[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.8,1.9 release-notes.ru.po,1.23,1.24 release-notes.ru.sgml,1.6,1.7
Nikolai Prokoschenko
debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sat, 28 May 2005 15:17:25 +0000
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv32151
Modified Files:
release-notes.en.sgml release-notes.ru.po
release-notes.ru.sgml
Log Message:
sync with upstream
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -d -r1.23 -r1.24
--- release-notes.ru.po 28 May 2005 12:59:13 -0000 1.23
+++ release-notes.ru.po 28 May 2005 15:17:22 -0000 1.24
@@ -28,7 +28,9 @@
msgid ""
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
"(current), Frans Pop (current)</name><email></email>"
-msgstr "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
+msgstr ""
+"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
+"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
#. <author> 18--20
#: release-notes.en.sgml:18
@@ -169,9 +171,10 @@
"&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
"versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also "
"available, but these should be considered experimental."
-msgstr "Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется "
-"с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, "
-"но их следует считать экспериментальными."
+msgstr ""
+"Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется с ядрами 2.2.25 "
+"и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует "
+"считать экспериментальными."
#. <heading> 94--94
#: release-notes.en.sgml:94
@@ -251,8 +254,8 @@
"DVD version of the distribution is now also available."
msgstr ""
"Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
-"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимают"
-"пакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
+"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же "
+"занимаютпакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
#. <heading> 127--127
#: release-notes.en.sgml:127
@@ -282,13 +285,20 @@
"пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
-#. <heading> 142--142
-#: release-notes.en.sgml:142
+#. <p> 140--141
+#: release-notes.en.sgml:140
+msgid ""
+"Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it "
+"at your own discretion."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 145--145
+#: release-notes.en.sgml:145
msgid "non-US obsoleted"
msgstr "non-US устарел"
-#. <p> 144--147
-#: release-notes.en.sgml:144
+#. <p> 147--150
+#: release-notes.en.sgml:147
msgid ""
"For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US "
"part of the archive have been moved into the regular archive. If you have "
@@ -299,13 +309,13 @@
"US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> содержит ссылки на non-US - удалите их."
-#. <heading> 153--153
-#: release-notes.en.sgml:153
+#. <heading> 156--156
+#: release-notes.en.sgml:156
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Что нового в системе установки?"
-#. <p> 155--161
-#: release-notes.en.sgml:155
+#. <p> 158--164
+#: release-notes.en.sgml:158
msgid ""
"The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
"installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new "
@@ -316,11 +326,12 @@
msgstr ""
"Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-"
"installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, "
-"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
-"&releasename;."
+"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью "
+"переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными "
+"переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски &releasename;."
-#. <p> 163--167
-#: release-notes.en.sgml:163
+#. <p> 166--170
+#: release-notes.en.sgml:166
msgid ""
"Some of the new features in the installation system include improved "
"hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of "
@@ -333,8 +344,8 @@
"программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы "
"<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
-#. <p> 169--175
-#: release-notes.en.sgml:169
+#. <p> 172--178
+#: release-notes.en.sgml:172
msgid ""
"For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
"read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
@@ -349,8 +360,8 @@
"установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы "
"после завершения будут доступны на сайте."
-#. <p> 179--185
-#: release-notes.en.sgml:179
+#. <p> 182--188
+#: release-notes.en.sgml:182
msgid ""
"For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
"images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
@@ -366,13 +377,13 @@
"об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на "
"сайте debian-installer\">."
-#. <heading> 197--197
-#: release-notes.en.sgml:197
+#. <heading> 200--200
+#: release-notes.en.sgml:200
msgid "New installations"
msgstr "Установка на новую систему"
-#. <p> 199--201
-#: release-notes.en.sgml:199
+#. <p> 202--204
+#: release-notes.en.sgml:202
msgid ""
"The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
"been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
@@ -382,8 +393,8 @@
"мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
"installer</prgn>."
-#. <p> 203--204
-#: release-notes.en.sgml:203
+#. <p> 206--207
+#: release-notes.en.sgml:206
msgid ""
"The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
"available to install your system depends on your architecture."
@@ -391,8 +402,8 @@
"Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие "
"из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
-#. <p> 206--216
-#: release-notes.en.sgml:206
+#. <p> 209--219
+#: release-notes.en.sgml:209
msgid ""
"If you are making a new installation of Debian, you should read the "
"Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example "
@@ -411,34 +422,35 @@
"Можете также просмотреть <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
"\"список известных недостатков\"> программы установки."
-#. <p> 220--223
-#: release-notes.en.sgml:220
+#. <p> 223--226
+#: release-notes.en.sgml:223
msgid ""
"The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
"using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details "
"on how to use this please consult the Installation Guide."
msgstr ""
-"Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
-"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
-"установке."
+"Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры "
+"&arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более "
+"подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке."
-#. <p> 226--227
-#: release-notes.en.sgml:226
-msgid "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
+#. <p> 229--230
+#: release-notes.en.sgml:229
+msgid ""
+"The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
msgstr ""
"На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по "
"умолчанию."
-#. <p> 231--233
-#: release-notes.en.sgml:231
+#. <p> 234--236
+#: release-notes.en.sgml:234
msgid ""
"Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either "
"a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is "
"preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
msgstr ""
-#. <p> 235--238
-#: release-notes.en.sgml:235
+#. <p> 238--241
+#: release-notes.en.sgml:238
msgid ""
"There currently is no support for atari partitions in <prgn>partman</prgn>, "
"the component used in <package>debian-installer</package> to partition and "
@@ -446,8 +458,8 @@
"information please see the Installation Guide."
msgstr ""
-#. <p> 242--248
-#: release-notes.en.sgml:242
+#. <p> 245--251
+#: release-notes.en.sgml:245
msgid ""
"The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
"the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
@@ -466,18 +478,18 @@
"\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на "
"Alpha\">"
-#. <heading> 253--253
-#: release-notes.en.sgml:253
+#. <heading> 256--256
+#: release-notes.en.sgml:256
msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
-#. <p> 255--255
-#: release-notes.en.sgml:255
+#. <p> 258--258
+#: release-notes.en.sgml:258
msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
-#. <p> 257--261
-#: release-notes.en.sgml:257
+#. <p> 260--264
+#: release-notes.en.sgml:260
msgid ""
"The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
"systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
@@ -492,8 +504,8 @@
"по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование "
"программы установки Debian\")"
-#. <p> 263--268
-#: release-notes.en.sgml:263
+#. <p> 266--271
+#: release-notes.en.sgml:266
msgid ""
"The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
"different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -509,13 +521,13 @@
"экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
"всего, не будет работать"
-#. <heading> 272--272
-#: release-notes.en.sgml:272
+#. <heading> 275--275
+#: release-notes.en.sgml:275
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
-#. <p> 274--278
-#: release-notes.en.sgml:274
+#. <p> 277--281
+#: release-notes.en.sgml:277
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
"by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
@@ -530,13 +542,13 @@
"можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-"
"installer/framebuffer=true\"."
-#. <heading> 283--283
-#: release-notes.en.sgml:283
+#. <heading> 286--286
+#: release-notes.en.sgml:286
msgid "Popularity contest"
msgstr "Частота использования пакетов"
-#. <p> 285--287
-#: release-notes.en.sgml:285
+#. <p> 288--290
+#: release-notes.en.sgml:288
msgid ""
"For technical reasons the <package>popcon</package> is no longer installed "
"by default for new &releasename; installations. This will probably be "
@@ -546,8 +558,8 @@
"по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт "
"будет исправлен."
-#. <p> 289--294
-#: release-notes.en.sgml:289
+#. <p> 292--297
+#: release-notes.en.sgml:292
msgid ""
"<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable "
"information on which packages in the distribution are actually used. This "
@@ -563,8 +575,8 @@
"принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь \"осиротевшего"
"\" пакета."
-#. <p> 296--298
-#: release-notes.en.sgml:296
+#. <p> 299--301
+#: release-notes.en.sgml:299
msgid ""
"Information from <package>popcon</package> is processed anonymously. We "
"would appreciate it if you install the package and allow it to participate "
@@ -574,18 +586,18 @@
"личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет "
"и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian."
