[l10n-russian CVS] di-docs administrivia.po,1.8,1.9 bookinfo.po,1.12,1.13 boot-installer.po,1.35,1.36 boot-new.po,1.13,1.14 hardware.po,1.10,1.11 install-methods.po,1.18,1.19 installation-howto.po,1.7,1.8 partitioning.po,1.13,1.14 post-install.po,1.11,1.12
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 08 Jul 2005 17:26:50 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9337
Modified Files:
administrivia.po bookinfo.po boot-installer.po boot-new.po
hardware.po install-methods.po installation-howto.po
partitioning.po post-install.po
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов
Index: install-methods.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -d -r1.18 -r1.19
--- install-methods.po 8 Jul 2005 17:14:15 -0000 1.18
+++ install-methods.po 8 Jul 2005 17:26:48 -0000 1.19
@@ -209,9 +209,10 @@
"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</"
"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 "
-"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для загрузки "
-"ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве обходного "
-"решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после <command>MILO</command>."
+"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для "
+"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве "
+"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после "
+"<command>MILO</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
@@ -308,7 +309,8 @@
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:250
@@ -696,8 +698,9 @@
msgstr ""
"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</"
"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле "
-"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы MacOS не смог "
-"удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно смонтирован."
+"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы "
+"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно "
+"смонтирован."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:501
@@ -721,10 +724,12 @@
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
-"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите <menuchoice>"
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить "
-"дискету, затем спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё "
-"закончится, дискета вылезет из дисковода."
+"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл "
+"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем "
+"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета "
+"вылезет из дисковода."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:523
@@ -742,20 +747,23 @@
"menu."
msgstr ""
"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите <quote>Overwrite "
-"Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
+"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -765,7 +773,10 @@
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
-msgstr "После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
+msgstr ""
+"После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</"
+"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то "
+"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:554
@@ -1289,9 +1300,9 @@
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой техники. Она "
-"позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, например поиск "
-"и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
+"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой "
+"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, "
+"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:895
@@ -1332,7 +1343,8 @@
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные "
-"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или <quote>OldWorld</quote>."
+"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или "
+"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:919
@@ -1707,9 +1719,9 @@
"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не "
"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений "
"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>."
-"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> режиме "
-"(например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/sbin/"
-"ifconfig eth0</userinput>."
+"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> "
+"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/"
+"sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1158
@@ -1772,11 +1784,11 @@
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
-"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/ethers</"
-"filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. Затем, вам нужно "
-"запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от суперпользователя): "
-"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 используйте <userinput>/"
-"usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/"
+"ethers</filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. "
+"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от "
+"суперпользователя): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 "
+"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1201
@@ -1851,12 +1863,13 @@
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр <quote>ha</quote>, "
-"который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр <quote>bf</quote> содержит файл, "
-"который клиент должен получить по TFTP; подробности смотрите в <xref linkend="
-"\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> На SGI Indy вы можете просто войти "
-"в командный монитор и набрать <userinput>printenv</userinput>. Значение "
-"переменной <userinput>eaddr</userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
+"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр "
+"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр "
+"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; "
+"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips"
+"\"> На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать "
+"<userinput>printenv</userinput>. Значение переменной <userinput>eaddr</"
+"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1243
@@ -1957,8 +1970,8 @@
"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>servername</"
"replaceable>, который выполняет всю работу DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. "
"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также server-name и "
-"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> "
-"должна содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
+"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> должна "
+"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1287
@@ -2240,9 +2253,10 @@
"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде "
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где "
"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого "
-"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. Если сервер "
-"BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать дополнительные "
-"параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем виде:"
+"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. "
+"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать "
+"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем "
+"виде:"
#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1422
@@ -2340,14 +2354,14 @@
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
"and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
-"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например <quote>SUN4M</quote> "
-"или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя архитектуры оставляют пустым, для "
-"того чтобы имя файла клиент искал просто как <filename>ip-клиента-в-"
-"шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если система с субархитектурой "
-"SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет <filename>C0A80103.SUN4C</"
-"filename>. Простой способ его определения — это ввести следующую "
-"команду в оболочке командной строки (предполагается, что машине назначен IP адрес равный "
-"10.0.0.4).<informalexample><screen>\n"
+"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например "
+"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя "
+"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто "
+"как <filename>ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если "
+"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Простой способ его определения — "
+"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, "
+"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном "
"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы "
@@ -2603,7 +2617,8 @@
#: install-methods.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1732
@@ -2628,4 +2643,3 @@
msgstr ""
"d-i foo/bar параметр значение\n"
"d-i foo/bar seen false"
-
Index: administrivia.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/administrivia.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- administrivia.po 8 Jul 2005 16:21:10 -0000 1.8
+++ administrivia.po 8 Jul 2005 17:26:47 -0000 1.9
@@ -198,9 +198,9 @@
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под "
-"авторством Jim Mintha (URL на данный момент недоступен), <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-"m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для "
+"авторством Jim Mintha (URL на данный момент недоступен), <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для "
"процессоров SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
"ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих "
"свободно доступных и полезных источников информации."
