "
+"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:227
@@ -390,7 +441,11 @@
 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
 "command>."
-msgstr "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+"для более полной информации про <command>aboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:234
@@ -409,11 +464,17 @@
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
 msgstr ""
-"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
 "SRM -&gt; aboot\n"
 "SRM -&gt; MILO\n"
 "ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
+"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
+"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
+"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
+"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
+"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:249
@@ -426,7 +487,14 @@
 "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
 "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
 "recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+msgstr ""
+"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, таких как "
+"различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной "
+"версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только "
+"установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
+"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:260
@@ -438,7 +506,13 @@
 "howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing "
 "&debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-"
 "alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
+"ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
+"поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед "
+"установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 
 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 #. Tag: title
@@ -469,16 +543,22 @@
 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
 msgstr ""
-"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды <userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): <informalexample><screen>\n"
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): "
+"<informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
+"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:293
@@ -490,9 +570,11 @@
 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
 "parameters as included in the netboot image."
 msgstr ""
-"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: <informalexample><screen>\n"
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, которые указаны в образе netboot."
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
+"которые указаны в образе netboot."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:302
@@ -506,7 +588,16 @@
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам <emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом последовательном порту, введите:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</"
+"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
+"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
+"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать "
+"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
+"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
+"последовательном порту, введите:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:314
@@ -535,7 +626,8 @@
 msgstr ""
 "Наберите <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это название привода CD-ROM в SRM."
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
+"название привода CD-ROM в SRM."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:332
@@ -554,7 +646,14 @@
 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где <replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
+"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
 
 # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
 #. Tag: title
@@ -580,11 +679,18 @@
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
 "boot."
 msgstr ""
-"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
+"команду: <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
+"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
+"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
+"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
+"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
+"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:367
@@ -599,9 +705,14 @@
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
 "parameters for <filename>arguments</filename>."
 msgstr ""
-"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо <filename>arguments</filename>."
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
+"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
+"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+"<filename>arguments</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:379
@@ -610,7 +721,10 @@
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
+"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:389
@@ -625,7 +739,10 @@
 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
 "newly created entry."
-msgstr "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, используя только что созданную запись."
+msgstr ""
+"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+"используя только что созданную запись."
 
 # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
 #. Tag: title
@@ -786,17 +903,30 @@
 "boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded kernel can boot with "
 "its attached ramdisk."
 msgstr ""
-"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного отсчёта, вы должны сначала настроить сеть или статически: <informalexample><screen>\n"
+"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного "
+"отсчёта, вы должны сначала настроить сеть или статически: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> где 24 &mdash; это число битов в маске сети, или динамически: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> где 24 &mdash; это число битов в маске сети, или "
+"динамически: <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> Также, вам може потребоваться настроить переменную <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Также, вам може потребоваться настроить "
+"переменную <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в "
+"локальной подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all "
+"необязателен): <informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-"</screen></informalexample> Только две последнии строки мешают обычной загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется загрузка из сети ещё раз). Используйте команду <command>printenv</command>, чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom <envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option> (который нужен для загрузки ядер версии 2.4), то вы должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk."
+"</screen></informalexample> Только две последнии строки мешают обычной "
+"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> "
+"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется "
+"загрузка из сети ещё раз). Используйте команду <command>printenv</command>, "
+"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom "
+"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option> "
+"(который нужен для загрузки ядер версии 2.4), то вы должны удалить его, "
+"чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:512
@@ -880,7 +1010,8 @@
 #: boot-installer.xml:558 boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1081
 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502
 #, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
 "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
 "troubleshooting\"/>."
@@ -906,7 +1037,8 @@
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 msgstr ""
 "Загрузка из linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
 "command>"
@@ -941,13 +1073,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:733
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in \".iso\". The installer can then boot "
-"from the drive and install from the CD image, without needing the network."
+"(make sure the file is named ending in \".iso\".) The installer can then "
+"boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
+"network."
 msgstr ""
 "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
 "неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
@@ -1038,7 +1171,10 @@
 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
+"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:2273
@@ -1226,7 +1362,8 @@
 msgid ""
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
 "functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:925
@@ -1234,7 +1371,9 @@
 msgid ""
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
 "Please refer to this document."
-msgstr "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:933
@@ -1318,7 +1457,15 @@
 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
 "userinput>."
-msgstr "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром <userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, <replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество секторов</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:978
@@ -1328,7 +1475,11 @@
 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
 "this test."
-msgstr "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который выключает этот тест."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:985
@@ -1342,7 +1493,15 @@
 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
 "\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на "
+"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
+"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1002
@@ -1361,7 +1520,15 @@
 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
 "resource range causing the problems."
-msgstr "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают проблемы."
+msgstr ""
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+"проблемы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1014
@@ -1497,7 +1664,16 @@
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
 "partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как разрешить установке продолжиться."
+msgstr ""
+"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
+"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
+"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
+"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
+"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
+"разрешить установке продолжиться."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1144
@@ -1586,7 +1762,14 @@
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
 "that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или <command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере будет одинаковой."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
+"будет одинаковой."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1206
@@ -1649,7 +1832,11 @@
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
 "the following steps:"
-msgstr "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+msgstr ""
+"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
+"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1251
@@ -1775,7 +1962,11 @@
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
 "shell."
-msgstr "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI shell."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
+"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
+"shell."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1326
@@ -1786,7 +1977,12 @@
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
 "the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
+msgstr ""
+"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли "
+"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1337
@@ -1798,7 +1994,13 @@
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
 "instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на 9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+msgstr ""
+"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для "
+"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
+"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
+"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
+"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1346
@@ -1852,7 +2054,15 @@
 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
 "same problems with the system you install. The following two steps will "
 "select and start the install:"
-msgstr "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+msgstr ""
+"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
+"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
+"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
+"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
+"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
+"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
+"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1387
@@ -1860,7 +2070,9 @@
 msgid ""
 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
 "needs with the arrow keys."
-msgstr "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию ядра и режим установки."
+msgstr ""
+"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
+"ядра и режим установки."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1392
@@ -1869,7 +2081,10 @@
 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
 "as serial console settings) are specified."
-msgstr "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль на последовательном порту)."
+msgstr ""
+"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
+"на последовательном порту)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1399
@@ -1918,7 +2133,11 @@
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
+msgstr ""
+"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP "
+"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</"
+"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в "
+"менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1464
@@ -1940,13 +2159,15 @@
 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
 "command> running on the client."
 msgstr ""
-"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: <informalexample><screen>\n"
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "host mcmuffin {\n"
 "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
 "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
 "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
 "}\n"
-"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте."
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
+"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1475
@@ -1957,7 +2178,12 @@
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
 "containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные файлы для системы IA-64."
+msgstr ""
+"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
+"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
+"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
+"файлы для системы IA-64."
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:1485
@@ -1989,7 +2215,14 @@
 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
 "<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+msgstr ""
+"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
+"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
+"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
+"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в "
+"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
+"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1502
@@ -2013,7 +2246,19 @@
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+msgstr ""
+"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
+"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, "
+"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
+"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
+"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
+"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
+"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1535
@@ -2024,7 +2269,11 @@
 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
 "start the Debian Installer."
-msgstr "Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки "
+"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1544
@@ -2032,7 +2281,9 @@
 msgid ""
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
 "up the language locale, network, and the disk partitions."
-msgstr "Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы."
+msgstr ""
+"Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы "
+"узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1557
@@ -2049,7 +2300,12 @@
 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
 "tmpfs."
-msgstr "На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+msgstr ""
+"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1567
@@ -2100,7 +2356,10 @@
 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 "bootable.</emphasis>"
-msgstr "Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1604
@@ -2127,7 +2386,11 @@
 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1621
@@ -2173,7 +2436,10 @@
 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1649
@@ -2203,7 +2469,11 @@
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
 "emphasis>"
-msgstr "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1670
@@ -2218,7 +2488,10 @@
 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
 "is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1682
@@ -2245,7 +2518,10 @@
 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
 "\"/>."
-msgstr "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1703
@@ -2272,7 +2548,14 @@
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения пакетов."
+msgstr ""
+"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
+"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
+"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И "
+"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
+"пакетов."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1732
@@ -2304,7 +2587,15 @@
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
 "intro\"/>."
-msgstr "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1754
@@ -2337,7 +2628,15 @@
 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1777
@@ -2373,7 +2672,12 @@
 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь &penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету."
+msgstr ""
+"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
+"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
+"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
+"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
+"скопировать этот образ на дискету."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1798
@@ -2440,7 +2744,14 @@
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
+"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
+"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
+"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1844
@@ -2460,7 +2771,9 @@
 msgid ""
 "The installation program should start automatically, so you can continue "
 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1862
@@ -2557,7 +2870,10 @@
 msgstr ""
 "После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
 "bootp():\n"
-"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала "
+"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить "
+"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+"<informalexample><screen>\n"
 "unsetenv netaddr\n"
 "</screen></informalexample> в командном мониторе."
 