-#. <heading> 304--304
-#: release-notes.en.sgml:304
+#. <heading> 307--307
+#: release-notes.en.sgml:307
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
-#. <heading> 317--317
-#: release-notes.en.sgml:317
+#. <heading> 320--320
+#: release-notes.en.sgml:320
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Подготовка к обновлению"
-#. <p> 319--324
-#: release-notes.en.sgml:319
+#. <p> 322--327
+#: release-notes.en.sgml:322
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -599,8 +611,8 @@
"сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
"повреждению системы."
-#. <p> 326--328
-#: release-notes.en.sgml:326
+#. <p> 329--331
+#: release-notes.en.sgml:329
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -610,8 +622,8 @@
"<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
"<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
-#. <p> 330--336
-#: release-notes.en.sgml:330
+#. <p> 333--339
+#: release-notes.en.sgml:333
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
@@ -629,8 +641,8 @@
"Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не "
"планируете обновление ядра системы."
-#. <p> 338--340
-#: release-notes.en.sgml:338
+#. <p> 341--343
+#: release-notes.en.sgml:341
msgid ""
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -640,8 +652,8 @@
"напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</"
"prgn>."
-#. <p> 342--347
-#: release-notes.en.sgml:342
+#. <p> 345--350
+#: release-notes.en.sgml:345
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
@@ -657,8 +669,8 @@
"тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
"привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
-#. <p> 349--351
-#: release-notes.en.sgml:349
+#. <p> 352--354
+#: release-notes.en.sgml:352
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -669,13 +681,13 @@
"суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
"<prgn>sudo</prgn>."
-#. <heading> 356--356
-#: release-notes.en.sgml:356
+#. <heading> 359--359
+#: release-notes.en.sgml:359
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"
-#. <p> 358--362
-#: release-notes.en.sgml:358
+#. <p> 361--365
+#: release-notes.en.sgml:361
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been "
@@ -683,8 +695,8 @@
"are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">"
msgstr ""
-#. <p> 365--374
-#: release-notes.en.sgml:365
+#. <p> 368--377
+#: release-notes.en.sgml:368
msgid ""
"It also assumes you have the &oldreleasename; version of <prgn>aptitude</"
"prgn> installed. You can check if it is installed using <example compact="
@@ -695,13 +707,35 @@
"instructions in <ref id=\"old-aptitude\">."
msgstr ""
-#. <heading> 377--377
-#: release-notes.en.sgml:377
+#. <heading> 381--381
+#: release-notes.en.sgml:381
+msgid "SGI IP22: set up arcboot"
+msgstr ""
+
+#. <p> 383--386
+#: release-notes.en.sgml:383
+msgid ""
+"If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with "
+"<package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. "
+"<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can "
+"install it in the usual ways."
+msgstr ""
+
+#. <p> 388--391
+#: release-notes.en.sgml:388
+msgid ""
+"Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first "
+"check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to "
+"&oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 396--396
+#: release-notes.en.sgml:396
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#. <p> 379--384
-#: release-notes.en.sgml:379
+#. <p> 398--403
+#: release-notes.en.sgml:398
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -717,13 +751,13 @@
"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#. <heading> 388--388
-#: release-notes.en.sgml:388
+#. <heading> 407--407
+#: release-notes.en.sgml:407
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#. <p> 390--398
-#: release-notes.en.sgml:390
+#. <p> 409--417
+#: release-notes.en.sgml:409
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -741,8 +775,8 @@
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 400--411
-#: release-notes.en.sgml:400
+#. <p> 419--430
+#: release-notes.en.sgml:419
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as "
@@ -760,8 +794,8 @@
"# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt\n"
"</example>"
-#. <p> 413--419
-#: release-notes.en.sgml:413
+#. <p> 432--438
+#: release-notes.en.sgml:432
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can "
@@ -776,8 +810,8 @@
"# dpkg --audit\n"
" </example>"
-#. <p> 421--446
-#: release-notes.en.sgml:421
+#. <p> 440--465
+#: release-notes.en.sgml:440
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
@@ -795,21 +829,21 @@
" </example> ]]>"
msgstr ""
-#. <p> 449--451
-#: release-notes.en.sgml:449
+#. <p> 468--470
+#: release-notes.en.sgml:468
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
"<ref id=\"old-sources\">."
msgstr ""
-#. <heading> 454--454
-#: release-notes.en.sgml:454
+#. <heading> 473--473
+#: release-notes.en.sgml:473
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr ""
-#. <p> 456--462
-#: release-notes.en.sgml:456
+#. <p> 475--481
+#: release-notes.en.sgml:475
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -819,8 +853,8 @@
"accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
msgstr ""
-#. <p> 464--472
-#: release-notes.en.sgml:464
+#. <p> 483--491
+#: release-notes.en.sgml:483
msgid ""
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -832,13 +866,13 @@
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
-#. <heading> 481--481
-#: release-notes.en.sgml:481
+#. <heading> 500--500
+#: release-notes.en.sgml:500
msgid "Checking kernel support"
msgstr "Проверка поддержки ядра"
-#. <p> 484--485
-#: release-notes.en.sgml:484
+#. <p> 503--504
+#: release-notes.en.sgml:503
msgid ""
"All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
"special considerations about kernel support."
@@ -846,19 +880,19 @@
"Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не "
"требуя никакой специальной поддержки ядра."
-#. <p> 487--489
-#: release-notes.en.sgml:487
+#. <p> 506--508
+#: release-notes.en.sgml:506
msgid ""
"sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
"for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is "
"possible that sun4d CPUs with an MMU work."
msgstr ""
-"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d "
-"почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
-"процессоры sun4d с MMU будут работать."
+"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени "
+"поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне "
+"возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать."
-#. <p> 491--495
-#: release-notes.en.sgml:491
+#. <p> 510--514
+#: release-notes.en.sgml:510
msgid ""
"sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
"version first before upgrading the system. This is necessary because newer "
@@ -868,10 +902,11 @@
msgstr ""
"Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо "
"будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc "
-"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
+"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, "
+"поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
-#. <p> 497--500
-#: release-notes.en.sgml:497
+#. <p> 516--519
+#: release-notes.en.sgml:516
msgid ""
"Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
"reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
@@ -882,8 +917,8 @@
"процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную "
"систему на базе SPARC без исправленного ядра."
-#. <p> 502--507
-#: release-notes.en.sgml:502
+#. <p> 521--526
+#: release-notes.en.sgml:521
msgid ""
"For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
"by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
@@ -898,8 +933,8 @@
"6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам "
"неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
-#. <p> 512--516
-#: release-notes.en.sgml:512
+#. <p> 531--535
+#: release-notes.en.sgml:531
msgid ""
"On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
"first before upgrading the system. This is necessary because newer versions "
@@ -908,10 +943,11 @@
msgstr ""
"На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
"вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
-"некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды."
+"некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, "
+"эмулирующее недостающие команды."
-#. <p> 520--522
-#: release-notes.en.sgml:520
+#. <p> 539--541
+#: release-notes.en.sgml:539
msgid ""
"True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
"does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
@@ -919,42 +955,42 @@
"\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> "
"sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
-#. <heading> 526--526
-#. <heading> 750--750
-#. <heading> 1437--1437
-#: release-notes.en.sgml:526 release-notes.en.sgml:750
-#: release-notes.en.sgml:1437
+#. <heading> 545--545
+#. <heading> 769--769
+#. <heading> 1460--1460
+#: release-notes.en.sgml:545 release-notes.en.sgml:769
+#: release-notes.en.sgml:1460
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 528--530
-#: release-notes.en.sgml:528
+#. <p> 547--549
+#: release-notes.en.sgml:547
msgid ""
"If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
"kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
msgstr ""
-"Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
-"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
+"Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам "
+"надо обновить версию ядра <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это "
+"прямо сейчас."
