[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.5,1.6 release-notes.ru.po,1.17,1.18 release-notes.ru.sgml,1.3,1.4

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Thu, 26 May 2005 14:18:18 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv18700

Modified Files:
	release-notes.en.sgml release-notes.ru.po 
	release-notes.ru.sgml 
Log Message:
synchronise with release notes 1.44 and correct some typos and thinkos

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- release-notes.ru.po	26 May 2005 02:34:10 -0000	1.17
+++ release-notes.ru.po	26 May 2005 14:18:15 -0000	1.18
@@ -144,8 +144,8 @@
 "ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе "
 "&architecture."
 
-#. <p> 76--77
-#: release-notes.en.sgml:76
+#. <p> 77--78
+#: release-notes.en.sgml:77
 msgid ""
 "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
 "version &kernelversion;."
@@ -153,10 +153,11 @@
 "В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро "
 "версии &kernelversion;."
 
-#. <p> 80--83
-#: release-notes.en.sgml:80
+#. <p> 81--84
+#: release-notes.en.sgml:81
+#, fuzzy
 msgid ""
-"On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available, this has "
+"On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available; this has "
 "kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages "
 "include the 2.6.8.1 kernel release and selected other patches."
 msgstr ""
@@ -164,14 +165,25 @@
 "&kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 "
 "включают ядро версии 2.6.8.1 с некоторыми доработками."
 
-#. <heading> 86--86
-#: release-notes.en.sgml:86
+#. <p> 88--91
+#: release-notes.en.sgml:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
+"versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also "
+"available, but these should be considered experimental."
+msgstr ""
+"В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро "
+"версии &kernelversion;."
+
+#. <heading> 94--94
+#: release-notes.en.sgml:94
 #, fuzzy
 msgid "What's new in the distribution?"
 msgstr "Что нового в дистрибутиве"
 
-#. <p> 88--95
-#: release-notes.en.sgml:88
+#. <p> 96--103
+#: release-notes.en.sgml:96
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
@@ -191,8 +203,8 @@
 "дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
 "пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
 
-#. <p> 97--100
-#: release-notes.en.sgml:97
+#. <p> 105--108
+#: release-notes.en.sgml:105
 msgid ""
 "This release of &debian; contains the much improved XFree86 4.3 release, "
 "which includes support for a greater range of hardware, better autodetection "
@@ -204,8 +216,8 @@
 "усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, "
 "таких как Xinerama и ускорение 3D-графики."
 
-#. <p> 102--106
-#: release-notes.en.sgml:102
+#. <p> 110--114
+#: release-notes.en.sgml:110
 #, fuzzy
 msgid ""
 "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now "
@@ -220,8 +232,8 @@
 "содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент "
 "системы мгновенных сообщений GAIM."
 
-#. <p> 108--113
-#: release-notes.en.sgml:108
+#. <p> 116--121
+#: release-notes.en.sgml:116
 msgid ""
 "The &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program "
 "for package management from console. It has proven to be better at "
@@ -230,14 +242,15 @@
 "still using <prgn>dselect</prgn>, you should also give <package>aptitude</"
 "package> a try as frontend for package management."
 msgstr ""
-"Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</prgn>. "
-"Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при установке пакетов. "
-"<prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций командной строки "
-"<prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> - попробуйте  "
-"интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
+"Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</"
+"prgn>. Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при "
+"установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций "
+"командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь "
+"<prgn>dselect</prgn> - попробуйте  интерфейс управления пакетами "
+"<prgn>aptitude</prgn>."
 
-#. <p> 115--117
-#: release-notes.en.sgml:115
+#. <p> 123--125
+#: release-notes.en.sgml:123
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
@@ -248,13 +261,13 @@
 "компакт-дисков скомпилированных пакетов. Приблизительно столько же займут "
 "пакеты исходных кодов. Доступна также версия дистрибутива на дисках DVD."
 
-#. <heading> 119--119
-#: release-notes.en.sgml:119
+#. <heading> 127--127
+#: release-notes.en.sgml:127
 msgid "New service debian-volatile"
 msgstr "Новая служба - debian-volatile"
 
-#. <p> 121--130
-#: release-notes.en.sgml:121
+#. <p> 129--138
+#: release-notes.en.sgml:129
 msgid ""
 "There is a new service <em>debian-volatile</em> allowing users to easily "
 "update stable packages that contain information that quickly goes out of "
@@ -266,8 +279,8 @@
 "For more information and a list of mirrors, please see the archive's <url id="
 "\"&url-debian-volatile\" name=\"web page\">."
 msgstr ""
-"Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям "
-"легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
+"Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям легко "
+"обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую "
 "информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы "
 "шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "
 "\"volatile.debian.net\" так же легко, как сейчас они используют \"security."
@@ -276,31 +289,31 @@
 "пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
 "<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
 
-#. <heading> 134--134
-#: release-notes.en.sgml:134
+#. <heading> 142--142
+#: release-notes.en.sgml:142
 msgid "non-US obsoleted"
 msgstr "non-US устарел"
 
-#. <p> 136--139
-#: release-notes.en.sgml:136
+#. <p> 144--147
+#: release-notes.en.sgml:144
 msgid ""
 "For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US "
 "part of the archive have been moved into the regular archive. If you have "
 "any lines referring to \"non-us\" in your <file>/etc/apt/sources.list</"
 "file>, you should remove them."
 msgstr ""
-"В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-US, "
-"были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> "
-"содержит ссылки на non-US - удалите их."
+"В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-"
+"US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</"
+"file> содержит ссылки на non-US - удалите их."
 
-#. <heading> 145--145
-#: release-notes.en.sgml:145
+#. <heading> 153--153
+#: release-notes.en.sgml:153
 #, fuzzy
 msgid "What's new in the installation system?"
 msgstr "Что нового в системе установки"
 
-#. <p> 147--153
-#: release-notes.en.sgml:147
+#. <p> 155--161
+#: release-notes.en.sgml:155
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
@@ -317,8 +330,8 @@
 "переводами уже ведётся, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
 "&releasename;."
 
-#. <p> 155--159
-#: release-notes.en.sgml:155
+#. <p> 163--167
+#: release-notes.en.sgml:163
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some of the new features in the installation system include improved "
@@ -332,8 +345,8 @@
 "программ уже на первом этапе установки, поддержку файловой системы "
 "<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
-#. <p> 161--167
-#: release-notes.en.sgml:161
+#. <p> 169--175
+#: release-notes.en.sgml:169
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
@@ -349,8 +362,8 @@
 "установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы "
 "после завершения будут доступны на сайте."
 
-#. <p> 171--177
-#: release-notes.en.sgml:171
+#. <p> 179--185
+#: release-notes.en.sgml:179
 msgid ""
 "For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
 "images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
@@ -363,17 +376,17 @@
 "образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое "
 "ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список "
 "поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Более подробно "
-"об этом можно прочесть "
-"<url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на сайте debian-installer\">."
+"об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на "
+"сайте debian-installer\">."
 
-#. <heading> 189--189
-#: release-notes.en.sgml:189
+#. <heading> 197--197
+#: release-notes.en.sgml:197
 #, fuzzy
 msgid "New installations"
 msgstr "Установка на новую систему"
 
-#. <p> 191--193
-#: release-notes.en.sgml:191
+#. <p> 199--201
+#: release-notes.en.sgml:199
 msgid ""
 "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
 "been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
@@ -383,17 +396,17 @@
 "мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
 "installer</prgn>."
 
-#. <p> 195--196
-#: release-notes.en.sgml:195
+#. <p> 203--204
+#: release-notes.en.sgml:203
 msgid ""
 "The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
 "available to install your system depends on your architecture."
 msgstr ""
-"Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. "
-"Какие из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
+"Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие "
+"из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
 
-#. <p> 198--208
-#: release-notes.en.sgml:198
+#. <p> 206--216
+#: release-notes.en.sgml:206
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you are making a new installation of Debian, you should read the "
@@ -410,12 +423,11 @@
 "компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">\n"
 "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
 "</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
-"Можете также просмотреть "
-"<url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"список известных проблем\"> "
-"программы установки."
+"Можете также просмотреть <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
+"\"список известных проблем\"> программы установки."
 
-#. <p> 211--214
-#: release-notes.en.sgml:211
+#. <p> 220--223
+#: release-notes.en.sgml:220
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
@@ -426,16 +438,33 @@
 "2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
 "установке."
 
-#. <p> 217--218
-#: release-notes.en.sgml:217
+#. <p> 226--227
+#: release-notes.en.sgml:226
 msgid ""
 "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
 msgstr ""
-"На архитектуре &arch-title; программа установки "
-"использует ядро серии 2.6 по умолчанию."
+"На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по "
+"умолчанию."
 
-#. <p> 222--228
-#: release-notes.en.sgml:222
+#. <p> 231--233
+#: release-notes.en.sgml:231
+msgid ""
+"Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either "
+"a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is "
+"preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
+msgstr ""
+
+#. <p> 235--238
+#: release-notes.en.sgml:235
+msgid ""
+"There currently is no support for atari partitions in <prgn>partman</prgn>, "
+"the component used in <package>debian-installer</package> to partition and "
+"format disks. This means this step has to be performed manually. For further "
+"information please see the Installation Guide."
+msgstr ""
+
+#. <p> 242--248
+#: release-notes.en.sgml:242
 msgid ""
 "The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
 "the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
@@ -448,24 +477,24 @@
 "Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, "
 "которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш "
 "компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только "
-"консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив "
-"сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. "
-"За более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на "
-"<url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" "
-"name=\"страницы портирования Debian на Alpha\">"
+"консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала "
+"&oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За "
+"более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на <url id="
+"\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на "
+"Alpha\">"
 
-#. <heading> 233--233
-#: release-notes.en.sgml:233
+#. <heading> 253--253
+#: release-notes.en.sgml:253
 msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
 
-#. <p> 235--235
-#: release-notes.en.sgml:235
+#. <p> 255--255
+#: release-notes.en.sgml:255
 msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
 msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
 
-#. <p> 237--241
-#: release-notes.en.sgml:237
+#. <p> 257--261
+#: release-notes.en.sgml:257
 msgid ""
 "The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
 "systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
@@ -480,8 +509,8 @@
 "по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование "
 "программы установки Debian\")"
 
-#. <p> 243--248
-#: release-notes.en.sgml:243
+#. <p> 263--268
+#: release-notes.en.sgml:263
 msgid ""
 "The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
 "different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -497,13 +526,13 @@
 "экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
 "всего, не будет работать"
 
-#. <heading> 252--252
-#: release-notes.en.sgml:252
+#. <heading> 272--272
+#: release-notes.en.sgml:272
 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
 
-#. <p> 254--258
-#: release-notes.en.sgml:254
+#. <p> 274--278
+#: release-notes.en.sgml:274
 msgid ""
 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
 "by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
@@ -514,17 +543,17 @@
 "На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому "
 "на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за "
 "этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с "
-"видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае можете "
-"попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/"
-"framebuffer=true\"."
+"видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае "
+"можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-"
+"installer/framebuffer=true\"."
 
-#. <heading> 263--263
-#: release-notes.en.sgml:263
+#. <heading> 283--283
+#: release-notes.en.sgml:283
 msgid "Popularity contest"
 msgstr "Частота использования пакетов"
 
-#. <p> 265--267
-#: release-notes.en.sgml:265
+#. <p> 285--287
+#: release-notes.en.sgml:285
 msgid ""
 "For technical reasons the <package>popcon</package> is no longer installed "
 "by default for new &releasename; installations. This will probably be "
@@ -534,8 +563,8 @@
 "по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт "
 "будет исправлен."
 
-#. <p> 269--274
-#: release-notes.en.sgml:269
+#. <p> 289--294
+#: release-notes.en.sgml:289
 msgid ""
 "<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable "
 "information on which packages in the distribution are actually used. This "
@@ -544,40 +573,38 @@
 "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
 "a maintainer."
 msgstr ""
-"<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией "
-"о том, какие пакеты дистрибутива используются в действительности. "
-"Эта информация не только влияет на то, "
-"в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных "
-"компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian "
-"для принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь "
-"\"осиротевшего\" пакета."
+"<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, "
+"какие пакеты дистрибутива используются в действительности. Эта информация не "
+"только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на "
+"установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для "
+"принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь \"осиротевшего"
+"\" пакета."
 
-#. <p> 276--278
-#: release-notes.en.sgml:276
+#. <p> 296--298
+#: release-notes.en.sgml:296
 msgid ""
 "Information from <package>popcon</package> is processed anonymously. We "
 "would appreciate it if you install the package and allow it to participate "
 "in the official survey; you will thereby help improve Debian."
 msgstr ""
 "Информация, собранная <package>popcon</package> анонимна и не содержит "
-"личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите "
-"этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде "
-"разработчиков Debian."
+"личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет "
+"и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian."
 
-#. <heading> 284--284
-#: release-notes.en.sgml:284
+#. <heading> 304--304
+#: release-notes.en.sgml:304
 #, fuzzy
 msgid "Upgrades from previous releases"
 msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
-#. <heading> 297--297
-#: release-notes.en.sgml:297
+#. <heading> 317--317
+#: release-notes.en.sgml:317
 #, fuzzy
 msgid "Preparing for the upgrade"
 msgstr "Подготовка к обновлению"
 
-#. <p> 299--304
-#: release-notes.en.sgml:299
+#. <p> 319--324
+#: release-notes.en.sgml:319
 msgid ""
 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
 "full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -591,8 +618,8 @@
 "сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
 "повреждению системы."
 
