[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.2,1.3 release-notes.ru.po,1.7,1.8 release-notes.ru.sgml,1.1,1.2
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 24 May 2005 09:59:40 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv21576
Modified Files:
release-notes.en.sgml release-notes.ru.po
release-notes.ru.sgml
Log Message:
новая версия release-notes
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -d -r1.7 -r1.8
--- release-notes.ru.po 23 May 2005 09:50:17 -0000 1.7
+++ release-notes.ru.po 24 May 2005 09:59:37 -0000 1.8
@@ -121,10 +121,9 @@
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
msgstr ""
-"Более подробную информацию о портировании на различные архитектуры"
-" и сведения, относящиеся к "
-"конкретным портам, вы можете получить на <url id=\"&url-ports;\" "
-"name=\"Странице портирования Debian\">."
+"Более подробную информацию о портировании на различные архитектуры и "
+"сведения, относящиеся к конкретным портам, вы можете получить на <url id="
+"\"&url-ports;\" name=\"Странице портирования Debian\">."
#. <p> 65--72
#: release-notes.en.sgml:65
@@ -173,23 +172,24 @@
#. <p> 88--95
#: release-notes.en.sgml:88
+#, fuzzy
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
"packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost "
-"6500 software packages (that is 73% of the &oldreleasename; distribution). "
-"Also, a significant number of packages has for various reasons been removed "
-"from the distribution. You will not see any updates for these packages and "
-"they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
+"6500 software packages (that is 73% of the number of packages in "
+"&oldreleasename;). Also, a significant number of packages has for various "
+"reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for "
+"these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management "
+"front-ends."
msgstr ""
"Этот выпуск Debian вновь содержит намного больше программ, чем его "
-"предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более "
-"9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, "
-"была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива "
-"&oldreleasename;). "
-"По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. "
-"Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами "
-"они будут помечены как \"устаревшие\"."
+"предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 "
+"новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была "
+"обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива "
+"&oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из "
+"дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
+"пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
#. <p> 97--101
#: release-notes.en.sgml:97
@@ -199,10 +199,10 @@
"release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</"
"package> and <package>synaptic</package> packages."
msgstr ""
-"На смену устаревающему, хотя и до сих пор популярному <package>dselect</package> "
-"было разработано несколько более удачных интерфейсов к apt. "
-"Рекомендуем обратить внимание на пакеты "
-"<package>aptitude</package> и <package>synaptic</package>."
+"На смену устаревающему, хотя и до сих пор популярному <package>dselect</"
+"package> было разработано несколько более удачных интерфейсов к apt. "
+"Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и "
+"<package>synaptic</package>."
#. <p> 103--106
#: release-notes.en.sgml:103
@@ -228,10 +228,10 @@
"instant messaging client."
msgstr ""
"Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. "
-"В его состав входят GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в дистрибутив включён полный "
-"набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив содержит "
-"программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы "
-"мгновенных сообщений GAIM."
+"В его состав входят GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в дистрибутив включён "
+"полный набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив "
+"содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент "
+"системы мгновенных сообщений GAIM."
#. <p> 114--116
#: release-notes.en.sgml:114
@@ -242,9 +242,8 @@
"DVD version of the distribution is now also available."
msgstr ""
"Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
-"компакт-дисков скомпилированных пакетов. "
-"Приблизительно столько же займут пакеты исходных кодов. "
-"Доступна также версия дистрибутива на дисках DVD."
+"компакт-дисков скомпилированных пакетов. Приблизительно столько же займут "
+"пакеты исходных кодов. Доступна также версия дистрибутива на дисках DVD."
#. <heading> 118--118
#: release-notes.en.sgml:118
@@ -268,20 +267,34 @@
"легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
"информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы "
"шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "
-"\"volatile.debian.net\" так же легко, как сейчас они используют "
-"\"security.debian.org\". В результате они получат стабильную систему со "
-"свежей информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой "
-"самых новых пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов "
-"можно найти на <url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
+"\"volatile.debian.net\" так же легко, как сейчас они используют \"security."
+"debian.org\". В результате они получат стабильную систему со свежей "
+"информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой самых новых "
+"пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
+"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
-#. <heading> 134--134
-#: release-notes.en.sgml:134
+#. <heading> 133--133
+#: release-notes.en.sgml:133
+msgid "non-US obsoleted"
+msgstr ""
+
+#. <p> 135--138
+#: release-notes.en.sgml:135
+msgid ""
+"For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US "
+"part of the archive have been moved into the regular archive. If you have "
+"any lines referring to \"non-us\" in your <file>/etc/apt/sources.list</"
+"file>, you should remove them."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 144--144
+#: release-notes.en.sgml:144
#, fuzzy
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Что нового в системе установки"
-#. <p> 136--142
-#: release-notes.en.sgml:136
+#. <p> 146--152
+#: release-notes.en.sgml:146
#, fuzzy
msgid ""
"The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
@@ -291,123 +304,92 @@
"languages; additional translations are in progress and may be added in point "
"releases for &releasename;."
msgstr ""
-"Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - "
-"<prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет "
-"модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема. "
-"Она уже сейчас полностью переведена на почти сорок языков, работа над "
-"дополнительными переводами уже ведётся, возможно, они будут включены в "
-"следующие выпуски &releasename;."
+"Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-"
+"installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, "
+"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она уже сейчас "
+"полностью переведена на почти сорок языков, работа над дополнительными "
+"переводами уже ведётся, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
+"&releasename;."
-#. <p> 144--148
-#: release-notes.en.sgml:144
+#. <p> 154--158
+#: release-notes.en.sgml:154
#, fuzzy
msgid ""
-"Some of the new features in the installation system include support for "
-"booting off USB flash devices, choosing <prgn>aptitude</prgn> to install "
-"packages in the first-boot stage and support for the <prgn>XFS</prgn> file "
-"system and <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool)."
+"Some of the new features in the installation system include improved "
+"hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of "
+"<prgn>aptitude</prgn> to install packages during configuration of the base "
+"system, and support for the <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> "
+"and <prgn>LVM</prgn> (logical volume management)."
msgstr ""
"Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с "
"карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора "
"программ уже на первом этапе установки, поддержку файловой системы "
"<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
-#. <p> 150--156
-#: release-notes.en.sgml:150
+#. <p> 160--166
+#: release-notes.en.sgml:160
#, fuzzy
msgid ""
-"For full details of the new Debian installation system, users are advised to "
+"For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
"read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
"from <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"the release pages\">. The "
"Installation Guide has been fully translated into eight languages and more "
"are being worked on. Additional translations will be made available from the "
"website when completed."
msgstr ""
-"Более подробную информацию о новой системе установки Debian можно получить "
-"в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-"
-"диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. "
-"Руководство по установке полностью переведено на восемь языков, "
-"дополнительные переводы после завершения будут доступны на сайте."
+"Более подробную информацию о новой системе установки Debian можно получить в "
+"руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске "
+"дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Руководство по "
+"установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы "
+"после завершения будут доступны на сайте."
-#. <p> 160--162
-#: release-notes.en.sgml:160
+#. <p> 170--176
+#: release-notes.en.sgml:170
msgid ""
-"Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each "
-"support a different set of hardware. The flavours available in &debian; "
-"&release; for &arch-title; are:"
+"For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
+"images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
+"kernel that supports braille displays. A complete list of supported models "
+"may be found in the brltty documentation. See the <url id=\"&url-installer;"
+"index#speakup\" name=\"debian-installer release page\"> for further "
+"information on these images."
msgstr ""
-"Существуют ядра нескольких \"сортов\". Ядра разных \"сортов\" поддерживают "
-"различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-title; в &debian; "
-"&release; доступны следующие сорта:"
-#. <p> 164--183
-#: release-notes.en.sgml:164
-msgid ""
-"\n"
-"<taglist compact=\"compact\">\n"
-" <tag>vanilla</tag>\n"
-" <item><p>The standard kernel package available in Debian. This includes "
-"almost all drivers supported by Linux built as modules. Including drivers "
-"for network devices, SCSI devices, sound cards, Video4Linux devices, etc. "
-"The `vanilla' flavour includes one boot, one root and two driver disks.</p></"
-"item>\n"
-" <tag>speakup</tag>\n"
-" <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with "
-"support for braille displays. A complete list of supported models may be "
-"found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one root "
-"and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
-"</taglist>"
-msgstr ""
-"\n"
-"<taglist compact=\"compact\">\n"
-" <tag>vanilla</tag>\n"
-" <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти все "
-"драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, "
-"устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает образы "
-"одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с драйверами.</p></"
-"item>\n"
-" <tag>speakup</tag>\n"
-" <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств "
-"вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в "
-"документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной "
-"корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
-"</taglist>"
+#. <heading> 188--188
+#: release-notes.en.sgml:188
+#, fuzzy
+msgid "New installations"
+msgstr "Установка на новую систему"
-#. <p> 185--186
-#: release-notes.en.sgml:185
+#. <p> 190--192
+#: release-notes.en.sgml:190
msgid ""
-"The kernel config files for these flavours can be found in their respective "
-"directories in a file named 'kernel-config'."
+"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
+"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
+"called <prgn>debian-installer</prgn>."
msgstr ""
-"Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих "
-"каталогах в файле kernel-config."
+"Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой "
+"мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
+"installer</prgn>."
-#. <p> 195--197
-#: release-notes.en.sgml:195
-#, fuzzy
+#. <p> 194--195
+#: release-notes.en.sgml:194
msgid ""
-"An installer using a 2.6 based kernel is available for &arch-title;. For "
-"more details on how to use it please consult the Installation Guide."
+"The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
+"available to install your system depends on your architecture."
msgstr ""
-"Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
-"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
-"установке."
-
-#. <heading> 204--204
-#: release-notes.en.sgml:204
-#, fuzzy
-msgid "New installs"
-msgstr "Установка на новую систему"
-#. <p> 206--213
-#: release-notes.en.sgml:206
+#. <p> 197--207
+#: release-notes.en.sgml:197
#, fuzzy
msgid ""
"If you are making a new installation of Debian, you should read the "
"Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example "
"compact=\"compact\">\n"
"/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
-" </example> or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
+" </example> or on the Internet from the <url id=\"&url-install-manual;"
+"\" name=\"&releasename; release pages\">. You may also want to check the "
+"<url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"errata\"> for debian-"
+"installer."
msgstr ""
"Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует "
"прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном "
@@ -415,29 +397,48 @@
"/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
"</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
-#. <p> 215--217
-#: release-notes.en.sgml:215
+#. <p> 210--213
+#: release-notes.en.sgml:210
+#, fuzzy
msgid ""
-"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
-"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
-"called <prgn>debian-installer</prgn>."
+"The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
+"using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details "
+"on how to use this please consult the Installation Guide."
msgstr ""
-"Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой "
-"мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
-"installer</prgn>."
+"Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
+"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
+"установке."
-#. <heading> 220--220
-#: release-notes.en.sgml:220
+#. <p> 216--217
+#: release-notes.en.sgml:216
+msgid ""
+"The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
+msgstr ""
+
+#. <p> 221--227
+#: release-notes.en.sgml:221
+msgid ""
+"The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
+"the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
+"installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you "
+"can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; "
+"installation and a subsequent upgrade. For more information about the "
+"different consoles please read the references on the <url id=\"http://www."
+"debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 232--232
+#: release-notes.en.sgml:232
msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
-#. <p> 222--222
-#: release-notes.en.sgml:222
+#. <p> 234--234
+#: release-notes.en.sgml:234
msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
-#. <p> 224--228
-#: release-notes.en.sgml:224
+#. <p> 236--240
+#: release-notes.en.sgml:236
msgid ""
"The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
"systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
@@ -445,15 +446,15 @@
"documented in the Installation Guide (see link above, chapter \"Using the "
"Debian Installer\")."
msgstr ""
-"Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun "
-"(к примеру, поставляемые с системами SunBlade). "
-"При установке с ядром 2.4 (\"по умолчанию\"), эти клавиатуры неправильно "
-"опознаются инсталлятором как стандартные клавиатуры Sun. "
-"Способ обхода этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее "
-"приведённую ссылку, в главе \"Использование программы установки Debian\")"
+"Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к "
+"примеру, поставляемые с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 (\"по "
+"умолчанию\"), эти клавиатуры неправильно опознаются инсталлятором как "
+"стандартные клавиатуры Sun. Способ обхода этой проблемы описан в руководстве "
+"по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование "
+"программы установки Debian\")"
-#. <p> 230--235
-#: release-notes.en.sgml:230
+#. <p> 242--247
+#: release-notes.en.sgml:242
msgid ""
"The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
"different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -462,20 +463,20 @@
"2.6 kernel for the new system, you will very likely end up with a non-"
"working keyboard after reboot."
msgstr ""
-"Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые "
-"интерфейсы для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как "
-"стандартная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу "
-"установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для "
-"установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки "
-"клавиатура, скорее всего, не будет работать"
+"Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы "
+"для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как стандартная "
+"клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром "
+"2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в "
+"экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
+"всего, не будет работать"
-#. <heading> 239--239
-#: release-notes.en.sgml:239
+#. <heading> 251--251
+#: release-notes.en.sgml:251
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
-#. <p> 241--245
-#: release-notes.en.sgml:241
+#. <p> 253--257
+#: release-notes.en.sgml:253
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
"by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
@@ -484,25 +485,26 @@
"with parameter \"debian-installer/framebuffer=true\"."
msgstr ""
"На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому "
-"на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за этого "
-"на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами "
-"от ATI), шрифты будут плохо выглядеть. В этом случае можете попытаться загрузить "
-"программму установки с параметром \"debian-installer/framebuffer=true\"."
+"на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за "
+"этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с "
+"видеокартами от ATI), шрифты будут плохо выглядеть. В этом случае можете "
+"попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/"
+"framebuffer=true\"."
-#. <heading> 253--253
-#: release-notes.en.sgml:253
+#. <heading> 265--265
+#: release-notes.en.sgml:265
#, fuzzy
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
-#. <heading> 266--266
-#: release-notes.en.sgml:266
+#. <heading> 278--278
+#: release-notes.en.sgml:278
#, fuzzy
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"
-#. <p> 268--273
-#: release-notes.en.sgml:268
+#. <p> 280--285
+#: release-notes.en.sgml:280
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -516,8 +518,8 @@
"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
"повреждению системы."
-#. <p> 275--277
-#: release-notes.en.sgml:275
+#. <p> 287--289
+#: release-notes.en.sgml:287
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -527,36 +529,38 @@
"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
"<tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
-#. <p> 279--284
-#: release-notes.en.sgml:279
+#. <p> 291--297
+#: release-notes.en.sgml:291
+#, fuzzy
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
"much during the upgrade, and may want to continue working. If you wish to "
"take extra precautions, back up or unmount user's partitions (<file>/home</"
-"file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary."