@@ -2585,11 +2901,19 @@
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
 msgstr ""
-"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: <informalexample><screen>\n"
+"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный "
+"загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки "
+"Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, "
+"но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы "
+"можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
 "ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить "
+"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой команды, программа установки будет загружена автоматически."
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам "
+"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
+"команды, программа установки будет загружена автоматически."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -2619,9 +2943,12 @@
 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
 "<command>append</command>:"
 msgstr ""
-"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. Пример: <informalexample><screen>\n"
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны через <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
+"через <command>append</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:2059
@@ -2666,7 +2993,10 @@
 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+msgstr ""
+"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -2714,7 +3044,13 @@
 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
 "point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-диск с нужными файлами."
+msgstr ""
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
+"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
+"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
+"диск с нужными файлами."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2173
@@ -2725,7 +3061,13 @@
 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
 
 #. Tag: screen
 #: boot-installer.xml:2182
@@ -2770,7 +3112,16 @@
 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
 "down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку <guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы установки."
+msgstr ""
+"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
+"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
+"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
+"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
+"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2237
@@ -2804,17 +3155,34 @@
 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
 msgstr ""
-"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и <filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
+"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
+"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
+"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
 "boot:\n"
-"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр <userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
+"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2274
 #, no-c-format
 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2280
@@ -2849,7 +3217,16 @@
 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgstr ""
+"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
+"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
+"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
+"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
+"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2304
@@ -2866,9 +3243,15 @@
 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
 "<command>hattrib -b</command>."
 msgstr ""
-"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы установки: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+"установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
+"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
+"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
+"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
+"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2318
@@ -2889,7 +3272,10 @@
 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
+"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2357
@@ -2938,7 +3324,9 @@
 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
 "power-on button."
-msgstr "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
+msgstr ""
+"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2394
@@ -2948,7 +3336,11 @@
 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
 "will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
+msgstr ""
+"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
+"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2401
@@ -2957,7 +3349,10 @@
 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
 "launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
+msgstr ""
+"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
+"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
 
 # index.docbook:2012, index.docbook:2491
 #. Tag: title
@@ -3013,7 +3408,13 @@
 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
+msgstr ""
+"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
+"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
+"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
+"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2524
@@ -3030,7 +3431,12 @@
 msgstr ""
 "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не поддерживается."
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
+"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
+"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
+"поддерживается."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2536
@@ -3092,7 +3498,11 @@
 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
 "you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+msgstr ""
+"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
+"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2582
@@ -3102,7 +3512,12 @@
 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
 "special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе определить аппаратуру вашего компьютера."
+msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2589
@@ -3152,11 +3567,11 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2614
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
 "autodetect this <phrase arch=\"mipsel\">(although not on DECstations)</"
-"phrase> If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
@@ -3311,7 +3726,8 @@
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2722
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
 "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
 "загрузки."
@@ -3556,7 +3972,8 @@
 #: boot-installer.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:2882
@@ -3879,4 +4296,3 @@
 "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
 "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
 "состояние."
-

