[l10n-russian CVS] di-docs preparing.po,1.12,1.13 random-bits.po,1.31,1.32 using-d-i.po,1.17,1.18 welcome.po,1.7,1.8

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Fri, 08 Jul 2005 18:18:47 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv21800

Modified Files:
	preparing.po random-bits.po using-d-i.po welcome.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: preparing.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- preparing.po	8 Jul 2005 17:42:44 -0000	1.12
+++ preparing.po	8 Jul 2005 18:18:45 -0000	1.13
@@ -407,7 +407,8 @@
 #: preparing.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
 #. Tag: itemizedlist
 #: preparing.xml:263
@@ -424,7 +425,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:272
 #, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 msgstr ""
 "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 "аппаратного обеспечения."
@@ -543,7 +545,8 @@
 #: preparing.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:390
@@ -949,7 +952,8 @@
 msgid ""
 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 "Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:614
@@ -1260,9 +1264,9 @@
 "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
 "means an LPAR or VM guest in this case."
 msgstr ""
-"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны понимать это "
-"как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина означает LPAR "
-"или гостевую VM."
+"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
+"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
+"означает LPAR или гостевую VM."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:799
@@ -1530,7 +1534,8 @@
 #: preparing.xml:963
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:977
@@ -1553,13 +1558,14 @@
 "called <filename>sda5</filename> in Linux."
 msgstr ""
 "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
-"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD <quote>disk "
-"label<quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на каждом диске. В Linux "
-"разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</quote> и в UNIX "
-"<quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</quote>. "
-"Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в <quote>a</quote>, "
-"<quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
-"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться <filename>sda5</filename>."
+"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
+"<quote>disk label<quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
+"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
+"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
+"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
+"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
+"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
+"<filename>sda5</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:990
@@ -1576,9 +1582,9 @@
 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
 msgstr ""
 "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
-"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, чтобы он "
-"распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не пустые "
-"разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
+"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
+"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
+"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
 "<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
 "одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
 "момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
@@ -1597,10 +1603,10 @@
 "this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
 "system onto it, or you'll destroy data."
 msgstr ""
-"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> начинался "
-"с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный блок и "
-"disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то его "
-"размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
+"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
+"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
+"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
+"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
 "ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
 "нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
 
@@ -1658,9 +1664,9 @@
 "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
 "Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
 "AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
-"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда "
-"вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
-"<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
+"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
+"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
 "<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
 "уничтожает информацию о разделе."
 
@@ -1933,12 +1939,12 @@
 msgstr ""
 "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
 "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
-"используется метод установки с "
-"пониженным потреблением памяти, то также нужен маленький Minix раздел (около "
-"2МБ), ID раздел которого помечается как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка "
-"нужного ID не только повлиет на процесс установки Debian (не распознаются "
-"разделы), но и в результате при попытке TOS использовать Linux разделы "
-"собьёт с толку драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."
+"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
+"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
+"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на "
+"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
+"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
+"и приведёт к недоступности всего диска."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1203
@@ -2162,10 +2168,10 @@
 "occur."
 msgstr ""
 "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
-"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема разделов, "
-"которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, из которй "
-"вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте клавишу "
-"<keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
+"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
+"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
+"из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
+"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
 "потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
 "используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
 "архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
@@ -2267,7 +2273,8 @@
 #: preparing.xml:1405
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1406
@@ -2322,8 +2329,9 @@
 "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
 msgstr ""
 "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
-"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить доступ в меню "
-"настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от производителя программы BIOS:"
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
 
 #. Tag: term
 #: preparing.xml:1448
@@ -2567,7 +2575,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1608
 #, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 msgstr ""
 "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
 "настройки SCSI."
@@ -2603,7 +2612,8 @@
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1632
 #, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
 #. Tag: para
@@ -2686,11 +2696,12 @@
 "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
 "выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
 "GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
-"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> "
-"После установки вы можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. "
-"Это не добавит безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может "
-"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) "
-"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
+"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
+"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
+"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
+"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
+"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
+"загрузчика. </para> </footnote>."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1698
@@ -2713,14 +2724,14 @@
 "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
 msgstr ""
 "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM "
-"использовалась для ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым "
-"контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как "
-"он предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-"программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
-"свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может мешать "
-"Linux при доступе к аппаратуре."
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
+"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
+"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
+"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
+"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1716
@@ -2736,8 +2747,8 @@
 "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
 "that much RAM."
 msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, выключите это. "
-"Linux найдёт эту память, если она есть."
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1723
@@ -2752,10 +2763,13 @@
 "worked with that setting and not without it."
 msgstr ""
 "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</quote>. Установите в "
-"<quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не работает. На момент написания руководства, мы не поняли что "
-"именно происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
-"значением, а может и без него."
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1739
@@ -2997,21 +3011,23 @@
 msgstr ""
 "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
 "устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия "
-"говорят сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
-"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
-"например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого раздела. "
-"Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> <screen>\n"
+"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за "
+"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
+"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
+"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого "
+"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
+"<screen>\n"
 "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
 "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
 "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
-"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а название SCSI "
-"диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id "
-"диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда "
-"<userinput>show-devs</userinput> в новых версияхOpenBoot показывает "
-"имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии смотрите "
-"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
+"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
+"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
+"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
+"версияхOpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
+"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1901
@@ -3407,10 +3423,10 @@
 "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
 "of RAM in your system."
 msgstr ""
-"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то память "
-"должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, чуть ниже "
-"1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 мегабайт "
-"больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
+"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
+"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
+"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:2138
@@ -3454,4 +3470,3 @@
 msgstr ""
 "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
 "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-