-#. <p> 532--536
-#: release-notes.en.sgml:532
+#. <p> 551--555
+#: release-notes.en.sgml:551
msgid ""
"Backports are available of all tools needed to install the current kernel "
"from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel "
"can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
msgstr ""
"Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в "
-"адаптированном для &oldreleasename; виде. "
-"Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
-"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке "
+"нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 544--544
-#: release-notes.en.sgml:544
+#. <heading> 563--563
+#: release-notes.en.sgml:563
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#. <p> 546--548
-#: release-notes.en.sgml:546
+#. <p> 565--567
+#: release-notes.en.sgml:565
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -962,8 +998,8 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#. <p> 550--555
-#: release-notes.en.sgml:550
+#. <p> 569--574
+#: release-notes.en.sgml:569
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -978,8 +1014,8 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#. <p> 557--565
-#: release-notes.en.sgml:557
+#. <p> 576--584
+#: release-notes.en.sgml:576
msgid ""
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -991,13 +1027,13 @@
"as a release has happened."
msgstr ""
-#. <heading> 567--567
-#: release-notes.en.sgml:567
+#. <heading> 586--586
+#: release-notes.en.sgml:586
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
-#. <p> 569--572
-#: release-notes.en.sgml:569
+#. <p> 588--591
+#: release-notes.en.sgml:588
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1009,8 +1045,8 @@
"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
"скорости передачи данных) зеркало."
-#. <p> 580--583
-#: release-notes.en.sgml:580
+#. <p> 599--602
+#: release-notes.en.sgml:599
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1020,8 +1056,8 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#. <p> 585--593
-#: release-notes.en.sgml:585
+#. <p> 604--612
+#: release-notes.en.sgml:604
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1032,16 +1068,16 @@
"&architecture;/...\n"
" </example>"
msgstr ""
-"Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-"
-"mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-"
-"клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим "
+"Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-"
+"debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или "
+"FTP-клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим "
"образом: <example compact=\"compact\">\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 595--600
-#: release-notes.en.sgml:595
+#. <p> 614--619
+#: release-notes.en.sgml:614
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
"<file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1053,9 +1089,9 @@
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <p> 602--604
-#. <p> 642--644
-#: release-notes.en.sgml:602 release-notes.en.sgml:642
+#. <p> 621--623
+#. <p> 661--663
+#: release-notes.en.sgml:621 release-notes.en.sgml:661
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1064,9 +1100,9 @@
"параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
"реальных каталогов."
-#. <p> 606--608
-#. <p> 646--648
-#: release-notes.en.sgml:606 release-notes.en.sgml:646
+#. <p> 625--627
+#. <p> 665--667
+#: release-notes.en.sgml:625 release-notes.en.sgml:665
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1076,8 +1112,8 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 610--616
-#: release-notes.en.sgml:610
+#. <p> 629--635
+#: release-notes.en.sgml:629
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1092,13 +1128,13 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#. <heading> 620--620
-#: release-notes.en.sgml:620
+#. <heading> 639--639
+#: release-notes.en.sgml:639
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
-#. <p> 622--624
-#: release-notes.en.sgml:622
+#. <p> 641--643
+#: release-notes.en.sgml:641
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
@@ -1108,8 +1144,8 @@
"<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
"(возможно, смонтированном по сети)."
-#. <p> 626--633
-#: release-notes.en.sgml:626
+#. <p> 645--652
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
"file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1124,8 +1160,8 @@
"/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
" </example>"
-#. <p> 635--640
-#: release-notes.en.sgml:635
+#. <p> 654--659
+#: release-notes.en.sgml:654
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
"file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1137,13 +1173,13 @@
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
" </example>"
-#. <heading> 650--650
-#: release-notes.en.sgml:650
+#. <heading> 669--669
+#: release-notes.en.sgml:669
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
-#. <p> 652--654
-#: release-notes.en.sgml:652
+#. <p> 671--673
+#: release-notes.en.sgml:671
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1153,8 +1189,8 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#. <p> 658--667
-#: release-notes.en.sgml:658
+#. <p> 677--686
+#: release-notes.en.sgml:677
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1173,8 +1209,8 @@
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
" </example>"
-#. <p> 669--670
-#: release-notes.en.sgml:669
+#. <p> 688--689
+#: release-notes.en.sgml:688
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1182,8 +1218,8 @@
"Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
-#. <p> 672--678
-#: release-notes.en.sgml:672
+#. <p> 691--697
+#: release-notes.en.sgml:691
msgid ""
"To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
"\">\n"
@@ -1199,25 +1235,26 @@
"umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)\n"
" </example>"
-#. <p> 680--687
-#: release-notes.en.sgml:680
+#. <p> 699--706
+#: release-notes.en.sgml:699
msgid ""
"Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-cdrom add\n"
" </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data "
"about each CD to APT's database."
msgstr ""
-"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них "
+"выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
"apt-cdrom add\n"
"</example>."
-#. <heading> 691--691
-#: release-notes.en.sgml:691
+#. <heading> 710--710
+#: release-notes.en.sgml:710
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 693--696
-#: release-notes.en.sgml:693
+#. <p> 712--715
+#: release-notes.en.sgml:712
msgid ""
"The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1229,8 +1266,8 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#. <p> 698--704
-#: release-notes.en.sgml:698
+#. <p> 717--723
+#: release-notes.en.sgml:717
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
"usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="
@@ -1244,8 +1281,8 @@
" mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
" </example>"
-#. <p> 706--710
-#: release-notes.en.sgml:706
+#. <p> 725--729
+#: release-notes.en.sgml:725
msgid ""
"Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1254,8 +1291,8 @@
"em> change it."
msgstr ""
-#. <p> 712--725
-#: release-notes.en.sgml:712
+#. <p> 731--744
+#: release-notes.en.sgml:731
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1278,8 +1315,8 @@
"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут "
"быть удалены при обновлении или перезагрузке."
-#. <p> 727--730
-#: release-notes.en.sgml:727
+#. <p> 746--749
+#: release-notes.en.sgml:746
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging "
@@ -1287,20 +1324,20 @@
"file."
msgstr ""
-#. <p> 732--733
-#: release-notes.en.sgml:732
+#. <p> 751--752
+#: release-notes.en.sgml:751
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop the typescript by typing "
"<tt>exit</tt> at the prompt."
msgstr ""
-#. <heading> 735--735
-#: release-notes.en.sgml:735
+#. <heading> 754--754
+#: release-notes.en.sgml:754
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"
-#. <p> 737--740
-#: release-notes.en.sgml:737
+#. <p> 756--759
+#: release-notes.en.sgml:756
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1309,8 +1346,8 @@
"footnote>:"
msgstr ""
-#. <p> 742--744
-#: release-notes.en.sgml:742
+#. <p> 761--763
+#: release-notes.en.sgml:761
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get update\n"
@@ -1320,8 +1357,8 @@
"apt-get update\n"
"</example>"
-#. <p> 753--757
-#: release-notes.en.sgml:753
+#. <p> 772--776
+#: release-notes.en.sgml:772
msgid ""
"On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
"first before upgrading the system. This is necessary because of a "
@@ -1329,29 +1366,35 @@
"and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct "
"definition first."
msgstr ""
-"На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
-"вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
+"На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. "
+"Это вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам "
+"понадобится ядро с обновлёнными определениями."
-#. <p> 759--760
-#: release-notes.en.sgml:759
+#. <p> 778--779
+#: release-notes.en.sgml:778
#, fuzzy
msgid ""
"Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref "
"id=\"kernel-upgrade-howto\">."
msgstr ""
-"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в адаптированном "
-"для &oldreleasename; виде. "
-"Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
-"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в "
+"адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке "
+"нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-#. <heading> 765--765
-#: release-notes.en.sgml:765
+#. <heading> 787--787
+#: release-notes.en.sgml:787
#, fuzzy
msgid "Upgrading aptitude"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 767--776
-#: release-notes.en.sgml:767
+#. <heading> 790--790
+#: release-notes.en.sgml:790
+#, fuzzy
+msgid "Installing aptitude"
+msgstr "Обновление пакетов"
+
+#. <p> 793--802
+#: release-notes.en.sgml:793
msgid ""
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
"prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1362,8 +1405,8 @@
" </example>"
msgstr ""
-#. <p> 780--782
-#: release-notes.en.sgml:780
+#. <p> 806--808
+#: release-notes.en.sgml:806
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1374,31 +1417,30 @@
" apt-get install aptitude\n"
" </example>"
-#. <p> 785--788
-#: release-notes.en.sgml:785
+#. <p> 811--814
+#: release-notes.en.sgml:811
msgid ""
-"<prgn>aptitude</prgn> will show you a list of the changes that will be made "
-"and ask you to confirm them. You should take a careful look at the proposed "
-"changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you "
-"confirm."
