[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.20,1.21

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sat, 28 May 2005 10:33:16 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3004/packages/release-notes

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
Work in progress. Trying to finish the translation - unknown string + unfuzzy everything.

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -d -r1.20 -r1.21
--- release-notes.ru.po	28 May 2005 08:57:19 -0000	1.20
+++ release-notes.ru.po	28 May 2005 10:33:13 -0000	1.21
@@ -1,17 +1,20 @@
+# translation of release-notes.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.ru\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300\n"
-"Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-28 12:31+0200\n"
+"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100\n"
 "X-Poedit-Language: Russian\n"
 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
 
 #. <title> 13--13
 #: release-notes.en.sgml:13
@@ -22,13 +25,10 @@
 
 #. <author> 14--17
 #: release-notes.en.sgml:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
 "(current), Frans Pop (current)</name><email></email>"
-msgstr ""
-"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
-"(current)</name><email></email>"
+msgstr "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
 
 #. <author> 18--20
 #: release-notes.en.sgml:18
@@ -42,7 +42,6 @@
 
 #. <heading> 24--24
 #: release-notes.en.sgml:24
-#, fuzzy
 msgid "What's new in the Release Notes"
 msgstr "Что нового в информации о выпуске"
 
@@ -75,9 +74,8 @@
 
 #. <heading> 38--38
 #: release-notes.en.sgml:38
-#, fuzzy
 msgid "What's new in &debian; &release;"
-msgstr "Что нового в &debian; &release;"
+msgstr "Что нового в &debian; &release; "
 
 #. <p> 40--42
 #: release-notes.en.sgml:40
@@ -156,7 +154,6 @@
 
 #. <p> 81--84
 #: release-notes.en.sgml:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available; this has "
 "kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8 kernel packages "
@@ -168,24 +165,19 @@
 
 #. <p> 88--91
 #: release-notes.en.sgml:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
 "versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also "
 "available, but these should be considered experimental."
-msgstr ""
-"В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро "
-"версии &kernelversion;."
+msgstr "В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует считать экспериментальными."
 
 #. <heading> 94--94
 #: release-notes.en.sgml:94
-#, fuzzy
 msgid "What's new in the distribution?"
-msgstr "Что нового в дистрибутиве"
+msgstr "Что нового в дистрибутиве?"
 
 #. <p> 96--103
 #: release-notes.en.sgml:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
@@ -219,7 +211,6 @@
 
 #. <p> 110--114
 #: release-notes.en.sgml:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "&debian; is more desktop orientated than ever in this new release, it now "
 "includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for the first time is a "
@@ -228,7 +219,7 @@
 "instant messaging client."
 msgstr ""
 "Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. "
-"В его состав входят GNOME 2.6 и KDE 3.2. Впервые в дистрибутив включён "
+"В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3. Впервые в дистрибутив включён "
 "полный набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив "
 "содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент "
 "системы мгновенных сообщений GAIM."
@@ -252,15 +243,14 @@
 
 #. <p> 123--125
 #: release-notes.en.sgml:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
 "CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
 "DVD version of the distribution is now also available."
 msgstr ""
 "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
-"компакт-дисков скомпилированных пакетов. Приблизительно столько же займут "
-"пакеты исходных кодов. Доступна также версия дистрибутива на дисках DVD."
+"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимают"
+"пакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
 
 #. <heading> 127--127
 #: release-notes.en.sgml:127
@@ -309,13 +299,11 @@
 
 #. <heading> 153--153
 #: release-notes.en.sgml:153
-#, fuzzy
 msgid "What's new in the installation system?"
-msgstr "Что нового в системе установки"
+msgstr "Что нового в системе установки?"
 
 #. <p> 155--161
 #: release-notes.en.sgml:155
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
 "installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new "
@@ -326,14 +314,11 @@
 msgstr ""
 "Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-"
 "installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, "
-"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она уже сейчас "
-"полностью переведена на почти сорок языков, работа над дополнительными "
-"переводами уже ведётся, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
+"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
 "&releasename;."
 