Index: random-bits.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/random-bits.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -d -r1.31 -r1.32
--- random-bits.po	8 Jul 2005 17:46:37 -0000	1.31
+++ random-bits.po	8 Jul 2005 18:18:45 -0000	1.32
@@ -1548,12 +1548,12 @@
 "В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы "
 "Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, "
 "основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном "
-"руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили пользователи, "
-"переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе "
-"подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и навигации "
-"по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает команду, "
-"вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> относится "
-"к команде, вводимой в Debian chroot."
+"руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили "
+"пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом "
+"разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и "
+"навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает "
+"команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> "
+"относится к команде, вводимой в Debian chroot."
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:344
@@ -1567,10 +1567,10 @@
 msgstr ""
 "Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим "
 "предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
-"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с нулевым "
-"временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ работы с "
-"аппаратурой, которая не может нормально работать с разными загрузочными или "
-"установочными носителями."
+"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с "
+"нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ "
+"работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными "
+"загрузочными или установочными носителями."
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:356
@@ -2080,8 +2080,10 @@
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:595
 #, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:601
@@ -2201,4 +2203,3 @@
 "label=Debian\n"
 "</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
 "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
-

Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -d -r1.7 -r1.8
--- welcome.po	8 Jul 2005 17:57:08 -0000	1.7
+++ welcome.po	8 Jul 2005 18:18:45 -0000	1.8
@@ -745,7 +745,8 @@
 #: welcome.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr "Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:469
@@ -902,10 +903,10 @@
 "распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
 "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
 "этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
-"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из исходных "
-"кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, в разделе "
-"<quote>Основы системы управления пакетами Debian</quote>. </para> "
-"</footnote> всех таких программ доступен."
+"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
+"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
+"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:574
@@ -955,4 +956,3 @@
 "модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
 "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
 "возможности программы тем же путем."
-

Index: using-d-i.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- using-d-i.po	8 Jul 2005 17:54:34 -0000	1.17
+++ using-d-i.po	8 Jul 2005 18:18:45 -0000	1.18
@@ -75,8 +75,8 @@
 "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
 "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
 "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
-"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что пользователь "
-"всегда будет оповещён."
+"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
+"пользователь всегда будет оповещён."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:34
@@ -152,16 +152,17 @@
 "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
 "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
 "диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
-"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка &mdash; "
-"<quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши стрелок <keycap>вверх</"
-"keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные пункты в прокручиваемом "
-"списке, а также прокручивают сам список. Также, в длинных списках вы можете "
-"нажать на клавишу с буквой, чтобы список прокрутился прямо к пункту секции, "
-"начинающимся на эту букву, а также использовать клавиши <keycap>Pg-Up</"
-"keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка в секциях. "
-"Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. "
-"Используйте клавишу &enterkey; для активации выбора."
+"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
+"&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
+"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
+"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
+"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
+"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
+"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
+"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
+"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
+"для активации выбора."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:77
@@ -259,8 +260,9 @@
 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
 msgstr ""
-"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад </quote>, "
-"чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент компонента."
+"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
+"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
+"компонента."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:137
@@ -290,7 +292,8 @@
 #: using-d-i.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
+msgstr ""
+"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
@@ -381,7 +384,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:204
 #, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
 
 #. Tag: term
@@ -480,7 +484,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:262
 #, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
 "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
 "установкам."
@@ -625,8 +630,8 @@
 "<quote>first run</quote> of the new Debian system."
 msgstr ""
 "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
-"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> новой системы "
-"Debian."
+"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
+"новой системы Debian."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:352
@@ -637,7 +642,8 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:352
 #, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
 "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
 "второй консоли."
@@ -2388,7 +2394,8 @@
 #: using-d-i.xml:1479
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1481
@@ -2430,7 +2437,8 @@
 #: using-d-i.xml:1507
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1509
@@ -2553,7 +2561,8 @@
 #: using-d-i.xml:1579
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1581
@@ -2835,7 +2844,8 @@
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 "installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
 
 # index.docbook:1600, index.docbook:1669
 #. Tag: replaceable
@@ -2850,7 +2860,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 "filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1763
@@ -2928,8 +2939,10 @@
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1815
 #, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1824
@@ -2937,7 +2950,8 @@
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 "resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
 
 #. Tag: replaceable
 #: using-d-i.xml:1832
@@ -2975,7 +2989,8 @@
 #: using-d-i.xml:1859
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1860
@@ -3001,7 +3016,8 @@
 #: using-d-i.xml:1878
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1879
@@ -3044,7 +3060,8 @@
 #: using-d-i.xml:1913
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1915
@@ -3315,4 +3332,3 @@
 "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
 "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
 "программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-