-#. <p> 306--308
-#: release-notes.en.sgml:306
+#. <p> 326--328
+#: release-notes.en.sgml:326
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -602,8 +629,8 @@
 "<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
 "<tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
 
-#. <p> 310--316
-#: release-notes.en.sgml:310
+#. <p> 330--336
+#: release-notes.en.sgml:330
 #, fuzzy
 msgid ""
 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
@@ -621,8 +648,8 @@
 "file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. "
 "Перезагрузка после обновления обычно не требуется."
 
-#. <p> 318--320
-#: release-notes.en.sgml:318
+#. <p> 338--340
+#: release-notes.en.sgml:338
 msgid ""
 "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
 "console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -632,8 +659,8 @@
 "напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</"
 "prgn>."
 
-#. <p> 322--327
-#: release-notes.en.sgml:322
+#. <p> 342--347
+#: release-notes.en.sgml:342
 msgid ""
 "<em>Important</em>: You should <em>not</em> upgrade using <prgn>telnet</"
 "prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X session managed "
@@ -649,8 +676,8 @@
 "тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
 "привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
 
-#. <p> 329--331
-#: release-notes.en.sgml:329
+#. <p> 349--351
+#: release-notes.en.sgml:349
 msgid ""
 "The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as "
 "described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades and "
@@ -660,8 +687,8 @@
 "описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
 "обновления достаточно лёгким и простым."
 
-#. <p> 333--335
-#: release-notes.en.sgml:333
+#. <p> 353--355
+#: release-notes.en.sgml:353
 msgid ""
 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
 "either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -672,8 +699,8 @@
 "суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
 "<prgn>sudo</prgn>."
 
-#. <p> 337--338
-#: release-notes.en.sgml:337
+#. <p> 357--358
+#: release-notes.en.sgml:357
 #, fuzzy
 msgid ""
 "First the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This is "
@@ -682,8 +709,8 @@
 "Сначала надо установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно сделать "
 "командой"
 
-#. <p> 340--342
-#: release-notes.en.sgml:340
+#. <p> 360--362
+#: release-notes.en.sgml:360
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -694,8 +721,8 @@
 "         apt-get install aptitude\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 344--347
-#: release-notes.en.sgml:344
+#. <p> 364--367
+#: release-notes.en.sgml:364
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Provided that you have a working APT configuration this will install the "
@@ -704,13 +731,13 @@
 "Если у вас правильно настроена система APT, эта команда установит версию "
 "<prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
 
-#. <heading> 352--352
-#: release-notes.en.sgml:352
+#. <heading> 372--372
+#: release-notes.en.sgml:372
 msgid "Checking kernel support"
 msgstr "Проверка поддержки ядра"
 
-#. <p> 355--356
-#: release-notes.en.sgml:355
+#. <p> 375--376
+#: release-notes.en.sgml:375
 msgid ""
 "All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
 "special considerations about kernel support."
@@ -718,8 +745,8 @@
 "Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не "
 "требуя никакой специальной поддержки ядра."
 
-#. <p> 358--360
-#: release-notes.en.sgml:358
+#. <p> 378--380
+#: release-notes.en.sgml:378
 #, fuzzy
 msgid ""
 "sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
@@ -730,8 +757,8 @@
 "почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
 "процессоры sun4d с MMU будут работать."
 
-#. <p> 362--366
-#: release-notes.en.sgml:362
+#. <p> 382--386
+#: release-notes.en.sgml:382
 #, fuzzy
 msgid ""
 "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
@@ -745,8 +772,8 @@
 "содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. Новое "
 "ядро будет эмулировать недостающие команды."
 
-#. <p> 368--371
-#: release-notes.en.sgml:368
+#. <p> 388--391
+#: release-notes.en.sgml:388
 msgid ""
 "Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
 "reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
@@ -757,8 +784,8 @@
 "процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную "
 "систему на базе SPARC без исправленного ядра."
 
-#. <p> 373--378
-#: release-notes.en.sgml:373
+#. <p> 393--398
+#: release-notes.en.sgml:393
 msgid ""
 "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
 "by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
@@ -773,8 +800,8 @@
 "6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам "
 "неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
 
-#. <p> 383--387
-#: release-notes.en.sgml:383
+#. <p> 403--407
+#: release-notes.en.sgml:403
 #, fuzzy
 msgid ""
 "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
@@ -787,8 +814,8 @@
 "некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
 "команды."
 
-#. <p> 391--393
-#: release-notes.en.sgml:391
+#. <p> 411--413
+#: release-notes.en.sgml:411
 #, fuzzy
 msgid ""
 "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
@@ -797,8 +824,8 @@
 "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> "
 "sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
 
-#. <p> 397--401
-#: release-notes.en.sgml:397
+#. <p> 417--421
+#: release-notes.en.sgml:417
 #, fuzzy
 msgid ""
 "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
@@ -812,15 +839,15 @@
 "некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
 "команды."
 
-#. <heading> 405--405
-#. <heading> 1298--1298
-#: release-notes.en.sgml:405 release-notes.en.sgml:1298
+#. <heading> 425--425
+#. <heading> 1318--1318
+#: release-notes.en.sgml:425 release-notes.en.sgml:1318
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading the kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 407--409
-#: release-notes.en.sgml:407
+#. <p> 427--429
+#: release-notes.en.sgml:427
 msgid ""
 "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
 "kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
@@ -828,8 +855,8 @@
 "Если в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
 "<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это."
 
-#. <p> 411--417
-#: release-notes.en.sgml:411
+#. <p> 431--437
+#: release-notes.en.sgml:431
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<![ %not-mips-mipsel [ Backports are available of all tools needed to "
@@ -841,14 +868,14 @@
 "бэкпортов. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
 "<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
-#. <heading> 424--424
-#: release-notes.en.sgml:424
+#. <heading> 444--444
+#: release-notes.en.sgml:444
 #, fuzzy
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение фиксации APT"
 
-#. <p> 426--431
-#: release-notes.en.sgml:426
+#. <p> 446--451
+#: release-notes.en.sgml:446
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
@@ -865,14 +892,14 @@
 "выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
 "<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
-#. <heading> 437--437
-#: release-notes.en.sgml:437
+#. <heading> 457--457
+#: release-notes.en.sgml:457
 #, fuzzy
 msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
-#. <p> 439--447
-#: release-notes.en.sgml:439
+#. <p> 459--467
+#: release-notes.en.sgml:459
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
@@ -891,8 +918,8 @@
 "# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 449--460
-#: release-notes.en.sgml:449
+#. <p> 469--480
+#: release-notes.en.sgml:469
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
@@ -911,8 +938,8 @@
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 462--468
-#: release-notes.en.sgml:462
+#. <p> 482--488
+#: release-notes.en.sgml:482
 #, fuzzy
 msgid ""
 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
@@ -928,8 +955,8 @@
 "# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 470--477
-#: release-notes.en.sgml:470
+#. <p> 490--497
+#: release-notes.en.sgml:490
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
@@ -947,14 +974,14 @@
 "         aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
 "         </example>"
 
-#. <heading> 482--482
-#: release-notes.en.sgml:482
+#. <heading> 502--502
+#: release-notes.en.sgml:502
 #, fuzzy
 msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Подготовка источников APT"
 
-#. <p> 484--486
-#: release-notes.en.sgml:484
+#. <p> 504--506
+#: release-notes.en.sgml:504
 msgid ""
 "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
 "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -962,8 +989,8 @@
 "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
 "<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
-#. <p> 488--493
-#: release-notes.en.sgml:488
+#. <p> 508--513
+#: release-notes.en.sgml:508
 msgid ""
 "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
 "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -978,14 +1005,14 @@
 "случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
 "на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
-#. <heading> 495--495
-#: release-notes.en.sgml:495
+#. <heading> 515--515
+#: release-notes.en.sgml:515
 #, fuzzy
 msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Как добавить Интернет-источник"
 
-#. <p> 497--500
-#: release-notes.en.sgml:497
+#. <p> 517--520
+#: release-notes.en.sgml:517
 msgid ""
 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -997,8 +1024,8 @@
 "использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
 "скорости передачи данных) зеркало."
 
-#. <p> 508--511
-#: release-notes.en.sgml:508
+#. <p> 528--531
+#: release-notes.en.sgml:528
 msgid ""
 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
 "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1008,8 +1035,8 @@
 "mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
 "быстрее, чем FTP."
 
-#. <p> 516--524
-#: release-notes.en.sgml:516
+#. <p> 536--544
+#: release-notes.en.sgml:536
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
@@ -1028,8 +1055,8 @@
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 526--531
-#: release-notes.en.sgml:526
+#. <p> 546--551
+#: release-notes.en.sgml:546
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
@@ -1042,9 +1069,9 @@
 "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 533--535
-#. <p> 573--575
-#: release-notes.en.sgml:533 release-notes.en.sgml:573
+#. <p> 553--555
+#. <p> 593--595
+#: release-notes.en.sgml:553 release-notes.en.sgml:593
 msgid ""
 "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
 "the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1053,9 +1080,9 @@
 "параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
 "реальных каталогов."
 
-#. <p> 537--539
-#. <p> 577--579
-#: release-notes.en.sgml:537 release-notes.en.sgml:577
+#. <p> 557--559
+#. <p> 597--599
+#: release-notes.en.sgml:557 release-notes.en.sgml:597
 msgid ""
 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1065,8 +1092,8 @@
 "в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
 "каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 541--547
-#: release-notes.en.sgml:541
+#. <p> 561--567
+#: release-notes.en.sgml:561
 msgid ""
 "Any package needed for installation that is fetched from the network is "
 "stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1081,14 +1108,14 @@
 "должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
 "понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
 
-#. <heading> 551--551
-#: release-notes.en.sgml:551
+#. <heading> 571--571
+#: release-notes.en.sgml:571
 #, fuzzy
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Как добавить локальное зеркало"
 
-#. <p> 553--555
-#: release-notes.en.sgml:553
+#. <p> 573--575
+#: release-notes.en.sgml:573
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
@@ -1099,8 +1126,8 @@
 "<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
 "(возможно, смонтированном по сети)."
 
-#. <p> 557--564
-#: release-notes.en.sgml:557
+#. <p> 577--584
+#: release-notes.en.sgml:577
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
@@ -1116,8 +1143,8 @@
 "/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 566--571
-#: release-notes.en.sgml:566
+#. <p> 586--591
+#: release-notes.en.sgml:586
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
@@ -1130,14 +1157,14 @@
 "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <heading> 581--581
-#: release-notes.en.sgml:581
+#. <heading> 601--601
+#: release-notes.en.sgml:601
 #, fuzzy
 msgid "Adding APT source from CD-ROM"
 msgstr "Как добавить компакт-диск"
 
-#. <p> 585--587
-#: release-notes.en.sgml:585
+#. <p> 605--607
+#: release-notes.en.sgml:605
 msgid ""
 "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1147,8 +1174,8 @@
 "все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
 "<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 591--600
-#: release-notes.en.sgml:591
+#. <p> 611--620
+#: release-notes.en.sgml:611
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
@@ -1168,8 +1195,8 @@
 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 602--603
-#: release-notes.en.sgml:602
+#. <p> 622--623
+#: release-notes.en.sgml:622
 msgid ""
 "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
 "noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1177,8 +1204,8 @@
 "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
 "четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
-#. <p> 605--611
-#: release-notes.en.sgml:605
+#. <p> 625--631
+#: release-notes.en.sgml:625
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
@@ -1195,8 +1222,8 @@
 "umount /cdrom  # (размонтирование компакт-диска)\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 613--620
-#: release-notes.en.sgml:613
+#. <p> 633--640
+#: release-notes.en.sgml:633
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1209,13 +1236,13 @@
 "apt-cdrom add\n"
 "</example>. Повторите для всех имеющихся у вас дисков Debian по очереди."
 
-#. <heading> 624--624
-#: release-notes.en.sgml:624
+#. <heading> 644--644
+#: release-notes.en.sgml:644
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 626--629
-#: release-notes.en.sgml:626
+#. <p> 646--649
+#: release-notes.en.sgml:646
 msgid ""
 "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
 "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1227,8 +1254,8 @@
 "принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
 "непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
-#. <p> 631--637
-#: release-notes.en.sgml:631
+#. <p> 651--657
+#: release-notes.en.sgml:651
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
@@ -1243,8 +1270,8 @@
 "            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 639--642
-#: release-notes.en.sgml:639
+#. <p> 659--662
+#: release-notes.en.sgml:659
 msgid ""
 "Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</"
 "file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it by "
@@ -1255,8 +1282,8 @@
 "не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, <tt>&oldreleasename;"
 "</tt>)."
 
-#. <p> 644--657
-#: release-notes.en.sgml:644
+#. <p> 664--677
+#: release-notes.en.sgml:664
 #, fuzzy
 msgid ""
 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
@@ -1280,8 +1307,8 @@
 "<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут "
 "быть удалены при обновлении или перезагрузке."
 
-#. <p> 659--660
-#: release-notes.en.sgml:659
+#. <p> 679--680
+#: release-notes.en.sgml:679
 msgid ""
 "First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated "
 "packages for the new release. This is done by executing:"
@@ -1289,8 +1316,8 @@
 "Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен список новых и обновлённых "
 "пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
 
-#. <p> 662--664
-#: release-notes.en.sgml:662
+#. <p> 682--684
+#: release-notes.en.sgml:682
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1301,8 +1328,8 @@
 "aptitude update\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 666--670
-#: release-notes.en.sgml:666
+#. <p> 686--690
+#: release-notes.en.sgml:686
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, "
@@ -1315,8 +1342,8 @@
 "очередь нужно обновить пакет <package>doc-base</package> <em>если он "
 "установлен</em>. Установлен он или нет можно узнать, запустив "
 
-#. <p> 672--674
-#: release-notes.en.sgml:672
+#. <p> 692--694
+#: release-notes.en.sgml:692
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1327,8 +1354,8 @@
 "dpkg -l doc-base\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 676--677
-#: release-notes.en.sgml:676
+#. <p> 696--697
+#: release-notes.en.sgml:696
 msgid ""
 "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
 "upgraded before continuing."
@@ -1336,8 +1363,8 @@
 "Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и "
 "должен быть обновлён в первую очередь."
 