 #. <p> 163--167
 #: release-notes.en.sgml:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of the new features in the installation system include improved "
 "hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of "
@@ -343,12 +328,11 @@
 msgstr ""
 "Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с "
 "карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора "
-"программ уже на первом этапе установки, поддержку файловой системы "
+"программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы "
 "<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
 #. <p> 169--175
 #: release-notes.en.sgml:169
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
 "read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
@@ -382,7 +366,6 @@
 
 #. <heading> 197--197
 #: release-notes.en.sgml:197
-#, fuzzy
 msgid "New installations"
 msgstr "Установка на новую систему"
 
@@ -408,7 +391,6 @@
 
 #. <p> 206--216
 #: release-notes.en.sgml:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are making a new installation of Debian, you should read the "
 "Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example "
@@ -422,27 +404,25 @@
 "Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует "
 "прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном "
 "компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">\n"
-"/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html\n"
+"/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html\n"
 "</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
 "Можете также просмотреть <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
-"\"список известных проблем\"> программы установки."
+"\"список известных недостатков\"> программы установки."
 
 #. <p> 220--223
 #: release-notes.en.sgml:220
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
 "using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details "
 "on how to use this please consult the Installation Guide."
 msgstr ""
-"Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
+"Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
 "2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
 "установке."
 
 #. <p> 226--227
 #: release-notes.en.sgml:226
-msgid ""
-"The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
+msgid "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
 msgstr ""
 "На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по "
 "умолчанию."
@@ -594,13 +574,11 @@
 
 #. <heading> 304--304
 #: release-notes.en.sgml:304
-#, fuzzy
 msgid "Upgrades from previous releases"
 msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
 #. <heading> 317--317
 #: release-notes.en.sgml:317
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for the upgrade"
 msgstr "Подготовка к обновлению"
 
@@ -621,7 +599,6 @@
 
 #. <p> 326--328
 #: release-notes.en.sgml:326
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -629,11 +606,10 @@
 msgstr ""
 "В первую очередь необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов "
 "<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
-"<tt>dpkg --get-selections \\*</tt>."
+"<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
 
 #. <p> 330--336
 #: release-notes.en.sgml:330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
 "although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
@@ -648,7 +624,7 @@
 "работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, "
 "создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</"
 "file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. "
-"Перезагрузка после обновления обычно не требуется."
+"Перезагрузка после обновления обычно не требуется, если вы конечно не планируете обновление ядра системы."
 
 #. <p> 338--340
 #: release-notes.en.sgml:338
@@ -663,7 +639,6 @@
 
 #. <p> 342--347
 #: release-notes.en.sgml:342
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
@@ -693,9 +668,8 @@
 
 #. <heading> 356--356
 #: release-notes.en.sgml:356
-#, fuzzy
 msgid "Checking system status"
-msgstr "Проверка состояния пакетов"
+msgstr "Проверка состояния системы"
 
 #. <p> 358--362
 #: release-notes.en.sgml:358
@@ -720,13 +694,11 @@
 
 #. <heading> 377--377
 #: release-notes.en.sgml:377
-#, fuzzy
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение фиксации APT"
 
 #. <p> 379--384
 #: release-notes.en.sgml:379
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -744,13 +716,11 @@
 
 #. <heading> 388--388
 #: release-notes.en.sgml:388
-#, fuzzy
 msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
 #. <p> 390--398
 #: release-notes.en.sgml:390
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -770,7 +740,6 @@
 
 #. <p> 400--411
 #: release-notes.en.sgml:400
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as "
@@ -790,7 +759,6 @@
 
 #. <p> 413--419
 #: release-notes.en.sgml:413
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
 "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can "
@@ -877,19 +845,17 @@
 
 #. <p> 487--489
 #: release-notes.en.sgml:487
-#, fuzzy
 msgid ""
 "sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
 "for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is "
 "possible that sun4d CPUs with an MMU work."
 msgstr ""
-"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> sarge. О поддержке sun4d "
+"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d "
 "почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
 "процессоры sun4d с MMU будут работать."
 
 #. <p> 491--495
 #: release-notes.en.sgml:491
-#, fuzzy
 msgid ""
 "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
 "version first before upgrading the system. This is necessary because newer "
@@ -898,9 +864,8 @@
 "instructions."
 msgstr ""
 "Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо "
-"бедет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc "
-"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны. Новое "
-"ядро будет эмулировать недостающие команды."
+"будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc "
+"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
 
 #. <p> 497--500
 #: release-notes.en.sgml:497
@@ -932,7 +897,6 @@
 
 #. <p> 512--516
 #: release-notes.en.sgml:512
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
 "first before upgrading the system. This is necessary because newer versions "
@@ -941,12 +905,10 @@
 msgstr ""
 "На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
 "вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
-"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
-"команды."
+"некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды."
 