+"file>) before upgrading. A reboot will not normally be necessary, unless you "
+"plan to also upgrade your kernel."
msgstr ""
"Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых "
-"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, "
-"не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне "
-"могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры "
-"предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей "
-"(<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед "
-"обновлением. Перезагрузка после обновления обычно не требуется."
+"обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны "
+"испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать "
+"работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, "
+"создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</"
+"file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. "
+"Перезагрузка после обновления обычно не требуется."
-#. <p> 286--288
-#: release-notes.en.sgml:286
+#. <p> 299--301
+#: release-notes.en.sgml:299
msgid ""
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
"<prgn>ssh</prgn> link."
msgstr ""
-"Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли "
-"(или подключённого напрямую последовательного терминала), так "
-"и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>."
+"Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого "
+"напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</"
+"prgn>."
-#. <p> 290--295
-#: release-notes.en.sgml:290
+#. <p> 303--308
+#: release-notes.en.sgml:303
msgid ""
"<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</"
"prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed "
@@ -565,15 +569,15 @@
"terminated during the upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> "
"system that is only half-upgraded."
msgstr ""
-"<em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через <prgn>telnet</"
-"prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под "
-"управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., "
-"запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы "
-"могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к "
-"<em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
+"<em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через "
+"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из "
+"графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, "
+"<prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с "
+"тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
+"привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#. <p> 297--299
-#: release-notes.en.sgml:297
+#. <p> 310--312
+#: release-notes.en.sgml:310
msgid ""
"The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as "
"described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and "
@@ -583,8 +587,8 @@
"описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
"обновления достаточно гладким и простым."
-#. <p> 301--303
-#: release-notes.en.sgml:301
+#. <p> 314--316
+#: release-notes.en.sgml:314
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -592,20 +596,21 @@
msgstr ""
"Установка любого пакета должна производиться с привилегиями "
"суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем "
-"суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>."
+"суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
+"<prgn>sudo</prgn>."
-#. <p> 305--306
-#: release-notes.en.sgml:305
+#. <p> 318--319
+#: release-notes.en.sgml:318
#, fuzzy
msgid ""
"First the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is "
"done with:"
msgstr ""
-"Сначала надо установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно "
-"сделать командой"
+"Сначала надо установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно сделать "
+"командой"
-#. <p> 308--310
-#: release-notes.en.sgml:308
+#. <p> 321--323
+#: release-notes.en.sgml:321
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -616,68 +621,71 @@
" apt-get install aptitude\n"
" </example>"
-#. <p> 312--315
-#: release-notes.en.sgml:312
+#. <p> 325--328
+#: release-notes.en.sgml:325
#, fuzzy
msgid ""
"Provided that you have a working APT configuration this will install the "
"&oldreleasename; version of <prgn>aptitude</prgn>."
msgstr ""
-"Если у вас правильно настроена система APT, эта "
-"команда установит версию <prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
+"Если у вас правильно настроена система APT, эта команда установит версию "
+"<prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
-#. <heading> 320--320
-#: release-notes.en.sgml:320
+#. <heading> 333--333
+#: release-notes.en.sgml:333
msgid "Checking kernel support"
msgstr "Проверка поддержки ядра"
-#. <p> 323--324
-#: release-notes.en.sgml:323
+#. <p> 336--337
+#: release-notes.en.sgml:336
msgid ""
"All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
"special considerations about kernel support."
msgstr ""
-"Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не требуя "
-"никакой специальной поддержки ядра."
+"Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не "
+"требуя никакой специальной поддержки ядра."
-#. <p> 326--328
-#: release-notes.en.sgml:326
+#. <p> 339--341
+#: release-notes.en.sgml:339
+#, fuzzy
msgid ""
-"sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge. The support for sun4d "
-"CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is possible "
-"that sun4d CPUs with an MMU work."
+"sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
+"for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is "
+"possible that sun4d CPUs with an MMU work."
msgstr ""
-"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> sarge. "
-"О поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. "
-"Вполне возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать."
+"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> sarge. О поддержке sun4d "
+"почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
+"процессоры sun4d с MMU будут работать."
-#. <p> 330--334
-#: release-notes.en.sgml:330
+#. <p> 343--347
+#: release-notes.en.sgml:343
+#, fuzzy
msgid ""
"sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
-"version first before upgrading the system. This is because newer versions of "
-"glibc use assembler instructions not available on certain machines, so you "
-"need a updated kernel first that emulates the missing instructions."
+"version first before upgrading the system. This is necessary because newer "
+"versions of glibc use assembler instructions not available on certain "
+"machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing "
+"instructions."
msgstr ""
"Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо "
-"бедет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат "
-"команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. "
-"Новое ядро будет эмулировать недостающие команды."
+"бедет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc "
+"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. Новое "
+"ядро будет эмулировать недостающие команды."
-#. <p> 336--339
-#: release-notes.en.sgml:336
+#. <p> 349--352
+#: release-notes.en.sgml:349
msgid ""
"Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
"reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
"on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed."
msgstr ""
-"На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, "
-"но так как glibc не может с уверенностью определить поддержку команд процессором, "
-"то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC "
-"без исправленного ядра."
+"На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но "
+"так как glibc не может с уверенностью определить поддержку команд "
+"процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную "
+"систему на базе SPARC без исправленного ядра."
-#. <p> 341--346
-#: release-notes.en.sgml:341
+#. <p> 354--359
+#: release-notes.en.sgml:354
msgid ""
"For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
"by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
@@ -686,43 +694,60 @@
"Currently we don't know if these are also affected."
msgstr ""
"Если кому-то интересны технические подробности, то некоторые из чипов sun4m, "
-"произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/"
-"CY7C601 - это один и тот же чип, только с разными названиями)."
-"Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. "
-"Более поздние модели использовали чипы производства TI. "
-"Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
+"произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> "
+"(процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же чип, только с разными "
+"названиями).Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver "
+"6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам "
+"неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
-#. <p> 351--355
-#: release-notes.en.sgml:351
+#. <p> 364--368
+#: release-notes.en.sgml:364
+#, fuzzy
msgid ""
"On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
-"first before upgrading the system. This is because newer versions of glibc "
-"use assembler instructions not available on certain machines, so you need an "
-"updated kernel first that emulates the missing instructions."
+"first before upgrading the system. This is necessary because newer versions "
+"of glibc use assembler instructions not available on certain machines, so "
+"you need an updated kernel first that emulates the missing instructions."
msgstr ""
-"На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. "
-"Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат "
-"команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. "
-"Новое ядро будет эмулировать недостающие команды."
+"На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
+"вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
+"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
+"команды."
-#. <p> 358--360
-#: release-notes.en.sgml:358
+#. <p> 372--374
+#: release-notes.en.sgml:372
+#, fuzzy
msgid ""
-"True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by sarge. This does not "
-"affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
+"True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
+"does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
msgstr ""
-"\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> sarge. "
-"Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
+"\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> "
+"sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
-#. <heading> 364--364
-#. <heading> 993--993
-#: release-notes.en.sgml:364 release-notes.en.sgml:993
+#. <p> 378--382
+#: release-notes.en.sgml:378
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
+"first before upgrading the system. This is necessary because of a "
+"inconsistent definition of the inter process communication of the new libc "
+"and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct "
+"definition first."
+msgstr ""
+"На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
+"вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
+"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
+"команды."
+
+#. <heading> 386--386
+#. <heading> 1149--1149
+#: release-notes.en.sgml:386 release-notes.en.sgml:1149
#, fuzzy
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 366--368
-#: release-notes.en.sgml:366
+#. <p> 388--390
+#: release-notes.en.sgml:388
msgid ""
"If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
"kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
@@ -730,28 +755,31 @@
"Если в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это."
-#. <p> 370--373
-#: release-notes.en.sgml:370
+#. <p> 392--398
+#: release-notes.en.sgml:392
+#, fuzzy
msgid ""
-"Backports are available of all tools needed to install the current kernel "
-"from sarge. Detailed instructions on how to install the new kernel can be "
-"found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"<![ %not-mips-mipsel [ Backports are available of all tools needed to "
+"install the current kernel from &releasename;. ]]> Detailed instructions on "
+"how to install the new kernel can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto"
+"\">."
msgstr ""
-"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны "
-"в виде бэкпортов. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить "
-"тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в виде "
+"бэкпортов. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
+"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 378--378
-#: release-notes.en.sgml:378
+#. <heading> 405--405
+#: release-notes.en.sgml:405
#, fuzzy
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#. <p> 380--385
-#: release-notes.en.sgml:380
+#. <p> 407--412
+#: release-notes.en.sgml:407
+#, fuzzy
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
-"other than stable (e.g from testing), you may have to change your APT "
+"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
"the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
"information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
@@ -761,17 +789,17 @@
"отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся "
"изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</"
"file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном "
-"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в <manref "
-"section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
+"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
+"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#. <heading> 391--391
-#: release-notes.en.sgml:391
+#. <heading> 418--418
+#: release-notes.en.sgml:418
#, fuzzy
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#. <p> 393--401
-#: release-notes.en.sgml:393
+#. <p> 420--428
+#: release-notes.en.sgml:420
#, fuzzy
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
@@ -784,14 +812,14 @@
msgstr ""
"Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние "
"всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая "
-"команда покажет частично установленные (Half-Installed) пакеты, пакеты, настройка которых не "
-"удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных состояниях. "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"команда покажет частично установленные (Half-Installed) пакеты, пакеты, "
+"настройка которых не удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных "
+"состояниях. <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 403--414
-#: release-notes.en.sgml:403
+#. <p> 430--441
+#: release-notes.en.sgml:430
#, fuzzy
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
@@ -803,16 +831,15 @@
" </example>"
msgstr ""
"Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью программ "
-"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example "
+"compact=\"compact\">\n"
"# dpkg -l | pager \n"
-"</example> или "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"</example> или <example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt\n"
"</example>"
-#. <p> 416--422
-#: release-notes.en.sgml:416
+#. <p> 443--449
+#: release-notes.en.sgml:443
#, fuzzy
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
@@ -822,14 +849,14 @@
" </example>"
msgstr ""
"Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если один из "
-"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. "
-"Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды "
+"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет "
+"невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды "
"<example compact=\"compact\">\n"
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 424--431
-#: release-notes.en.sgml:424
+#. <p> 451--458
+#: release-notes.en.sgml:451
#, fuzzy
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
@@ -840,43 +867,21 @@
" \t </example>"
msgstr ""
"Если вы изменили или перекомпилировали пакет на своей машине, при этом не "
-"переименовали его и не изменили \"эпоху\" его версии, вы должны зафиксировать "
-"его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или снять фиксацию можно "
-"с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example compact=\"compact\">\n"
+"переименовали его и не изменили \"эпоху\" его версии, вы должны "
+"зафиксировать его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или снять "
+"фиксацию можно с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example compact="
+"\"compact\">\n"
" aptitude hold | unhold <package>\n"
" </example>"
-#. <heading> 435--435
-#: release-notes.en.sgml:435
-#, fuzzy
-msgid "Special considerations for SSH users"
-msgstr "Специальное уведомление для пользователей SSH"
-
-#. <p> 437--442
-#: release-notes.en.sgml:437
-msgid ""
-"The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before "
-"release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release 2.2 "
-"has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package (OpenSSH) "
-"in this release. The commercial SSH collection is no longer present. The "
-"<package>ssh</package> package includes a Debconf question which will "
-"regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
-msgstr ""
-"Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> до "
-"выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в этом "
-"выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</package> "
-"(OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в дистрибутив. С "
-"помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</package> можно "
-"пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы с OpenSSH."
-
-#. <heading> 447--447
-#: release-notes.en.sgml:447
+#. <heading> 463--463
+#: release-notes.en.sgml:463
#, fuzzy
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#. <p> 449--451
-#: release-notes.en.sgml:449
+#. <p> 465--467
+#: release-notes.en.sgml:465
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -884,8 +889,8 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#. <p> 453--458
-#: release-notes.en.sgml:453
+#. <p> 469--474
+#: release-notes.en.sgml:469
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -900,14 +905,14 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#. <heading> 460--460
-#: release-notes.en.sgml:460
+#. <heading> 476--476
+#: release-notes.en.sgml:476
#, fuzzy
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник"
-#. <p> 462--465
-#: release-notes.en.sgml:462
+#. <p> 478--481
+#: release-notes.en.sgml:478
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -915,12 +920,12 @@
"to you."
msgstr ""
"Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов "
-"Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</"
-"file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в "
-"смысле скорости передачи данных) зеркало."
+"Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и "
+"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
+"скорости передачи данных) зеркало."
-#. <p> 473--476
-#: release-notes.en.sgml:473
+#. <p> 489--492
+#: release-notes.en.sgml:489
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -930,8 +935,8 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#. <p> 481--489
-#: release-notes.en.sgml:481
+#. <p> 497--505
+#: release-notes.en.sgml:497
#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
@@ -950,8 +955,8 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 491--496
-#: release-notes.en.sgml:491
+#. <p> 507--512
+#: release-notes.en.sgml:507
#, fuzzy
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
@@ -960,14 +965,13 @@
" </example>"
msgstr ""
"Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл "
-"<file>sources.list</file> следующую строку: "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"<file>sources.list</file> следующую строку: <example compact=\"compact\">\n"
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <p> 498--500
-#. <p> 538--540
-#: release-notes.en.sgml:498 release-notes.en.sgml:538
+#. <p> 514--516
+#. <p> 554--556
+#: release-notes.en.sgml:514 release-notes.en.sgml:554
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -976,9 +980,9 @@
"параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
"реальных каталогов."
-#. <p> 502--504
-#. <p> 542--544
-#: release-notes.en.sgml:502 release-notes.en.sgml:542
+#. <p> 518--520
+#. <p> 558--560
+#: release-notes.en.sgml:518 release-notes.en.sgml:558
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -988,8 +992,8 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 506--512
-#: release-notes.en.sgml:506
+#. <p> 522--528
+#: release-notes.en.sgml:522
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1004,25 +1008,26 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#. <heading> 516--516
-#: release-notes.en.sgml:516
+#. <heading> 532--532
+#: release-notes.en.sgml:532
#, fuzzy
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало"
-#. <p> 518--520
-#: release-notes.en.sgml:518
+#. <p> 534--536
+#: release-notes.en.sgml:534
+#, fuzzy
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
-"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly NFS-"
-"mounted)."
+"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
+"mounted over NFS)."
msgstr ""
"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
"(возможно, смонтированном по сети)."