-#. <p> 679--681
-#: release-notes.en.sgml:679
+#. <p> 699--701
+#: release-notes.en.sgml:699
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1348,14 +1375,14 @@
 "aptitude install doc-base\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 682--683
-#: release-notes.en.sgml:682
+#. <p> 702--703
+#: release-notes.en.sgml:702
 msgid ""
 "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
 msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
 
-#. <p> 684--686
-#: release-notes.en.sgml:684
+#. <p> 704--706
+#: release-notes.en.sgml:704
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1366,8 +1393,8 @@
 "aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
 "\t  </example>"
 
-#. <p> 688--693
-#: release-notes.en.sgml:688
+#. <p> 708--713
+#: release-notes.en.sgml:708
 msgid ""
 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1383,8 +1410,8 @@
 "конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
 "package>)."
 
-#. <p> 695--698
-#: release-notes.en.sgml:695
+#. <p> 715--718
+#: release-notes.en.sgml:715
 msgid ""
 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1396,8 +1423,8 @@
 "один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
 "могут находится на разных дисках."
 
-#. <p> 700--705
-#: release-notes.en.sgml:700
+#. <p> 720--725
+#: release-notes.en.sgml:720
 #, fuzzy
 msgid ""
 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
@@ -1412,8 +1439,8 @@
 "отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду "
 "<tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
-#. <p> 707--710
-#: release-notes.en.sgml:707
+#. <p> 727--730
+#: release-notes.en.sgml:727
 msgid ""
 "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
 "package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1425,14 +1452,14 @@
 "зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
 "зависимости в системе были не удовлетворены."
 
-#. <heading> 712--712
-#: release-notes.en.sgml:712
+#. <heading> 732--732
+#: release-notes.en.sgml:732
 #, fuzzy
 msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
 
-#. <p> 714--728
-#: release-notes.en.sgml:714
+#. <p> 734--748
+#: release-notes.en.sgml:734
 msgid ""
 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1447,8 +1474,8 @@
 "assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr ""
 
-#. <p> 730--735
-#: release-notes.en.sgml:730
+#. <p> 750--755
+#: release-notes.en.sgml:750
 msgid ""
 "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
 "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1463,8 +1490,8 @@
 "Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
 "<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
-#. <p> 738--751
-#: release-notes.en.sgml:738
+#. <p> 758--771
+#: release-notes.en.sgml:758
 #, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
@@ -1487,8 +1514,8 @@
 "dpkg --configure --pending\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 753--758
-#: release-notes.en.sgml:753
+#. <p> 773--778
+#: release-notes.en.sgml:773
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
@@ -1501,8 +1528,8 @@
 "dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 760--762
-#: release-notes.en.sgml:760
+#. <p> 780--782
+#: release-notes.en.sgml:780
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
@@ -1511,8 +1538,8 @@
 "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
 "<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
 
-#. <p> 764--772
-#: release-notes.en.sgml:764
+#. <p> 784--792
+#: release-notes.en.sgml:784
 #, fuzzy
 msgid ""
 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
@@ -1532,8 +1559,8 @@
 "потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
 "tt>."
 
-#. <p> 774--777
-#: release-notes.en.sgml:774
+#. <p> 794--797
+#: release-notes.en.sgml:794
 msgid ""
 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1543,13 +1570,13 @@
 "разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
 "обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
-#. <heading> 779--779
-#: release-notes.en.sgml:779
+#. <heading> 799--799
+#: release-notes.en.sgml:799
 msgid "Things to do before rebooting"
 msgstr "Перед перезагрузкой"
 
-#. <p> 781--783
-#: release-notes.en.sgml:781
+#. <p> 801--803
+#: release-notes.en.sgml:801
 msgid ""
 "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
 "complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1559,8 +1586,8 @@
 "<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
 "проделать ещё несколько действий."
 
-#. <p> 785--789
-#: release-notes.en.sgml:785
+#. <p> 805--809
+#: release-notes.en.sgml:805
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
@@ -1572,13 +1599,13 @@
 "относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
 "прочитать."
 
-#. <heading> 791--791
-#: release-notes.en.sgml:791
+#. <heading> 811--811
+#: release-notes.en.sgml:811
 msgid "Upgrading your kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 793--796
-#: release-notes.en.sgml:793
+#. <p> 813--816
+#: release-notes.en.sgml:813
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
@@ -1591,8 +1618,8 @@
 "из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
 "исходного кода."
 
-#. <p> 803--805
-#: release-notes.en.sgml:803
+#. <p> 823--825
+#: release-notes.en.sgml:823
 msgid ""
 "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
 "older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
@@ -1603,21 +1630,20 @@
 "лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
 "производительностью."
 
-#. <p> 807--810
-#: release-notes.en.sgml:807
+#. <p> 827--830
+#: release-notes.en.sgml:827
 msgid ""
 "However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
 "kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
 "issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-"
 "to-2.6\">."
 msgstr ""
-"Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с "
-"обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. "
-"Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе "
-"<ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
+"Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно "
+"с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые "
+"проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 
-#. <p> 813--820
-#: release-notes.en.sgml:813
+#. <p> 833--840
+#: release-notes.en.sgml:833
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
@@ -1632,8 +1658,8 @@
 "           apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 822--824
-#: release-notes.en.sgml:822
+#. <p> 842--844
+#: release-notes.en.sgml:842
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
@@ -1643,8 +1669,8 @@
 "Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</aptitude>. После "
 "установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
-#. <p> 826--835
-#: release-notes.en.sgml:826
+#. <p> 846--855
+#: release-notes.en.sgml:846
 msgid ""
 "Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
 "releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
@@ -1664,8 +1690,8 @@
 "номер версии ядра (2.4 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из "
 "поддерживаемых архитектур."
 
-#. <p> 837--840
-#: release-notes.en.sgml:837
+#. <p> 857--860
+#: release-notes.en.sgml:857
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
@@ -1677,13 +1703,13 @@
 "прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
 "file>."
 
-#. <heading> 846--846
-#: release-notes.en.sgml:846
+#. <heading> 866--866
+#: release-notes.en.sgml:866
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Устаревшие пакеты"
 
-#. <p> 853--863
-#: release-notes.en.sgml:853
+#. <p> 873--883
+#: release-notes.en.sgml:873
 msgid ""
 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -1696,21 +1722,18 @@
 "support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, "
 "is recommended."
 msgstr ""
-"Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов "
-"из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. "
-"Устаревшие пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. "
-"Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но "
-"приблизительно через год "
-"<footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. "
-"Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков."
-"</p></footnote> "
-"после выхода &releasename; команда безопасности "
-"прекратит выпускать для них исправления. "
-"Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
+"Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов из "
+"состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. Устаревшие "
+"пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. Ничто не "
+"мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но приблизительно через "
+"год <footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку "
+"получают одновременно не более двух стабильных выпусков.</p></footnote> "
+"после выхода &releasename; команда безопасности прекратит выпускать для них "
+"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
 "если есть такая возможность. "
 
-#. <p> 865--871
-#: release-notes.en.sgml:865
+#. <p> 885--891
+#: release-notes.en.sgml:885
 msgid ""
 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
 "distribution: they are no longer maintained upstream, there is no longer a "
@@ -1720,16 +1743,15 @@
 "them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: "
-"разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из "
-"разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной "
-"(другой версии или от других разработчиков). "
-"Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в "
-"&releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен в нестабильном "
-"(\"unstable\") дистрибутиве."
+"Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка "
+"программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, "
+"программа вытеснена другой, более функциональной (другой версии или от "
+"других разработчиков). Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока "
+"не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен "
+"в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
 
-#. <p> 873--886
-#: release-notes.en.sgml:873
+#. <p> 893--906
+#: release-notes.en.sgml:893
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
@@ -1747,20 +1769,20 @@
 msgstr ""
 "Определить, какие пакеты устарели, очень легко - программы управления "
 "помечают из как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, "
-"полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". "
-"В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём "
-"может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали "
-"<prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную установить пакеты, "
-"то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты хотели установить вы, "
-"а какие были установлены для удовлетворения зависимостей. "
-"После удаления \"головного\" пакета эти пакеты, теперь уже ненужные, "
-"будут помечены <prgn>aptitude</prgn> как \"устаревшие\". "
-"В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает "
-"ненужными пакеты, которые вы установили явно (а не автоматически "
-"для удовлетворения зависимостей)."
+"полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты"
+"\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список "
+"пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы "
+"использовали <prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную установить "
+"пакеты, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты хотели "
+"установить вы, а какие были установлены для удовлетворения зависимостей. "
+"После удаления \"головного\" пакета эти пакеты, теперь уже ненужные, будут "
+"помечены <prgn>aptitude</prgn> как \"устаревшие\". В отличие от "
+"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает ненужными пакеты, "
+"которые вы установили явно (а не автоматически для удовлетворения "
+"зависимостей)."
 
-#. <p> 888--898
-#: release-notes.en.sgml:888
+#. <p> 908--918
+#: release-notes.en.sgml:908
 msgid ""
 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
 "<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -1772,19 +1794,18 @@
 "recommended that you manually review the packages suggested for removal (i."
 "e. their contents, size and description) before you remove them."
 msgstr ""
-"Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, "
-"в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и "
-"<prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя "
-"по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях "
-"\"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). "
-"Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности"
-"если при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), "
-"чтобы не удалить чего-нибуть нужного. "
-"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
-"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
+"Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их "
+"число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</"
+"prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он "
+"ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях \"libs\" и \"oldlibs\", от "
+"которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, "
+"найденные такими инструментами (в особенностиесли при запуске вы указали "
+"опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить чего-нибуть "
+"нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть "
+"список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
-#. <p> 904--909
-#: release-notes.en.sgml:904
+#. <p> 924--929
+#: release-notes.en.sgml:924
 msgid ""
 "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
 "provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -1795,16 +1816,16 @@
 "В <url id=\"&url-bts;\" name=\"системе отслеживания ошибок Debian\"> "
 "зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. "
 "Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета и для "
-"<url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
-"org&amp;archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.orge\">"
+"<url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
+"\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.orge\">"
 
-#. <heading> 911--911
-#: release-notes.en.sgml:911
+#. <heading> 931--931
+#: release-notes.en.sgml:931
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Пакеты-пустышки"
 
-#. <p> 915--921
-#: release-notes.en.sgml:915
+#. <p> 935--941
+#: release-notes.en.sgml:935
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -1814,16 +1835,16 @@
 "packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be "
 "safely removed."
 msgstr ""
-"Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на "
-"несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. "
-"Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит "
-"пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). "
-"Такой пакет при установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. "
-"Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их "
-"можно спокойно удалять."
+"Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько "
+"разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты "
+"обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-\"пустышка\" (пустой "
+"пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при "
+"установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. Сразу же после "
+"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
+"удалять."
 
-#. <p> 923--929
-#: release-notes.en.sgml:923
+#. <p> 943--949
+#: release-notes.en.sgml:943
 msgid ""
 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -1834,23 +1855,23 @@
 msgstr ""
 "В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их "
 "предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, "
-"поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> "
-"с опцией <tt>--guess</tt>. "
-"Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они "
-"впоследствии используются для определения установленной версии программы."
+"поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с "
+"опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не "
+"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
+"версии программы."
 
-#. <heading> 940--940
-#: release-notes.en.sgml:940
+#. <heading> 960--960
+#: release-notes.en.sgml:960
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Что надо знать о &releasename;"
 
-#. <heading> 971--971
-#: release-notes.en.sgml:971
+#. <heading> 991--991
+#: release-notes.en.sgml:991
 msgid "Changes to Python packages"
 msgstr "Изменения в пакетах Python"
 
-#. <p> 973--977
-#: release-notes.en.sgml:973
+#. <p> 993--997
+#: release-notes.en.sgml:993
 msgid ""
 "None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
 "the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
@@ -1864,14 +1885,14 @@
 "получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции "
 "non-free архива Debian."
 
-#. <heading> 982--982
-#: release-notes.en.sgml:982
+#. <heading> 1002--1002
+#: release-notes.en.sgml:1002
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
-#. <p> 984--989
-#: release-notes.en.sgml:984
+#. <p> 1004--1009
+#: release-notes.en.sgml:1004
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
@@ -1886,8 +1907,8 @@
 "относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
 "которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
 
-#. <p> 991--995
-#: release-notes.en.sgml:991
+#. <p> 1011--1015
+#: release-notes.en.sgml:1011
 msgid ""
 "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
 "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -1900,8 +1921,8 @@
 "убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
 "2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
 
-#. <p> 997--1001
-#: release-notes.en.sgml:997
+#. <p> 1017--1021
+#: release-notes.en.sgml:1017
 msgid ""
 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
 "<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -1916,8 +1937,8 @@
 "<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как "
 "<package>kernel-image</package> от него зависят."
 