 #. <p> 520--522
 #: release-notes.en.sgml:520
-#, fuzzy
 msgid ""
 "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
 "does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
@@ -959,7 +921,6 @@
 #. <heading> 1437--1437
 #: release-notes.en.sgml:526 release-notes.en.sgml:750
 #: release-notes.en.sgml:1437
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading the kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
@@ -969,24 +930,22 @@
 "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
 "kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
 msgstr ""
-"Если в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
-"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это."
+"Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
+"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
 
 #. <p> 532--536
 #: release-notes.en.sgml:532
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backports are available of all tools needed to install the current kernel "
 "from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel "
 "can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 msgstr ""
-"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в виде "
+"Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в виде "
 "бэкпортов. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
 "<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
 #. <heading> 544--544
 #: release-notes.en.sgml:544
-#, fuzzy
 msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Подготовка источников APT"
 
@@ -1030,9 +989,8 @@
 
 #. <heading> 567--567
 #: release-notes.en.sgml:567
-#, fuzzy
 msgid "Adding APT Internet sources"
-msgstr "Как добавить Интернет-источник"
+msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
 
 #. <p> 569--572
 #: release-notes.en.sgml:569
@@ -1060,7 +1018,6 @@
 
 #. <p> 585--593
 #: release-notes.en.sgml:585
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
 "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1071,9 +1028,9 @@
 "&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Пусть, например, ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-"
+"Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-"
 "mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-"
-"клиентом, вы можете заметить, что основные каталоги организованы следующим "
+"клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим "
 "образом: <example compact=\"compact\">\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1081,7 +1038,6 @@
 
 #. <p> 595--600
 #: release-notes.en.sgml:595
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
 "<file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1134,13 +1090,11 @@
 
 #. <heading> 620--620
 #: release-notes.en.sgml:620
-#, fuzzy
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
-msgstr "Как добавить локальное зеркало"
+msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
 
 #. <p> 622--624
 #: release-notes.en.sgml:622
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
@@ -1152,7 +1106,6 @@
 
 #. <p> 626--633
 #: release-notes.en.sgml:626
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
 "file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1169,7 +1122,6 @@
 
 #. <p> 635--640
 #: release-notes.en.sgml:635
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
 "file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1183,9 +1135,8 @@
 
 #. <heading> 650--650
 #: release-notes.en.sgml:650
-#, fuzzy
 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
-msgstr "Как добавить компакт-диск"
+msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
 
 #. <p> 652--654
 #: release-notes.en.sgml:652
@@ -1200,7 +1151,6 @@
 
 #. <p> 658--667
 #: release-notes.en.sgml:658
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
 "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1230,7 +1180,6 @@
 
 #. <p> 672--678
 #: release-notes.en.sgml:672
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
 "\">\n"
@@ -1248,17 +1197,15 @@
 
 #. <p> 680--687
 #: release-notes.en.sgml:680
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-cdrom add\n"
 "          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data "
 "about each CD to APT's database."
 msgstr ""
-"Затем поместите первый диск с пакетами в устройство чтения и выполните "
-"команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 "apt-cdrom add\n"
-"</example>. Повторите для всех имеющихся у вас дисков Debian по очереди."
+"</example>."
 
 #. <heading> 691--691
 #: release-notes.en.sgml:691
@@ -1280,7 +1227,6 @@
 
 #. <p> 698--704
 #: release-notes.en.sgml:698
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
 "usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="
@@ -1306,7 +1252,6 @@
 
 #. <p> 712--725
 #: release-notes.en.sgml:712
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
 "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1347,9 +1292,8 @@
 
 #. <heading> 735--735
 #: release-notes.en.sgml:735
-#, fuzzy
 msgid "Updating the package list"
-msgstr "Обновление пакетов"
+msgstr "Обновление списка пакетов"
 
 #. <p> 737--740
 #: release-notes.en.sgml:737
@@ -1363,19 +1307,17 @@
 
 #. <p> 742--744
 #: release-notes.en.sgml:742
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
 "\t  </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"aptitude update\n"
+"apt-get update\n"
 "</example>"
 