+"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
+"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
+"especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
msgstr ""
-#. <heading> 792--792
-#: release-notes.en.sgml:792
+#. <heading> 818--818
+#: release-notes.en.sgml:818
#, fuzzy
msgid "Upgrading doc-base"
msgstr "Обновление пакетов"
-#. <p> 794--797
-#: release-notes.en.sgml:794
+#. <p> 820--823
+#: release-notes.en.sgml:820
msgid ""
"<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be "
"upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
"perl is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
msgstr ""
-#. <p> 799--801
-#: release-notes.en.sgml:799
+#. <p> 825--827
+#: release-notes.en.sgml:825
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1409,8 +1451,8 @@
"dpkg -l doc-base\n"
"</example>"
-#. <p> 803--804
-#: release-notes.en.sgml:803
+#. <p> 829--830
+#: release-notes.en.sgml:829
msgid ""
"If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
"upgraded before continuing."
@@ -1418,8 +1460,8 @@
"Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и "
"должен быть обновлён в первую очередь."
-#. <p> 806--808
-#: release-notes.en.sgml:806
+#. <p> 832--834
+#: release-notes.en.sgml:832
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1430,19 +1472,20 @@
"aptitude install doc-base\n"
"</example>"
-#. <heading> 812--812
-#: release-notes.en.sgml:812
+#. <heading> 838--838
+#: release-notes.en.sgml:838
#, fuzzy
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 814--815
-#: release-notes.en.sgml:814
-msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
+#. <p> 840--841
+#: release-notes.en.sgml:840
+msgid ""
+"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#. <p> 816--818
-#: release-notes.en.sgml:816
+#. <p> 842--844
+#: release-notes.en.sgml:842
#, fuzzy
msgid ""
"<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1453,8 +1496,8 @@
"aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"\t </example>"
-#. <p> 820--825
-#: release-notes.en.sgml:820
+#. <p> 846--851
+#: release-notes.en.sgml:846
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1470,8 +1513,8 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#. <p> 827--830
-#: release-notes.en.sgml:827
+#. <p> 853--856
+#: release-notes.en.sgml:853
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1483,8 +1526,8 @@
"один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
"могут находится на разных дисках."
-#. <p> 832--837
-#: release-notes.en.sgml:832
+#. <p> 858--863
+#: release-notes.en.sgml:858
#, fuzzy
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
@@ -1499,8 +1542,8 @@
"отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду "
"<tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#. <p> 839--842
-#: release-notes.en.sgml:839
+#. <p> 865--868
+#: release-notes.en.sgml:865
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1512,14 +1555,14 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#. <heading> 846--846
-#: release-notes.en.sgml:846
+#. <heading> 872--872
+#: release-notes.en.sgml:872
#, fuzzy
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
-#. <p> 848--862
-#: release-notes.en.sgml:848
+#. <p> 874--888
+#: release-notes.en.sgml:874
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1534,8 +1577,8 @@
"assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
-#. <p> 864--869
-#: release-notes.en.sgml:864
+#. <p> 890--895
+#: release-notes.en.sgml:890
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1550,8 +1593,8 @@
"Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
-#. <p> 872--885
-#: release-notes.en.sgml:872
+#. <p> 898--911
+#: release-notes.en.sgml:898
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
@@ -1574,8 +1617,8 @@
"dpkg --configure --pending\n"
" </example>"
-#. <p> 887--892
-#: release-notes.en.sgml:887
+#. <p> 913--918
+#: release-notes.en.sgml:913
#, fuzzy
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
@@ -1588,8 +1631,8 @@
"dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
" </example>"
-#. <p> 898--900
-#: release-notes.en.sgml:898
+#. <p> 924--926
+#: release-notes.en.sgml:924
#, fuzzy
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
@@ -1598,8 +1641,8 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
"<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
-#. <p> 902--910
-#: release-notes.en.sgml:902
+#. <p> 928--936
+#: release-notes.en.sgml:928
#, fuzzy
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
@@ -1619,8 +1662,8 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#. <p> 912--915
-#: release-notes.en.sgml:912
+#. <p> 938--941
+#: release-notes.en.sgml:938
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1630,13 +1673,13 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#. <heading> 920--920
-#: release-notes.en.sgml:920
+#. <heading> 946--946
+#: release-notes.en.sgml:946
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#. <p> 922--924
-#: release-notes.en.sgml:922
+#. <p> 948--950
+#: release-notes.en.sgml:948
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1646,8 +1689,8 @@
"<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
"проделать ещё несколько действий."
-#. <p> 926--930
-#: release-notes.en.sgml:926
+#. <p> 952--956
+#: release-notes.en.sgml:952
#, fuzzy
msgid ""
"Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
@@ -1659,13 +1702,13 @@
"относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
"прочитать."
-#. <heading> 932--932
-#: release-notes.en.sgml:932
+#. <heading> 958--958
+#: release-notes.en.sgml:958
msgid "Upgrading your kernel"
msgstr "Обновление ядра"
-#. <p> 934--937
-#: release-notes.en.sgml:934
+#. <p> 960--963
+#: release-notes.en.sgml:960
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
@@ -1678,8 +1721,8 @@
"из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
"исходного кода."
-#. <p> 944--946
-#: release-notes.en.sgml:944
+#. <p> 970--972
+#: release-notes.en.sgml:970
msgid ""
"&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
"older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
@@ -1690,8 +1733,8 @@
"лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
"производительностью."
-#. <p> 948--951
-#: release-notes.en.sgml:948
+#. <p> 974--977
+#: release-notes.en.sgml:974
msgid ""
"However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
"kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
@@ -1702,8 +1745,8 @@
"с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые "
"проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
-#. <p> 954--960
-#: release-notes.en.sgml:954
+#. <p> 980--986
+#: release-notes.en.sgml:980
#, fuzzy
msgid ""
"To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
@@ -1718,8 +1761,8 @@
" apt-cache search ^kernel-image\n"
" </example>"
-#. <p> 962--964
-#: release-notes.en.sgml:962
+#. <p> 988--990
+#: release-notes.en.sgml:988
#, fuzzy
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
@@ -1729,8 +1772,8 @@
"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</aptitude>. После "
"установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#. <p> 966--975
-#: release-notes.en.sgml:966
+#. <p> 992--1001
+#: release-notes.en.sgml:992
msgid ""
"Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
"releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
@@ -1750,8 +1793,8 @@
"номер версии ядра (2.4 или 2.6), а <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из "
"поддерживаемых архитектур."
-#. <p> 977--980
-#: release-notes.en.sgml:977
+#. <p> 1003--1006
+#: release-notes.en.sgml:1003
#, fuzzy
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
@@ -1763,13 +1806,13 @@
"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
"file>."
-#. <heading> 985--985
-#: release-notes.en.sgml:985
+#. <heading> 1011--1011
+#: release-notes.en.sgml:1011
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#. <p> 992--1002
-#: release-notes.en.sgml:992
+#. <p> 1018--1028
+#: release-notes.en.sgml:1018
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -1792,8 +1835,8 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность. "
-#. <p> 1004--1010
-#: release-notes.en.sgml:1004
+#. <p> 1030--1036
+#: release-notes.en.sgml:1030
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream, there is no longer a "
@@ -1810,8 +1853,8 @@
"не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен "
"в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
-#. <p> 1012--1025
-#: release-notes.en.sgml:1012
+#. <p> 1038--1051
+#: release-notes.en.sgml:1038
#, fuzzy
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
@@ -1841,8 +1884,8 @@
"которые вы установили явно (а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей)."
-#. <p> 1027--1037
-#: release-notes.en.sgml:1027
+#. <p> 1053--1063
+#: release-notes.en.sgml:1053
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -1864,8 +1907,8 @@
"нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть "
"список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#. <p> 1043--1048
-#: release-notes.en.sgml:1043
+#. <p> 1069--1074
+#: release-notes.en.sgml:1069
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -1879,13 +1922,13 @@
"<url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
"\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.orge\">"
-#. <heading> 1050--1050
-#: release-notes.en.sgml:1050
+#. <heading> 1076--1076
+#: release-notes.en.sgml:1076
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#. <p> 1054--1060
-#: release-notes.en.sgml:1054
+#. <p> 1080--1086
+#: release-notes.en.sgml:1080
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -1903,8 +1946,8 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#. <p> 1062--1068
-#: release-notes.en.sgml:1062
+#. <p> 1088--1094
+#: release-notes.en.sgml:1088
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -1920,18 +1963,18 @@
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#. <heading> 1079--1079
-#: release-notes.en.sgml:1079
+#. <heading> 1105--1105
+#: release-notes.en.sgml:1105
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
-#. <heading> 1110--1110
-#: release-notes.en.sgml:1110
+#. <heading> 1136--1136
+#: release-notes.en.sgml:1136
msgid "Changes to Python packages"
msgstr "Изменения в пакетах Python"
-#. <p> 1112--1116
-#: release-notes.en.sgml:1112
+#. <p> 1138--1142
+#: release-notes.en.sgml:1138
msgid ""
"None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
"the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
@@ -1945,14 +1988,14 @@
"получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции "
"non-free архива Debian."