-#. <p> 1003--1008
-#: release-notes.en.sgml:1003
+#. <p> 1023--1028
+#: release-notes.en.sgml:1023
 msgid ""
 "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
 "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -1929,25 +1950,25 @@
 "Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет "
 "установить пакет <package>lvm2</package>, так как ядро 2.6 само по себе не "
 "поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль "
-"совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</"
-"package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию "
-"используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
+"совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет "
+"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки "
+"определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
 
-#. <p> 1010--1013
-#: release-notes.en.sgml:1010
+#. <p> 1030--1033
+#: release-notes.en.sgml:1030
 msgid ""
 "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
 "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
 "may have changed. If this happens you will have to update this file with the "
 "new module names."
 msgstr ""
-"Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> "
-"(список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание "
-"на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае "
-"файл надо соответствующим образом исправить."
+"Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> (список модулей, "
+"загружаемых при старте системы), обратите внимание на то, что имена "
+"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
+"образом исправить."
 
-#. <p> 1016--1021
-#: release-notes.en.sgml:1016
+#. <p> 1036--1041
+#: release-notes.en.sgml:1036
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
@@ -1962,8 +1983,8 @@
 "конфигурацию вашего загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
 "перестать загружаться."
 
-#. <p> 1024--1029
-#: release-notes.en.sgml:1024
+#. <p> 1044--1049
+#: release-notes.en.sgml:1044
 msgid ""
 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -1972,20 +1993,19 @@
 "hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the "
 "old kernel."
 msgstr ""
-"После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что "
-"вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. "
-"Во-первых, провербте, что в настройках системного загрузчика "
-"есть пункты и для нового, и для старого ядра. "
-"Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
+"После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в "
+"случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, провербте, что в "
+"настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого "
+"ядра. Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
 "если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
-#. <heading> 1033--1033
-#: release-notes.en.sgml:1033
+#. <heading> 1053--1053
+#: release-notes.en.sgml:1053
 msgid "Keyboard configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#. <p> 1035--1040
-#: release-notes.en.sgml:1035
+#. <p> 1055--1060
+#: release-notes.en.sgml:1055
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
@@ -2000,19 +2020,19 @@
 "типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 "
 "она, скорее всего, откажется работать."
 
-#. <p> 1042--1045
-#: release-notes.en.sgml:1042
+#. <p> 1062--1065
+#: release-notes.en.sgml:1062
 msgid ""
 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
 "by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
 "\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
 msgstr ""
 "Если у вас есть возможность зайти на ваш компьютер по SSH, вы сможете "
-"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и "
-"выбрав клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
+"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
+"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
 
-#. <p> 1047--1051
-#: release-notes.en.sgml:1047
+#. <p> 1067--1071
+#: release-notes.en.sgml:1067
 msgid ""
 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
 "reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this either "
@@ -2020,14 +2040,14 @@
 "etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
 "referred to in <ref id=\"nownownow\">."
 msgstr ""
-"Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, "
-"скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. "
-"Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо "
-"прямой правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
+"Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, "
+"придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно "
+"сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо прямой "
+"правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
 "документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
-#. <p> 1054--1056
-#: release-notes.en.sgml:1054
+#. <p> 1074--1076
+#: release-notes.en.sgml:1074
 msgid ""
 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
 "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2037,24 +2057,24 @@
 "все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
 "\"стандартная клавиатура PC\""
 
-#. <p> 1059--1061
-#: release-notes.en.sgml:1059
+#. <p> 1079--1081
+#: release-notes.en.sgml:1079
 msgid ""
 "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
 "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
 "will not be affected by this issue."
 msgstr ""
-"Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо "
-"как \"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
+"Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо как "
+"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
 "проблема вас не затронет."
 
-#. <heading> 1066--1066
-#: release-notes.en.sgml:1066
+#. <heading> 1086--1086
+#: release-notes.en.sgml:1086
 msgid "Mouse configuration"
 msgstr "Настройка мыши"
 
-#. <p> 1068--1072
-#: release-notes.en.sgml:1068
+#. <p> 1088--1092
+#: release-notes.en.sgml:1088
 msgid ""
 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
 "the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2063,31 +2083,29 @@
 "different modules."
 msgstr ""
 "Из-за тех же изменений в работе устройств ввода, возможно, придётся "
-"перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. "
-"Если после перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, "
-"скорее всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. "
-"Если поддержка мыши была реализована в виде модуля - то имя этого модуля "
-"тоже могло измениться."
+"перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. Если после "
+"перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, скорее "
+"всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
+"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
 
-#. <p> 1075--1076
-#: release-notes.en.sgml:1075
+#. <p> 1095--1096
+#: release-notes.en.sgml:1095
 msgid ""
 "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
 "probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
 msgstr ""
-"Если сейчас ваша X Window System настроена на использование "
-"<file>/dev/sunmouse</file>, то после установки нового ядра "
-"имя файла-устройства надо будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-
+"Если сейчас ваша X Window System настроена на использование <file>/dev/"
+"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
+"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
 
-#. <heading> 1082--1082
-#: release-notes.en.sgml:1082
+#. <heading> 1102--1102
+#: release-notes.en.sgml:1102
 #, fuzzy
 msgid "Sound configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#. <p> 1084--1089
-#: release-notes.en.sgml:1084
+#. <p> 1104--1109
+#: release-notes.en.sgml:1104
 msgid ""
 "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS "
 "sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for "
@@ -2097,13 +2115,13 @@
 "<file>/etc/modules</file>, you should remove them."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 1095--1095
-#: release-notes.en.sgml:1095
+#. <heading> 1115--1115
+#: release-notes.en.sgml:1115
 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
 msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
 
-#. <p> 1097--1101
-#: release-notes.en.sgml:1097
+#. <p> 1117--1121
+#: release-notes.en.sgml:1117
 msgid ""
 "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
 "mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate "
@@ -2113,24 +2131,24 @@
 msgstr ""
 "<package>udev</package> - это набор программ, реализующих файловую систему "
 "devfs на уровне приложений. devfs, будучи смонтирована в каталог /dev, "
-"динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. "
-"Она может взаимодействовать с пакетом <package>hotplug</package> для "
-"автоматического определения подключаемых к системе устройств. "
-"Пакет <package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
+"динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. Она может "
+"взаимодействовать с пакетом <package>hotplug</package> для автоматического "
+"определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> "
+"работает только с ядрами серии 2.6."
 
-#. <p> 1103--1105
-#: release-notes.en.sgml:1103
+#. <p> 1123--1125
+#: release-notes.en.sgml:1123
 msgid ""
 "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e."
 "g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 "
 "kernel will result in <package>udev</package> being activated."
 msgstr ""
-"Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен "
-"(к примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), "
-"то есть вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
+"Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен (к "
+"примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть "
+"вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
 
-#. <p> 1107--1111
-#: release-notes.en.sgml:1107
+#. <p> 1127--1131
+#: release-notes.en.sgml:1127
 msgid ""
 "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
 "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2138,31 +2156,30 @@
 "some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</"
 "file> and <file>/dev/radio</file>)."
 msgstr ""
-"Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут возникнуть "
-"вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки вызваны "
-"изменением владельца или разрешений файла-устройства. "
-"Некоторые устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, "
-"<file>/dev/video</file> и <file>/dev/radio</file>)."
+"Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут "
+"возникнуть вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки "
+"вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. Некоторые "
+"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
+"file> и <file>/dev/radio</file>)."
 
-#. <p> 1113--1115
-#: release-notes.en.sgml:1113
+#. <p> 1133--1135
+#: release-notes.en.sgml:1133
 msgid ""
 "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
 "issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
 "for further information."
 msgstr ""
-"Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. "
-"Более подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> "
-"и <file>/etc/udev</file>."
+"Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. Более "
+"подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/"
+"udev</file>."
 
-#. <heading> 1124--1124
-#: release-notes.en.sgml:1124
+#. <heading> 1144--1144
+#: release-notes.en.sgml:1144
 msgid "X Windows Systems fails to load"
 msgstr "X Window System не может запуститься"
 
-
-#. <p> 1126--1132
-#: release-notes.en.sgml:1126
+#. <p> 1146--1152
+#: release-notes.en.sgml:1146
 msgid ""
 "If after booting your machine, X Windows fails to load and you see an error "
 "\"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem "
@@ -2171,21 +2188,20 @@
 "solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/"
 "etc/modules</file>."
 msgstr ""
-"Если после перезагрузки X Window System не может запуститься и в "
-"журнале <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида "
-"\"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что "
-"<prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши "
-"(ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\"). "
-"Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл "
-"<file>/etc/modules</file>."
+"Если после перезагрузки X Window System не может запуститься и в журнале "
+"<file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core "
+"pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не "
+"успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian."
+"org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши "
+"(например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
 
-#. <heading> 1137--1137
-#: release-notes.en.sgml:1137
+#. <heading> 1157--1157
+#: release-notes.en.sgml:1157
 msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
 msgstr "X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe"
 
-#. <p> 1139--1152
-#: release-notes.en.sgml:1139
+#. <p> 1159--1172
+#: release-notes.en.sgml:1159
 msgid ""
 "The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not "
 "properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of "
@@ -2199,20 +2215,19 @@
 "Serial number of failed request:  15\n"
 "Current serial number in output stream:  18</example>"
 msgstr ""
-"X-cервер из поставки &releasename; содержит оптимизированный код, "
-"который неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). "
-"Когда в кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из "
-"набора команд x86 оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты "
-"завершают работу со следующим сообщением об ошибке: "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"X-cервер из поставки &releasename; содержит оптимизированный код, который "
+"неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в "
+"кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из набора команд x86 "
+"оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты завершают работу со следующим "
+"сообщением об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
 "X Error of failed request:  BadLength\n"
 "   (poly request too large or internal Xlib length error)\n"
 "Major opcode of failed request:  18 (X_ChangeProperty)\n"
 "Serial number of failed request:  15\n"
 "Current serial number in output stream:  18</example>"
 
-#. <p> 1154--1158
-#: release-notes.en.sgml:1154
+#. <p> 1174--1178
+#: release-notes.en.sgml:1174
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
@@ -2222,12 +2237,12 @@
 "cache."
 msgstr ""
 "Выглядит это так: после нескольких часов работы приложения неожиданно одно "
-"за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт и "
-"начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока "
-"содержащий ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
+"за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт "
+"и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий "
+"ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
 
-#. <p> 1160--1165
-#: release-notes.en.sgml:1160
+#. <p> 1180--1185
+#: release-notes.en.sgml:1180
 msgid ""
 "Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), "
 "and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this "
@@ -2236,17 +2251,16 @@
 "auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> and Debian bug report <url id=\"http://bugs."
 "debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
 msgstr ""
-"Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода "
-"Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую "
-"подпись производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена "
-"только при поддержке Transmeta и производителя компьютера. "
-"Более подробная информация об этой проблеме может быть найдена по адресу "
-"<url id=\"http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/\"> "
-"или в отчёте об ошибке Debian "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
+"Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода Transmeta Code "
+"Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую подпись "
+"производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена только при "
+"поддержке Transmeta и производителя компьютера. Более подробная информация "
+"об этой проблеме может быть найдена по адресу <url id=\"http://www.cs.auc.dk/"
+"~fleury/bug_cms/\"> или в отчёте об ошибке Debian <url id=\"http://bugs."
+"debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
 
-#. <p> 1167--1168
-#: release-notes.en.sgml:1167
+#. <p> 1187--1188
+#: release-notes.en.sgml:1187
 msgid ""
 "The workaround for this bug is to install an X server compiled without "
 "optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
@@ -2254,19 +2268,19 @@
 "В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный "
 "без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>)."
 
-#. <heading> 1178--1178
-#: release-notes.en.sgml:1178
+#. <heading> 1198--1198
+#: release-notes.en.sgml:1198
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
-#. <heading> 1180--1180
-#: release-notes.en.sgml:1180
+#. <heading> 1200--1200
+#: release-notes.en.sgml:1200
 #, fuzzy
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#. <p> 1181--1187
-#: release-notes.en.sgml:1181
+#. <p> 1201--1207
+#: release-notes.en.sgml:1201
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
@@ -2284,8 +2298,8 @@
 "сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
 "документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
 
-#. <p> 1189--1192
-#: release-notes.en.sgml:1189
+#. <p> 1209--1212
+#: release-notes.en.sgml:1209
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
 "<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -2296,14 +2310,14 @@
 "авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
 "авторов исходной программы."
 
-#. <heading> 1197--1197
-#: release-notes.en.sgml:1197
+#. <heading> 1217--1217
+#: release-notes.en.sgml:1217
 #, fuzzy
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#. <p> 1199--1203
-#: release-notes.en.sgml:1199
+#. <p> 1219--1223
+#: release-notes.en.sgml:1219
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -2312,17 +2326,16 @@
 msgstr ""
 "Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из "
 "нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти "
-"ответа на вопрос в документации. "
-"Этот раздел содержит краткое описание дополнительных "
-"источников помощи для новых пользователей."
+"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
+"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
 
-#. <heading> 1206--1206
-#: release-notes.en.sgml:1206
+#. <heading> 1226--1226
+#: release-notes.en.sgml:1226
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#. <p> 1207--1212
-#: release-notes.en.sgml:1207
+#. <p> 1227--1232
+#: release-notes.en.sgml:1227
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -2339,13 +2352,13 @@
 "как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
 "Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#. <heading> 1216--1216
-#: release-notes.en.sgml:1216
+#. <heading> 1236--1236
+#: release-notes.en.sgml:1236
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#. <p> 1218--1222
-#: release-notes.en.sgml:1218
+#. <p> 1238--1242
+#: release-notes.en.sgml:1238
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
@@ -2355,13 +2368,13 @@
 msgstr ""
 "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. "
 "Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей  интерактивные сервисы "
-"сообществам по интересам. "
-"Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью "
-"своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. "
-"Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети."
+"сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером "
+"&debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к "
+"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал "
+"#debian-russian в той же сети."
 