 #. <p> 753--757
 #: release-notes.en.sgml:753
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
 "first before upgrading the system. This is necessary because of a "
@@ -1383,10 +1325,8 @@
 "and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct "
 "definition first."
 msgstr ""
-"На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
-"вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
-"некоторых машинах недоступны. Новое ядро будет эмулировать недостающие "
-"команды."
+"На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
+"вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
 
 #. <p> 759--760
 #: release-notes.en.sgml:759
@@ -1493,8 +1433,7 @@
 
 #. <p> 814--815
 #: release-notes.en.sgml:814
-msgid ""
-"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
+msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
 msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
 
 #. <p> 816--818
@@ -2981,291 +2920,3 @@
 "          </example> to refresh the package list."
 msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "The recommended method of upgrading is to use <prgn>aptitude</prgn>, as "
-#~ "described here. The built-in dependency analysis enables smooth upgrades "
-#~ "and easy installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Производить обновление рекомендуется с помощью <prgn>apritude</prgn>, как "
-#~ "описано в данном документе. Встроенный анализ зависимостей делает процесс "
-#~ "обновления достаточно лёгким и простым."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "First the <package>aptitude</package> package needs to be installed. This "
-#~ "is done with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сначала надо установить пакет <package>aptitude</package>. Это можно "
-#~ "сделать командой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Provided that you have a working APT configuration this will install the "
-#~ "&oldreleasename; version of  <prgn>aptitude</prgn>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас правильно настроена система APT, эта команда установит версию "
-#~ "<prgn>aptitude</prgn> из &releasename;."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or "
-#~ "put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from "
-#~ "being upgraded. The `hold' package state can be changed by using "
-#~ "<prgn>aptitude</prgn>. With  <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
-#~ "      \t  </example>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы изменили или перекомпилировали пакет на своей машине, при этом не "
-#~ "переименовали его и не изменили \"эпоху\" его версии, вы должны "
-#~ "зафиксировать его, чтобы он не был обновлён. Зафиксировать пакет или "
-#~ "снять фиксацию можно с помощью <prgn>aptitude</prgn> командой <example "
-#~ "compact=\"compact\">\n"
-#~ "         aptitude hold | unhold &lt;package&gt;\n"
-#~ "         </example>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next ensure that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</"
-#~ "file>) refer to the <tt>'stable'</tt> distribution and do not refer to it "
-#~ "by its codename (e.g. <tt>&oldreleasename;</tt>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "После этого убедитесь в том, что источники, указанные в файле <file>/etc/"
-#~ "apt/sources.list</file>, ссылаются на стабильный (<tt>stable</tt>) "
-#~ "дистрибутив и не ссылаются на дистрибутив по кодовому имени (например, "
-#~ "<tt>&oldreleasename;</tt>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First <prgn>aptitude</prgn> needs to fetch a list of new and updated "
-#~ "packages for the new release. This is done by executing:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сначала программе <prgn>aptitude</prgn> нужен список новых и обновлённых "
-#~ "пакетов нового выпуска. Его можно получить командой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Once <prgn>aptitude</prgn> has information on all the available packages, "
-#~ "the system is almost ready to be fully upgraded. First however the "
-#~ "<package>doc-base</package> package must be upgraded <em>if it is "
-#~ "installed</em>. You can find out if it is installed using:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После того, как программа <prgn>aptitude> получила информацию обо всех "
-#~ "доступных пакетах, система почти готова к полному обновлению. В первую "
-#~ "очередь нужно обновить пакет <package>doc-base</package> <em>если он "
-#~ "установлен</em>. Установлен он или нет можно узнать, запустив "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace the aging, much-maligned, yet still popular <package>dselect</"
-#~ "package>, many apt frontends have been in development during the woody "
-#~ "release cycle. Interested users should investigate the <package>aptitude</"
-#~ "package> and <package>synaptic</package> packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "На смену устаревающему, хотя и до сих пор популярному <package>dselect</"
-#~ "package> было разработано несколько более удачных интерфейсов к apt. "