-#. <heading> 1121--1121
-#: release-notes.en.sgml:1121
+#. <heading> 1147--1147
+#: release-notes.en.sgml:1147
#, fuzzy
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#. <p> 1123--1128
-#: release-notes.en.sgml:1123
+#. <p> 1149--1154
+#: release-notes.en.sgml:1149
#, fuzzy
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
@@ -1967,8 +2010,8 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
-#. <p> 1130--1134
-#: release-notes.en.sgml:1130
+#. <p> 1156--1160
+#: release-notes.en.sgml:1156
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -1981,8 +2024,8 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#. <p> 1136--1140
-#: release-notes.en.sgml:1136
+#. <p> 1162--1166
+#: release-notes.en.sgml:1162
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -1997,8 +2040,8 @@
"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как "
"<package>kernel-image</package> от него зависят."
-#. <p> 1142--1147
-#: release-notes.en.sgml:1142
+#. <p> 1168--1173
+#: release-notes.en.sgml:1168
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -2014,8 +2057,8 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки "
"определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
-#. <p> 1149--1152
-#: release-notes.en.sgml:1149
+#. <p> 1175--1178
+#: release-notes.en.sgml:1175
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -2027,8 +2070,8 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#. <p> 1155--1160
-#: release-notes.en.sgml:1155
+#. <p> 1181--1186
+#: release-notes.en.sgml:1181
#, fuzzy
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
@@ -2043,8 +2086,8 @@
"конфигурацию вашего загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
"перестать загружаться."
-#. <p> 1163--1168
-#: release-notes.en.sgml:1163
+#. <p> 1189--1194
+#: release-notes.en.sgml:1189
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -2059,13 +2102,13 @@
"ядра. Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#. <heading> 1172--1172
-#: release-notes.en.sgml:1172
+#. <heading> 1198--1198
+#: release-notes.en.sgml:1198
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#. <p> 1174--1179
-#: release-notes.en.sgml:1174
+#. <p> 1200--1205
+#: release-notes.en.sgml:1200
#, fuzzy
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
@@ -2080,8 +2123,8 @@
"типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 "
"она, скорее всего, откажется работать."
-#. <p> 1181--1184
-#: release-notes.en.sgml:1181
+#. <p> 1207--1210
+#: release-notes.en.sgml:1207
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -2091,13 +2134,14 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#. <p> 1186--1190
-#: release-notes.en.sgml:1186
+#. <p> 1212--1216
+#: release-notes.en.sgml:1212
+#, fuzzy
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
-"reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this either "
-"by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/"
-"etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
+"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
+"running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
"referred to in <ref id=\"nownownow\">."
msgstr ""
"Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, "
@@ -2106,8 +2150,8 @@
"правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
"документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-#. <p> 1193--1195
-#: release-notes.en.sgml:1193
+#. <p> 1219--1221
+#: release-notes.en.sgml:1219
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2117,8 +2161,8 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\""
-#. <p> 1198--1200
-#: release-notes.en.sgml:1198
+#. <p> 1224--1226
+#: release-notes.en.sgml:1224
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -2128,13 +2172,13 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#. <heading> 1205--1205
-#: release-notes.en.sgml:1205
+#. <heading> 1231--1231
+#: release-notes.en.sgml:1231
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#. <p> 1207--1211
-#: release-notes.en.sgml:1207
+#. <p> 1233--1237
+#: release-notes.en.sgml:1233
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2148,8 +2192,8 @@
"всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#. <p> 1214--1215
-#: release-notes.en.sgml:1214
+#. <p> 1240--1241
+#: release-notes.en.sgml:1240
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -2158,14 +2202,14 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#. <heading> 1221--1221
-#: release-notes.en.sgml:1221
+#. <heading> 1247--1247
+#: release-notes.en.sgml:1247
#, fuzzy
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#. <p> 1223--1228
-#: release-notes.en.sgml:1223
+#. <p> 1249--1254
+#: release-notes.en.sgml:1249
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS "
"sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for "
@@ -2175,13 +2219,13 @@
"<file>/etc/modules</file>, you should remove them."
msgstr ""
-#. <heading> 1234--1234
-#: release-notes.en.sgml:1234
+#. <heading> 1260--1260
+#: release-notes.en.sgml:1260
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#. <p> 1236--1240
-#: release-notes.en.sgml:1236
+#. <p> 1262--1266
+#: release-notes.en.sgml:1262
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate "
@@ -2196,8 +2240,8 @@
"определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> "
"работает только с ядрами серии 2.6."
-#. <p> 1242--1244
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#. <p> 1268--1270
+#: release-notes.en.sgml:1268
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e."
"g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 "
@@ -2207,8 +2251,8 @@
"примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть "
"вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
-#. <p> 1246--1250
-#: release-notes.en.sgml:1246
+#. <p> 1272--1276
+#: release-notes.en.sgml:1272
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2222,8 +2266,8 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#. <p> 1252--1254
-#: release-notes.en.sgml:1252
+#. <p> 1278--1280
+#: release-notes.en.sgml:1278
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -2233,15 +2277,17 @@
"подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/"
"udev</file>."
-#. <heading> 1263--1263
-#: release-notes.en.sgml:1263
-msgid "X Windows Systems fails to load"
+#. <heading> 1288--1288
+#: release-notes.en.sgml:1288
+#, fuzzy
+msgid "X Window System fails to load"
msgstr "X Window System не может запуститься"
-#. <p> 1265--1271
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#. <p> 1290--1296
+#: release-notes.en.sgml:1290
+#, fuzzy
msgid ""
-"If after booting your machine, X Windows fails to load and you see an error "
+"If after booting your machine, X fails to load and you see an error "
"\"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem "
"could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</"
"prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The "
@@ -2255,13 +2301,13 @@
"org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши "
"(например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
-#. <heading> 1276--1276
-#: release-notes.en.sgml:1276
+#. <heading> 1301--1301
+#: release-notes.en.sgml:1301
msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
msgstr "X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe"
-#. <p> 1278--1291
-#: release-notes.en.sgml:1278
+#. <p> 1303--1316
+#: release-notes.en.sgml:1303
msgid ""
"The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not "
"properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of "
@@ -2286,8 +2332,8 @@
"Serial number of failed request: 15\n"
"Current serial number in output stream: 18</example>"
-#. <p> 1293--1297
-#: release-notes.en.sgml:1293
+#. <p> 1318--1322
+#: release-notes.en.sgml:1318
#, fuzzy
msgid ""
"In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
@@ -2301,8 +2347,8 @@
"и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий "
"ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
-#. <p> 1299--1304
-#: release-notes.en.sgml:1299
+#. <p> 1324--1329
+#: release-notes.en.sgml:1324
msgid ""
"Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), "
"and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this "
@@ -2319,8 +2365,8 @@
"~fleury/bug_cms/\"> или в отчёте об ошибке Debian <url id=\"http://bugs."
"debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
-#. <p> 1306--1307
-#: release-notes.en.sgml:1306
+#. <p> 1331--1332
+#: release-notes.en.sgml:1331
msgid ""
"The workaround for this bug is to install an X server compiled without "
"optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
@@ -2328,19 +2374,19 @@
"В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный "
"без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>)."
