[l10n-russian CVS] di-docs preparing.po,1.11,1.12
Yuri Kozlov
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 08 Jul 2005 17:42:47 +0000
- Previous message: [l10n-russian CVS] di-docs administrivia.po,1.8,1.9 bookinfo.po,1.12,1.13 boot-installer.po,1.35,1.36 boot-new.po,1.13,1.14 hardware.po,1.10,1.11 install-methods.po,1.18,1.19 installation-howto.po,1.7,1.8 partitioning.po,1.13,1.14 post-install.po,1.11,1.12
- Next message: [l10n-russian CVS] di-docs random-bits.po,1.30,1.31
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9775/l10n-russian/installer/di-docs
Modified Files:
preparing.po
Log Message:
updated translation
Index: preparing.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- preparing.po 7 Jul 2005 22:19:19 -0000 1.11
+++ preparing.po 8 Jul 2005 17:42:44 -0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:05+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:39+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -369,7 +369,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
@@ -383,7 +383,7 @@
"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
-"нужен загрузочные ПЗУ ``BVMBug'' или ``16xBug''."
+"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:249
@@ -407,8 +407,7 @@
#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr ""
-"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:263
@@ -425,8 +424,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -545,8 +543,7 @@
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
-"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:390
@@ -952,8 +949,7 @@
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr ""
-"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -1258,15 +1254,15 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:793
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
-"Всякий раз, когда в этом разделе говорится ``диск'', вы должны понимать это "
-"какDASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина означает LPAR "
-"илигостевую VM."
+"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны понимать это "
+"как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина означает LPAR "
+"или гостевую VM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
@@ -1534,8 +1530,7 @@
#: preparing.xml:963
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:977
@@ -1545,7 +1540,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:978
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
@@ -1558,16 +1553,17 @@
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
msgstr ""
"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
-"ранее известен как OSF/1, использует схемуц разметки похожую на BSD `disk "
-"label', которая позволяет иметь до восьми разделов на каждом диске. В Linux "
-"разделы нумеруются от `1' до to `8' и в UNIX ``обукливаются'' с `a' по`h'. "
-"Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят `1' в `a', `2' в `b' и так "
-"далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет "
-"называться <filename>sda5</filename>."
+"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD <quote>disk "
+"label<quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на каждом диске. В Linux "
+"разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</quote> и в UNIX "
+"<quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</quote>. "
+"Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в <quote>a</quote>, "
+"<quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
+"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться <filename>sda5</filename>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
@@ -1580,7 +1576,7 @@
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
msgstr ""
"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
-"будет использоваться в Tru64, то для раздела`c' требуется, чтобы он "
+"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, чтобы он "
"распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не пустые "
"разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
@@ -1592,7 +1588,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1003
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
@@ -1601,8 +1597,8 @@
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
msgstr ""
-"Для другого стандартного требования нужно, чтобы раздел `a' начинался "
-"сначала диска; отсюда сдедует, что он всегда содержит загрузочный блок и "
+"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> начинался "
+"с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный блок и "
"disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то его "
"размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
@@ -1646,7 +1642,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1661,10 +1657,10 @@
"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
-"AlphaBIOS). Иначе, это не очень необходимо для разметки из Windows; утилиты "
-"разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда "
-"вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вамзаписать "
-"``безвредную сигнатуру'' на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
+"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда "
+"вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
+"<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
"уничтожает информацию о разделе."
@@ -1924,7 +1920,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
@@ -1935,13 +1931,14 @@
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
"whole disk inaccessible."
msgstr ""
-"ID разделов Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
-"``LNX'', для разделов ``SWP''. Если используется метод установки с "
+"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
+"используется метод установки с "
"пониженным потреблением памяти, то также нужен маленький Minix раздел (около "
-"2МБ), ID раздела которого помечается как ``MNX''. Неправильная установка "
-"нужного ID не только повлиет на процесс установки Debian (нераспознаются "
+"2МБ), ID раздел которого помечается как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка "
+"нужного ID не только повлиет на процесс установки Debian (не распознаются "
"разделы), но и в результате при попытке TOS использовать Linux разделы "
-"собьёт с толку драйвер жёсткого дискаи приведёт к недоступности всего диска."