@@ -226,4 +226,3 @@
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
-
Index: partitioning.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- partitioning.po 8 Jul 2005 17:19:08 -0000 1.13
+++ partitioning.po 8 Jul 2005 17:26:48 -0000 1.14
@@ -631,13 +631,15 @@
#: partitioning.xml:314
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:319
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
@@ -739,8 +741,10 @@
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
@@ -832,9 +836,9 @@
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
-"раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь диск</quote>. "
-"Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется системным "
-"загрузчиком (или SILO или от Sun)."
+"раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь "
+"диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется "
+"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
@@ -1088,12 +1092,12 @@
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел "
-"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</quote>. Все "
-"разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. Пожалуйста, "
-"прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url=\"&url-mac-"
-"fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит шаги, "
-"которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск совместно с "
-"MacOS."
+"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</"
+"quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит "
+"шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск "
+"совместно с MacOS."
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
@@ -1133,9 +1137,9 @@
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
"disk label mode."
msgstr ""
-"Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и "
-"указанный диск ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться "
-"командой <quote>b</quote>, чтобы войти в режим disk label."
+"Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск ещё "
+"не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой <quote>b</"
+"quote>, чтобы войти в режим disk label."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:637
@@ -1222,14 +1226,14 @@
"PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> "
"расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный "
"загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно "
-"большим — около 4МБ (мне нравится 8–16МБ). Дополнительные требования "
-"микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, "
-"обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого "
-"в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 "
-"в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</filename>, так "
-"как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</filename> должен "
-"быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите "
-"загрузить; 8–16МБ обычно хватает."
+"большим — около 4МБ (мне нравится 8–16МБ). Дополнительные "
+"требования микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ "
+"диска. Это, обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью "
+"размещаемого в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький "
+"раздел ext2 в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</"
+"filename>, так как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</"
+"filename> должен быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые "
+"вы хотите загрузить; 8–16МБ обычно хватает."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
@@ -1263,8 +1267,8 @@
msgstr ""
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
-"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 годов, "
-"есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
+"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 "
+"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
@@ -1340,16 +1344,16 @@
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
msgstr ""
-"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от производителя), "
-"которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</"
-"quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива <command>mbr</"
-"command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в оперативную "
-"память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 доступа к "
-"диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный старый "
-"интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, расположенные на "
-"диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно какой BIOS имеется "
-"в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так как Linux не "
-"использует BIOS для доступа к диску."
+"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от "
+"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
+"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива "
+"<command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в "
+"оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 "
+"доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный "
+"старый интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, "
+"расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно "
+"какой BIOS имеется в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так "
+"как Linux не использует BIOS для доступа к диску."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:766
@@ -1386,12 +1390,12 @@
"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
msgstr ""
-"Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький (5–10 "
-"МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в качестве "
-"загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
+"Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький "
+"(5–10 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в "
+"качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
-"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог для хранения ядер "
-"Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
+"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог для хранения "
+"ядер Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо "
"используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того "
"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
@@ -1756,4 +1760,3 @@
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
-
Index: boot-installer.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -d -r1.35 -r1.36
--- boot-installer.po 8 Jul 2005 16:40:30 -0000 1.35
+++ boot-installer.po 8 Jul 2005 17:26:47 -0000 1.36
@@ -92,12 +92,12 @@
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
-"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая "
-"создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-"образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
-"<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
-"AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить "
-"ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с "
+"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
+"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
+"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
@@ -493,10 +493,10 @@
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
-"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, таких как "
-"различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной "
-"версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после установки SRM, "
-"можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
+"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
+"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после "
+"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
@@ -1027,7 +1027,8 @@
#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043
#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1053,7 +1054,8 @@
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1099,9 +1101,9 @@
msgstr ""
"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, "
-"что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки можно "
-"загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
+"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что "
+"имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки "
+"можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:751
@@ -1380,7 +1382,8 @@
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:935
@@ -3099,7 +3102,8 @@
#: boot-installer.xml:2236
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2242
@@ -3644,7 +3648,8 @@
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
msgstr ""
"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса "
"загрузки."