-#. <heading> 1317--1317
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#. <heading> 1340--1340
+#: release-notes.en.sgml:1340
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#. <heading> 1319--1319
-#: release-notes.en.sgml:1319
+#. <heading> 1342--1342
+#: release-notes.en.sgml:1342
#, fuzzy
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#. <p> 1320--1326
-#: release-notes.en.sgml:1320
+#. <p> 1343--1349
+#: release-notes.en.sgml:1343
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
@@ -2358,8 +2404,8 @@
"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
"документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
-#. <p> 1328--1331
-#: release-notes.en.sgml:1328
+#. <p> 1351--1354
+#: release-notes.en.sgml:1351
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -2370,14 +2416,14 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#. <heading> 1336--1336
-#: release-notes.en.sgml:1336
+#. <heading> 1359--1359
+#: release-notes.en.sgml:1359
#, fuzzy
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#. <p> 1338--1342
-#: release-notes.en.sgml:1338
+#. <p> 1361--1365
+#: release-notes.en.sgml:1361
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -2389,13 +2435,13 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#. <heading> 1345--1345
-#: release-notes.en.sgml:1345
+#. <heading> 1368--1368
+#: release-notes.en.sgml:1368
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#. <p> 1346--1351
-#: release-notes.en.sgml:1346
+#. <p> 1369--1374
+#: release-notes.en.sgml:1369
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -2412,13 +2458,13 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#. <heading> 1355--1355
-#: release-notes.en.sgml:1355
+#. <heading> 1378--1378
+#: release-notes.en.sgml:1378
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#. <p> 1357--1361
-#: release-notes.en.sgml:1357
+#. <p> 1380--1384
+#: release-notes.en.sgml:1380
#, fuzzy
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
@@ -2433,8 +2479,8 @@
"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал "
"#debian-russian в той же сети."
-#. <p> 1363--1365
-#: release-notes.en.sgml:1363
+#. <p> 1386--1388
+#: release-notes.en.sgml:1386
#, fuzzy
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
@@ -2445,14 +2491,14 @@
"пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
"их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"web-сайте\">."
-#. <heading> 1371--1371
-#: release-notes.en.sgml:1371
+#. <heading> 1394--1394
+#: release-notes.en.sgml:1394
#, fuzzy
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#. <p> 1373--1379
-#: release-notes.en.sgml:1373
+#. <p> 1396--1402
+#: release-notes.en.sgml:1396
#, fuzzy
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
@@ -2470,8 +2516,8 @@
"name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
"разработки Debian."
-#. <p> 1381--1386
-#: release-notes.en.sgml:1381
+#. <p> 1404--1409
+#: release-notes.en.sgml:1404
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -2486,8 +2532,8 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#. <p> 1388--1394
-#: release-notes.en.sgml:1388
+#. <p> 1411--1417
+#: release-notes.en.sgml:1411
#, fuzzy
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
@@ -2503,13 +2549,13 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#. <heading> 1399--1399
-#: release-notes.en.sgml:1399
+#. <heading> 1422--1422
+#: release-notes.en.sgml:1422
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#. <p> 1401--1414
-#: release-notes.en.sgml:1401
+#. <p> 1424--1437
+#: release-notes.en.sgml:1424
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -2535,8 +2581,8 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#. <p> 1416--1424
-#: release-notes.en.sgml:1416
+#. <p> 1439--1447
+#: release-notes.en.sgml:1439
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -2558,8 +2604,8 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#. <p> 1426--1430
-#: release-notes.en.sgml:1426
+#. <p> 1449--1453
+#: release-notes.en.sgml:1449
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -2572,8 +2618,8 @@
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
# Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
-#. <p> 1440--1444
-#: release-notes.en.sgml:1440
+#. <p> 1464--1468
+#: release-notes.en.sgml:1464
msgid ""
"<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a "
"successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
@@ -2585,15 +2631,8 @@
"обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите "
"<ref id=\"new-kernel\"></strong>."
-#. <p> 1448--1449
-#: release-notes.en.sgml:1448
-msgid ""
-"The following instructions explain step by step how to install the newer "
-"kernel."
-msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
-
-#. <p> 1452--1453
-#: release-notes.en.sgml:1452
+#. <p> 1470--1471
+#: release-notes.en.sgml:1470
#, fuzzy
msgid ""
"The following instructions explain step by step how to use the available "
@@ -2602,21 +2641,38 @@
"Данная инструкция пошагово объясняет методы применения адаптированныхк "
"стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра:"
-#. <p> 1456--1607
-#: release-notes.en.sgml:1456
+#. <p> 1473--1476
+#: release-notes.en.sgml:1473
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should "
+"first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to "
+"&oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
+"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
+"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
+"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+
+#. <p> 1480--1481
+#: release-notes.en.sgml:1480
+msgid ""
+"The following instructions explain step by step how to install the newer "
+"kernel."
+msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
+
+#. <p> 1484--1627
+#: release-notes.en.sgml:1484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<taglist compact=\"compact\">\n"
" <tag>Download and install the needed packages</tag>\n"
-" <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to "
-"boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. "
-"<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can "
-"install it in the usual ways.</p><p><em>with apt</em>; if you not yet have "
-"done so change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename; "
-"as described in <ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and "
-"install the kernel-image for your machine. You can find a list of available "
-"kernel images below or with the command <example compact=\"compact\">\n"
+" <item><p><em>with apt</em>; if you not yet have done so, change your "
+"<file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in "
+"<ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and install the "
+"kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel "
+"images below or with the command <example compact=\"compact\">\n"
"apt-cache search ^kernel-image\n"
" </example></p><p>During the install the package may complain about "
"module mismatches and ask if the installation should continue. Answer "
@@ -2812,76 +2868,74 @@
"модули, ...</p></item>\n"
"</taglist>"
-#. <heading> 1613--1613
-#: release-notes.en.sgml:1613
+#. <heading> 1633--1633
+#: release-notes.en.sgml:1633
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#. <p> 1615--1617
-#: release-notes.en.sgml:1615
+#. <p> 1635--1637
+#: release-notes.en.sgml:1635
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить "
-"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. "
-"Это может понадобиться в некоторых случаях."
+"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. Это может "
+"понадобиться в некоторых случаях."
-#. <heading> 1620--1620
-#: release-notes.en.sgml:1620
+#. <heading> 1640--1640
+#: release-notes.en.sgml:1640
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#. <p> 1622--1625
-#: release-notes.en.sgml:1622
+#. <p> 1642--1645
+#: release-notes.en.sgml:1642
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
"<ref id=\"old-sources\">."
msgstr ""
-"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих "
-"обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. "
-"Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, "
-"что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, "
-"как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
+"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
+"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
+"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#. <heading> 1631--1631
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#. <heading> 1651--1651
+#: release-notes.en.sgml:1651
msgid "Installing &oldreleasename; version of aptitude"
msgstr "Установка aptitude для &oldreleasename;"
-#. <p> 1633--1635
-#: release-notes.en.sgml:1633
+#. <p> 1653--1655
+#: release-notes.en.sgml:1653
msgid ""
"First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s version of "
"<package>aptitude</package> and not &releasename;'s by following the "
"instructions in <ref id=\"old-sources\">."
msgstr ""
"Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> "
-"из &oldreleasename;, а не из &releasename;."
-"Следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-sources\">."
+"из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте инструкциям раздела <ref "
+"id=\"old-sources\">."
-#. <p> 1637--1643
-#: release-notes.en.sgml:1637
+#. <p> 1657--1663
+#: release-notes.en.sgml:1657
msgid ""
"After that, just execute <example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get install aptitude\n"
" </example> to install <package>aptitude</package>."
msgstr ""
-"Затем выполните команду"
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Затем выполните команду<example compact=\"compact\">\n"
" apt-get install aptitude\n"
" </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>."
-#. <heading> 1649--1649
-#: release-notes.en.sgml:1649
+#. <heading> 1669--1669
+#: release-notes.en.sgml:1669
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#. <p> 1651--1654
-#: release-notes.en.sgml:1651
+#. <p> 1671--1674
+#: release-notes.en.sgml:1671
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -2890,11 +2944,11 @@
msgstr ""
"Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже \"используете\" "
-"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно "
-"всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
+"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
+"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#. <p> 1656--1660
-#: release-notes.en.sgml:1656
+#. <p> 1676--1680
+#: release-notes.en.sgml:1676
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -2902,52 +2956,52 @@
"to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
-"Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то "
-"особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. "
-"В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. "
-"Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, "
-"но эта процедура выходит за рамки данного документа."
+"Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла "
+"в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует "
+"решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию "
+"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
+"документа."