-#~ "Рекомендуем обратить внимание на пакеты <package>aptitude</package> и "
-#~ "<package>synaptic</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel images are available in various \"flavours\". These flavours each "
-#~ "support a different set of hardware. The flavours available in &debian; "
-#~ "&release; for &arch-title; are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Существуют ядра нескольких \"сортов\". Ядра разных \"сортов\" "
-#~ "поддерживают различное аппаратное обеспечение. Для архитектуры &arch-"
-#~ "title; в &debian; &release; доступны следующие сорта:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<taglist compact=\"compact\">\n"
-#~ "  <tag>vanilla</tag>\n"
-#~ "  <item><p>The standard kernel package available in Debian. This includes "
-#~ "almost all drivers supported by Linux built as modules. Including drivers "
-#~ "for network devices, SCSI devices, sound cards, Video4Linux devices, etc. "
-#~ "The `vanilla' flavour includes one boot, one root and two driver disks.</"
-#~ "p></item>\n"
-#~ "  <tag>speakup</tag>\n"
-#~ "  <item><p>This is almost the same as the vanilla kernel above but with "
-#~ "support for braille displays. A complete list of supported models may be "
-#~ "found in the brltty documentation. This flavour includes one boot, one "
-#~ "root and one driver floppy disk image.</p><p></p></item>\n"
-#~ "</taglist>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<taglist compact=\"compact\">\n"
-#~ "  <tag>vanilla</tag>\n"
-#~ "  <item><p>Стандартный пакет ядра. В виде модулей скомпилированы почти "
-#~ "все драйверы, поддерживаемые Linux. Содержит драйверы сетевых устройств, "
-#~ "устройств SCSI, звуковых карт, устройств Video4Linux и т.д. Включает "
-#~ "образы одной загрузочной дискеты, одной корневой и двух дискет с "
-#~ "драйверами.</p></item>\n"
-#~ "  <tag>speakup</tag>\n"
-#~ "  <item><p>Почти то же самое, что ядро vanilla, но с поддержкой устройств "
-#~ "вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в "
-#~ "документации по brltty. Включает образы одной загрузочной дискеты, одной "
-#~ "корневой и одной дискеты с драйверами.</p><p></p></item>\n"
-#~ "</taglist>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel config files for these flavours can be found in their "
-#~ "respective directories in a file named 'kernel-config'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлы конфигурации ядра для этих сортов можно найти в соответствующих "
-#~ "каталогах в файле kernel-config."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Special considerations for SSH users"
-#~ msgstr "Специальное уведомление для пользователей SSH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The commercial SSH located in the <package>ssh</package> package before "
-#~ "release 2.2 or in the <package>ssh-nonfree</package> package in release "
-#~ "2.2 has been replaced by the DFSG free <package>ssh</package> package "
-#~ "(OpenSSH) in this release. The commercial SSH collection is no longer "
-#~ "present. The <package>ssh</package> package includes a Debconf question "
-#~ "which will regenerate a configuration which is OpenSSH compatible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коммерческая версия SSH, входившая в состав пакета <package>ssh</package> "
-#~ "до выпуска 2.2 и пакета <package>ssh-nonfree</package> в выпуске 2.2, в "
-#~ "этом выпуске заменена на свободную в смысле DFSG версию <package>ssh</"
-#~ "package> (OpenSSH). Коммерческая версия SSH больше не включается в "
-#~ "дистрибутив. С помощью одного из параметров Debconf пакета <package>ssh</"
-#~ "package> можно пересоздать файлы конфигурации, чтобы они были совместимы "
-#~ "с OpenSSH."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Detailed changes to the system"
-#~ msgstr "Подробное описание изменений в системе"
-
-#~ msgid "or on the Internet at: <url id=\"&url-install-manual;\">."
-#~ msgstr "или в Интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">."
-
-#~ msgid "Problems with German Quotes"
-#~ msgstr "Проблемы с немецкими кавычками"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro) unfortunately "
-#~ "use an aesthetically unpleasing way of representing open quotation marks. "
-#~ "We have retained it this way in order to preserve compatibility with "
-#~ "other Linux distributions, and we hope that in the future it will be "
-#~ "fixed. We suggest that you switch to a UTF-8 locale (e.g. de_DE@euro.UTF-"
-#~ "8), which fully supports German with the correct quotation marks, and, "
-#~ "using Unicode encoding, has better support for other languages as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "К сожалению, локали для немецкого языка (например, de_DE@euro) используют "
-#~ "весьма неэстетичные открывающие кавычки. Мы не меняем это, чтобы "
-#~ "сохранить совместимость с другими дистрибутивами Linux, но надеемся, что "
-#~ "в будущем это будет исправлено. Мы рекомендуем перейти на локаль UTF-8 "