-#. <p> 1224--1226
-#: release-notes.en.sgml:1224
+#. <p> 1244--1246
+#: release-notes.en.sgml:1244
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
@@ -2372,14 +2385,14 @@
 "пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
 "их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"web-сайте\">."
 
-#. <heading> 1232--1232
-#: release-notes.en.sgml:1232
+#. <heading> 1252--1252
+#: release-notes.en.sgml:1252
 #, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#. <p> 1234--1240
-#: release-notes.en.sgml:1234
+#. <p> 1254--1260
+#: release-notes.en.sgml:1254
 #, fuzzy
 msgid ""
 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
@@ -2391,14 +2404,14 @@
 msgstr ""
 "Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого "
 "качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат "
-"абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию "
-"обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug "
-"Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name="
-"\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
+"абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную "
+"информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок "
+"(Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" "
+"name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
 "разработки Debian."
 
-#. <p> 1242--1247
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#. <p> 1262--1267
+#: release-notes.en.sgml:1262
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -2408,12 +2421,13 @@
 msgstr ""
 "Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, "
 "пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. "
-"Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо "
-"для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с "
-"отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация."
+"Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это "
+"необходимо для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - "
+"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
+"дополнительная информация."
 
-#. <p> 1249--1255
-#: release-notes.en.sgml:1249
+#. <p> 1269--1275
+#: release-notes.en.sgml:1269
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
@@ -2424,18 +2438,18 @@
 msgstr ""
 "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
 "package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
-"Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в "
-"в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета "
-"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name=\"Системы "
-"отслеживания ошибок\">."
+"Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в в "
+"каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета "
+"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
+"\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
-#. <heading> 1260--1260
-#: release-notes.en.sgml:1260
+#. <heading> 1280--1280
+#: release-notes.en.sgml:1280
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#. <p> 1262--1275
-#: release-notes.en.sgml:1262
+#. <p> 1282--1295
+#: release-notes.en.sgml:1282
 msgid ""
 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
 "with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -2452,17 +2466,17 @@
 "Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая "
 "пользователям в решении их проблем в <url id=\"&url-debian-list-archives;\" "
 "name=\"списках рассылки\"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что "
-"ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие "
-"в работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для "
+"ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие в "
+"работе <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"списков для "
 "разработчиков\">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое "
 "качество Debian, <url id=\"&url-bts;\" name=\"отправляйте сообщения об "
 "ошибках\"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы "
-"хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url=\"&url-ddp;\" name="
+"хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url id=\"&url-ddp;\" name="
 "\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
 "существующей документации на родной язык."
 
-#. <p> 1277--1285
-#: release-notes.en.sgml:1277
+#. <p> 1297--1305
+#: release-notes.en.sgml:1297
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -2475,64 +2489,61 @@
 "Med\">."
 msgstr ""
 "Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение "
-"какой-нибудь свободной программы в Debian. "
-"В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно "
-"хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице "
-"<url id=\"&url-wnpp;\" name=\"требующих доработки и планируемых пакетов\">. "
-"Если вам интересна какая-"
-"то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в "
+"какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы "
+"поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. "
+"Подробную информацию можно найти на странице <url id=\"&url-wnpp;\" name="
+"\"требующих доработки и планируемых пакетов\">. Если вам интересна какая-то "
+"специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в "
 "одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие "
-"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr; name=\"Debian для детей\"> и "
+"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;" name=\"Debian для детей\"> и "
 "<url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#. <p> 1287--1291
-#: release-notes.en.sgml:1287
+#. <p> 1307--1311
+#: release-notes.en.sgml:1307
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества "
-"Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или "
-"переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое "
-"участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с "
-"новыми людьми."
-# Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
+"В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в "
+"качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже "
+"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
+"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
 
-#. <p> 1300--1304
-#: release-notes.en.sgml:1300
+# Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
+#. <p> 1320--1324
+#: release-notes.en.sgml:1320
 msgid ""
 "<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a "
 "successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
 "em> upgrading the system. Please read <ref id=\"new-kernel\"> to find out if "
 "that is required for your system</strong>."
 msgstr ""
-"<strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда "
-"для успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> "
+"<strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда для "
+"успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> "
 "обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите "
 "<ref id=\"new-kernel\"></strong>."
 
-#. <p> 1307--1308
-#: release-notes.en.sgml:1307
+#. <p> 1327--1328
+#: release-notes.en.sgml:1327
 msgid ""
 "The following instructions explain step by step how to install the newer "
 "kernel."
-msgstr ""
-"Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
+msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
 
-#. <p> 1311--1312
-#: release-notes.en.sgml:1311
+#. <p> 1331--1332
+#: release-notes.en.sgml:1331
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The following instructions explain step by step how to use the available "
 "backported tools to install the newer kernel."
 msgstr ""
-"Данная инструкция пошагово объясняет методы применения адаптированных"
-"к стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра:"
+"Данная инструкция пошагово объясняет методы применения адаптированныхк "
+"стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра:"
 
-#. <p> 1315--1450
-#: release-notes.en.sgml:1315
+#. <p> 1335--1470
+#: release-notes.en.sgml:1335
 msgid ""
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
@@ -2644,40 +2655,37 @@
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>\n"
 "  <item><p>Если вы обладатель <em>SGI IP22</em>, то сначала надо подготовить "
-"его к загрузке с помощью <package>arcboot</package> (вместо прямой загрузки ядра)."
-"пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, поэтому можете "
-"установить его обычным образом.</p>"
-"<p>Скачайте пакет с текущей версией ядра из "
-"&releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие пакеты: "
-"<list compact=\"compact\">\n"
+"его к загрузке с помощью <package>arcboot</package> (вместо прямой загрузки "
+"ядра).пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, поэтому "
+"можете установить его обычным образом.</p><p>Скачайте пакет с текущей "
+"версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие "
+"пакеты: <list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><![ %mips [ </p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> для "
-"процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2)."
-"</p></item>\n"
+"процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</"
+"p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> для "
-"процессоров R5000 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2)."
-"</p></item>\n"
+"процессоров R5000 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</"
+"p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mips.deb\"> "
-"для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel "
-"[ \n"
+"для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [ \n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r3k-kn02_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> для "
 "DECstation на базе R3000 с материнской платой KN02 (или совместимой), "
-"например, "
-"DECstation серий 5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation 5000/240.</"
-"p></item>\n"
+"например, DECstation серий 5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation 5000/240."
+"</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-kn04_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> для "
-"DECstation на базе R4X00 с материнской платой KN04 (или совместимой), таких как "
-"DECstation 5000/150, Personal DECstation 5000/50 и DECstation "
-"5000/260.</p></item>\n"
+"DECstation на базе R4X00 с материнской платой KN04 (или совместимой), таких "
+"как DECstation 5000/150, Personal DECstation 5000/50 и DECstation 5000/260.</"
+"p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-cobalt_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> "
-"для компьютеров Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></"
-"item>\n"
+"для компьютеров Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</"
+"p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-lasat_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> "
 "для процессоров R5000 на Lasat Masquerade Pro.</p></item>\n"
@@ -2686,26 +2694,23 @@
 "для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-"
 "2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-xxs1500_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb\"> для "
-"платы XXS1500 на базе Au1500.</p></item>]]> </list></p>"
-"<p>Затем установите пакет с помощью "
-"<tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при установке вы увидите сообщение о несовпадении "
-"модулей (с пакетом <package>modutils</package>). На вопрос о продолжении "
-"установки отвечайте <tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет разрешено при "
-"первой загрузке ядра.</p></item>\n"
-"  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> "
-"или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл "
-"<file>/etc/apt/sources.list</file>: "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"платы XXS1500 на базе Au1500.</p></item>]]> </list></p><p>Затем установите "
+"пакет с помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при установке вы увидите "
+"сообщение о несовпадении модулей (с пакетом <package>modutils</package>). На "
+"вопрос о продолжении установки отвечайте <tt>YES</tt>(да), несовпадение "
+"модулей будет разрешено при первой загрузке ядра.</p></item>\n"
+"  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи "
+"<prgn>apt</prgn> или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл "
+"<file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb &url-kernel-upgrade;\n"
 "# Если ван нужен исходный код, то он также доступен\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p>"
-"<p>Затем установите пакеты "
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Затем установите пакеты "
 "<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>, <package>modutils</"
 "package> и <package>initrd-tools</package>.</p><p>Затем установите пакеты "
-"<package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>, <package>module-init-"
-"tools</package> и <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>С помощью dpkg</"
-"em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам "
-"понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"<package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>, <package>module-init-tools</"
+"package> и <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>С помощью dpkg</em>: "
+"для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится "
+"вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
 "2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2."
@@ -2713,20 +2718,16 @@
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all."
 "deb\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb"
-"\"></p></item></list></p>"
-"<p>Пакет ядра зависит от пакета <package>module-init-tools</package>, "
-"пакет <package>initrd-tools</package> - от <package>cramfsprogs</package>."
-"Остальные зависимости могут быть разрешены обычным способом с помощью "
-"пакетов из &oldreleasename;.</p>"
-"<p>Если вы используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также "
-"установить пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе "
-"не поддерживает LVM1. "
-"Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета "
-"<package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, "
-"сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят "
-"подходящую версию пакета LVM.</p>"
-"<p><list "
-"compact=\"compact\">\n"
+"\"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package>module-"
+"init-tools</package>, пакет <package>initrd-tools</package> - от "
+"<package>cramfsprogs</package>.Остальные зависимости могут быть разрешены "
+"обычным способом с помощью пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы "
+"используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также установить "
+"пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает "
+"LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из "
+"пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не "
+"удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и "
+"загрузят подходящую версию пакета LVM.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><url id=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-"
 "2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb"
@@ -2734,29 +2735,27 @@
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all."
 "deb\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb"
-"\"></p></item></list></p>"
-"<p>Пакет ядра зависит от пакета <package>modutils</package>, "
-"<package>initrd-tools</package> - от <package>cramfsprogs</package>. "
-"Остальные зависимости могут быть разрешены обычным способом с помощью "
-"пакетов из &oldreleasename;.</p></item>\n"
+"\"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package>modutils</"
+"package>, <package>initrd-tools</package> - от <package>cramfsprogs</"
+"package>. Остальные зависимости могут быть разрешены обычным способом с "
+"помощью пакетов из &oldreleasename;.</p></item>\n"
 "  <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>\n"
 "  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро загружается и поддерживает всё "
-"аппаратное обеспечение, которое вам понадобится для обновления "
-"(например, сетевые карты).</p></item><![ %sparc "
-"[ \n"
+"аппаратное обеспечение, которое вам понадобится для обновления (например, "
+"сетевые карты).</p></item><![ %sparc [ \n"
 "  <tag>Установите системный загрузчик</tag>\n"
 "  <item><p>Возможно, вам придётся исправить настройки системного загрузчика "
 "в файле <file>/etc/silo.conf</file>. Обратите внимание, теперь при загрузке "
-"ядра используется initrd (в &oldreleasename; "
-"initrd не использовался).</p></item>]]> \n"
+"ядра используется initrd (в &oldreleasename; initrd не использовался).</p></"
+"item>]]> \n"
 "  <tag>Перезагрузитесь с новым ядром</tag>\n"
 "  <tag>Проверьте, что система работает</tag>\n"
-"  <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода (клавиатуру), "
-"вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при установке &releasename; "
-"для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/DVD-ROM) и т.д. "
-"Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, некоторые драйвера "
-"были раньше вкомпилированы в ядро теперь поставляются как модули, ...</p></"
-"item>\n"
+"  <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода "
+"(клавиатуру), вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при "
+"установке &releasename; для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/"
+"DVD-ROM) и т.д. Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, "
+"некоторые драйвера были раньше вкомпилированы в ядро теперь поставляются как "
+"модули, ...</p></item>\n"
 "</taglist>"
 
 #~ msgid ""

Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- release-notes.en.sgml	24 May 2005 23:04:27 -0000	1.5
+++ release-notes.en.sgml	26 May 2005 14:18:15 -0000	1.6
@@ -73,15 +73,23 @@
 
 ]]>
 
+<![ %not-m68k [
           <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
           kernel version &kernelversion;.</p>
 
 <![ %available-2.6 [
-          <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available,
+          <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available;
           this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
           kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
           patches.</p>
 ]]>
+]]> <!-- %m68k -->
+<![ %m68k [
+          <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
+          kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8
+          kernels are also available, but these should be considered
+          experimental.</p>
+]]>
         
         <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading> 
            
@@ -207,6 +215,7 @@
         <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for
         debian-installer.</p>
 
+<![ %not-m68k [
 <![ %d-i-avail-2.6 [
           <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
           Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
@@ -216,8 +225,19 @@
 <![ %d-i-default-2.6 [
           <p>The installation system uses a 2.6 series kernel by default for
           &arch-title;.</p>
-]]>          
-           
+]]>
+]]> <!-- %not-m68k -->
+<![ %m68k [
+          <p>Depending on the subarchitecture, installation may be possible using
+          either a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25
+          kernel is preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel.</p>
+
+          <p>There currently is no support for atari partitions in <prgn/partman/,
+          the component used in <package/debian-installer/ to partition and format
+          disks. This means this step has to be performed manually. For further
+          information please see the Installation Guide.</p>
+]]>
+
 <![ %alpha [
         <p>The new installer can only be used to install on alpha systems which
         support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before

Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- release-notes.ru.sgml	24 May 2005 23:04:27 -0000	1.3
+++ release-notes.ru.sgml	26 May 2005 14:18:15 -0000	1.4
@@ -95,17 +95,23 @@
 