-#. <p> 522--529
-#: release-notes.en.sgml:522
+#. <p> 538--545
+#: release-notes.en.sgml:538
#, fuzzy
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
@@ -1032,14 +1037,14 @@
" </example>"
msgstr ""
"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
-"debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example "
+"compact=\"compact\">\n"
"/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 531--536
-#: release-notes.en.sgml:531
+#. <p> 547--552
+#: release-notes.en.sgml:547
#, fuzzy
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
@@ -1047,20 +1052,19 @@
"deb file:/var/ftp/debian stable main contrib\n"
" </example>"
msgstr ""
-"Чтобы программа apt могла использовать этот источник пакетов, добавьте в файл "
-"<file>sources.list</file> строку "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы программа apt могла использовать этот источник пакетов, добавьте в "
+"файл <file>sources.list</file> строку <example compact=\"compact\">\n"
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <heading> 546--546
-#: release-notes.en.sgml:546
+#. <heading> 562--562
+#: release-notes.en.sgml:562
#, fuzzy
msgid "Adding APT source from CD-ROM"
msgstr "Как добавить компакт-диск"
-#. <p> 550--552
-#: release-notes.en.sgml:550
+#. <p> 566--568
+#: release-notes.en.sgml:566
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1070,8 +1074,8 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 554--563
-#: release-notes.en.sgml:554
+#. <p> 572--581
+#: release-notes.en.sgml:572
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
@@ -1083,16 +1087,16 @@
" </example>"
msgstr ""
"Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, "
-"позволяющая смонтировать компакт-диск в каталог <file>/cdrom</file> (программа "
-"<prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этом каталоге). Например, "
-"если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/"
-"dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"позволяющая смонтировать компакт-диск в каталог <file>/cdrom</file> "
+"(программа <prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этом "
+"каталоге). Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-"
+"дисков служит <file>/dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен "
+"содержать строку <example compact=\"compact\">\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
" </example>"
-#. <p> 565--566
-#: release-notes.en.sgml:565
+#. <p> 583--584
+#: release-notes.en.sgml:583
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1100,8 +1104,8 @@
"Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
-#. <p> 568--574
-#: release-notes.en.sgml:568
+#. <p> 586--592
+#: release-notes.en.sgml:586
#, fuzzy
msgid ""
"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
@@ -1111,15 +1115,15 @@
"umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
" </example>"
msgstr ""
-"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в привод и "
-"выполните команды <example compact=\"compact\">\n"
+"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
+"привод и выполните команды <example compact=\"compact\">\n"
"mount /cdrom # (монтирование компакт-диска)\n"
"ls -alF /cdrom # (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)\n"
"umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)\n"
" </example>"
-#. <p> 576--583
-#: release-notes.en.sgml:576
+#. <p> 594--601
+#: release-notes.en.sgml:594
#, fuzzy
msgid ""
"Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1127,18 +1131,18 @@
" </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data "
"about each CD to APT's database."
msgstr ""
-"Затем поместите первый диск с пакетами в устройство чтения и выполните команду "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Затем поместите первый диск с пакетами в устройство чтения и выполните "
+"команду <example compact=\"compact\">\n"
"apt-cdrom add\n"
"</example>. Повторите для всех имеющихся у вас дисков Debian по очереди."
-#. <heading> 587--587
-#: release-notes.en.sgml:587
+#. <heading> 605--605
+#: release-notes.en.sgml:605
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 589--592
-#: release-notes.en.sgml:589
+#. <p> 607--610
+#: release-notes.en.sgml:607
msgid ""
"The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1150,8 +1154,8 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#. <p> 594--600
-#: release-notes.en.sgml:594
+#. <p> 612--618
+#: release-notes.en.sgml:612
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
@@ -1166,8 +1170,8 @@
" mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
" </example>"
-#. <p> 602--605
-#: release-notes.en.sgml:602
+#. <p> 620--623
+#: release-notes.en.sgml:620
msgid ""
"Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</"
"file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by "
@@ -1178,13 +1182,13 @@
"не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;"
"</tt>)."
-#. <p> 607--620
-#: release-notes.en.sgml:607
+#. <p> 625--638
+#: release-notes.en.sgml:625
#, fuzzy
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
-"program to record a transcript of the upgrade session. Then if any problems "
-"develop, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
+"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
+"occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
"exact information in a bug report. To start the recording, type: <example "
"compact=\"compact\">\n"
"script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
@@ -1194,27 +1198,26 @@
"restart)."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
-"для записи ваших действий при обновлении. В этом случае, при возникновении каких-"
-"либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы "
-"сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, "
-"выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"для записи ваших действий при обновлении. В этом случае, при возникновении "
+"каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если "
+"понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы "
+"начать запись, выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
"script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript\n"
-"</example>"
-"Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и "
-"<file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении "
-"или перезагрузке."
+"</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как "
+"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут "
+"быть удалены при обновлении или перезагрузке."
-#. <p> 622--623
-#: release-notes.en.sgml:622
+#. <p> 640--641
+#: release-notes.en.sgml:640
msgid ""
"First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated "
"packages for the new release. This is done by executing:"
msgstr ""
-"Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен список новых и "
-"обновлённых пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
+"Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен список новых и обновлённых "
+"пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
-#. <p> 625--627
-#: release-notes.en.sgml:625
+#. <p> 643--645
+#: release-notes.en.sgml:643
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1225,8 +1228,8 @@
"aptitude update\n"
"</example>"
-#. <p> 629--633
-#: release-notes.en.sgml:629
+#. <p> 647--651
+#: release-notes.en.sgml:647
#, fuzzy
msgid ""
"Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, "
@@ -1234,13 +1237,13 @@
"<package>doc-base</package> package must be upgraded <em>if it is installed</"
"em>. You can find out if it is installed using:"
msgstr ""
-"После того, как программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех доступных "
-"пакетах, система почти готова к полному обновлению. "
-"В первую очередь нужно обновить пакет <package>doc-base</package> "
-"<em>если он установлен</em>. Установлен он или нет можно узнать, запустив "
+"После того, как программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех "
+"доступных пакетах, система почти готова к полному обновлению. В первую "
+"очередь нужно обновить пакет <package>doc-base</package> <em>если он "
+"установлен</em>. Установлен он или нет можно узнать, запустив "
-#. <p> 635--637
-#: release-notes.en.sgml:635
+#. <p> 653--655
+#: release-notes.en.sgml:653
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1251,17 +1254,17 @@
"dpkg -l doc-base\n"
"</example>"
-#. <p> 639--640
-#: release-notes.en.sgml:639
+#. <p> 657--658
+#: release-notes.en.sgml:657
msgid ""
"If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
"upgraded before continuing."
msgstr ""
-"Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и должен "
-"быть обновлён в первую очередь."
+"Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и "
+"должен быть обновлён в первую очередь."
-#. <p> 642--644
-#: release-notes.en.sgml:642
+#. <p> 660--662
+#: release-notes.en.sgml:660
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1272,16 +1275,14 @@
"aptitude install doc-base\n"
"</example>"
-#. <p> 645--646
-#: release-notes.en.sgml:645
+#. <p> 663--664
+#: release-notes.en.sgml:663
msgid ""
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
-msgstr ""
-"Теперь можно приступить собственно к обновлению. "
-"Выполните команду "
+msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#. <p> 647--649
-#: release-notes.en.sgml:647
+#. <p> 665--667
+#: release-notes.en.sgml:665
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1292,8 +1293,8 @@
"aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"\t </example>"
-#. <p> 651--656
-#: release-notes.en.sgml:651
+#. <p> 669--674
+#: release-notes.en.sgml:669
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1309,8 +1310,8 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#. <p> 658--661
-#: release-notes.en.sgml:658
+#. <p> 676--679
+#: release-notes.en.sgml:676
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1322,14 +1323,15 @@
"один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
"могут находится на разных дисках."
-#. <p> 663--668
-#: release-notes.en.sgml:663
+#. <p> 681--686
+#: release-notes.en.sgml:681
+#, fuzzy
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
"<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
-"<tt>aptitude -f install <package></tt>."
+"<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
msgstr ""
"Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя "
"состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, "
@@ -1337,8 +1339,8 @@
"как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <"
"пакет></tt>."
-#. <p> 670--673
-#: release-notes.en.sgml:670
+#. <p> 688--691
+#: release-notes.en.sgml:688
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1350,14 +1352,30 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#. <heading> 675--675
-#: release-notes.en.sgml:675
+#. <heading> 693--693
+#: release-notes.en.sgml:693
#, fuzzy
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
-#. <p> 677--682
-#: release-notes.en.sgml:677
+#. <p> 695--709
+#: release-notes.en.sgml:695
+msgid ""
+"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
+"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
+"E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is "
+"insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you "
+"don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache "
+"size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> "
+"in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a "
+"value that should be sufficient for the upgrade: <example compact=\"compact"
+"\">\n"
+"echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> This "
+"assumes that you do not yet have this variable set in that file."
+msgstr ""
+
+#. <p> 711--716
+#: release-notes.en.sgml:711
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1372,8 +1390,8 @@
"Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
-#. <p> 685--698
-#: release-notes.en.sgml:685
+#. <p> 719--732
+#: release-notes.en.sgml:719
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
@@ -1395,13 +1413,13 @@
" \n"
" </example>"
-#. <p> 700--705
-#: release-notes.en.sgml:700
+#. <p> 734--739
+#: release-notes.en.sgml:734
#, fuzzy
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
"<example compact=\"compact\">\n"
-"dpkg --install /path/to/packagename.deb\n"
+"dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>\n"
" </example>"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
@@ -1411,8 +1429,8 @@
"\n"
" </example>"
-#. <p> 707--709
-#: release-notes.en.sgml:707
+#. <p> 741--743
+#: release-notes.en.sgml:741
#, fuzzy
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
@@ -1421,8 +1439,8 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
"<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
-#. <p> 711--719
-#: release-notes.en.sgml:711
+#. <p> 745--753
+#: release-notes.en.sgml:745
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
@@ -1442,8 +1460,8 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#. <p> 721--724
-#: release-notes.en.sgml:721
+#. <p> 755--758
+#: release-notes.en.sgml:755
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1453,13 +1471,13 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#. <heading> 726--726
-#: release-notes.en.sgml:726
+#. <heading> 760--760
+#: release-notes.en.sgml:760
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr ""
-#. <p> 728--730
-#: release-notes.en.sgml:728
+#. <p> 762--764
+#: release-notes.en.sgml:762
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1469,10 +1487,11 @@
"<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
"проделать ещё несколько действий."
-#. <p> 732--736
-#: release-notes.en.sgml:732
+#. <p> 766--770
+#: release-notes.en.sgml:766
+#, fuzzy
msgid ""
-"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file> for "
+"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
"more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant "
"for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
msgstr ""
@@ -1480,13 +1499,13 @@
"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это относится к "
"пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать."
-#. <heading> 738--738
-#: release-notes.en.sgml:738
+#. <heading> 772--772
+#: release-notes.en.sgml:772
msgid "Upgrading your kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 740--743
-#: release-notes.en.sgml:740
+#. <p> 774--777
+#: release-notes.en.sgml:774
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
@@ -1499,8 +1518,8 @@
"из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
"исходного кода."
-#. <p> 750--752
-#: release-notes.en.sgml:750
+#. <p> 784--786
+#: release-notes.en.sgml:784
msgid ""
"&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
"older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
@@ -1511,8 +1530,17 @@
"лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
"производительностью."
-#. <p> 756--763
-#: release-notes.en.sgml:756
+#. <p> 788--791
+#: release-notes.en.sgml:788
+msgid ""
+"However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
+"kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
+"issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-"
+"to-2.6\">."
+msgstr ""
+
+#. <p> 794--801
+#: release-notes.en.sgml:794
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
@@ -1529,8 +1557,8 @@
"\n"
" </example>"
-#. <p> 765--767
-#: release-notes.en.sgml:765
+#. <p> 803--805
+#: release-notes.en.sgml:803
#, fuzzy
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
@@ -1540,8 +1568,8 @@
"Затем следует установить ядро командой <tt>aptitude install</aptitude>. "
"После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#. <p> 769--778
-#: release-notes.en.sgml:769
+#. <p> 807--816
+#: release-notes.en.sgml:807
msgid ""
"Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
"releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
@@ -1554,8 +1582,8 @@
"most suitable for your hardware after the upgrade."
msgstr ""
-#. <p> 780--783
-#: release-notes.en.sgml:780
+#. <p> 818--821
+#: release-notes.en.sgml:818
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -1565,19 +1593,18 @@
"Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию "
"в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
-#. <heading> 789--789
-#: release-notes.en.sgml:789
-#, fuzzy
-msgid "Detailed changes to the system"
-msgstr "Подробное описание изменений в системе"
+#. <heading> 832--832
+#: release-notes.en.sgml:832
+msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
+msgstr ""
-#. <heading> 819--819
-#: release-notes.en.sgml:819
+#. <heading> 862--862
+#: release-notes.en.sgml:862
msgid "Changes to Python packages"
msgstr ""
-#. <p> 821--825
-#: release-notes.en.sgml:821
+#. <p> 864--868
+#: release-notes.en.sgml:864
msgid ""
"None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
"the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
@@ -1586,73 +1613,250 @@
"packages that are included in the non-free section of the Debian archive."
msgstr ""
-#. <heading> 830--830
-#: release-notes.en.sgml:830
-msgid "Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel"
+#. <heading> 873--873
+#: release-notes.en.sgml:873
+#, fuzzy
+msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
+msgstr "Обновление ядра"
+
+#. <p> 875--880
+#: release-notes.en.sgml:875
+msgid ""
+"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
+"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
+"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
+"version is therefore not a process to be taken lightly. This section aims to "
+"make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
-#. <p> 832--835
-#: release-notes.en.sgml:832
+#. <p> 882--886
+#: release-notes.en.sgml:882
msgid ""
-"After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images available "
-"for installation. There is an important change in the input layer for 2.6 "
-"kernels that you should be aware of before you attempt to switch from using "
-"a 2.4 to a 2.6 kernel."
+"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
+"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
+"first make sure your system works correctly with either the old kernel or "
+"with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel "
+"later as a separate project."
msgstr ""
-#. <p> 837--841
-#: release-notes.en.sgml:837
+#. <p> 888--892
+#: release-notes.en.sgml:888
msgid ""
-"The change in the input layer makes all keyboards look like \"normal\" PC "
+"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
+"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
+"This package replaces <package>modutils</package> for 2.6 kernels. If you "
+"install one of the Debian <package>kernel-image</package> packages, this "
+"package will be installed automatically because of dependencies."
+msgstr ""
+
+#. <p> 894--899
+#: release-notes.en.sgml:894
+msgid ""
+"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
+"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
+"access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the "
+"dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; "
+"the init scripts will detect which kernel is used and execute the "
+"appropriate version."