-#~ "(например, de_DE@euro.UTF-8), которая полностью поддерживает немецкий "
-#~ "язык с правильными кавычками, а также, используя кодировку Unicode, лучше "
-#~ "поддерживает другие языки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the system wide locale choice, use: <example compact=\"compact"
-#~ "\">dpkg-reconfigure locales</example>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы поменять локаль на уровне всей системы, используйте команду "
-#~ "<example compact=\"compact\">dpkg-reconfigure locales</example>"
-
-#~ msgid "Important program syntax changes"
-#~ msgstr "Важные изменения синтаксиса команд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore any "
-#~ "changes in the upstream package will be present in the version in "
-#~ "&debian;. This can mean that program behaviour may change between "
-#~ "releases of &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian старается изменять исходные программы как можно меньше, поэтому "
-#~ "любые изменения в исходной программе окажут влияние и на версию в "
-#~ "&debian;. Это может означать, что поведение программы в новом выпуске "
-#~ "&debian; может измениться."
-
-#~ msgid "<em>No changes yet reported.</em>"
-#~ msgstr "<em>Пока о существенных изменениях ничего не известно.</em>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "or <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "         \n"
-#~ "            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
-#~ "\n"
-#~ "          </example>"
-#~ msgstr ""
-#~ "или <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "         \n"
-#~ "            # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
-#~ "\n"
-#~ "          </example>"
-
-#~ msgid "Directories Possibly Needing Attention"
-#~ msgstr "Каталоги, требующие внимания"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is important that the <file>/etc/rcS.d</file> directory exists prior "
-#~ "to the upgrade; the installation of the <package>libc6</package> package "
-#~ "will fail otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Важно, чтобы каталог <file>/etc/rcS.d</file> существовал до начала "
-#~ "обновления, в противном случае не удастся установить пакет "
-#~ "<package>libc6</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <file>/usr/share/doc</file> directory (if it exists already) should "
-#~ "not be a symlink (e.g. to <file>/usr/doc</file>), since that will cause "
-#~ "some packages to break. However, symlinking <file>/usr/doc</file> to "
-#~ "<file>/usr/share/doc</file> is allowed. Please note that if you use such "
-#~ "a symlink there will be numerous messages about <file>/usr/doc</file> "
-#~ "directories that can't be removed. Those are normal, and you can safely "
-#~ "ignore them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каталог <file>/usr/share/doc</file> (если он уже существует) не должен "
-#~ "быть символической ссылкой (например, на <file>/usr/doc</file>), "
-#~ "поскольку это приведёт к неработоспособности некоторых пакетов. В то же "
-#~ "время, <file>/usr/doc</file> вполне может быть ссылкой на <file>/usr/"
-#~ "share/doc</file>. Имейте в виду, что если вы используете такую ссылку, вы "
-#~ "получите множество сообщений о том, что подкаталог каталога <file>/usr/"
-#~ "doc</file> не может быть удалён. Это нормально, такие сообщения можно "
-#~ "игнорировать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See above if you need to first install the latest version of "
-#~ "<package>apt</package> and <package>dpkg</package> packages, as described "
-#~ "above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вам нужно сначала установить последние версии <package>apt</package> "
-#~ "и <package>dpkg</package>, см. выше."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "            apt-cdrom add\n"
-#~ "          </example>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Затем выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "            apt-cdrom add\n"
-#~ "          </example>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such "
-#~ "as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories "
-#~ "may be deleted during the upgrade or during any restart)."
-#~ msgstr ""
-#~ "или аналогичную. Не размещайте транскрипт во временном каталоге "
-#~ "(например, <file>/tmp</file> или <file>/var/tmp</file>), содержимое "
-#~ "такого каталога может быть удалено при обновлении или при перезагрузке "
-#~ "системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "to eliminate some of the offending packages, or  <example compact="
-#~ "\"compact\">\n"
-#~ "\n"
-#~ "            aptitude --fix-broken install\n"
-#~ "            dpkg --configure --pending\n"
-#~ "\n"
-#~ "          </example>"
-#~ msgstr ""
-#~ "или использовать команды <example compact=\"compact\">\n"
-#~ "\n"
-#~ "            aptitude --fix-broken install\n"
-#~ "            dpkg --configure --pending\n"
-#~ "\n"
-#~ "          </example>"
-
-#~ msgid "ToDo Before the Next Reboot"
-#~ msgstr "Что нужно сделать перед следующей перезагрузкой?"