Index: install-methods.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.ru.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -d -r1.25 -r1.26
--- install-methods.ru.po	8 Jan 2005 15:19:52 -0000	1.25
+++ install-methods.ru.po	27 Jan 2005 13:20:59 -0000	1.26
@@ -48,12 +48,12 @@
 "загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
 "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
 "устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). Если вас "
-"есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина "
-"способна загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться "
-"того, чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя "
-"полный набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
+"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна "
+"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
+"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
+"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
 "понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
 "можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
 "вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."
@@ -79,9 +79,9 @@
 "например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,"
 "</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
 "condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть все "
-"файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, "
+"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
+"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, "
 "когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для "
 "определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
 "подкаталогах на ваших CD."
@@ -129,7 +129,8 @@
 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 msgstr ""
 "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно "
-"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</ulink>."
+"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:90
@@ -138,9 +139,8 @@
 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 msgstr ""
-"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете "
-"файлы в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом "
-"режиме."
+"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы "
+"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:99
@@ -150,13 +150,13 @@
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:101
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> -- the <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and "
-"its purpose."
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
 msgstr ""
 "Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
 "url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -307,7 +307,8 @@
 msgid ""
 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 "parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:249
@@ -378,13 +379,14 @@
 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
 "from the file onto the floppy."
 msgstr ""
-"Образы дисков &mdash; это файлы, содержащие полный слепок дискеты в <emphasis>сыром</"
-"emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot.img</filename>, "
-"нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого нужно использовать "
-"специальную программу, которая пишет образы файлов на дискету в "
-"<emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так как образы "
-"представляют собой сырое представление дискеты; требуется выполнение "
-"<emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на дискету."
+"Образы дисков &mdash; это файлы, содержащие полный слепок дискеты в "
+"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot."
+"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого "
+"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на "
+"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так "
+"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется "
+"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на "
+"дискету."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:301
@@ -394,8 +396,9 @@
 "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
 "disk images on different platforms."
 msgstr ""
-"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов дисков. "
-"В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на различных платформах."
+"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов "
+"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на "
+"различных платформах."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:307
@@ -473,20 +476,21 @@
 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
 "administrator. </phrase>"
 msgstr ""
-"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после появления "
-"её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, иначе "
-"рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром режиме</"
-"emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной системы. "
-"<phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к дискете вы "
-"можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, что дискета "
-"смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</command> и "
-"её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь командой "
-"<command>dd</command> как было показано выше, просто заменив <filename>/dev/"
-"fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
-"replaceable></filename>, где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя "
-"дисковода, которое было задано при форматировании (безимянные дискеты имеют "
-"имя по умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, "
-"спросите вашего системного администратора. </phrase>"
+"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после "
+"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, "
+"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром "
+"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной "
+"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к "
+"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, "
+"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</"
+"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь "
+"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив "
+"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, "
+"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было "
+"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по "
+"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите "
+"вашего системного администратора. </phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:361
@@ -513,8 +517,9 @@
 "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
 "programs to copy images to floppies."
 msgstr ""
-"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования образов "
-"на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых ниже."
+"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования "
+"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых "
+"ниже."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:386
@@ -526,10 +531,11 @@
 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
 msgstr ""
-"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и <command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в "
-"DOS. Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью "
-"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего "
-"<emphasis>не</emphasis> сработает."
+"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и "
+"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. "
+"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью "
+"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</"
+"emphasis> сработает."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:394
@@ -540,8 +546,8 @@
 "dll in the same directory."
 msgstr ""
 "Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам "
-"надо распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
+"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо "
+"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:400
@@ -674,8 +680,8 @@
 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
 "for these fields."
 msgstr ""
-"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type "
-"на <userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых "
+"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на "
+"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых "
 "данных важен."
 