@@ -3944,7 +3949,8 @@
#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2865
@@ -4406,9 +4412,9 @@
"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, "
"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте "
-"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
-"<classname>installation-reports</classname> на адрес "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету <classname>installation-reports</"
+"classname> на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: <Укажите дату и где вы взяли образ>\n"
@@ -4448,4 +4454,3 @@
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- boot-new.po 8 Jul 2005 16:44:11 -0000 1.13
+++ boot-new.po 8 Jul 2005 17:26:47 -0000 1.14
@@ -82,7 +82,8 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -91,13 +92,16 @@
#: boot-new.xml:43
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:60
@@ -1137,7 +1141,8 @@
#: boot-new.xml:687
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-msgstr "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:689
@@ -1232,15 +1237,17 @@
"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
-"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите 59–63. "
-"Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить значения по "
-"умолчанию."
+"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
+"59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
+"значения по умолчанию."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:774
#, no-c-format
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:788
@@ -1504,4 +1511,3 @@
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -d -r1.7 -r1.8
--- installation-howto.po 8 Jul 2005 17:00:30 -0000 1.7
+++ installation-howto.po 8 Jul 2005 17:26:48 -0000 1.8
@@ -265,7 +265,8 @@
"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; "
-"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</literal>."
+"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на "
+"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -290,11 +291,12 @@
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
-"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable drive</literal> или "
-"даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина загрузилась с USB устройства. Если "
-"подобного пункта не существует, то вы можете загрузиться с одной дискеты, а "
-"для дальнейшей установки использовать карту памяти USB. Полезные подсказки и "
-"подробное описание смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
+"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
+"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
+"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
+"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
@@ -366,8 +368,9 @@
"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
-"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. <phrase arch=\"i386"
-"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это сделать. </phrase>"
+"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. "
+"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
+"вариант, как это сделать. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:211
@@ -488,10 +491,11 @@
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
-"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
-"забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
-"один раздел в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."
+"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы "
+"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для "
+"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/"
+"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о "
+"процедуре разметки."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
@@ -602,4 +606,3 @@
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
-
Index: bookinfo.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/bookinfo.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- bookinfo.po 8 Jul 2005 16:22:04 -0000 1.12
+++ bookinfo.po 8 Jul 2005 17:26:47 -0000 1.13
@@ -50,14 +50,13 @@
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей "
-"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей версии "
-"описана новая программа установки, однако для &architecture; руководство не "
-"было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные или "
-"необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки "
-"boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше "
-"описывающую данную архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url="
-"\"&url-d-i;\"> домашней странице &d-i;</ulink>. Там же находятся "
-"дополнительные переводы руководства."
+"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей "
+"версии описана новая программа установки, однако для &architecture; "
+"руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные "
+"или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки "
+"boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше описывающую данную "
+"архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней "
+"странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:29
@@ -94,4 +93,3 @@
"распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной "
"Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
-
Index: post-install.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/post-install.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- post-install.po 8 Jul 2005 17:22:41 -0000 1.11
+++ post-install.po 8 Jul 2005 17:26:48 -0000 1.12
@@ -831,4 +831,3 @@
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы — обратитесь к профессионалам."
-
Index: hardware.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -d -r1.10 -r1.11
--- hardware.po 8 Jul 2005 16:58:32 -0000 1.10
+++ hardware.po 8 Jul 2005 17:26:47 -0000 1.11
@@ -589,9 +589,9 @@
"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
"to the point, booting, can vary from system to system."
msgstr ""
-"Машины Alpha подразделяются на несколько типов, поскольку "
-"существует несколько поколений материнских плат и поддерживаемых чипсетов. "
-"Различные системы (<quote>субархитектуры</quote>) часто имеют радикально различающуюся "
+"Машины Alpha подразделяются на несколько типов, поскольку существует "
+"несколько поколений материнских плат и поддерживаемых чипсетов. Различные "
+"системы (<quote>субархитектуры</quote>) часто имеют радикально различающуюся "
"конструкцию и возможности. Поэтому процесс установки и, что более важно, "
"загрузки, может отличаться на разных системах."