+msgstr ""
+
+#. <p> 902--905
+#: release-notes.en.sgml:902
+msgid ""
+"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
+"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
+"If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and "
+"bootloader configuration accordingly."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 910--910
+#: release-notes.en.sgml:910
+msgid "Keyboard configuration"
+msgstr ""
+
+#. <p> 912--917
+#: release-notes.en.sgml:912
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
+"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
"keyboards. This means that if you currently have a different type of "
"keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end "
"up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
+"Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы "
+"для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как стандартная "
+"клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром "
+"2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в "
+"экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
+"всего, не будет работать"
-#. <p> 843--846
-#: release-notes.en.sgml:843
+#. <p> 919--922
+#: release-notes.en.sgml:919
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
-"by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing the option \"Select "
-"keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
+"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
+"\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
msgstr ""
-#. <p> 849--851
-#: release-notes.en.sgml:849
+#. <p> 924--928
+#: release-notes.en.sgml:924
+msgid ""
+"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
+"reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this either "
+"by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/"
+"etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
+"referred to in <ref id=\"nownownow\">."
+msgstr ""
+
+#. <p> 931--933
+#: release-notes.en.sgml:931
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
"keyboard."
msgstr ""
-#. <p> 854--856
-#: release-notes.en.sgml:854
+#. <p> 936--938
+#: release-notes.en.sgml:936
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
"will not be affected by this issue."
msgstr ""
-#. <heading> 865--865
-#: release-notes.en.sgml:865
+#. <heading> 943--943
+#: release-notes.en.sgml:943
+msgid "Mouse configuration"
+msgstr ""
+
+#. <p> 945--948
+#: release-notes.en.sgml:945
+msgid ""
+"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
+"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
+"after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device "
+"which gets the data from the mouse has changed."
+msgstr ""
+
+#. <p> 951--952
+#: release-notes.en.sgml:951
+msgid ""
+"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
+"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 959--959
+#: release-notes.en.sgml:959
+msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
+msgstr ""
+
+#. <p> 961--965
+#: release-notes.en.sgml:961
+msgid ""
+"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
+"mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate "
+"that directory with devices as kernel modules are loaded. It works together "
+"with <package>hotplug</package> to detect new devices. <package>udev</"
+"package> works only with 2.6 kernels."
+msgstr ""
+
+#. <p> 967--969
+#: release-notes.en.sgml:967
+msgid ""
+"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e."
+"g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 "
+"kernel will result in <package>udev</package> being activated."
+msgstr ""
+
+#. <p> 971--975
+#: release-notes.en.sgml:971
+msgid ""
+"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
+"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
+"most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In "
+"some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</"
+"file> and <file>/dev/radio</file>)."
+msgstr ""
+
+#. <p> 977--979
+#: release-notes.en.sgml:977
+msgid ""
+"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
+"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
+"for further information."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 988--988
+#: release-notes.en.sgml:988
+msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
+msgstr ""
+
+#. <p> 990--1003
+#: release-notes.en.sgml:990
+msgid ""
+"The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not "
+"properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of "
+"this is that at a certain time (when cached code \"morphed\" from x86 to "
+"Crusoe VLIW instructions in the CPU is in a buggy state), X client "
+"applications which connect with it fail with the following error message: "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"X Error of failed request: BadLength\n"
+" (poly request too large or internal Xlib length error)\n"
+"Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)\n"
+"Serial number of failed request: 15\n"
+"Current serial number in output stream: 18</example>"
+msgstr ""
+
+#. <p> 1005--1009
+#: release-notes.en.sgml:1005
+msgid ""
+"In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
+"applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is "
+"running, that too will repeatedly quit and attempt to restart itself. The "
+"state will persist until the buggy VLIW Transmeta code is flushed from the "
+"cache."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1011--1016
+#: release-notes.en.sgml:1011
+msgid ""
+"Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), "
+"and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this "
+"can only be fixed in cooperation between Transmeta and the laptop vendor. "
+"Further information about this issue can be found at <url id=\"http://www.cs."
+"auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> and Debian bug report <url id=\"http://bugs."
+"debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1018--1019
+#: release-notes.en.sgml:1018
+msgid ""
+"The workaround for this bug is to install an X server compiled without "
+"optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 1029--1029
+#: release-notes.en.sgml:1029
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#. <heading> 867--867
-#: release-notes.en.sgml:867
+#. <heading> 1031--1031
+#: release-notes.en.sgml:1031
#, fuzzy
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#. <p> 868--875
-#: release-notes.en.sgml:868
+#. <p> 1032--1038
+#: release-notes.en.sgml:1032
+#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high quality documentation for Debian users and "
"developers. Documentation including the Debian Guide, Debian New Maintainers "
"Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full details of the "
-"resources available see the DDP website at <url id=\"&url-ddp;\">."
+"resources available see the <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP website\">."
msgstr ""
"Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует "
"документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton "
@@ -1662,8 +1866,8 @@
"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
"документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
-#. <p> 877--880
-#: release-notes.en.sgml:877
+#. <p> 1040--1043
+#: release-notes.en.sgml:1040
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -1674,14 +1878,14 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#. <heading> 885--885
-#: release-notes.en.sgml:885
+#. <heading> 1048--1048
+#: release-notes.en.sgml:1048
#, fuzzy
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#. <p> 887--891
-#: release-notes.en.sgml:887
+#. <p> 1050--1054
+#: release-notes.en.sgml:1050
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -1693,13 +1897,13 @@
"ответ на вопрос не найден. Этот раздел содержит краткое описание таких "
"источников."
-#. <heading> 894--894
-#: release-notes.en.sgml:894
+#. <heading> 1057--1057
+#: release-notes.en.sgml:1057
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#. <p> 895--900
-#: release-notes.en.sgml:895
+#. <p> 1058--1063
+#: release-notes.en.sgml:1058
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -1716,13 +1920,13 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архиве. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#. <heading> 904--904
-#: release-notes.en.sgml:904
+#. <heading> 1067--1067
+#: release-notes.en.sgml:1067
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#. <p> 906--910
-#: release-notes.en.sgml:906
+#. <p> 1069--1073
+#: release-notes.en.sgml:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
@@ -1736,8 +1940,8 @@
"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &opn-irc-server; с помощью "
"своего любимого IRC-клиента и войдите на канал #debian."
-#. <p> 912--914
-#: release-notes.en.sgml:912
+#. <p> 1075--1077
+#: release-notes.en.sgml:1075
#, fuzzy
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
@@ -1748,20 +1952,22 @@
"пользователей. Более подробную информацию об Open Project можно получить на "
"их <url id=\"&url-opn;\" name=\"web-сайте\">."
-#. <heading> 920--920
-#: release-notes.en.sgml:920
+#. <heading> 1083--1083
+#: release-notes.en.sgml:1083
#, fuzzy
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#. <p> 922--927
-#: release-notes.en.sgml:922
+#. <p> 1085--1091
+#: release-notes.en.sgml:1085
+#, fuzzy
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
-"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. As "
-"our service to our users we provide all the information on reported bugs at "
-"our own Bug Tracking System (BTS) browseable at <url id=\"&url-bts;\" name="
-"\"bugs.debian.org\">, this is consistent with Debian's open development."
+"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
+"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to "
+"our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
+"Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name="
+"\"bugs.debian.org\">."
msgstr ""
"Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого "
"качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты полностью "
@@ -1771,8 +1977,8 @@
"\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
"разработки Debian."
-#. <p> 935--940
-#: release-notes.en.sgml:935
+#. <p> 1093--1098
+#: release-notes.en.sgml:1093
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -1786,14 +1992,15 @@
"этого, чтобы мы могли отслеживать ошибки и разработчики могли связываться с "
"отправителями отчётов об ошибках и запрашивать дополнительную информацию."
-#. <p> 942--948
-#: release-notes.en.sgml:942
+#. <p> 1100--1106
+#: release-notes.en.sgml:1100
+#, fuzzy
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
"how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/"
-"doc/debian</file> in any installed system) or online at the <url id=\"&url-"
-"bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
+"doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or "
+"online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
msgstr ""
"Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
"package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
@@ -1802,13 +2009,13 @@
"установленной системы) или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
"отслеживания ошибок\">."
-#. <heading> 955--955
-#: release-notes.en.sgml:955
+#. <heading> 1111--1111
+#: release-notes.en.sgml:1111
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#. <p> 957--970
-#: release-notes.en.sgml:957
+#. <p> 1113--1126
+#: release-notes.en.sgml:1113
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -1834,8 +2041,8 @@
"\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на другие языки."
-#. <p> 972--980
-#: release-notes.en.sgml:972
+#. <p> 1128--1136
+#: release-notes.en.sgml:1128
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -1857,8 +2064,8 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и "
"<url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#. <p> 982--986
-#: release-notes.en.sgml:982
+#. <p> 1138--1142
+#: release-notes.en.sgml:1138
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -1871,41 +2078,93 @@
"участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с "
"новыми людьми и создаёт приятное ощущение внутренней теплоты."
-#. <p> 995--999
-#: release-notes.en.sgml:995
+#. <p> 1151--1155
+#: release-notes.en.sgml:1151
msgid ""
-"<strong>The information in this appendix is relevant only for if, for a "
+"<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a "
"successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
"em> upgrading the system. Please read <ref id=\"new-kernel\"> to find out if "
"that is required for your system</strong>."
msgstr ""
-#. <p> 1001--1002
-#: release-notes.en.sgml:1001
+#. <p> 1158--1159
+#: release-notes.en.sgml:1158
+msgid ""
+"The following instructions explain step by step how to install the newer "
+"kernel."
+msgstr ""
+
+#. <p> 1162--1163
+#: release-notes.en.sgml:1162
msgid ""
"The following instructions explain step by step how to use the available "
"backported tools to install the newer kernel."
msgstr ""
-#. <p> 1004--1091
-#: release-notes.en.sgml:1004
+#. <p> 1166--1301
+#: release-notes.en.sgml:1166
msgid ""
"\n"
"<taglist compact=\"compact\">\n"
" <tag>Download and install the needed packages</tag>\n"
+" <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to "
+"boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. "
+"<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can "
+"install it in the usual ways.</p><p>Fetch the current kernel package from "
+"&releasename; from the Debian mirror of your choice. The available packages "
+"are: <list compact=\"compact\">\n"
+" <item><p><![ %mips [ </p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> for "
+"R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2."
+"</p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> for "
+"R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2."
+"</p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> "
+"for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel "
+"[ \n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r3k-kn02_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> for "
+"R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the "
+"DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</"
+"p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-kn04_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> for "
+"R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the "
+"DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation "
+"5000/260.</p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-cobalt_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> "
+"for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></"
+"item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-lasat_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> "
+"for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> "
+"for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>\n"
+" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
+"2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-xxs1500_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> for "
+"the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>]]> </list></p><p>Then install the "
+"package using <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about module mismatches "
+"(from <package>modutils</package>) and ask if the installation should "
+"continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as these mismatches will be "
+"resolved as soon as you reboot with the new kernel.</p></item>\n"
" <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> "
"or one of its frontends, add the following line in your <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
"deb &url-kernel-upgrade;\n"
"# sources are also available if you need them\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;\n"
-" </example> <![ %sparc [ Then install the packages "
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages "
"<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>, <package>modutils</"
-"package> and <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [ Then install "
-"the packages <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>, <package>module-"
-"init-tools</package> and <package>initrd-tools</package>. ]]></p><p><em>with "
-"dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need "
-"to download the necessary files first.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"package> and <package>initrd-tools</package>.</p><p>Then install the "
+"packages <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>, <package>module-init-"
+"tools</package> and <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>with dpkg</"
+"em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to "
+"download the necessary files first.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
"2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb\"></p></item>\n"
" <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2."
@@ -1916,8 +2175,13 @@
"\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>module-"
"init-tools</package>; <package>initrd-tools</package> depends on "
"<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied with "
-"packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p><list compact="
-"\"compact\">\n"
+"packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use <em>LVM</"
+"em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as "
+"the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the "
+"compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. "
+"You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will "
+"detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p><p><list "
+"compact=\"compact\">\n"
" <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
"2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb\"></p></item>\n"
" <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb"
@@ -1929,9 +2193,10 @@
"package>. <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</"
"package>. All other dependencies can be satisfied with packages from "
"&oldreleasename; in the usual way.</p></item>\n"
-" <tag>Don't delete your old kernel</tag>\n"
-" <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware needed "
-"for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [ \n"
+" <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>\n"
+" <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware "
+"needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc "
+"[ \n"
" <tag>Make your system bootable</tag>\n"
" <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration "
"<file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd while "
@@ -1939,11 +2204,83 @@
" <tag>Reboot to the new kernel</tag>\n"
" <tag>Check your system</tag>\n"
" <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed "
-"to access the sarge packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some "
-"driver modules may have been renamed, some drivers which have been compiled "
-"into the old kernel might now be compiled as modules, ...</p></item>\n"
+"to access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives, "
+"etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which have "
+"been compiled into the old kernel might now be compiled as modules, ...</p></"
+"item>\n"
"</taglist>"
msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each "
+#~ "support a different set of hardware. The flavours available in &debian; "
+#~ "&release; for &arch-title; are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Существуют ядра нескольких \"сортов\". Ядра разных \"сортов\" "
+#~ "поддерживают различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-"
+#~ "title; в &debian; &release; доступны следующие сорта:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<taglist compact=\"compact\">\n"
+#~ " <tag>vanilla</tag>\n"
+#~ " <item><p>The standard kernel package available in Debian. This includes "
+#~ "almost all drivers supported by Linux built as modules. Including drivers "
+#~ "for network devices, SCSI devices, sound cards, Video4Linux devices, etc. "
+#~ "The `vanilla' flavour includes one boot, one root and two driver disks.</"
+#~ "p></item>\n"
+#~ " <tag>speakup</tag>\n"
+#~ " <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with "
+#~ "support for braille displays. A complete list of supported models may be "
+#~ "found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one "
+#~ "root and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
+#~ "</taglist>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<taglist compact=\"compact\">\n"
+#~ " <tag>vanilla</tag>\n"
+#~ " <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти "
+#~ "все драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, "
+#~ "устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает "
+#~ "образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с "
+#~ "драйверами.</p></item>\n"
+#~ " <tag>speakup</tag>\n"
+#~ " <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств "
+#~ "вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в "
+#~ "документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной "
+#~ "корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
+#~ "</taglist>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel config files for these flavours can be found in their "
+#~ "respective directories in a file named 'kernel-config'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих "
+#~ "каталогах в файле kernel-config."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Special considerations for SSH users"
+#~ msgstr "Специальное уведомление для пользователей SSH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before "
+#~ "release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release "
+#~ "2.2 has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package "
+#~ "(OpenSSH) in this release. The commercial SSH collection is no longer "
+#~ "present. The <package>ssh</package> package includes a Debconf question "
+#~ "which will regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> "
+#~ "до выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в "
+#~ "этом выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</"
+#~ "package> (OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в "
+#~ "дистрибутив. С помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</"
+#~ "package> можно пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы "
+#~ "с OpenSSH."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detailed changes to the system"
+#~ msgstr "Подробное описание изменений в системе"
#~ msgid "or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
#~ msgstr "или в Интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- release-notes.en.sgml 20 May 2005 09:18:13 -0000 1.2
+++ release-notes.en.sgml 24 May 2005 09:59:37 -0000 1.3
@@ -75,8 +75,8 @@
<p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
kernel version &kernelversion;.</p>
+
<![ %available-2.6 [
-
<p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available,
this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
@@ -89,8 +89,8 @@
than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
over 9000 new packages. Most of the software in the distribution
has been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of
- the &oldreleasename; distribution). Also, a significant number of
- packages has for various reasons been removed from the distribution.