-#. <p> 1662--1665
-#: release-notes.en.sgml:1662
+#. <p> 1682--1685
+#: release-notes.en.sgml:1682
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
"ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change "
"<tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
msgstr ""
-"Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора "
-"(потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с "
-"<tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените \"<tt>stable</tt>\" на "
-"\"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
+"Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового "
+"редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, "
+"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
+"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#. <p> 1667--1669
-#: release-notes.en.sgml:1667
+#. <p> 1687--1689
+#: release-notes.en.sgml:1687
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
"or a &releasename; archive."
msgstr ""
-"Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, "
-"то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - "
-"из &oldreleasename; или из &releasename;."
+"Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся "
+"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
+"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#. <p> 1671--1674
-#: release-notes.en.sgml:1671
+#. <p> 1691--1694
+#: release-notes.en.sgml:1691
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
"apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"\"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
msgstr ""
-"<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с "
-"<tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова "
+"<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb "
+"cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова "
"запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" "
-"ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. "
-"Как это ни странно, так и должно быть."
+"ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни "
+"странно, так и должно быть."
-#. <p> 1676--1682
-#: release-notes.en.sgml:1676
+#. <p> 1696--1702
+#: release-notes.en.sgml:1696
msgid ""
"If you've made any changes, safe the file and execute <example compact="
"\"compact\">\n"
@@ -2958,4 +3012,3 @@
"<example compact=\"compact\">\n"
"# apt-get update\n"
" </example>, чтобы скачать списки пакетов заново."
-
Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- release-notes.en.sgml 28 May 2005 08:57:19 -0000 1.8
+++ release-notes.en.sgml 28 May 2005 15:17:22 -0000 1.9
@@ -136,6 +136,9 @@
on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors,
please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
name="web page">.</p>
+
+ <p>Note that debian-volatile is <em/not/ an official Debian service.
+ Use it at your own discretion.</p>
</sect1>
@@ -374,6 +377,22 @@
<ref id="old-aptitude">.</p>
]]>
+<![ %mips [
+ <sect1><heading>SGI IP22: set up arcboot</heading>
+
+ <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare
+ it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot
+ the kernel directly. <package>arcboot</package> is available
+ in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways.</p>
+
+ <p>Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you
+ should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+ still refer to &oldreleasename; as explained in
+ <ref id="old-sources">.</p>
+
+ </sect1>
+]]>
+
<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
<p>If you have configured APT to install certain packages from a
@@ -758,11 +777,18 @@
<p>Detailed instructions on how to install the new kernel can be
found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+
+ </sect1>
]]>
<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
+<![ %has-woody-aptitude [
<sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Upgrading aptitude</heading>
+]]>
+<![ %no-woody-aptitude [
+ <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Installing aptitude</heading>
+]]>
<p>Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of
<prgn/aptitude/ is better at solving the complex dependencies during
@@ -782,8 +808,8 @@
</example></p>
]]>
- <p><prgn/aptitude/ will show you a list of the changes that will be
- made and ask you to confirm them. You should take a careful look at
+ <p>You will be shown a list of the changes that will be
+ made and asked you to confirm them. You should take a careful look at
the proposed changes, especially packages that will be removed by the
upgrade, before you confirm.</p>
@@ -1184,7 +1210,7 @@
keyboard.</p>
<p>If your console keyboard is affected, you will probably also need to
- reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this
+ reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this
either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by
editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget
to read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
@@ -1258,11 +1284,10 @@
]]> <!-- %available-2.6 -->
<![ %i386 [
-
<sect id="x-mouse">
- <heading>X Windows Systems fails to load</heading>
+ <heading>X Window System fails to load</heading>
- <p>If after booting your machine, X Windows fails to load and you
+ <p>If after booting your machine, X fails to load and you
see an error "missing core pointer" in
<file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the
mouse driver is not loaded fast enough by <prgn/hotplug/ (bug
@@ -1307,10 +1332,8 @@
optimization, such as the <package/xserver-xfree86-dbg/ package.</p>
</sect>
-
]]>
-
- </chapt>
+ </chapt>
<chapt id="moreinfo">
@@ -1437,49 +1460,47 @@
<appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
<![ %not-mips-mipsel [
+<![ %sparc [
<p><strong>The information in this appendix is relevant only
if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
kernel <em/before/ upgrading the system. Please read
<ref id="new-kernel"> to find out if that is required for your
system</strong>.</p>
]]>
+ <p>The following instructions explain step by step how to use the
+ available backported tools to install the newer kernel.</p>
+
+ <p>Because packages may need to be installed from &oldreleasename;,
+ you should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+ still refer to &oldreleasename; as explained in
+ <ref id="old-sources">.</p>
+]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
<![ %mips-mipsel [
<p>The following instructions explain step by step how to install
the newer kernel.</p>
]]>
-<![ %not-mips-mipsel [
- <p>The following instructions explain step by step how to use the
- available backported tools to install the newer kernel.</p>
-]]>
<p><taglist>
<tag>Download and install the needed packages</tag>
<![ %mips-mipsel [
<item>
-<![ %mips [
-<!-- FIXME: needs to be relocated because of the new structure -->
- <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare
- it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot
- the kernel directly. <package>arcboot</package> is available
- in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways.</p>
-]]>
- <p><em>with apt</em>; if you not yet have done so
- change your <file>sources.list</file> file to point
- to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
- update your packages lists and install the kernel-image for
- your machine. You can find a list of available kernel
- images below or with the command
+ <p><em>with apt</em>; if you not yet have done so,
+ change your <file>sources.list</file> file to point
+ to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
+ update your packages lists and install the kernel-image for
+ your machine. You can find a list of available kernel
+ images below or with the command
- <example>
+ <example>
apt-cache search ^kernel-image
</example></p>
- <p>During the install the package may complain about module mismatches
- and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that
- question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with
- the new kernel.</p>
+ <p>During the install the package may complain about module mismatches
+ and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that
+ question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with
+ the new kernel.</p>
<p><em>with dpkg</em>: fetch the current kernel package from
the Debian mirror of your choice. The available packages are:
@@ -1487,25 +1508,25 @@
<list>
<![ %mips [
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;" name="&mips-kernel-image-r4k;">
- for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;" name="&mips-kernel-image-r5k;">
- for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+ for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;" name="&mips-kernel-image-swarm;">
- for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+ for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
]]>
<![ %mipsel [
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;" name="&mipsel-kernel-image-r3k;">
- for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
+ for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;" name="&mipsel-kernel-image-r4k;">
- for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
+ for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;">
- for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
+ for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">
- for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+ for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;" name="&mipsel-kernel-image-swarm;">
- for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+ for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
<item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;" name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">
- for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>
+ for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>
]]>
</list></p>
@@ -1518,7 +1539,6 @@
</item>
]]> <!-- %mips-mipsel -->
-
<![ %not-mips-mipsel [
<item>
<p><em>with apt</em>: to install the packages with
@@ -1539,16 +1559,16 @@
<![ %hppa [
<p>Then install the packages
<package>module-init-tools</package>,
- <package>palo</package>,
- and <package>initrd-tools</package>.
+ <package>palo</package>,
+ and <package>initrd-tools</package>.