@@ -2052,9 +2052,9 @@
msgstr ""
"Порт Linux для &architecture; работает на любых 680x0 с PMMU (Paged Memory "
"Management Unit) и FPU (floating-point unit). Это включает 68020 с внешним "
-"68851 PMMU, 68030 и лучше, и исключает линейку <quote>EC<quote> "
-"процессоров 680x0. "
-"Подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+"68851 PMMU, 68030 и лучше, и исключает линейку <quote>EC<quote> процессоров "
+"680x0. Подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:858
@@ -2347,8 +2347,8 @@
"Последовательная консоль доступна на всех поддерживаемых системах DECstation "
"(9600 бит в секунду, 8N1). Чтобы использовать последовательную консоль, "
"необходимо загрузить образ программы установки с параметром ядра "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-"(где <replaceable>x</replaceable> — номер последовательного порта, к "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (где "
+"<replaceable>x</replaceable> — номер последовательного порта, к "
"которому подключён терминал, обычно равный <literal>2</literal>, а на "
"Personal DECstation — <literal>0</literal> ). На 3MIN и 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 и 5000/260) локальная консоль доступна через "
@@ -2584,10 +2584,10 @@
"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMacintosh в "
-"прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, синие G3, "
-"а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и позже. "
-"Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> "
+"Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMacintosh "
+"в прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, "
+"синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и "
+"позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> "
"для MacOS и производятся с середины 1998 года."
#. Tag: para
@@ -3063,8 +3063,8 @@
"памяти имеют фиксированные физические адреса. Таким образом, если заполнены "
"не все банки, в физическом адресном пространстве будут пропуски. Установка "
"Linux требует наличия непрерывного блока памяти, в который загружается ядро "
-"и RAMdisk. Если это невозможно, возникает ошибка "
-"<quote>Data Access Exception</quote>."
+"и RAMdisk. Если это невозможно, возникает ошибка <quote>Data Access "
+"Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
@@ -3309,8 +3309,8 @@
"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить "
"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) "
-"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</quote> в "
-"секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
+"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</"
+"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
@@ -3325,10 +3325,10 @@
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-"
-"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных "
-"носителей, SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно "
-"помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на "
-"SMP системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
+"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, "
+"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать "
+"установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP "
+"системах; ядро просто будет использовать только первый процессор."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1684
@@ -3347,8 +3347,8 @@
"так, выберите соответствующий пакет. Также, вы можете собрать собственное "
"ядро с поддержкой SMP. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;), "
-"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</quote> в секции "
-"<quote>General</quote> конфигурации ядра."
+"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</"
+"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
@@ -3513,13 +3513,13 @@
"На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, "
"умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство "
"приводов SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. "
-"Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</quote> или "
-"<quote>512/2048</quote>, переставьте ее в положение <quote>Unix</quote> или "
-"<quote>512</quote>. Для запуска "
-"процесса установки просто выберите пункт <quote>Установка системы</quote> в "
-"микропрограмме. Broadcom BCM91250A поддерживает стандартные устройства IDE, "
-"включая приводы CD-ROM, но образы CD для этой платформы на данный момент не "
-"собираются, поскольку микропрограмма не распознаёт приводы CD."
+"Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</"
+"quote> или <quote>512/2048</quote>, переставьте ее в положение <quote>Unix</"
+"quote> или <quote>512</quote>. Для запуска процесса установки просто "
+"выберите пункт <quote>Установка системы</quote> в микропрограмме. Broadcom "
+"BCM91250A поддерживает стандартные устройства IDE, включая приводы CD-ROM, "
+"но образы CD для этой платформы на данный момент не собираются, поскольку "
+"микропрограмма не распознаёт приводы CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
@@ -3534,8 +3534,9 @@
"На DEC-станциях, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего "
"работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство приводов SCSI "
"CD-ROM, продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-"
-"ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</quote>, "
-"переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</quote>."
+"ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</"
+"quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
@@ -3758,12 +3759,13 @@
"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс "
-"жёсткого диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. "
-"Очень старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах IBM XT "
-"поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество дисковых "
-"контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого "
+"диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень "
+"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах "
+"IBM XT поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество "
+"дисковых контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
@@ -4085,13 +4087,14 @@
msgstr ""
"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и "
"принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под "
-"операционной системой Microsoft Windows и на них написано <quote>WinModem</quote> или "
-"<quote>Сделано особенно для компьютеров с Windows</quote>. Из такого оборудования "
-"обычно удалены встроенные процессоры, а их функции перенесены в драйвер "
-"Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая стратегия делает "
-"устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает <emphasis>не</"
-"emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может оказаться "
-"дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный интеллект."
+"операционной системой Microsoft Windows и на них написано <quote>WinModem</"
+"quote> или <quote>Сделано особенно для компьютеров с Windows</quote>. Из "
+"такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции "
+"перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая "
+"стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает "
+"<emphasis>не</emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может "
+"оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный "
+"интеллект."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2135
@@ -4436,7 +4439,8 @@
#. Tag: para
#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — доступно только для гостевых "
"VM"
@@ -4520,4 +4524,3 @@
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
-