 ]]>
 
+<![ %not-m68k [
 	  <p>В дистрибутив &debian; &release; для
 	  архитектуры &arch-title; включено ядро
 	  версии &kernelversion;.</p>
 
 <![ %available-2.6 [
-	  <p>На архитектуре &arch-title; доступно
-	  также ядро ветки 2.6 (версии
-	  &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
-	  что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
-	  версии 2.6.8.1 с некоторыми
-	  доработками.</p>
+	  <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available;
+	  this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
+	  kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
+	  patches.</p>
+]]>
+]]> <!-- %m68k -->
+<![ %m68k [
+	  <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
+	  kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8
+	  kernels are also available, but these should be considered
+	  experimental.</p>
 ]]>
         
         <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
@@ -136,27 +142,30 @@
 	   are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging
 	   client.</p>
            
-	   <p>The &releasename; version of <prgn>aptitude</prgn> is the
-	   preferred program for package management from console. It has proven
-	   to be better at dependency resolution than <prgn>apt-get</prgn>.
-	   <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of
-	   <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>,
-	   you should also give <package>aptitude</package> a try as frontend
-	   for package management.</p>
+	   <p>Рекомендуемой программой
+	   управления пакетами теперь является
+	   <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше
+	   <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости
+	   при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn>
+	   поддерживает большую часть операций
+	   командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы
+	   всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> -
+	   попробуйте  интерфейс управления
+	   пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
        
 	   <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to
 	   fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar
 	   number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also
 	   available.</p>
 
-        <sect1 id="volatile"><heading>Новая ветвь дистрибутива - debian-volatile</heading>
+        <sect1 id="volatile"><heading>Новая служба - debian-volatile</heading>
 
-	   <p>Новая ветвь дистрибутива,
-	   <em>debian-volatile</em>, позволит
-	   пользователям легко обновлять те
-	   стабильные пакеты, которые содержат
-	   быстро устаревающую информацию. В их
-	   число, например, входят антивирусные
+	   <p>Новая служба, <em>debian-volatile</em>,
+	   позволит пользователям легко
+	   обновлять те стабильные пакеты,
+	   которые содержат быстро
+	   устаревающую информацию. В их число,
+	   например, входят антивирусные
 	   сигнатуры и наборы шаблонов для
 	   спам-фильтров. Администраторы смогут
 	   использовать архив "volatile.debian.net" так
@@ -172,12 +181,13 @@
 </sect1>
         
 
-        <sect1 id="non-us"><heading>non-US obsoleted</heading>
+        <sect1 id="non-us"><heading>non-US устарел</heading>
 
-	   <p>For the &releasename; release, packages that were formerly in the
-	   non-US part of the archive have been moved into the regular archive.
-	   If you have any lines referring to "non-us" in your
-	   <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should remove them.</p>
+	   <p>В выпуске &releasename; пакеты, которые
+	   раньше располагались в архиве non-US,
+	   были перенесены в основной архив.
+	   Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит
+	   ссылки на non-US - удалите их.</p>
 </sect1></sect>
         
 
@@ -209,13 +219,17 @@
 
 <![ %i386 [ 
 
-	  <p>For the &arch-title; architecture, a special set of installation
-	  floppy disk images, "speakup", is available for the blind. These
-	  images have a special kernel that supports braille displays. A
-	  complete list of supported models may be found in the brltty
-	  documentation. See the <url id="&url-installer;index#speakup"
-	  name="debian-installer release page"> for further information on
-	  these images.</p>
+	  <p>На архитектуре &arch-title; для слепых
+	  пользователей создан особый набор
+	  образов загрузочных дискет - "speakup".
+	  Они содержат специально изменённое
+	  ядро, поддерживающее устройства
+	  вывода шрифтом Брайля. Полный список
+	  поддерживаемых моделей можно найти в
+	  документации по brltty. Более подробно
+	  об этом можно прочесть <url
+	  id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте
+	  debian-installer">.</p>
 
 ]]>
 
@@ -234,15 +248,18 @@
 	обладающей модульной структурой
 	системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
 
-	<p>The installer offers a variety of installation methods. Which
-	methods are available to install your system depends on your
-	architecture.</p>
+	<p>Новая программа установки
+	предлагает широкий выбор методов
+	установки. Какие из них будут доступны
+	на вашей системе - зависит от её
+	архитектуры.</p>
         
 	<p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
 	Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
 /doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
         </example> or on the Internet from the <url id="&url-install-manual;" name="&releasename; release pages">. You may also want to check the <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for debian-installer.</p>
 
+<![ %not-m68k [
 <![ %d-i-avail-2.6 [
 	  <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
 	  Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
@@ -250,19 +267,39 @@
 	  Installation Guide.</p>
 ]]>          
 <![ %d-i-default-2.6 [
-	  <p>The installation system uses a 2.6 series kernel by default for
-	  &arch-title;.</p>
-]]>          
-           
+	  <p>На архитектуре &arch-title; программа
+	  установки использует ядро серии 2.6 по
+	  умолчанию.</p>
+]]>
+]]> <!-- %not-m68k -->
+<![ %m68k [
+	  <p>Depending on the subarchitecture, installation may be possible
+	  using either a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the
+	  2.2.25 kernel is preferred, for other subarchitectures the 2.4.27
+	  kernel.</p>
+
+	  <p>There currently is no support for atari partitions in
+	  <prgn>partman</prgn>, the component used in
+	  <package>debian-installer</package> to partition and format disks.
+	  This means this step has to be performed manually. For further
+	  information please see the Installation Guide.</p>
+]]>
+
 <![ %alpha [
-	<p>The new installer can only be used to install on alpha systems which
-	support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before
-	starting the installation. If your machine supports only the
-	AlphaBIOS/ARC console, you can still install &releasename; using a
-	(minimal) &oldreleasename; installation and a subsequent upgrade. For
-	more information about the different consoles please read the
-	references on the <url id="http://www.debian.org/ports/alpha"
-	name="Debian alpha port web pages">.</p>
+	<p>Новая программа установки может
+	работать только на тех машинах Alpha,
+	которые поддерживают консоль SRM.
+	Убедитесь, что вы переключили ваш
+	компьютер на SRM до начала установки.
+	Если ваш компьютер поддерживает
+	только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете
+	установить &releasename;, установив сначала
+	&oldreleasename; с минимальным набором
+	пакетов, а затем обновив его. За более
+	подробной информацией о различных
+	консолях обращайтесь на <url
+	id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы
+	портирования Debian на Alpha"></p>
         
 ]]>
 
@@ -307,31 +344,40 @@
 	умолчанию отключена. Из-за этого на
 	машинах, где framebuffer поддерживается
 	(например, на машинах с видеокартами от
-	ATI), шрифты будут плохо выглядеть. В
-	этом случае можете попытаться
+	ATI), текст на экране будет выглядеть
+	плохо. В этом случае можете попытаться
 	загрузить программму установки с
 	параметром "debian-installer/framebuffer=true".</p>
 </sect>
       
 ]]>
 
-      <sect id="popcon"><heading>Popularity contest</heading>
+      <sect id="popcon"><heading>Частота использования пакетов</heading>
 
-	<p>For technical reasons the <package>popcon</package> is no longer
-	installed by default for new &releasename; installations. This will
-	probably be corrected in future releases.</p>
+	<p>По техническим причинам пакет
+	<package>popcon</package> не устанавливается по
+	умолчанию при установке &releasename;. В
+	следующих выпусках этот недочёт будет
+	исправлен.</p>
 
-	<p><package>popcon</package> provides the Debian project with valuable
-	information on which packages in the distribution are actually used.
-	This information is used mainly to decide the order in which packages
-	are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by
-	Debian developers in deciding whether or not to adopt a package that no
-	longer has a maintainer.</p>
+	<p><package>popcon</package> снабжает проект Debian
+	ценной информацией о том, какие пакеты
+	дистрибутива используются в
+	действительности. Эта информация не
+	только влияет на то, в каком порядке
+	пакеты пакеты будут расположены на
+	установочных компакт-дисках, но и
+	используется разработчиками Debian для
+	принятия решения, стоит ли продолжать
+	поддержку какого-нибудь "осиротевшего"
+	пакета.</p>
 
-	<p>Information from <package>popcon</package> is processed anonymously.
-	We would appreciate it if you install the package and allow it to
-	participate in the official survey; you will thereby help improve
-	Debian.</p>
+	<p>Информация, собранная <package>popcon</package>
+	анонимна и не содержит личных данных.
+	Мы будем вам очень благодарны, если вы
+	установите этот пакет и примете
+	участие в опросе, этим вы поможете
+	команде разработчиков Debian.</p>
 </sect></chapt>
       
       
@@ -401,7 +447,7 @@
 	  как описано в данном документе.
 	  Встроенный анализ зависимостей
 	  делает процесс обновления достаточно
-	  гладким и простым.</p>
+	  лёгким и простым.</p>
 	  
 	  <p>Установка любого пакета должна
    производиться с привилегиями
@@ -891,10 +937,12 @@
   устройства и обладающее улучшенной
   производительностью.</p>
 
-	 <p>However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to
-	 a 2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to
-	 &releasename;. Some issues associated with an upgrade to 2.6 are
-	 documented in <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
+	 <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не
+	 рекомендуем вам менять ядро
+	 одновременно с обновлением всей
+	 системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые
+	 проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в
+	 разделе <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
 ]]>
          
 	 <p>To upgrade your kernel you must first choose the kernel most
@@ -920,43 +968,53 @@
 	 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из
 	 поддерживаемых архитектур.</p>
 
-	 <p>Если вы не боитесь трудностей, то
-	 можете скомпилировать собственное
-	 ядро из исходного кода. Установите
-	 пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте
-	 документацию в каталоге
+	 <p>For the more adventurous there is an easy way to compile your own
+	 custom kernel on &debian;. Install the
+	 <package>kernel-package</package> tool and read the documentation in
 	 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
 </sect2></sect1></sect>         
          
          
          
 
-         <sect id="obsolete"><heading>Obsolete packages</heading>
+         <sect id="obsolete"><heading>Устаревшие пакеты</heading>
 
 <!-- JFS: Providing a full listing might be useful, especially if we can
 point to the Bug that was opened when the bug was removed. This list should
 be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
 potato to woody RN -->
 
-	 <p>Introducing several thousand new packages, &releasename; also
-	 retires and omits more than two thousand old packages that were in
-	 &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete
-	 packages. While nothing prevents you from continuing to use an
-	 obsolete package where desired, the Debian project will usually
-	 discontinue security support for it a year after &releasename;'s
-	 release<footnote><p>Or for as long as there is not another release in
-	 that time frame. Typically only two stable releases are supported at
-	 any given time.</p></footnote>, and will not normally provide other
-	 support in the meantime. Replacing them with available alternatives,
-	 if any, is recommended.</p>
+	 <p>Вместе с появлением девяти тысяч
+	 новых пакетов, более двух тысяч
+	 пакетов из состава &oldreleasename; с
+	 появлением &releasename; устаревают.
+	 Устаревшие пакеты не влючены в &releasename;
+	 и не больше будут обновляться. Ничто
+	 не мешает вам продолжить пользоваться
+	 этими пакетами, но приблизительно
+	 через год <footnote><p>Или при появлении
+	 нового выпуска Debian. Обычно поддержку
+	 получают одновременно не более двух
+	 стабильных выпусков.</p></footnote> после
+	 выхода &releasename; команда безопасности
+	 прекратит выпускать для них
+	 исправления. Мы рекомендуем перейти
+	 на использование альтернативных
+	 пакетов, если есть такая возможность.
+	 </p>
 
-	 <p>There are many reasons why packages might have been removed from
-	 the distribution: they are no longer maintained upstream, there is no
-	 longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the
-	 functionality they provide has been superseded by different software
-	 (or a new version); or they are no longer considered suitable for
-	 &releasename; due to bugs in them. In the later case, packages might
-	 still be present in the "unstable" distribution.</p>
+	 <p>Пакет может быть удалён из
+	 дистрибутива по многим причинам:
+	 разработка программы прекращена,
+	 пакет не интересен никому из
+	 разработчиков Debian, программа
+	 вытеснена другой, более
+	 функциональной (другой версии или от
+	 других разработчиков). Возможно, пакет
+	 содержит ошибки, из-за которых пока не
+	 может быть включён в &releasename;, в этом
+	 случае пакет всё-таки доступен в
+	 нестабильном ("unstable") дистрибутиве.</p>
 
 	 <p>Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is
 	 easy since the package management front-ends will mark them as such.
@@ -972,47 +1030,69 @@
 	 obsolete packages that you manually installed, as opposed to those
 	 that were automaticaly installed through dependancies.</p>
 
-	 <p>There are additional tools you can use to find obsolete packages
-	 such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or
-	 <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended,
-	 although it will (in default mode) only report obsolete libraries:
-	 packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by any
-	 other packages. Do not blindly remove the packages these tools
-	 present, especially if you are using aggressive non-default options
-	 that are prone to produce false positives. It is highly recommended
-	 that you manually review the packages suggested for removal (i.e.
-	 their contents, size and description) before you remove them.</p>
+	 <p>Существуют и другие инструменты для
+	 определения неиспользуемых пакетов, в
+	 их число входят <prgn>deborphan</prgn>,
+	 <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем
+	 использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по
+	 умолчанию он ищет только ненужные
+	 библиотеки (пакеты в секциях "libs" и
+	 "oldlibs", от которых не зависит ни один
+	 другой пакет). Не удаляйте подряд все
+	 пакеты, найденные такими
+	 инструментами (в особенностиесли при
+	 запуске вы указали опции, отличные от
+	 опций по умолчанию), чтобы не удалить
+	 чего-нибуть нужного. Настоятельно
+	 рекомендуем перед удалением
+	 внимательно просмотреть список
+	 предложенных пакетов (прочесть
+	 описание, посмотреть входящие
+	 файлы).</p>
 