+ the number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number
+ of packages has for various reasons been removed from the distribution.
You will not see any updates for these packages and they will be
marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>
@@ -115,8 +115,8 @@
binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of
source CDs. A DVD version of the distribution is now also available.</p>
- <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading>
-
+ <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading>
+
<p>There is a new service <em/debian-volatile/ allowing users to easily
update stable packages that contain information that quickly goes out
of date. Examples are a virus scanner's signatures list or a spam
@@ -125,10 +125,20 @@
enjoy the use of packages with up-to-date information without the
hassle and risks of maintaining an entire (or partial) system based
on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors,
- please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
+ please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
name="web page">.</p>
</sect1>
+
+ <sect1 id="non-us"><heading>non-US obsoleted</heading>
+
+ <p>For the &releasename; release, packages that were formerly in the
+ non-US part of the archive have been moved into the regular archive.
+ If you have any lines referring to "non-us" in your
+ <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should remove them.</p>
+
+ </sect1>
+
</sect>
<sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>
@@ -142,12 +152,12 @@
point releases for &releasename;.</p>
<p>Some of the new features in the installation system include
- support for booting off USB flash devices, choosing
- <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage
- and support for the <prgn>XFS</prgn> file system and
- <prgn>LVM</prgn> (a volume management tool).</p>
+ improved hardware detection, support for booting off USB flash devices,
+ the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during configuration
+ of the base system, and support for the <prgn>XFS</prgn> file system,
+ <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn> (logical volume management).</p>
- <p>For full details of the new Debian installation system, users
+ <p>For full details on the new Debian installation system, users
are advised to read the Debian Installation Guide included on the
first CD or available from <url id="&url-install-manual;"
name="the release pages">. The Installation Guide has been fully
@@ -157,33 +167,13 @@
<![ %i386 [
- <p>Kernel images are available in various "flavours". These
- flavours each support a different set of hardware. The flavours
- available in &debian; &release; for &arch-title; are:</p>
-
- <p>
- <taglist>
- <tag>vanilla</tag>
- <item><p>The standard kernel package available in Debian. This
- includes almost all drivers supported by Linux built as
- modules. Including drivers for network devices, SCSI devices,
- sound cards, Video4Linux devices, etc. The
- `vanilla' flavour includes one boot, one root and two
- driver disks.</p></item>
-
- <tag>speakup</tag>
- <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above
- but with support for braille displays. A complete list of
- supported models may be found in the brltty documentation.
- This flavour includes one boot, one root and one driver floppy
- disk image.<p></item>
-
- </taglist>
-<!-- FJP: I feel the info about floppies should be removed from this table as
- floppies are no longer the most used installation method. -->
-
- <p>The kernel config files for these flavours can be found in their
- respective directories in a file named 'kernel-config'.</p>
+ <p>For the &arch-title; architecture, a special set of installation
+ floppy disk images, "speakup", is available for the blind.
+ These images have a special kernel that supports braille displays.
+ A complete list of supported models may be found in the brltty
+ documentation. See the <url id="&url-installer;index#speakup"
+ name="debian-installer release page"> for further information
+ on these images.</p>
]]>
@@ -191,18 +181,19 @@
added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
hd-media, USB-stick. -->
-<![ %available-2.6 [
- <p>An installer using a 2.6 based kernel is available for
- &arch-title;. For more details on how to use it please consult the
- Installation Guide.</p>
-]]>
-
</sect>
</chapt>
- <chapt id="installing"><heading>New installs</heading>
+ <chapt id="installing"><heading>New installations</heading>
+
+ <p>The old &debian; installation system called
+ <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and
+ more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
+ <p>The installer offers a variety of installation methods. Which methods
+ are available to install your system depends on your architecture.</p>
+
<p>If you are making a new installation of Debian, you should read
the Installation Guide, which is available on the Official CD at:
@@ -210,11 +201,32 @@
/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
</example>
- or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>
+ or on the Internet from the <url id="&url-install-manual;"
+ name="&releasename; release pages">. You may also want to check the
+ <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for
+ debian-installer.</p>
- <p>The old &debian; installation system called
- <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and
- more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
+<![ %d-i-avail-2.6 [
+ <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
+ Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
+ &arch-title;. For more details on how to use this please consult the
+ Installation Guide.</p>
+]]>
+<![ %d-i-default-2.6 [
+ <p>The installation system uses a 2.6 series kernel by default for
+ &arch-title;.</p>
+]]>
+
+<![ %alpha [
+ <p>The new installer can only be used to install on alpha systems which
+ support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before
+ starting the installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC
+ console, you can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename;
+ installation and a subsequent upgrade. For more information about the
+ different consoles please read the references on the
+ <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="Debian alpha port web pages">.
+ </p>
+]]>
<![ %sparc [
<sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
@@ -281,7 +293,8 @@
shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue
working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount
user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot
- will not normally be necessary.</p>
+ will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade
+ your kernel.</p>
<p>Distribution upgrade should be done either locally from a
textmode virtual console (or a directly connected serial
@@ -323,12 +336,12 @@
<p>All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable
without any special considerations about kernel support.</p>
- <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge.
+ <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;.
The support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they
are very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
<p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel
- version first before upgrading the system. This is because newer
+ version first before upgrading the system. This is necessary because newer
versions of glibc use assembler instructions not available on certain
machines, so you need a updated kernel first that emulates the missing
instructions.</p>
@@ -349,17 +362,26 @@
<![ %hppa [
<p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer
- kernel version first before upgrading the system. This is because newer
- versions of glibc use assembler instructions not available on certain
+ kernel version first before upgrading the system. This is necessary because
+ newer versions of glibc use assembler instructions not available on certain
machines, so you need an updated kernel first that emulates the missing
instructions.</p>
]]>
+
<![ %i386 [
- <p>True "80386" CPUs are <em/no longer supported/ by sarge.
+ <p>True "80386" CPUs are <em/no longer supported/ by &releasename;.
This does not affect any CPUs that are compatible with "80486"
CPUs or above.</p>
]]>
+<![ %mips-mipsel [
+ <p>On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer
+ kernel version first before upgrading the system. This is necessary
+ because of a inconsistent definition of the inter process communication
+ of the new libc and the kernel, so you need an updated kernel
+ that provides the correct definition first.</p>
+]]>
+
<![ %upgradekernel [
<sect2 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>
@@ -367,18 +389,23 @@
upgrade your kernel <em/before/ the upgrade of the system, you
should do so now.</p>
- <p>Backports are available of all tools needed to install the
- current kernel from sarge. Detailed instructions on how to
- install the new kernel can be found in
- <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+ <p>
+<![ %not-mips-mipsel [
+ Backports are available of all tools needed to install the
+ current kernel from &releasename;.
]]>
-
+ Detailed instructions on how to install the new kernel can be
+ found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+
+ </sect2>
+]]>
+ </sect1>
]]>
<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
<p>If you have configured APT to install certain packages from a
- distribution other than stable (e.g from testing), you may have to
+ distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to
change your APT pinning configuration (stored in
<file>/etc/apt/preferences</file>) to allow the upgrade of packages to
the versions in the new stable release. Further information on APT
@@ -431,17 +458,6 @@
</example>
</p>
</sect1>
-
- <sect1><heading>Special considerations for SSH users</heading>
-
- <p>The commercial SSH located in the <package/ssh/ package before
- release 2.2 or in the <package/ssh-nonfree/ package in release 2.2 has
- been replaced by the DFSG free <package/ssh/ package (OpenSSH) in
- this release. The commercial SSH collection is no longer present.
- The <package/ssh/ package includes a Debconf question which will
- regenerate a configuration which is OpenSSH compatible.</p>
-
- </sect1>
</sect>
<sect id="upgrade-process"><heading>Preparing sources for APT</heading>
@@ -517,7 +533,7 @@
<p>Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to
modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a
- local disk (possibly NFS-mounted).</p>
+ local disk (possibly mounted over NFS).</p>
<p>For example, your packages mirror may be under
<file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like
@@ -551,6 +567,8 @@
"<tt/deb/" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing
a hash sign (<tt/#/) in front of them.</p>
+<!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
+ (but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
<p>Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that
enables mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file>
mount point (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required
@@ -606,7 +624,7 @@
<p>It is strongly recommended that you use the
<prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the
- upgrade session. Then if any problems develop, you will have a log of
+ upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of
what happened, and if needed, can provide exact information in a bug
report. To start the recording, type:
@@ -665,7 +683,7 @@
be left at their current version (displayed as "held back"). This can
be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these
packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install
- <package></tt>.</p>
+ <var>package</var></tt>.</p>
<p>The <tt/--fix-broken/ (or just <tt/-f/) option causes
<package/apt/ to attempt to correct a system with broken
@@ -674,6 +692,22 @@
<sect1 id="trouble"><heading>Possible issues during upgrade</heading>
+ <p>If an operation using <prgn/aptitude/, <prgn/apt-get/ or
+ <prgn/dpkg/ fails with the error
+<example>
+E: Dynamic MMap ran out of room
+</example>
+ the default cache space is insufficient. You can solve this by either
+ removing or commenting lines you don't need in
+ <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size.
+ The cache size can be increased by setting <tt/APT::Cache-Limit/ in
+ <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it
+ to a value that should be sufficient for the upgrade:
+<example>
+echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf
+</example>
+ This assumes that you do not yet have this variable set in that file.</p>
+
<p>Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option
in APT to be able to temporarily remove an essential package due
to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn/aptitude/ will alert you of
@@ -701,7 +735,7 @@
command like
<example>
-dpkg --install /path/to/packagename.deb
+dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>
</example></p>
<p>After fixing things up, you should be able to resume the
@@ -729,8 +763,8 @@
"formal" upgrade is complete, but there are some other things
that should be taken care of <em/before/ the next reboot.</p>
- <p>Read
- <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file> for
+ <p>Read
+ <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for
more info on the upgrade of the X window system packages. This is
relevant for users of all previous Debian releases. In short, you
need to read it.</p>
@@ -745,12 +779,16 @@
kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
aptitude (post-sarge) -->
- <![ %available-2.6 [
+<![ %available-2.6 [
<p>&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4
series, the older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6
series kernel for better hardware support or improved performance.</p>
-
+
+ <p>However, you a strongly advised <strong/not/ to upgrade to a 2.6
+ kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;.
+ Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in
+ <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
]]>
<p>To upgrade your kernel you must first choose the kernel most
@@ -786,7 +824,12 @@
</chapt>
- <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
+<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
+ Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
+ (use "limit" command in aptitude and search for ~c) -->
+
+ <chapt id="information">
+ <heading>Issues to be aware of for &releasename;</heading>
<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
<sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
@@ -825,25 +868,64 @@
that are included in the non-free section of the Debian archive.</p>
</sect>
-<![ %not-s390 [
- <sect id="kernel_update">
- <heading>Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel</heading>
+<![ %available-2.6 [
+ <sect id="upgrade-to-2.6">
+ <heading>Upgrading to a 2.6 kernel</heading>
- <p>After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images
- available for installation. There is an important change in the
- input layer for 2.6 kernels that you should be aware of before you
- attempt to switch from using a 2.4 to a 2.6 kernel.</p>
+ <p>The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.
+ Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially
+ or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel
+ from an earlier version is therefore not a process to be taken
+ lightly. This section aims to make you aware of some of the issues
+ you may face.</p>
- <p>The change in the input layer makes all keyboards look like
- "normal" PC keyboards. This means that if you currently have a
- different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun
+ <p>You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel
+ as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;.
+ Instead, you should first make sure your system works correctly
+ with either the old kernel or with a 2.4 kernel from &releasename;
+ and do the upgrade to a 2.6 kernel later as a separate project.</p>
+
+ <p>If you compile your own kernel from source, make sure you install
+ <package/module-init-tools/ before you reboot with the 2.6 kernel.
+ This package replaces <package/modutils/ for 2.6 kernels. If you
+ install one of the Debian <package/kernel-image/ packages, this
+ package will be installed automatically because of dependencies.</p>
+
+ <p>If you use <em/LVM/, you should also install <package/lvm2/
+ before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1.
+ To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package/lvm2/
+ (the dm-mod module) is used. You can leave <package/lvm10/ installed;
+ the init scripts will detect which kernel is used and execute the
+ appropriate version.</p>
+
+<![ %i386 [
+ <p>For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and
+ its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to
+ <file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your
+ <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly.</p>
+]]>
+
+<![ %not-s390 [
+ <sect1 id="2.6-keyboard">
+ <heading>Keyboard configuration</heading>
+
+ <p>The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental
+ change of the input layer. This change makes all keyboards look
+ like "normal" PC keyboards. This means that if you currently have
+ a different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun
keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard
after rebooting with the new 2.6 kernel.</p>
<p>If you can SSH into the box from another system, you can resolve
- this issue by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing
+ this issue by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing
the option "Select keymap from full list" and selecting a "pc"
keyboard.</p>
+
+ <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need to
+ reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this
+ either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by
+ editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget
+ to read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
<![ %i386 [
<p>This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture
@@ -855,7 +937,89 @@
as either a "normal" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the
first case you will not be affected by this issue.</p>
]]>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="2.6-mouse">
+ <heading>Mouse configuration</heading>
+
+ <p>Again because of the changes in the input layer, you may have to
+ reconfigure the X Window System and <package/gpm/ if your mouse is
+ not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is
+ that the device which gets the data from the mouse has changed.</p>
+
+<![ %sparc [
+ <p>If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>,
+ you probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>.</p>
+]]>
+
+ </sect1>
+]]> <!-- %not-s390 -->
+
+ <sect1 id="2.6-udev">
+ <heading>Switching to 2.6 may activate udev</heading>
+
+ <p><package/udev/ is a userspace implementation of devfs. It is mounted
+ over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate that
+ directory with devices as kernel modules are loaded. It works together
+ with <package/hotplug/ to detect new devices. <package/udev/ works
+ only with 2.6 kernels.</p>
+
+ <p>As <package/udev/ is automatically installed as a dependency of
+ e.g. <package/gnome/, there is a chance that upgrading to a 2.6 kernel
+ will result in <package/udev/ being activated.</p>
+
+ <p>Although <package/udev/ has been tested extensively, you may experience
+ minor problems with some devices that will need to be fixed. The most
+ common problems are changed permission and/or ownership of a device.