 #. Tag: para
@@ -741,14 +747,17 @@
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:532
 #, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:538
 #, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:543
@@ -806,7 +815,8 @@
 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 msgstr ""
 "Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на "
-"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+">)."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:589
@@ -827,9 +837,9 @@
 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
 "stick."
 msgstr ""
-"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, "
-"который содержит все файлы установки (включая ядро), а "
-"также <command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто "
+"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
+"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто "
 "распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n"
 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
@@ -872,11 +882,11 @@
 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
 msgstr ""
-"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch=\"i386"
-"\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую систему "
-"HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или "
+"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable "
+"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch="
+"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
+"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или "
 "businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</"
 "filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и "
 "всё готово."
@@ -895,8 +905,8 @@
 "should use the following method to put the files on your stick."
 msgstr ""
 "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом "
-"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи "
-"файлов на карту памяти."
+"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов "
+"на карту памяти."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:645 install-methods.xml:739
@@ -949,13 +959,13 @@
 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
 msgstr ""
-"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на "
-"неё системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный "
-"загрузчик (например <command>LILO</command>), удобнее использовать "
-"<command>SYSLINUX</command>, так как он использует раздел FAT16 и "
-"настраивается простым редактированием текстового файла. Для изменения "
-"конфигурации системного загрузчика можно использовать любую операционную "
-"систему, которая поддерживает файловую систему FAT."
+"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё "
+"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
+"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</"
+"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым "
+"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
+"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
+"поддерживает файловую систему FAT."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:675
@@ -971,9 +981,9 @@
 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 "code."
 msgstr ""
-"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти USB, "
-"установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и <classname>mtools</"
-"classname> и введите <informalexample><screen>\n"
+"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти "
+"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
+"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
 "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</"
@@ -996,14 +1006,13 @@
 "(8.3) file names."
 msgstr ""
 "Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте "
-"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл "
-"настройки SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> необязательные "
-"модули ядра</para></listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать "
-"файлы, учтите, что <command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми "
-"именами DOS (8.3)."
+"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) "
+"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></"
+"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что "
+"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:719
@@ -1200,9 +1209,9 @@
 "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
 "end in <filename>.iso</filename>."
 msgstr ""
-"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian (businesscard, "
-"netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя файла "
-"образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
+"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian "
+"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя "
+"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:836
@@ -1227,8 +1236,8 @@
 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 "userinput>) and activate its write protection switch."
 msgstr ""
-"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) и включите защиту от записи."
+"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:855
@@ -1244,10 +1253,10 @@
 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
 msgstr ""
-"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин может быть "
-"неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить её, "
-"используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета <classname>mbr</"
-"classname>:"
+"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
+"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
+"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
+"<classname>mbr</classname>:"
 
 #. Tag: screen
 #: install-methods.xml:863
@@ -1269,8 +1278,8 @@
 "drive partition, either launched from another operating system or by "
 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
 msgstr ""
-"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых "
-"на существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной "
+"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на "
+"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной "
 "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
 
 #. Tag: para
@@ -1281,17 +1290,17 @@
 "This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD "
 "images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
 msgstr ""
-"\"Полностью сетевой\" установки можно достичь с помощью этой техники. "
-"Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, например "
-"поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
+"\"Полностью сетевой\" установки можно достичь с помощью этой техники. Она "
+"позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, например поиск "
+"и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:889
 #, no-c-format
 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
 msgstr ""
-"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в "
-"файловой системе NTFS."
+"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой "
+"системе NTFS."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:893
@@ -1353,8 +1362,8 @@
 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
 "system by the kernel."
 msgstr ""
-"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память "
-"не только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в "
+"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не "
+"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в "
 "качестве корневой файловой системы."
 