 <!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
 dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
 didn't belong to them... -->
 
-	 <p>The <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System"> often
-	 provides additional information on why the package was removed. You
-	 should review both the archived bug reports for the package itself and
-	 the archived bug reports for the <url
+	 <p>В <url id="&url-bts;" name="системе
+	 отслеживания ошибок Debian"> зачастую
+	 содержится дополнительная информация
+	 о причинах удаления пакета.
+	 Просмотрите архив сообщений об
+	 ошибках для интересуещего вас пакета
+	 и для <url
 	 id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
-	 name="ftp.debian.org pseudo-package">.</p>
+	 name="псевдо-пакета ftp.debian.orge"></p>
 
-         <sect1 id="dummy"><heading>Dummy packages</heading>
+         <sect1 id="dummy"><heading>Пакеты-пустышки</heading>
 
 <!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
 
-	 <p>Some packages from &oldreleasename; have been split into several
-	 packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To
-	 ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides
-	 "dummy" packages: empty packages that have the same name as the old
-	 package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new
-	 packages to be installed. These "dummy" packages are considered
-	 obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.</p>
+	 <p>Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename;
+	 были поделены на несколько разных
+	 пакетов, чаще всего чтобы облегчить
+	 поддержку системы. Для простоты
+	 обновления в состав &releasename; нередко
+	 входит пакет-"пустышка" (пустой пакет с
+	 именем старого пакета из &oldreleasename;).
+	 Такой пакет при установке
+	 устанавливает новые пакетов, от
+	 которых зависит. Сразу же после
+	 установки "пустышки" становятся
+	 неиспользуемыми и их можно спокойно
+	 удалять.</p>
 
-	 <p>Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their
-	 purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform,
-	 however, so you might also find <prgn>deborphan</prgn> with the
-	 <tt>--guess</tt> options useful to detect them in your system. Note
-	 that some dummy packages are not intended to be removed after an
-	 upgrade but are, instead, used to keep track of the current available
-	 version of a program over time.</p>
+	 <p>В описании большинства (но не всех)
+	 пакетов-пустышек ясно указано их
+	 предназначение. К сожалению, никаких
+	 правил для описания пустышек нет,
+	 поэтому для их обнаружения вам пожет
+	 пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией
+	 <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять
+	 после обновления не нужно, так как они
+	 впоследствии используются для
+	 определения установленной версии
+	 программы.</p>
 </sect1></sect></chapt>
          
          
@@ -1083,7 +1163,7 @@
 	  убедитесь, что система нормально
 	  работает с вашим старым ядром (или с
 	  ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно
-	  обновить ядро до 2.6.</p>
+	  обновите ядро до 2.6.</p>
 
 	  <p>Если вы планируете скомпилировать
 	  собственное ядро, то перед загрузкой
@@ -1099,20 +1179,23 @@
 	  <p>Если вы используете <em>LVM</em>, то до
 	  перезагрузки вам также надо будет
 	  установить пакет <package>lvm2</package>, так
-	  как ялро 2.6 само по себе не
+	  как ядро 2.6 само по себе не
 	  поддерживает LVM1. Для доступа к
 	  разделам LVM1 применяется модуль
-	  совместимости dm-mod пакета
+	  совместимости dm-mod из пакета
 	  <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package>
 	  можно не удалять, сценарии первичной
 	  загрузки определят версию
 	  используемого ядра и загрузят
 	  подходящую версию пакета LVM.</p>
 
-	  <p>If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the
-	  list of modules to be loaded during system boot), be aware that some
-	  module names may have changed. If this happens you will have to
-	  update this file with the new module names.</p>
+	  <p>Если у вас есть записи в файле
+	  <file>/etc/modules</file> (список модулей,
+	  загружаемых при старте системы),
+	  обратите внимание на то, что имена
+	  некоторых модулей изменились. В этом
+	  случае файл надо соответствующим
+	  образом исправить.</p>
 
 <![ %i386 [
 	  <p>For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and
@@ -1123,12 +1206,17 @@
 	  correctly.</p>
 ]]>
 
-	  <p>Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot,
-	  make sure you have a recovery method. First, make sure that the
-	  bootloader configuration has entries for both the new kernel and the
-	  old, working 2.4 kernel. You should also ensure you have a "rescue"
-	  floppy or cdrom to hand, in case misconfiguration of the bootloader
-	  prevents you booting the old kernel.</p>
+	  <p>После установки ядра 2.6, но перед его
+	  первой загрузкой убедитесь, что вы в
+	  случае неудачи сможете восстановить
+	  старое ядро. Во-первых, провербте, что
+	  в настройках системного загрузчика
+	  есть пункты и для нового, и для
+	  старого ядра. Достаньте
+	  "спасательную" дискету или
+	  компакт-диск на тот случай, если вдруг
+	  не удастся загрузить старое ядро при
+	  помощи загрузчика.</p>
 
 <![ %not-s390 [
         <sect1 id="2.6-keyboard">
@@ -1141,41 +1229,59 @@
 	  you will very likely end up with a non-working keyboard after
 	  rebooting with the new 2.6 kernel.</p>
           
-	  <p>If you can SSH into the box from another system, you can resolve
-	  this issue by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>,
-	  choosing the option "Select keymap from full list" and selecting a
-	  "pc" keyboard.</p>
+	  <p>Если у вас есть возможность зайти на
+	  ваш компьютер по SSH, вы сможете
+	  исправить ситуацию, запустив
+	  <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав
+	  клавиатуру "pc" из полного списка
+	  клавиатур.</p>
           
-	  <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need
-	  to reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do
-	  this either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or
-	  by editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget
-	  to read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
+	  <p>Если эта проблема проявляется при
+	  работе в консоли, то, скорее всего,
+	  придётся изменить настройки
+	  клавиатуры и для X Window System. Это можно
+	  сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure
+	  xserver-xfree86</tt>, либо прямой правкой файла
+	  <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте
+	  прочесть документацию, о которой
+	  упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
 
 <![ %i386 [
-	  <p>This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as
-	  all PS/2 and most USB keyboards will already be configured as a
-	  "normal" PC keyboard.</p>
+	  <p>На архитектуре &arch-title; появление
+	  этой проблемы маловероятно, так как
+	  все клавиатуры PS/2 и большая часть
+	  клавиатур USB и раньше опознавались
+	  как "стандартная клавиатура PC"</p>
 ]]>
 <![ %not-i386 [
-	  <p>Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured
-	  as either a "normal" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the
-	  first case you will not be affected by this issue.</p>
+	  <p>Если ваша клавиатура подключена по
+	  USB, то она может быть настроена либо
+	  как "стандартная PC", либо как
+	  "клавиатура USB-MAC". В первом случае
+	  проблема вас не затронет.</p>
 ]]></sect1>
         
 
         <sect1 id="2.6-mouse">
-        <heading>Mouse configuration</heading>
+        <heading>Настройка мыши</heading>
 
-	  <p>Again because of the changes in the input layer, you may have to
-	  reconfigure the X Window System and <package>gpm</package> if your
-	  mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely
-	  cause is that the device which gets the data from the mouse has
-	  changed. You may also need to load different modules.</p>
+	  <p>Из-за тех же изменений в работе
+	  устройств ввода, возможно, придётся
+	  перенастроить X Window System и пакет
+	  <package>gpm</package>. Если после перехода на
+	  ядро серии 2.6 ваша мышь перестала
+	  работать, то это, скорее всего, потому,
+	  что имя файла-устройсва мыши
+	  изменилось. Если поддержка мыши была
+	  реализована в виде модуля - то имя
+	  этого модуля тоже могло измениться.</p>
 
 <![ %sparc [
-	  <p>If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>,
-	  you probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>.</p>
+	  <p>Если сейчас ваша X Window System настроена
+	  на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то
+	  после установки нового ядра имя
+	  файла-устройства надо будет изменить
+	  на <file>/dev/psaux</file>.</p>
 ]]></sect1>
 
         
@@ -1196,28 +1302,41 @@
 ]]> <!-- %not-s390 -->
 
         <sect1 id="2.6-udev">
-        <heading>Switching to 2.6 may activate udev</heading>
+        <heading>Переход на 2.6 может привести в действие udev</heading>
 
-	<p><package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It
-	is mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically
-	populate that directory with devices as kernel modules are loaded. It
-	works together with <package>hotplug</package> to detect new devices.
-	<package>udev</package> works only with 2.6 kernels.</p>
+	<p><package>udev</package> - это набор программ,
+	реализующих файловую систему devfs на
+	уровне приложений. devfs, будучи
+	смонтирована в каталог /dev, динамически
+	создаёт файлы устройств для
+	загруженных модулей ядра. Она может
+	взаимодействовать с пакетом
+	<package>hotplug</package> для автоматического
+	определения подключаемых к системе
+	устройств. Пакет <package>udev</package> работает
+	только с ядрами серии 2.6.</p>
 
-	<p>As <package>udev</package> is automatically installed as a
-	dependency of e.g. <package>gnome</package>, there is a chance that
-	upgrading to a 2.6 kernel will result in <package>udev</package> being
-	activated.</p>
+	<p>Так как <package>udev</package> может быть
+	автоматически установлен (к примеру,
+	он необходим для установки
+	<package>gnome</package>), то есть вероятность, что
+	после перехода на ядро 2.6 он может
+	начать работать.</p>
 
-	<p>Although <package>udev</package> has been tested extensively, you
-	may experience minor problems with some devices that will need to be
-	fixed. The most common problems are changed permission and/or ownership
-	of a device. In some cases a device may not be created by default (e.g.
-	<file>/dev/video</file> and <file>/dev/radio</file>).</p>
+	<p>Хотя <package>udev</package> и был хорошо
+	оттестирован, у вас могут возникнуть
+	вопросы, связанные работой некоторых
+	устройств. Чаще всего ошибки вызваны
+	изменением владельца или разрешений
+	файла-устройства. Некоторые
+	устройства по умолчанию не могут быть
+	созданы (например, <file>/dev/video</file> и
+	<file>/dev/radio</file>).</p>
 
-	<p><package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal
-	with these issues. See <manref section="8" name="udev"> and
-	<file>/etc/udev</file> for further information.</p>
+	<p>Все эти проблемы можно решить
+	настройкой <package>udev</package>. Более
+	подробная информация - в <manref section="8"
+	name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
 </sect1></sect>
         
         
@@ -1226,27 +1345,33 @@
 <![ %i386 [
 
         <sect id="x-mouse">
-        <heading>X Windows Systems fails to load</heading>
+        <heading>X Window System не может запуститься</heading>
 
-	  <p>If after booting your machine, X Windows fails to load and you see
-	  an error "missing core pointer" in
-	  <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the
-	  mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</prgn> (bug
-	  <url id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744">). The
-	  solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in
-	  <file>/etc/modules</file>.</p>
+	  <p>Если после перезагрузки X Window System не
+	  может запуститься и в журнале
+	  <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения
+	  вида "missing core pointer", проблема, возможно,
+	  вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не
+	  успевает загрузить драйвер мыши
+	  (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744"
+	  name="#255744"). Для исправления ошибки
+	  добавьте драйвер мыши (например, psmouse)
+	  в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
 </sect>
         
 
         <sect id="x-transmeta">
-        <heading>X Window System on Transmeta Crusoe systems</heading>
+        <heading>X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe</heading>
 
-	  <p>The X server shipping in &releasename; contains optimized code
-	  which is not properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM)
-	  processors. The result of this is that at a certain time (when cached
-	  code "morphed" from x86 to Crusoe VLIW instructions in the CPU is in
-	  a buggy state), X client applications which connect with it fail with
-	  the following error message: <example compact="compact">
+	  <p>X-cервер из поставки &releasename; содержит
+	  оптимизированный код, который
+	  неверно работает на многих
+	  процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в
+	  кэше процессора инструкции VLIW,
+	  оттранслированные из набора команд x86
+	  оказываются в ошибочном состоянии,
+	  X-клиенты завершают работу со
+	  следующим сообщением об ошибке: <example compact="compact">
 X Error of failed request:  BadLength
    (poly request too large or internal Xlib length error)
 Major opcode of failed request:  18 (X_ChangeProperty)
@@ -1259,17 +1384,24 @@
 	  to restart itself. The state will persist until the buggy VLIW
 	  Transmeta code is flushed from the cache.</p>
 
-	  <p>Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing
-	  Software (CMS), and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor
-	  signature at boot time, this can only be fixed in cooperation between
-	  Transmeta and the laptop vendor. Further information about this issue
-	  can be found at <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> and
-	  Debian bug report <url id="http://bugs.debian.org/216933"
-	  name="#216933">.</p>
+	  <p>Так как ошибка содержится в
+	  закрытой системе трансляции кода
+	  Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера
+	  проверяет цифровую подпись
+	  производителя CMS при загрузке,
+	  неполадка может быть исправлена
+	  только при поддержке Transmeta и
+	  производителя компьютера. Более
+	  подробная информация об этой
+	  проблеме может быть найдена по адресу
+	  <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> или в
+	  отчёте об ошибке Debian <url
+	  id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
 
-	  <p>The workaround for this bug is to install an X server compiled
-	  without optimization, such as the
-	  <package>xserver-xfree86-dbg</package> package.</p>
+	  <p>В качестве временного решения можно
+	  установить X-сервер, скомпилированный
+	  без оптимизации (например, из пакета
+	  <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
 </sect>
         