+ In some cases a device may not be created by default (e.g.
+ <file>/dev/video</file> and <file>/dev/radio</file>).</p>
+
+ <p><package/udev/ provides configuration mechanisms to deal with these
+ issues. See <manref name="udev" section="8"> and <file>/etc/udev</file>
+ for further information.</p>
+
+ </sect1>
</sect>
+]]> <!-- %available-2.6 -->
+
+<![ %i386 [
+
+ <sect id="x_and_transmeta">
+ <heading>X Window System on Transmeta Crusoe systems</heading>
+
+ <p>The X server shipping in &releasename; contains optimized code which
+ is not properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors.
+ The result of this is that at a certain time (when cached code "morphed"
+ from x86 to Crusoe VLIW instructions in the CPU is in a buggy state),
+ X client applications which connect with it fail with the following
+ error message:
+
+<example>
+X Error of failed request: BadLength
+ (poly request too large or internal Xlib length error)
+Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)
+Serial number of failed request: 15
+Current serial number in output stream: 18
+</example></p>
+
+ <p>In practical terms, this means that after a few hours of operation,
+ applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager
+ is running, that too will repeatedly quit and attempt to restart itself.
+ The state will persist until the buggy VLIW Transmeta code is flushed
+ from the cache.</p>
+
+ <p>Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software
+ (CMS), and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot
+ time, this can only be fixed in cooperation between Transmeta and the
+ laptop vendor. Further information about this issue can be found at
+ <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> and Debian bug report
+ <url id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
+
+ <p>The workaround for this bug is to install an X server compiled without
+ optimization, such as the <package/xserver-xfree86-dbg/ package.</p>
+
+ </sect>
+
]]>
</chapt>
@@ -871,8 +1035,7 @@
documentation for Debian users and developers. Documentation
including the Debian Guide, Debian New Maintainers Guide, and Debian
FAQ are available, and many more. For full details of the resources
- available see the DDP website at <url
- id="&url-ddp;">.</p>
+ available see the <url id="&url-ddp;" name="DDP website">.</p>
<p>Documentation for individual packages is installed into
<file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, this may include
@@ -921,16 +1084,11 @@
<p>We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating
system, however that does not mean that the packages we provide are
- totally free of bugs. As our service to our users we provide all the
- information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS)
- browseable at <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">, this is
- consistent with Debian's open development.</p>
-<!-- FJP: I propose to replace the last sentence by:
- Consistent with Debian's 'open development' philosophy and as a
+ totally free of bugs.
+ Consistent with Debian's "open development" philosophy and as a
service to our users, we provide all the information on reported bugs
at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at
- <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
--->
+ <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.</p>
<p>If you find a bug in the distribution or in packaged software
that is part of it, please report it so that it can be properly
@@ -943,11 +1101,9 @@
<package>reportbug</package> or manually using email.
You can read more about the Bug Tracking System and how to use it by
reading the reference cards (available at
- <file>/usr/share/doc/debian</file> in any installed system) or
- online at the <url id="&url-bts;" name="Bug Tracking
- System">.</p>
-<!-- FJP: The 'bug' program and package are obsolete. -->
-<!-- JFS: The reference cards are only available if you have doc-debian installed, which might not always be the case -->
+ <file>/usr/share/doc/debian</file> if you have
+ <package>doc-debian</package> installed) or online at the
+ <url id="&url-bts;" name="Bug Tracking System">.</p>
</sect>
@@ -992,43 +1148,89 @@
<appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
- <p><strong>The information in this appendix is relevant only for
+ <p><strong>The information in this appendix is relevant only
if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
kernel <em/before/ upgrading the system. Please read
<ref id="new-kernel"> to find out if that is required for your
system</strong>.</p>
+<![ %mips-mipsel [
+ <p>The following instructions explain step by step how to install
+ the newer kernel.</p>
+]]>
+<![ %not-mips-mipsel [
<p>The following instructions explain step by step how to use the
available backported tools to install the newer kernel.</p>
+]]>
<p><taglist>
<tag>Download and install the needed packages</tag>
- <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with
+<![ %mips-mipsel [
+ <item>
+<![ %mips [
+ <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare
+ it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot
+ the kernel directly. <package>arcboot</package> is available
+ in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways.</p>
+]]>
+
+ <p>Fetch the current kernel package from &releasename; from
+ the Debian mirror of your choice. The available packages are:
+
+ <list>
+<![ %mips [
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb"> for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb"> for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mips.deb"> for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+]]>
+<![ %mipsel [
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r3k-kn02_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-kn04_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-cobalt_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-lasat_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+ <item><p><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-xxs1500_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb"> for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>
+]]>
+ </list></p>
+
+ <p>Then install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may
+ complain about module mismatches (from <package>modutils</package>)
+ and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt>
+ to that question as these mismatches will be resolved as soon
+ as you reboot with the new kernel.</p>
+
+ </item>
+]]> <!-- %mips-mipsel -->
+
+
+<![ %not-mips-mipsel [
+ <item>
+ <p><em>with apt</em>: to install the packages with
<prgn>apt</prgn> or one of its frontends, add the following line
in your <file>/etc/apt/sources.list</file>:
- <example>
+<example>
deb &url-kernel-upgrade;
# sources are also available if you need them
# deb-src &url-kernel-upgrade;
- </example>
+</example></p>
<![ %sparc [
- Then install the packages
+ <p>Then install the packages
<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
<package>modutils</package> and
- <package>initrd-tools</package>.
+ <package>initrd-tools</package>.</p>
]]>
<![ %hppa [
- Then install the packages
+ <p>Then install the packages
<package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
<package>module-init-tools</package> and
- <package>initrd-tools</package>.
+ <package>initrd-tools</package>.</p>
]]>
- </p>
+
<p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to
- download the necessary files first.
+ download the necessary files first.</p>
<![ %hppa [
<!-- note: download URLs not final yet -->
<p><list>
@@ -1042,6 +1244,13 @@
<package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>.
All other dependencies can be satisfied with packages from
&oldreleasename; in the usual way.</p>
+
+ <p>If you use <em/LVM/, you should also install <package/lvm2/
+ before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1.
+ To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package/lvm2/
+ (the dm-mod module) is used. You can leave <package/lvm10/ installed;
+ the init scripts will detect which kernel is used and execute the
+ appropriate version.</p>
]]>
<![ %sparc [
@@ -1058,9 +1267,10 @@
&oldreleasename; in the usual way.</p>
]]>
</item>
+]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
- <tag>Don't delete your old kernel</tag>
- <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware
+ <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>
+ <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item>
<![ %sparc [
@@ -1083,7 +1293,7 @@
<tag>Reboot to the new kernel</tag>
<tag>Check your system</tag>
<item><p>Check especially input devices, display devices, devices
- needed to access the sarge packages (i.e. network adaptors,
+ needed to access the &releasename; packages (i.e. network adaptors,
CD drives, etc). Some driver modules may have been renamed, some
drivers which have been compiled into the old kernel might now be
compiled as modules, ...</p></item>
Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- release-notes.ru.sgml 20 May 2005 09:18:13 -0000 1.1
+++ release-notes.ru.sgml 24 May 2005 09:59:38 -0000 1.2
@@ -52,9 +52,9 @@
<chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>
- <p>Список поддерживаемых архитектур с
- предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody) не
- изменился. Вот полный перечень
+ <p>Список поддерживаемых архитектур не
+ изменился с предыдущего выпуска (&debian;
+ 3.0, woody). Вот полный перечень
поддерживаемых архитектур:</p>
<p><list compact="compact">
@@ -71,11 +71,11 @@
<p>Более подробную информацию о
- состоянии переносов и сведения,
- относящиеся к конкретным переносам,
- вы можете получить по адресу <url
- id="&url-ports;" name="Web-страницы по переносам
- Debian">.</p>
+ портировании на различные
+ архитектуры и сведения, относящиеся к
+ конкретным портам, вы можете получить
+ на <url id="&url-ports;" name="Странице
+ портирования Debian">.</p>
<![ %secondrelease [
@@ -98,14 +98,14 @@
<p>В дистрибутив &debian; &release; для
архитектуры &arch-title; включено ядро
версии &kernelversion;.</p>
+
<![ %available-2.6 [
-
<p>На архитектуре &arch-title; доступно
также ядро ветки 2.6 (версии
&kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
- что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают
- выпуск ядра 2.6.8.1 и некоторые другие
- заплаты.</p>
+ что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
+ версии 2.6.8.1 с некоторыми
+ доработками.</p>
]]>
<sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
@@ -114,19 +114,18 @@
than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has
been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the
- &oldreleasename; distribution). Also, a significant number of
- packages has for various reasons been removed from the distribution.
- You will not see any updates for these packages and they will be
- marked as 'obsolete' in package management front-ends.</p>
+ number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number
+ of packages has for various reasons been removed from the
+ distribution. You will not see any updates for these packages and
+ they will be marked as 'obsolete' in package management
+ front-ends.</p>
- <p>В течение цикла выпуска woody
- разрабатывалось несколько
- интерфейсов к apt, призванных заменить
- старый, вовсю критикуемый, но всё ещё
- популярный <package>dselect</package>.
- Рекомендуем обратить внимание на
- пакеты <package>aptitude</package> и
- <package>synaptic</package>.</p>
+ <p>На смену устаревающему, хотя и до
+ сих пор популярному <package>dselect</package>
+ было разработано несколько более
+ удачных интерфейсов к apt. Рекомендуем
+ обратить внимание на пакеты
+ <package>aptitude</package> и <package>synaptic</package>.</p>
<p>Этот выпуск &debian; содержит
значительно улучшенную версию XFree86
@@ -135,7 +134,7 @@
усовершенствованное
автоопределение устройств и
поддержку новых технологий, таких
- как Xinerama и трёхмерное ускорение.</p>
+ как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
<p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new
release, it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for
@@ -149,20 +148,38 @@
number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also
available.</p>
- <sect1 id="volatile"><heading>New service debian-volatile</heading>
-
- <p>There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to
- easily update stable packages that contain information that quickly
- goes out of date. Examples are a virus scanner's signatures list or
- a spam filter's pattern set. An administrator can use the
- "volatile.debian.net" archive with similar ease to the
- "security.debian.org" archive, and enjoy the use of packages with
- up-to-date information without the hassle and risks of maintaining
- an entire (or partial) system based on bleeding-edge packages. For
- more information and a list of mirrors, please see the archive's
- <url id="&url-debian-volatile" name="web page">.</p>
+ <sect1 id="volatile"><heading>Новая ветвь дистрибутива - debian-volatile</heading>
+
+ <p>Новая ветвь дистрибутива,
+ <em>debian-volatile</em>, позволит
+ пользователям легко обновлять те
+ стабильные пакеты, которые содержат
+ быстро устаревающую информацию. В их
+ число, например, входят антивирусные
+ сигнатуры и наборы шаблонов для
+ спам-фильтров. Администраторы смогут
+ использовать архив "volatile.debian.net" так
+ же легко, как сейчас они используют
+ "security.debian.org". В результате они получат
+ стабильную систему со свежей
+ информацией без трудностей и рисков,
+ связанных с установкой самых новых
+ пакетов. Дополнительную информацию и
+ список зеркальных сайтов можно найти
+ на <url id="&url-debian-volatile" name="странице
+ архива">.</p>
+</sect1>
+
+
+ <sect1 id="non-us"><heading>non-US obsoleted</heading>
+
+ <p>For the &releasename; release, packages that were formerly in the
+ non-US part of the archive have been moved into the regular archive.
+ If you have any lines referring to "non-us" in your
+ <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should remove them.</p>
</sect1></sect>
+
<sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>
@@ -176,12 +193,13 @@
&releasename;.</p>
<p>Some of the new features in the installation system include
- support for booting off USB flash devices, choosing
- <prgn>aptitude</prgn> to install packages in the first-boot stage and
- support for the <prgn>XFS</prgn> file system and <prgn>LVM</prgn> (a
- volume management tool).</p>
+ improved hardware detection, support for booting off USB flash
+ devices, the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during
+ configuration of the base system, and support for the
+ <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn>
+ (logical volume management).</p>
- <p>For full details of the new Debian installation system, users are
+ <p>For full details on the new Debian installation system, users are
advised to read the Debian Installation Guide included on the first
CD or available from <url id="&url-install-manual;" name="the release
pages">. The Installation Guide has been fully translated into eight
@@ -190,94 +208,108 @@
<![ %i386 [
- <p>Существуют различные "сорта"
- образов ядер. Эти сорта поддерживают
- различное аппаратное обеспечение.
- Для архитектуры &arch-title; в &debian; &release;
- доступны следующие сорта:</p>
-
- <p>
-<taglist compact="compact">
- <tag>vanilla</tag>
- <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде
- модулей скомпилированы почти все
- драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит
- драйверы сетевых устройств, устройств
- SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и
- т.д. Включает образы одной загрузочной
- дискеты, одной корневой и двух дискет с
- драйверами.</p></item>
- <tag>speakup</tag>
- <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с
- поддержкой устройств вывода шрифтом
- Брайля. Полный список поддерживаемых
- моделей можно найти в документации по
- brltty. Включает образы одной загрузочной
- дискеты, одной корневой и одной
- дискеты с драйверами.</p><p></p></item>
-</taglist></p>
-
- <p>Файлы конфигурации ядра для этих
- сортов можно найти в соответствующих
- каталогах в файле kernel-config.</p>
+ <p>For the &arch-title; architecture, a special set of installation
+ floppy disk images, "speakup", is available for the blind. These
+ images have a special kernel that supports braille displays. A
+ complete list of supported models may be found in the brltty
+ documentation. See the <url id="&url-installer;index#speakup"
+ name="debian-installer release page"> for further information on
+ these images.</p>
]]>
<!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
- hd-media, USB-stick. -->
+ hd-media, USB-stick. --></sect></chapt>
-<![ %available-2.6 [
- <p>An installer using a 2.6 based kernel is available for
- &arch-title;. For more details on how to use it please consult the
- Installation Guide.</p>
-]]></sect></chapt>
-
- <chapt id="installing"><heading>New installs</heading>
-
- <p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
- Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
-/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
- </example> or on the Internet at: <url id="&url-install-manual;">.</p>
+ <chapt id="installing"><heading>New installations</heading>
<p>Старая система установки &debian;
<prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
обладающей модульной структурой
системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
+ <p>The installer offers a variety of installation methods. Which
+ methods are available to install your system depends on your
+ architecture.</p>
+
+ <p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
+ Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
+/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
+ </example> or on the Internet from the <url id="&url-install-manual;" name="&releasename; release pages">. You may also want to check the <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for debian-installer.</p>
+
+<![ %d-i-avail-2.6 [
+ <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
+ Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
+ &arch-title;. For more details on how to use this please consult the
+ Installation Guide.</p>
+]]>
+<![ %d-i-default-2.6 [
+ <p>The installation system uses a 2.6 series kernel by default for
+ &arch-title;.</p>
+]]>
+
+<![ %alpha [
+ <p>The new installer can only be used to install on alpha systems which
+ support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before
+ starting the installation. If your machine supports only the
+ AlphaBIOS/ARC console, you can still install &releasename; using a
+ (minimal) &oldreleasename; installation and a subsequent upgrade. For
+ more information about the different consoles please read the
+ references on the <url id="http://www.debian.org/ports/alpha"
+ name="Debian alpha port web pages">.</p>
+
+]]>
+
<![ %sparc [
- <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
+ <sect id="sparc_kbd"><heading>Проблемы с клавиатурой на &arch-title;</heading>
- <p>There are several issues with keyboard selection during
- installation.</p>
+ <p>При инсталляции могут возникнуть
+ проблемы с клавиатурой.</p>
- <p>The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example
- SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these
- are incorrectly "recognized" by the installer as regular Sun keyboards.