+"собьёт с толку драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1203
@@ -2152,7 +2149,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2165,12 +2162,12 @@
"occur."
msgstr ""
"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
-"``Sun disk label'' на загрузочном диске. Это единственная схема разделов, "
-"которую понимаетOpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, из которй "
+"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема разделов, "
+"которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, из которй "
"вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте клавишу "
"<keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
-"потребоваться, только в случае если на диске ещё нетSun disk label. Если вы "
-"используете диск, который ранее был отформатирован дляPC (или другой "
+"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
+"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
"возникнут проблемы с геометрией диска."
@@ -2270,12 +2267,11 @@
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -2288,7 +2284,7 @@
"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-"``Микропрограмма''(firmware) — это программное обеспечение "
+"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
@@ -2318,7 +2314,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
@@ -2326,8 +2322,8 @@
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
-"вопрос, \"Как мне войти в меню настройки CMOS?\". Как получить доступ в меню "
-"настройки BIOS (или ``CMOS''), зависит от производителя программы BIOS:"
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить доступ в меню "
+"настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от производителя программы BIOS:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1448
@@ -2571,8 +2567,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2608,8 +2603,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -2676,7 +2670,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
@@ -2692,7 +2686,11 @@
"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
-"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно."
+"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> "
+"После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. "
+"Это не добавит безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может "
+"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) "
+"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1698
@@ -2702,7 +2700,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
@@ -2715,8 +2713,8 @@
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как ``Video BIOS Shadow'', "
-"``C800-CBFF Shadow'' и т.д.. <emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM "
"использовалась для ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым "
"контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как "
"он предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
@@ -2732,18 +2730,18 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа ``15-16 MB Memory Hole'', выключите это. "
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, выключите это. "
"Linux найдёт эту память, если она есть."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
@@ -2754,10 +2752,8 @@
"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-"называемая ``LFB'' или ``Linear Frame Buffer''. Она может принимать значения "
-"``Disabled'' и ``1 Megabyte''. Установите в ``1 Megabyte''. Если она "
-"выключена, установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно "
-"система не работает. На момент написания руководства, мы не поняли что "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</quote>. Установите в "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не работает. На момент написания руководства, мы не поняли что "
"именно происходит с этим устройством — оно просто работает с этим "
"значением, а может и без него."
@@ -2978,7 +2974,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:1878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3000,18 +2996,19 @@
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
-"устройств:``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', или ``disk2''. Названия "
-"говорят сами за себя; устройство ``net'' предназначено для загрузки по сети. "
+"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия "
+"говорят сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
-"например``disk2:a'' указывает на загрузку с диска disk2, из первого раздела. "
+"например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого раздела. "
"Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
-"слегкаотличаются: дисковод гибких дисков называется ``/fd'', а название SCSI "
-"диска имеетвид: ``sd(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id "
-"диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)''. Команда "
+"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а название SCSI "
+"диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id "
+"диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда "
"<userinput>show-devs</userinput> в новых версияхOpenBoot показывает "
"имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии смотрите "
"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
@@ -3403,14 +3400,14 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:2127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
"of RAM in your system."
msgstr ""
-"Если карта использует ``отображаемую память(mapped memory)'', то память "
+"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то память "
"должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, чуть ниже "
"1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 мегабайт "
"больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
@@ -3423,7 +3420,7 @@
#. Tag: para
#: preparing.xml:2139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
@@ -3439,8 +3436,8 @@
"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-" найдите параметры в BIOS \"Legacy keyboard emulation\" или \"USB keyboard "
-"support\"."
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2152
@@ -3458,13 +3455,3 @@
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
-#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
-#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
-#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если "
-#~ "хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но если вы также запускаете "
-#~ "Windows это может предотвратить катастрофу. Не нужно трогать главную "
-#~ "загрузочную запись (MBR) после настройки менеджера загрузки."
- Previous message: [l10n-russian CVS] di-docs administrivia.po,1.8,1.9 bookinfo.po,1.12,1.13 boot-installer.po,1.35,1.36 boot-new.po,1.13,1.14 hardware.po,1.10,1.11 install-methods.po,1.18,1.19 installation-howto.po,1.7,1.8 partitioning.po,1.13,1.14 post-install.po,1.11,1.12
- Next message: [l10n-russian CVS] di-docs random-bits.po,1.30,1.31
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]