 
@@ -1305,11 +1437,13 @@
       
 	<p>Пользователи Debian могут
 	воспользоваться помощью, советами и
-	поддержкой из разных источников, но к
-	ним следует прибегать только если в
-	документации ответ на вопрос не
-	найден. Этот раздел содержит краткое
-	описание таких источников.</p>
+	поддержкой из нескольких источников,
+	но к ним следует прибегать только не
+	удалось найти ответа на вопрос в
+	документации. Этот раздел содержит
+	краткое описание дополнительных
+	источников помощи для новых
+	пользователей.</p>
         
       <sect1 id="lists">
         <heading>Списки рассылки</heading>
@@ -1320,11 +1454,11 @@
 	для других языков. Для русского языка
 	это список debian-russian. Информацию о
 	списках рассылки и о том, как на них
-	подписаться, см. по адресу <url
+	подписаться см. по адресу <url
 	id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед
 	тем, как отправить вопрос в список
 	рассылки, поищите ответ на него в
-	архиве. Просим также придерживаться
+	архивах. Просим также придерживаться
 	общепринятых норм почтового
 	этикета.</p>
 </sect1>      
@@ -1360,12 +1494,13 @@
 	пакетов, пожалуйста, сообщите о ней,
 	чтобы в следующем выпуске она была
 	исправлена. Чтобы сообщить об ошибке,
-	требуется корректный электронный
-	адрес. Мы требуем этого, чтобы мы могли
-	отслеживать ошибки и разработчики
-	могли связываться с отправителями
-	отчётов об ошибках и запрашивать
-	дополнительную информацию.</p>
+	требуется работающий адрес
+	электронной почты. Это необходимо для
+	того, чтобы мы могли отслеживать
+	ошибки, а разработчики - связываться с
+	отправителями отчётов об ошибках, если
+	им понадобится дополнительная
+	информация.</p>
 
 	<p>You can submit a bug report using the program
 	<package>reportbug</package> or manually using email. You can read more
@@ -1386,48 +1521,47 @@
 	рассылки"> вы уже помогаете сообществу.
 	Выявление (или, что ещё лучше, решение)
 	проблем, связанных с разработкой
-	дистрибутива, участвуя в работе <url
+	дистрибутива, участие в работе <url
 	id="&url-debian-list-archives;" name="списков для
 	разработчиков">, также очень важно.
 	Чтобы помочь поддерживать высокое
 	качество Debian, <url id="&url-bts;"
 	name="отправляйте сообщения об ошибках">
 	и помогайте разработчикам отслеживать
-	и исправлять их. Если вы хорошо пишете,
-	вы можете помочь в написании <url="&url-ddp;"
-	name="документации"> или <url id="&url-debian-i18n;"
-	name="переводе"> существующей
-	документации на другие языки.</p>
+	и исправлять их. Если вы хорошо
+	владеете языком, вы можете помочь в
+	написании <url id="&url-ddp;" name="документации">
+	или <url id="&url-debian-i18n;" name="переводе">
+	существующей документации на родной
+	язык.</p>
 
 	<p>Если вы можете уделить Debian больше
 	времени, можно взяться за
-	сопровождение какой-то Свободной
-	программы в Debian. Особенно полезно, если
-	люди берут на себя или создают новые
-	пакеты программ, которые кто-то
-	особенно хотел видеть в Debian. Подробную
-	информацию можно найти на странице <url
-	id="&url-wnpp;" name="требующих доработки и
-	будущих пакетов">. Если вам интересна
-	какая-то специфическая группа
-	пользователей, возможно, вы захотите
-	участвовать в одном из дочерних
-	проектов Debian. Среди них портирование
-	Debian на другие архитектуры, проекты <url
-	id="&url-debian-jr; name="Debian для детей"> и <url
-	id="&url-debian-med;" name="Debian в медицине">.</p>
+	сопровождение какой-нибудь свободной
+	программы в Debian. В частности, полезной
+	была бы поддержка пакетов, которые
+	кто-то особенно хотел бы видеть в Debian.
+	Подробную информацию можно найти на
+	странице <url id="&url-wnpp;" name="требующих
+	доработки и планируемых пакетов">. Если
+	вам интересна какая-то специфическая
+	группа пользователей, возможно, вы
+	захотите участвовать в одном из
+	дочерних проектов Debian. Среди них
+	портирование Debian на другие
+	архитектуры, проекты <url id="&url-debian-jr;"
+	name="Debian для детей"> и <url id="&url-debian-med;"
+	name="Debian в медицине">.</p>
 
-	<p>В любом случае, если вы каким-либо
-	образом участвуете в работе
-	сообщества Свободного ПО в качестве
-	пользователя, программиста, писателя
-	или переводчика, вы уже помогаете
-	Свободному программному обеспечению.
-	Такое участие приносит удовольствие и
-	радость, даёт возможность
-	познакомиться с новыми людьми и
-	создаёт приятное ощущение внутренней
-	теплоты.</p>
+	<p>В любом случае, если вы участвуете в
+	работе сообщества Свободного ПО в
+	качестве пользователя, программиста,
+	писателя или переводчика, вы уже
+	помогаете Свободному программному
+	обеспечению. Такое участие приносит
+	удовольствие и радость, даёт
+	возможность познакомиться с новыми
+	людьми.</p>
 </sect></chapt>
     
 
@@ -1436,15 +1570,17 @@
 
     <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
 
-	  <p><strong>The information in this appendix is relevant only if, for
-	  a successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel
-	  <em>before</em> upgrading the system. Please read <ref
-	  id="new-kernel"> to find out if that is required for your
-	  system</strong>.</p>
+	  <p><strong>Информация этого раздела важна
+	  только в тех случаях, когда для
+	  успешного обновления системы вам
+	  необходимо обновить ядро <em>перед</em>
+	  обновлением системы. Чтобы узнать,
+	  нужно ли это в вашем случае - прочтите
+	  <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
 
 <![ %mips-mipsel [
-	  <p>The following instructions explain step by step how to install the
-	  newer kernel.</p>
+	  <p>Подробная инструкция по установке
+	  обновлённого ядра:</p>
 ]]>
 <![ %not-mips-mipsel [
 	  <p>The following instructions explain step by step how to use the
@@ -1453,72 +1589,89 @@
 
 	  <p>
 <taglist compact="compact">
-  <tag>Download and install the needed packages</tag>
-  <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to boot
-	with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
-	<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can
-	install it in the usual ways.</p><p>Fetch the current kernel package
-	from &releasename; from the Debian mirror of your choice. The available
-	packages are: <list compact="compact">
+  <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>
+  <item><p>Если вы обладатель <em>SGI IP22</em>, то
+	сначала надо подготовить его к
+	загрузке с помощью <package>arcboot</package>
+	(вместо прямой загрузки ядра).пакет
+	<package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;,
+	поэтому можете установить его обычным
+	образом.</p><p>Скачайте пакет с текущей
+	версией ядра из &releasename; с любого
+	зеркала Debian. Доступны следующие
+	пакеты: <list compact="compact">
   <item><p><![ %mips [ </p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
-	for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and
-	Indigo2.</p></item>
+	для процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI
+	IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-ip22_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
-	for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and
-	Indigo2.</p></item>
+	для процессоров R5000 и субархитектуры SGI
+	IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mips.deb">
-	for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![
+	для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![
 	%mipsel [ 
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r3k-kn02_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such
-	as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation
+	для DECstation на базе R3000 с материнской
+	платой KN02 (или совместимой), например,
+	DECstation серий 5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation
 	5000/240.</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r4k-kn04_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such
-	as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the
-	DECstation 5000/260.</p></item>
+	для DECstation на базе R4X00 с материнской
+	платой KN04 (или совместимой), таких как
+	DECstation 5000/150, Personal DECstation 5000/50 и DECstation
+	5000/260.</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-cobalt_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and
-	RaQ2).</p></item>
+	для компьютеров Cobalt на базе MIPS (таких
+	как Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-r5k-lasat_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+	для процессоров R5000 на Lasat Masquerade
+	Pro.</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-sb1-swarm-bn_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+	для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-patch-2.4.27-mips/kernel-image-2.4.27-xxs1500_2.4.27-8.040815-1_mipsel.deb">
-	for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>]]> </list></p><p>Then
-	install the package using <tt>dpkg -i</tt>. It may complain about
-	module mismatches (from <package>modutils</package>) and ask if the
-	installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that question as
-	these mismatches will be resolved as soon as you reboot with the new
-	kernel.</p></item>
-  <item><p><em>with apt</em>: to install the packages with <prgn>apt</prgn> or
-  one of its frontends, add the following line in your
-  <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
+	для платы XXS1500 на базе Au1500.</p></item>]]>
+	</list></p><p>Затем установите пакет с
+	помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при
+	установке вы увидите сообщение о
+	несовпадении модулей (с пакетом
+	<package>modutils</package>). На вопрос о
+	продолжении установки отвечайте
+	<tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет
+	разрешено при первой загрузке
+	ядра.</p></item>
+  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить
+  пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её
+  интерфейсов, добавьте следующую строку в
+  файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
 deb &url-kernel-upgrade;
-# sources are also available if you need them
-# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Then install the packages
+# Если ван нужен исходный код, то он также доступен
+# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><p>Затем установите
+					    пакеты
 					    <package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
-					    <package>modutils</package> and
-					    <package>initrd-tools</package>.</p><p>Then
-					    install the packages
+					    <package>modutils</package> и
+					    <package>initrd-tools</package>.</p><p>Затем
+					    установите пакеты
 					    <package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
 					    <package>module-init-tools</package>
-					    and
-					    <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>with
-					    dpkg</em>: to install the packages
-					    directly with <prgn>dpkg</prgn> you
-					    need to download the necessary
-					    files first.</p><p><list
+					    и
+					    <package>initrd-tools</package>.</p><p><em>С
+					    помощью dpkg</em>: для
+					    установки пакетов
+					    напрямую с помощью
+					    <prgn>dpkg</prgn>, вам
+					    понадобится
+					    вручную скачать
+					    необходимые
+					    файлы.</p><p><list
 					    compact="compact">
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb"></p></item>
@@ -1527,17 +1680,26 @@
   <item><p><url
 	id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all.deb"></p></item>
   <item><p><url
-	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb"></p></item></list></p><p>The
-	kernel package depends on <package>module-init-tools</package>;
-	<package>initrd-tools</package> depends on
-	<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
-	with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><p>If you use
-	<em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before
-	you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access
-	LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the
-	dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package>
-	installed; the init scripts will detect which kernel is used and
-	execute the appropriate version.</p><p><list compact="compact">
+	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb"></p></item></list></p><p>Пакет
+	ядра зависит от пакета
+	<package>module-init-tools</package>, пакет
+	<package>initrd-tools</package> - от
+	<package>cramfsprogs</package>.Остальные
+	зависимости могут быть разрешены
+	обычным способом с помощью пакетов из
+	&oldreleasename;.</p><p>Если вы используете
+	<em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся
+	также установить пакет
+	<package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по
+	себе не поддерживает LVM1. Для доступа к
+	разделам LVM1 применяется модуль
+	совместимости dm-mod из пакета
+	<package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно
+	не удалять, сценарии первичной
+	загрузки определят версию
+	используемого ядра и загрузят
+	подходящую версию пакета LVM.</p><p><list
+	compact="compact">
   <item><p><url
 	id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb"></p></item>
   <item><p><url
@@ -1545,26 +1707,37 @@
   <item><p><url
 	id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all.deb"></p></item>
   <item><p><url
-	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb"></p></item></list></p><p>The
-	kernel package depends on <package>modutils</package>.
-	<package>initrd-tools</package> depends on
-	<package>cramfsprogs</package>. All other dependencies can be satisfied
-	with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p></item>
-  <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>
-  <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware
-	needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![
-	%sparc [ 
-  <tag>Make your system bootable</tag>
-  <item><p>You will probably have to adapt your boot loader configuration
-	<file>/etc/silo.conf</file>. Note that the kernel now uses an initrd
-	while the Debian kernels in &oldreleasename; did not.</p></item>]]> 
-  <tag>Reboot to the new kernel</tag>
-  <tag>Check your system</tag>
-  <item><p>Check especially input devices, display devices, devices needed to
-	access the &releasename; packages (i.e. network adaptors, CD drives,
-	etc). Some driver modules may have been renamed, some drivers which
-	have been compiled into the old kernel might now be compiled as
-	modules, ...</p></item>
+	id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb"></p></item></list></p><p>Пакет
+	ядра зависит от пакета <package>modutils</package>,
+	<package>initrd-tools</package> - от <package>cramfsprogs</package>.
+	Остальные зависимости могут быть
+	разрешены обычным способом с помощью
+	пакетов из &oldreleasename;.</p></item>
+  <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>
+  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро
+	загружается и поддерживает всё
+	аппаратное обеспечение, которое вам
+	понадобится для обновления (например,
+	сетевые карты).</p></item><![ %sparc [ 
+  <tag>Установите системный загрузчик</tag>
+  <item><p>Возможно, вам придётся исправить
+	настройки системного загрузчика в
+	файле <file>/etc/silo.conf</file>. Обратите
+	внимание, теперь при загрузке ядра
+	используется initrd (в &oldreleasename; initrd не
+	использовался).</p></item>]]> 
+  <tag>Перезагрузитесь с новым ядром</tag>
+  <tag>Проверьте, что система работает</tag>
+  <item><p>В первую очередь обратите внимание
+	на устройства ввода (клавиатуру),
+	вывода на консоль, устройства, которые
+	понадобятся вам при установке &releasename;
+	для получения пакетов (сетевые карты,
+	устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые
+	модули устройств теперь называются
+	по-другому, некоторые драйвера были
+	раньше вкомпилированы в ядро теперь
+	поставляются как модули, ...</p></item>
 </taglist></p>
 </appendix>