- A workaround is documented in the Installation Guide (see link above,
- chapter "Using the Debian Installer").</p>
+ <p>Первая проблема связана с
+ использованием USB-клавиатур
+ производства Sun (к примеру,
+ поставляемые с системами SunBlade). При
+ установке с ядром 2.4 ("по умолчанию"),
+ эти клавиатуры неправильно опознаются
+ инсталлятором как стандартные
+ клавиатуры Sun. Способ обхода этой
+ проблемы описан в руководстве по
+ установке (см. ранее приведённую
+ ссылку, в главе "Использование
+ программы установки Debian")</p>
- <p>The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a
- different input layer that makes all keyboards look like "normal" PC
- keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel
- and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode)
- select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end up
- with a non-working keyboard after reboot.</p>
+ <p>Вторая проблема связана с ядром. Ядра
+ серии 2.6 используют новые интерфейсы
+ для устройств ввода, при этом все
+ клавиатуры выглядят как стандартная
+ клавиатура PC. Это значит, что если вы
+ загрузите программу установки с ядром
+ 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB,
+ а для установки выберете (в экспертном
+ режиме) ядро 2.6, то после первой
+ загрузки клавиатура, скорее всего, не
+ будет работать</p>
</sect>
- <sect id="sparc_fb"><heading>Issues with framebuffer on &arch-title;</heading>
+ <sect id="sparc_fb"><heading>Проблемы с framebuffer на &arch-title;</heading>
- <p>Because of display problems on some systems, framebuffer support is
- disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display
- on systems that do properly support the framebuffer, like those with
- ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you
- can try booting the installer with parameter
- "debian-installer/framebuffer=true".</p>
+ <p>На некоторых системах использование
+ framebuffer вызывало проблемы, поэтому на
+ архитектуре &arch-title; его поддержка по
+ умолчанию отключена. Из-за этого на
+ машинах, где framebuffer поддерживается
+ (например, на машинах с видеокартами от
+ ATI), шрифты будут плохо выглядеть. В
+ этом случае можете попытаться
+ загрузить программму установки с
+ параметром "debian-installer/framebuffer=true".</p>
</sect>
]]></chapt>
@@ -311,47 +343,38 @@
обновления может привести к
серьёзному повреждению системы.</p>
- <p>В первую очередь, необходимо
+ <p>В первую очередь необходимо
сохранить резервные копии
содержимого каталогов <file>/etc</file> и
<file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
<tt>dpkg --get-selections \*</tt>.</p>
- <p>Желательно заранее сообщить всем
- пользователям обо всех планируемых
- обновлениях, хотя пользователи,
- работающие в системе через SSH (по
- крайней мере), не должны испытать
- особых проблем в процессе обновления
- и вполне могут продолжать работу.
- Если вы хотите принять
- дополнительные меры
- предосторожности, создайте резервную
- копию каталога с файлами
- пользователей (<file>/home</file>) или
- размонтируйте раздел, где он
- расположен, перед обновлением. В
- норме перезагрузка после обновления
- не требуется.</p>
+ <p>It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're
+ planning, although users accessing your system via SSH (at least)
+ shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue
+ working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount
+ user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot
+ will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade your
+ kernel.</p>
<p>Обновление дистрибутива возможно
- как с локальной текстовой
- виртуальной консоли (или
- непосредственно подключенного
+ как с локальной консоли (или
+ подключённого напрямую
последовательного терминала), так и
удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
- <p><em>Важно</em>: <em>Не следует</em>
- обновлять систему через <prgn>telnet</prgn>,
- <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из
- графического сеанса под управлением
- <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д.,
- запущенного на обновляемой системе.
- Это связано с тем, что все эти серверы
- могут быть перезапущены при
- обновлении, что может привести к
- <em>недоступности</em> системы,
- обновлённой только наполовину.</p>
+ <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
+ не обновляйте систему через
+ <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
+ из графического сеанса под
+ управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>,
+ <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на
+ обновляемой системе. Это связано с
+ тем, что все эти серверы могут быть
+ перезапущены при обновлении, что
+ может привести к <em>недоступности</em>
+ системы, обновлённой только
+ наполовину.</p>
<p>Производить обновление
рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>,
@@ -364,10 +387,8 @@
производиться с привилегиями
суперпользователя. Поэтому вы должны
либо войти в систему под именем
- суперпользователя (root), либо
- использовать, чтобы получить
- соответствующие права доступа, программы
- <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>.</p>
+ суперпользователя (root), либо использовать
+ программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>.</p>
<p>First the <package>aptitude</package> package needs to be
installed. This is done with:</p>
@@ -382,75 +403,96 @@
<![ %glibcneedsnewkernel [
<sect1 id="new-kernel">
- <heading>Checking kernel support</heading>
+ <heading>Проверка поддержки ядра</heading>
<![ %sparc [
- <p>All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable
- without any special considerations about kernel support.</p>
+ <p>Все системы с 64-битными
+ процессорами SPARC (sun4u) должны
+ обновиться не требуя никакой
+ специальной поддержки ядра.</p>
- <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in sarge. The support
- for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very
- rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
+ <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The
+ support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are
+ very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
<p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer
- kernel version first before upgrading the system. This is because
- newer versions of glibc use assembler instructions not available on
- certain machines, so you need a updated kernel first that emulates
- the missing instructions.</p>
+ kernel version first before upgrading the system. This is necessary
+ because newer versions of glibc use assembler instructions not
+ available on certain machines, so you need a updated kernel first
+ that emulates the missing instructions.</p>
- <p>Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as
- glibc can't reliably detect whether a system is affected it will
- refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a fixed
- kernel is installed.</p>
+ <p>На самом деле это затрагивает
+ только <em>некоторые</em> процессоры sun4m,
+ но так как glibc не может с уверенностью
+ определить поддержку команд
+ процессором, то он просто откажется
+ устанавливаться на любую 32-битную
+ систему на базе SPARC без исправленного
+ ядра.</p>
- <p>For those interested in the gory details: some of the sun4m
- chips, produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt>
- instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names). They
- were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models used
- chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are also
- affected.</p>
+ <p>Если кому-то интересны технические
+ подробности, то некоторые из чипов
+ sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не
+ поддерживают инструкцию <tt>umul</tt>
+ (процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же
+ чип, только с разными названиями).Эти
+ процессоры использовались в ранних
+ моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние
+ модели использовали чипы
+ производства TI. Пока нам неизвестно,
+ распространяется ли на них этот
+ недостаток.</p>
<!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
]]>
<![ %hppa [
<p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel
- version first before upgrading the system. This is because newer
- versions of glibc use assembler instructions not available on certain
- machines, so you need an updated kernel first that emulates the
- missing instructions.</p>
+ version first before upgrading the system. This is necessary because
+ newer versions of glibc use assembler instructions not available on
+ certain machines, so you need an updated kernel first that emulates
+ the missing instructions.</p>
]]>
+
<![ %i386 [
- <p>True "80386" CPUs are <em>no longer supported</em> by sarge. This
- does not affect any CPUs that are compatible with "80486" CPUs or
- above.</p>
+ <p>True "80386" CPUs are <em>no longer supported</em> by
+ &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with
+ "80486" CPUs or above.</p>
+]]>
+
+<![ %mips-mipsel [
+ <p>On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer
+ kernel version first before upgrading the system. This is necessary
+ because of a inconsistent definition of the inter process
+ communication of the new libc and the kernel, so you need an updated
+ kernel that provides the correct definition first.</p>
]]>
<![ %upgradekernel [
<sect2 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>
- <p>If (and only if) the previous section indicates that you should
- upgrade your kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you
- should do so now.</p>
+ <p>Если в предыдущем разделе было
+ сказано, что вам надо обновить версию
+ ядра <em>перед</em> обновлением системы,
+ сделайте это.</p>
- <p>Backports are available of all tools needed to install the current
- kernel from sarge. Detailed instructions on how to install the new
- kernel can be found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+ <p><![ %not-mips-mipsel [ Backports are available of all tools needed
+ to install the current kernel from &releasename;. ]]> Detailed
+ instructions on how to install the new kernel can be found in <ref
+ id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+</sect2>
+
+]]></sect1>
+
]]>
-]]></sect2></sect1>
-
<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
- <p>Если вы настроили APT на установку
- некоторых пакетов из дистрибутива,
- отличного от стабильного (например,
- тестируемого), вам, возможно, придётся
- изменить конфигурацию APT (сохранённую в
- файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
- возможным обновление пакетов до версии в
- новом стабильном выпуске. Более
- подробную информацию о прокалывании APT
- можно найти в <manref section="5" name="apt_preferences">.</p>
+ <p>If you have configured APT to install certain packages from a
+ distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change
+ your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>)
+ to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.
+ Further information on APT pinning can be found in <manref section="5"
+ name="apt_preferences">.</p>
<!-- FJP: Couldn't the advise to hold such packages prevent the upgrade of e.g.
libc6 if the package depends on the old version! --></sect1>
@@ -486,24 +528,7 @@
using <prgn>aptitude</prgn>. With <example compact="compact">
aptitude hold | unhold <package>
</example></p>
-</sect1>
-
-
- <sect1><heading>Special considerations for SSH users</heading>
-
- <p>Коммерческая версия SSH, входившая в
- состав пакета <package>ssh</package> до выпуска
- 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске
- 2.2, в этом выпуске заменена на
- свободную в смысле DFSG версию
- <package>ssh</package> (OpenSSH). Коммерческая
- версия SSH больше не включается в
- дистрибутив. С помощью одного из
- параметров Debconf пакета <package>ssh</package>
- можно пересоздать файлы
- конфигурации, чтобы они были
- совместимы с OpenSSH.</p>
-</sect1></sect>
+</sect1></sect>
@@ -519,7 +544,7 @@
наивысшую версию пакета из тех,
которые можно найти в источниках,
соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого
- файла. При равенстве версий приоритет
+ файла. При равных версиях приоритет
будут иметь строки, находящиеся в
файле выше (таким образом, в случае
использования нескольких зеркал
@@ -533,11 +558,11 @@
<p>Конфигурация по умолчанию
позволяет произвести установку с
главных серверов Debian, но вы можете
- захотеть изменить файл
- <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать
- другие зеркала. Лучше использовать
- ближайшее к вам (в смысле скорости
- передачи данных) зеркало.</p>
+ изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и
+ использовать другие зеркала. Лучше
+ использовать ближайшее к вам (в
+ смысле скорости передачи данных)
+ зеркало.</p>
<!-- FJP: Why is 'default configuration' relevant here? We are talking about
upgrading existing installations; we really have no idea what
@@ -588,19 +613,17 @@
<file>partial/</file>), поэтому перед началом
установки вы должны убедиться в том,
что там достаточно места. Для обычной
- установки требуется по крайней мере,
- 300 МБ дискового пространства.</p>
+ установки понадобится
+ приблизительно 300МБ дискового
+ пространства.</p>
</sect1>
<sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT sources for a local mirror</heading>
- <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
- изменив соответствующим образом
- файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
- использовать зеркало на локальном
- диске (возможно, смонтированном по
- сети).</p>
+ <p>Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to
+ modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local
+ disk (possibly mounted over NFS).</p>
<p>For example, your packages mirror may be under
<file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact="compact">
@@ -637,6 +660,8 @@
<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+<!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
+ (but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
<p>Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables
mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point
(the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for
@@ -687,16 +712,16 @@
<p>It is strongly recommended that you use the
<prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the
- upgrade session. Then if any problems develop, you will have a log of
+ upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of
what happened, and if needed, can provide exact information in a bug
report. To start the recording, type: <example compact="compact">
script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
</example> or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart).</p>
- <p>Программе <prgn>aptitude</prgn>, в первую
- очередь, требуется список новых и
- обновлённых пакетов нового выпуска. Его
- можно получить командой</p>
+ <p>Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен
+ список новых и обновлённых пакетов
+ нового выпуска. Его можно получить
+ командой</p>
<p><example compact="compact">
aptitude update
@@ -711,14 +736,16 @@
dpkg -l doc-base
</example></p>
- <p>If the line of output begins with "i" then it is installed and
- must be upgraded before continuing.</p>
+ <p>Если первая буква в напечатанной
+ строке - "i", то пакет установлен и
+ должен быть обновлён в первую
+ очередь.</p>
<p><example compact="compact">
aptitude install doc-base
</example></p>
- <p>You are now ready to continue with the main part of the upgrade.
- Execute:</p>
+ <p>Теперь можно приступить собственно
+ к обновлению. Выполните команду </p>
<p><example compact="compact">
aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
</example></p>
@@ -743,15 +770,11 @@
взаимосвязанные пакеты могут
находится на разных дисках.</p>
- <p>Новые версии уже установленных
- пакетов, которые нельзя обновить не меняя
- состояние других пакетов, не будут
- установлены (программа выведет
- сообщение, что пакет зафиксирован).