 #. Tag: para
@@ -1385,7 +1394,9 @@
 msgid ""
 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
 "\"/>."
-msgstr "Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr ""
+"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
+">."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:956
@@ -1551,9 +1562,9 @@
 "configured to support booting of your specific machine."
 msgstr ""
 "Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по "
-"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в определённое "
-"место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить поддержку загрузки "
-"вашей машины."
+"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в "
+"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить "
+"поддержку загрузки вашей машины."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1062
@@ -1654,9 +1665,10 @@
 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 msgstr ""
 "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного "
-"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер на любой "
-"платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого раздела мы "
-"используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый Solaris) и GNU/Linux."
+"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер "
+"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого "
+"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый "
+"Solaris) и GNU/Linux."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1129
@@ -1765,10 +1777,9 @@
 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
 msgstr ""
-"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и "
-"ISC <command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они "
-"находятся в пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</"
-"classname>."
+"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC "
+"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в "
+"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1194
@@ -1807,8 +1818,8 @@
 "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
 "inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить "
 "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку вручную: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку "
+"вручную: <informalexample><screen>\n"
 "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 "</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
 "bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный "
@@ -1824,13 +1835,12 @@
 "  sm=255.255.255.0:\\\n"
 "  sa=192.168.1.1:\\\n"
 "  ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр \"ha"
-"\", который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр \"bf\" содержит "
-"файл, который клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> На SGI Indy вы можете "
-"просто войти в командный монитор и набрать <userinput>printenv</userinput>. "
-"Значение переменной <userinput>eaddr</userinput> содержит MAC адрес машины.</"
-"phrase>"
+"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр \"ha\", "
+"который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр \"bf\" содержит файл, "
+"который клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> На SGI Indy вы можете просто войти "
+"в командный монитор и набрать <userinput>printenv</userinput>. Значение "
+"переменной <userinput>eaddr</userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1227
@@ -1849,10 +1859,10 @@
 "считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые "
 "архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. "
 "Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/"
-">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву "
-"<userinput>allow bootp</userinput> в конфигурационный блок подсети, "
-"содержащей клиента и перезапустить <command>dhcpd</command> командой "
-"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</"
+"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и "
+"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
+"restart</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1248
@@ -1942,7 +1952,8 @@
 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 msgstr ""
 "После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, "
-"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
+"userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1279
@@ -1995,9 +2006,9 @@
 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 msgstr ""
-"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно использовать, "
-"если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по TFTP. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно "
+"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по "
+"TFTP. <informalexample><screen>\n"
 "option domain-name \"example.com\";\n"
 "\n"
 "default-lease-time 6048;\n"
@@ -2080,13 +2091,13 @@
 "Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве "
 "аргумента <command>in.tftpd</command>&mdash; он вам потребуется далее. "
 "Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</"
-"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы &mdash; это "
-"полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу <command>inetd</"
-"command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; на других машинах определите ID процесса <command>inetd</"
-"command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
-"replaceable></userinput>."
+"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы "
+"&mdash; это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу "
+"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/"
+"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса "
+"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+"pid</replaceable></userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1322
@@ -2188,7 +2199,8 @@
 "Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot."
 "tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов "
 "<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого файла."
+"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого "
+"файла."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1380
@@ -2200,11 +2212,11 @@
 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
 msgstr ""
-"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot."
-"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов "
-"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/"
-"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</command> в "
-"качестве имени загружаемого файла."
+"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных "
+"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</"
+"command> в качестве имени загружаемого файла."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1392
@@ -2224,9 +2236,9 @@
 msgstr ""
 "Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, "
 "который содержит ядро и программу установки. Правило именования:"
-"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте "
-"файла tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot."
-"img</userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, "
+"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла "
+"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, "
 "приведённом выше."
 
 #. Tag: para
@@ -2317,8 +2329,8 @@
 "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP "
 "(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</"
 "userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не "
-"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> "
-"указать имя файла одним из этих методов."
+"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя "
+"файла одним из этих методов."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1470
@@ -2395,11 +2407,10 @@
 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
 "information."
 msgstr ""
-"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку "
-"файлов <filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</"
-"filename> с TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</"
-"filename> для вашей субархитектуры за дополнительной специфичной "
-"конфигурационной информацией."
+"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с "
+"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей "
+"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:1517
@@ -2508,10 +2519,10 @@
 msgstr ""
 "Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, "
 "которые можно использовать в файле автоматической установки &mdash; это "
-"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться <filename>debconf-"
-"get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-utils</classname>, "
-"чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/log/debian-installer/"
-"cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n"
+"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться "
+"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-"
+"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n"
 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет "
@@ -2578,8 +2589,7 @@
 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
 "boot parameters."
 msgstr ""
-"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте "
-"файл автоматической установки в файловую систему карты памяти, и "
-"отредактируйте файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в "
-"параметра загрузки ядра."
-
+"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл "
+"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте "
+"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра "
+"загрузки ядра."