- Разрешить ситуацию можно либо отметив
- такой пакет как подлежащий установке,
- либо выполнив команду <tt>aptitude -f install
- <пакет></tt>.</p>
+ <p>New versions of currently installed packages that cannot be
+ upgraded without changing the install status of another package will be left
+ at their current version (displayed as "held back"). This can be resolved by
+ either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation
+ or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>.</p>
<p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто
<tt>-f</tt>) приведёт к тому, что
@@ -763,6 +786,11 @@
<sect1 id="trouble"><heading>Possible issues during upgrade</heading>
+ <p>If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>
+ or <prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact="compact">
+E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade: <example compact="compact">
+echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf</example> This assumes that you do not yet have this variable set in that file.</p>
+
<p>Иногда необходимо активизировать
параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить
временное удаление пакета первой
@@ -788,7 +816,7 @@
<p>In extreme cases you might have to force re-installation with a
command like <example compact="compact">
-dpkg --install /path/to/packagename.deb
+dpkg --install <var>/path/to/packagename.deb</var>
</example></p>
<p>After fixing things up, you should be able to resume the upgrade
@@ -819,12 +847,10 @@
перезагрузкой следует проделать ещё
несколько действий.</p>
- <p>Прочтите подробную информацию об
- обновлении пакетов системы X window в файле
- <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian</file>. Это
- относится к пользователям всех
- предыдущих выпусков. Вам обязательно надо
- его прочитать.</p>
+ <p>Read
+ <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for more
+ info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant for
+ users of all previous Debian releases. In short, you need to read it.</p>
<sect2 id="newkernel"><heading>Обновление ядра</heading>
@@ -836,7 +862,7 @@
kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
aptitude (post-sarge) -->
- <![ %available-2.6 [
+<![ %available-2.6 [
<p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion;
из серии 2.4, старой стабильной серии ядер.
@@ -844,7 +870,11 @@
серии 2.6, лучше поддерживающее различные
устройства и обладающее улучшенной
производительностью.</p>
-
+
+ <p>However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to
+ a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to
+ &releasename;. Some issues associated with an upgrade to 2.6 are
+ documented in <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
]]>
<p>To upgrade your kernel you must first choose the kernel most
@@ -878,7 +908,12 @@
- <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
+<!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
+ Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
+ (use "limit" command in aptitude and search for ~c) -->
+
+ <chapt id="information">
+ <heading>Issues to be aware of for &releasename;</heading>
<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
<sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
@@ -918,25 +953,65 @@
Debian archive.</p>
</sect>
-<![ %not-s390 [
- <sect id="kernel_update">
- <heading>Keyboard issues on upgrades to a 2.6 kernel</heading>
+<![ %available-2.6 [
+ <sect id="upgrade-to-2.6">
+ <heading>Upgrading to a 2.6 kernel</heading>
- <p>After the upgrade to &releasename;, you may have 2.6 kernel images
- available for installation. There is an important change in the input
- layer for 2.6 kernels that you should be aware of before you attempt
- to switch from using a 2.4 to a 2.6 kernel.</p>
+ <p>The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.
+ Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or
+ sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from
+ an earlier version is therefore not a process to be taken lightly.
+ This section aims to make you aware of some of the issues you may
+ face.</p>
- <p>The change in the input layer makes all keyboards look like
+ <p>You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel
+ as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;.
+ Instead, you should first make sure your system works correctly with
+ either the old kernel or with a 2.4 kernel from &releasename; and do
+ the upgrade to a 2.6 kernel later as a separate project.</p>
+
+ <p>If you compile your own kernel from source, make sure you install
+ <package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6
+ kernel. This package replaces <package>modutils</package> for 2.6
+ kernels. If you install one of the Debian
+ <package>kernel-image</package> packages, this package will be
+ installed automatically because of dependencies.</p>
+
+ <p>If you use <em>LVM</em>, you should also install
+ <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not
+ directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility
+ layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can
+ leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will
+ detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p>
+
+<![ %i386 [
+ <p>For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and
+ its partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to
+ <file>/dev/sdX</file>. If this happens, you will have to modify your
+ <file>/etc/fstab</file> and bootloader configuration accordingly.</p>
+]]>
+
+<![ %not-s390 [
+ <sect1 id="2.6-keyboard">
+ <heading>Keyboard configuration</heading>
+
+ <p>The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental
+ change of the input layer. This change makes all keyboards look like
"normal" PC keyboards. This means that if you currently have a
different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard),
you will very likely end up with a non-working keyboard after
rebooting with the new 2.6 kernel.</p>
<p>If you can SSH into the box from another system, you can resolve
- this issue by running 'dpkg-reconfigure console-data', choosing the
- option "Select keymap from full list" and selecting a "pc"
- keyboard.</p>
+ this issue by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>,
+ choosing the option "Select keymap from full list" and selecting a
+ "pc" keyboard.</p>
+
+ <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need
+ to reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do
+ this either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or
+ by editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget
+ to read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
<![ %i386 [
<p>This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as
@@ -947,8 +1022,91 @@
<p>Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured
as either a "normal" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the
first case you will not be affected by this issue.</p>
-]]></sect>
+]]></sect1>
+
+
+ <sect1 id="2.6-mouse">
+ <heading>Mouse configuration</heading>
+
+ <p>Again because of the changes in the input layer, you may have to
+ reconfigure the X Window System and <package>gpm</package> if your
+ mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely
+ cause is that the device which gets the data from the mouse has
+ changed.</p>
+
+<![ %sparc [
+ <p>If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>,
+ you probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>.</p>
+]]></sect1>
+
+
+]]> <!-- %not-s390 -->
+
+ <sect1 id="2.6-udev">
+ <heading>Switching to 2.6 may activate udev</heading>
+
+ <p><package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It
+ is mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically
+ populate that directory with devices as kernel modules are loaded. It
+ works together with <package>hotplug</package> to detect new devices.
+ <package>udev</package> works only with 2.6 kernels.</p>
+
+ <p>As <package>udev</package> is automatically installed as a
+ dependency of e.g. <package>gnome</package>, there is a chance that
+ upgrading to a 2.6 kernel will result in <package>udev</package> being
+ activated.</p>
+
+ <p>Although <package>udev</package> has been tested extensively, you
+ may experience minor problems with some devices that will need to be
+ fixed. The most common problems are changed permission and/or ownership
+ of a device. In some cases a device may not be created by default (e.g.
+ <file>/dev/video</file> and <file>/dev/radio</file>).</p>
+
+ <p><package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal
+ with these issues. See <manref section="8" name="udev"> and
+ <file>/etc/udev</file> for further information.</p>
+</sect1></sect>
+
+
+]]> <!-- %available-2.6 -->
+
+<![ %i386 [
+
+ <sect id="x_and_transmeta">
+ <heading>X Window System on Transmeta Crusoe systems</heading>
+
+ <p>The X server shipping in &releasename; contains optimized code
+ which is not properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM)
+ processors. The result of this is that at a certain time (when cached
+ code "morphed" from x86 to Crusoe VLIW instructions in the CPU is in
+ a buggy state), X client applications which connect with it fail with
+ the following error message: <example compact="compact">
+X Error of failed request: BadLength
+ (poly request too large or internal Xlib length error)
+Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)
+Serial number of failed request: 15
+Current serial number in output stream: 18</example></p>
+
+ <p>In practical terms, this means that after a few hours of
+ operation, applications will suddenly quit in rapid succession; if a
+ display manager is running, that too will repeatedly quit and attempt
+ to restart itself. The state will persist until the buggy VLIW
+ Transmeta code is flushed from the cache.</p>
+
+ <p>Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing
+ Software (CMS), and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor
+ signature at boot time, this can only be fixed in cooperation between
+ Transmeta and the laptop vendor. Further information about this issue
+ can be found at <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> and
+ Debian bug report <url id="http://bugs.debian.org/216933"
+ name="#216933">.</p>
+
+ <p>The workaround for this bug is to install an X server compiled
+ without optimization, such as the
+ <package>xserver-xfree86-dbg</package> package.</p>
+</sect>
+
]]></chapt>
@@ -958,19 +1116,13 @@
<heading>Более подробная информация о &debian;</heading>
<sect id="morereading"> <heading>Further reading</heading>
- <p>Помимо этой информации о выпуске и
- руководства по установке, существует
- документация по &debian;, разрабатываемая
- проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью
- которого является создание
- высококачественной документации для
- пользователей и разработчиков Debian. В
- состав этой документации входят
- Руководство по Debian, Руководство нового
- сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д.
- Полную информацию о доступных
- документах можно получить на web-сайте
- DDP по адресу <url id="&url-ddp;">.</p>
+ <p>Beyond these release notes and the installation guide further
+ documentation on &debian; is available from the Debian Documentation
+ Project (DDP), whose goal is to create high quality documentation for
+ Debian users and developers. Documentation including the Debian Guide,
+ Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many
+ more. For full details of the resources available see the <url
+ id="&url-ddp;" name="DDP website">.</p>
<p>Документация по конкретным пакетам
устанавливается в каталог
@@ -1030,24 +1182,12 @@
<sect id="bugs">
<heading>Reporting bugs</heading>
- <p>Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux
- операционной системой высокого
- качества, однако это не означает, что
- поставляемые нами пакеты полностью
- свободны от ошибок. Мы предоставляем
- нашим пользователям полную информацию
- обо всех обнаруженных ошибках в нашей
- Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking
- System, BTS), расположенной по адресу <url
- id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">. Такой подход
- согласуется с концепцией открытой
- разработки Debian.</p>
-<!-- FJP: I propose to replace the last sentence by:
- Consistent with Debian's 'open development' philosophy and as a
- service to our users, we provide all the information on reported bugs
- at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at
- <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
--->
+ <p>We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system,
+ however that does not mean that the packages we provide are totally
+ free of bugs. Consistent with Debian's "open development" philosophy
+ and as a service to our users, we provide all the information on
+ reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is
+ browseable at <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.</p>
<p>Если вы обнаружите ошибку в
дистрибутиве или каком-то из его
@@ -1061,20 +1201,13 @@
отчётов об ошибках и запрашивать
дополнительную информацию.</p>
- <p>Отправить сообщение об ошибке можно
- с помощью программы <package>reportbug</package>
- или вручную по электронной почте.
- Более подробную информацию о Системе
- отслеживания ошибок и о том, как её
- использовать, можно найти в справочном
- руководстве (в каталоге
- <file>/usr/share/doc/debian</file> любой
- установленной системы) или на сайте <url
- id="&url-bts;" name="Системы отслеживания
- ошибок">.</p>
-<!-- FJP: The 'bug' program and package are obsolete. -->
-<!-- JFS: The reference cards are only available if you have doc-debian installed, which might not always be the case --></sect>
-
+ <p>You can submit a bug report using the program
+ <package>reportbug</package> or manually using email. You can read more
+ about the Bug Tracking System and how to use it by reading the
+ reference cards (available at <file>/usr/share/doc/debian</file> if you
+ have <package>doc-debian</package> installed) or online at the <url
+ id="&url-bts;" name="Bug Tracking System">.</p>
+</sect>
<sect id="contributing">
@@ -1113,8 +1246,8 @@
какая-то специфическая группа
пользователей, возможно, вы захотите
участвовать в одном из дочерних
- проектов Debian. Среди них переносы Debian на
- другие архитектуры, проекты <url
+ проектов Debian. Среди них портирование
+ Debian на другие архитектуры, проекты <url
id="&url-debian-jr; name="Debian для детей"> и <url
id="&url-debian-med;" name="Debian в медицине">.</p>
@@ -1137,59 +1270,90 @@
<appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
- <p><strong>The information in this appendix is relevant only for if,
- for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
- kernel <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref
+ <p><strong>The information in this appendix is relevant only if, for
+ a successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel
+ <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref
id="new-kernel"> to find out if that is required for your
system</strong>.</p>
+<![ %mips-mipsel [
+ <p>The following instructions explain step by step how to install the
+ newer kernel.</p>
+]]>
+<![ %not-mips-mipsel [
<p>The following instructions explain step by step how to use the
available backported tools to install the newer kernel.</p>
+]]>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>Download and install the needed packages</tag>
+ <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to boot
+ with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
+ <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can
+ install it in the usual ways.</p><p>Fetch the current kernel package
+ from &releasename; from the Debian mirror of your choice. The available
+ packages are: <list compact="compact">
+ <item><p><![ %mips [ </p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
+ for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and
+ Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
+ for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and
+ Indigo2.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
+ for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![
+ %mipsel [
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r3k-kn02_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such
+ as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation
+ 5000/240.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-kn04_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such
+ as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the
+ DECstation 5000/260.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-cobalt_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and
+ RaQ2).</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-lasat_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+ <item><p><url
+ id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-xxs1500_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
+ for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>]]> </list></p><p>Then
+ install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about
+ module mismatches (from <package>modutils</package>) and ask if the
+ installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as
+ these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new
+ kernel.</p></item>
<item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or
one of its frontends, add the following line in your
<file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
deb &url-kernel-upgrade;
# sources are also available if you need them
-# deb-src &url-kernel-upgrade;
- </example> <![ %sparc [ Then install the packages
- <package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
- <package>modutils</package>
- and
- <package>initrd-tools</package>.
- ]]>
- <![
- %hppa
- [
- Then
- install
- the
- packages
- <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
- <package>module-init-tools</package>
- and
- <package>initrd-tools</package>.
- ]]></p><p><em>with
- dpkg</em>:
- to
- install
- the
- packages
- directly
- with
- <prgn>dpkg</prgn>
- you
- need
- to
- download
- the
- necessary
- files
- first.</p><p><list
- compact="compact">
+# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages
+ <package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
+ <package>modutils</package> and
+ <package>initrd-tools</package>.</p><p>Then
+ install the packages
+ <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
+ <package>module-init-tools</package>
+ and
+ <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>with
+ dpkg</em>: to install the packages
+ directly with <prgn>dpkg</prgn> you
+ need to download the necessary
+ files first.</p><p><list
+ compact="compact">
<item><p><url
id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb"></p></item>
<item><p><url
@@ -1201,8 +1365,13 @@
kernel package depends on <package>module-init-tools</package>;
<package>initrd-tools</package> depends on
<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
- with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p><list
- compact="compact">
+ with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use
+ <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before
+ you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access
+ LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the
+ dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package>
+ installed; the init scripts will detect which kernel is used and
+ execute the appropriate version.</p><p><list compact="compact">
<item><p><url
id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb"></p></item>
<item><p><url
@@ -1215,9 +1384,10 @@
<package>initrd-tools</package> depends on
<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p></item>
- <tag>Don't delete your old kernel</tag>
- <item><p>until you verified that the new one boots and all hardware needed
- for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [
+ <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>
+ <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
+ needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![
+ %sparc [
<tag>Make your system bootable</tag>
<item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
<file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd
@@ -1225,10 +1395,10 @@
<tag>Reboot to the new kernel</tag>
<tag>Check your system</tag>
<item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to
- access the sarge packages (i.e. network adaptors, CD drives, etc). Some
- driver modules may have been renamed, some drivers which have been
- compiled into the old kernel might now be compiled as modules,
- ...</p></item>
+ access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives,
+ etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which
+ have been compiled into the old kernel might now be compiled as
+ modules, ...</p></item>
</taglist></p>
</appendix>