]]>
- (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p>
+ (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p>
- <p>After that change your <file>sources.list</file> file to point
- to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
- update your packages lists and install the package
- <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
- </p>
+ <p>After that change your <file>sources.list</file> file to point
+ to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
+ update your packages lists and install the package
+ <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
+ </p>
<p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to
download the necessary files first.</p>
Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- release-notes.ru.sgml 28 May 2005 08:57:19 -0000 1.6
+++ release-notes.ru.sgml 28 May 2005 15:17:22 -0000 1.7
@@ -9,28 +9,29 @@
<debiandoc>
<!--
- Project-Id-Version: release-notes
+ Project-Id-Version: release-notes.ru
POT-Creation-Date:
- PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300
- Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>
+ PO-Revision-Date: 2005-05-28 12:31+0200
+ Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
MIME-Version: 1.0
- Content-Type: text/plain; charset=utf-8
+ Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100
X-Poedit-Language: Russian
X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION
X-Poedit-SourceCharset: utf-8
+ X-Generator: KBabel 1.10
-->
<book>
<titlepag>
<title>Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры &arch-title;</title>
- <author><name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (current), Frans Pop (current)</name><email></email></author>
+ <author><name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email></author>
<author><name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email></author>
<version>&docid;</version>
</titlepag>
<toc detail="sect1">
- <chapt id="about"><heading>What's new in the Release Notes</heading>
+ <chapt id="about"><heading>Что нового в информации о выпуске</heading>
<p>[С последней версией этого документа
всегда можно ознакомиться по адресу <url
@@ -50,7 +51,7 @@
редакциям этого документа.</p>
</chapt>
- <chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>
+ <chapt id="whats-new"><heading>Что нового в &debian; &release;</heading>
<p>Список поддерживаемых архитектур не
изменился с предыдущего выпуска (&debian;
@@ -101,30 +102,37 @@
версии &kernelversion;.</p>
<![ %available-2.6 [
- <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available;
- this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
- kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
- patches.</p>
+ <p>На архитектуре &arch-title; доступно
+ также ядро ветки 2.6 (версии
+ &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
+ что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
+ версии 2.6.8.1 с некоторыми
+ доработками.</p>
]]>
]]> <!-- %m68k -->
<![ %m68k [
- <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
- kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8
- kernels are also available, but these should be considered
- experimental.</p>
+ <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release;
+ поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для
+ некоторых субархитектур доступны
+ ядра 2.6.8, но их следует считать
+ экспериментальными.</p>
]]>
- <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
+ <sect id="newdistro"><heading>Что нового в дистрибутиве?</heading>
- <p>This new release of Debian again comes with a lot more software
- than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
- over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has
- been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the
- number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number
- of packages has for various reasons been removed from the
- distribution. You will not see any updates for these packages and
- they will be marked as 'obsolete' in package management
- front-ends.</p>
+ <p>Этот выпуск Debian вновь содержит
+ намного больше программ, чем его
+ предшественник &oldreleasename;;
+ дистрибутив включает в себя более 9000
+ новых пакетов. Большая часть
+ программ, входящих в дистрибутив,
+ была обновлена (почти 6500 пакетов, что
+ составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;).
+ По различным причинам многие пакеты
+ были удалены из дистрибутива. Эти
+ пакеты не будут обновлены, в
+ программах управления пакетами они
+ будут помечены как "устаревшие".</p>
<p>Этот выпуск &debian; содержит
значительно улучшенную версию XFree86
@@ -135,12 +143,15 @@
поддержку новых технологий, таких
как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
- <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new
- release, it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for
- the first time is a complete office suite in the form of
- OpenOffice.org 1.1, other productivity tools included in the release
- are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging
- client.</p>
+ <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее
+ подходит для настольных компьютеров.
+ В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3.
+ Впервые в дистрибутив включён полный
+ набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1.
+ Также дистрибутив содержит
+ программное обеспечение для
+ совместной работы Evolution и клиент
+ системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
<p>Рекомендуемой программой
управления пакетами теперь является
@@ -153,10 +164,13 @@
попробуйте интерфейс управления
пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
- <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to
- fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar
- number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also
- available.</p>
+ <p>Официальный дистрибутив &debian;
+ теперь занимает от тринадцати до
+ пятнадцати компакт-дисков
+ скомпилированных пакетов,
+ приблизительно столько же
+ занимаютпакеты исходных кодов. Также
+ версия дистрибутива на DVD.</p>
<sect1 id="volatile"><heading>Новая служба - debian-volatile</heading>
@@ -178,6 +192,9 @@
список зеркальных сайтов можно найти
на <url id="&url-debian-volatile" name="странице
архива">.</p>
+
+ <p>Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian
+ service. Use it at your own discretion.</p>
</sect1>
@@ -193,29 +210,39 @@
- <sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>
+ <sect id="newinst"><heading>Что нового в системе установки?</heading>
- <p>The old &debian; installation system has been replaced by a
- completely new installation system called
- <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular
- in design and so has been developed with extensibility in mind. It
- has been fully translated into almost forty languages; additional
- translations are in progress and may be added in point releases for
- &releasename;.</p>
+ <p>Старая система установки &debian;
+ заменена совершенно новой -
+ <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система
+ установки имеет модульную структуру
+ и, соответственно, потенциально
+ неограниченно расширяема. Она
+ полностью переведена на почти сорок
+ языков, ведётся работа над
+ дополнительными переводами,
+ возможно, они будут включены в
+ следующие выпуски &releasename;.</p>
- <p>Some of the new features in the installation system include
- improved hardware detection, support for booting off USB flash
- devices, the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during
- configuration of the base system, and support for the
- <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn>
- (logical volume management).</p>
+ <p>Новая система установка включает
+ такие возможности, как поддержку
+ загрузки с карт памяти USB, возможность
+ использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора
+ программ при настройке основной
+ системы, поддержку файловой системы
+ <prgn>XFS</prgn> и управления логическими
+ дисками <prgn>LVM</prgn>.</p>
- <p>For full details on the new Debian installation system, users are
- advised to read the Debian Installation Guide included on the first
- CD or available from <url id="&url-install-manual;" name="the release
- pages">. The Installation Guide has been fully translated into eight
- languages and more are being worked on. Additional translations will
- be made available from the website when completed.</p>
+ <p>Более подробную информацию о новой
+ системе установки Debian можно получить
+ в руководстве по установке Debian,
+ которое можно найти на первом
+ компакт-диске дистрибутива или по
+ адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство
+ по установке полностью переведено на
+ восемь языков, дополнительные
+ переводы после завершения будут
+ доступны на сайте.</p>
<![ %i386 [
@@ -241,7 +268,7 @@
- <chapt id="installing"><heading>New installations</heading>
+ <chapt id="installing"><heading>Установка на новую систему</heading>
<p>Старая система установки &debian;
<prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
@@ -254,17 +281,23 @@
на вашей системе - зависит от её
архитектуры.</p>
- <p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
- Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
-/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
- </example> or on the Internet from the <url id="&url-install-manual;" name="&releasename; release pages">. You may also want to check the <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for debian-installer.</p>
+ <p>Если вы устанавливаете Debian на
+ систему, где его ещё нет, вам следует
+ прочитать руководство по установке,
+ которое можно найти на официальном
+ компакт-диске в файле <example compact="compact">
+/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html
+</example> или в интернете по адресу <url id="&url-install-manual;">.Можете также просмотреть <url id="&url-installer;index#errata" name="список известных недостатков"> программы установки.</p>
<![ %not-m68k [
<![ %d-i-avail-2.6 [
- <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
- Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
- &arch-title;. For more details on how to use this please consult the
- Installation Guide.</p>
+ <p>Система установки по умолчанию
+ использует ядро из серии 2.4. Для
+ архитектуры &arch-title; доступна система
+ установки, использующая ядро 2.6. Более
+ подробную информацию о её
+ использовании см. в руководстве по
+ установке.</p>
]]>
<![ %d-i-default-2.6 [
<p>На архитектуре &arch-title; программа
@@ -383,7 +416,7 @@
- <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>
+ <chapt id="upgrading"><heading>Обновление с предыдущих выпусков</heading>
<!-- For doc-writers' convenience:
Debian Supported
@@ -396,7 +429,7 @@
3.0 + hppa s390 mips mipsel ia64
-->
- <sect id="backup"><heading>Preparing for the upgrade</heading>
+ <sect id="backup"><heading>Подготовка к обновлению</heading>
<p>Перед обновлением настоятельно
рекомендуется сделать резервную
@@ -409,17 +442,30 @@
обновления может привести к
серьёзному повреждению системы.</p>
- <p>The main things you'll want to back up are the contents of
- <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of
- <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (the quotes are important).</p>
+ <p>В первую очередь необходимо
+ сохранить резервные копии
+ содержимого каталогов <file>/etc</file> и
+ <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
+ <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки
+ необходимы).</p>
- <p>It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're
- planning, although users accessing your system via SSH (at least)
- shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue
- working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount
- user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot
- will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade your
- kernel.</p>
+ <p>Желательно заранее сообщить всем
+ пользователям обо всех планируемых
+ обновлениях, хотя пользователи,
+ работающие в системе через SSH, не
+ должны испытать особых проблем в
+ процессе обновления и вполне могут
+ продолжать работу. Если вы хотите
+ принять дополнительные меры
+ предосторожности, создайте резервную
+ копию каталога с файлами
+ пользователей (<file>/home</file>) или
+ размонтируйте раздел, где он
+ расположен, перед обновлением.
+ Перезагрузка после обновления не
+ потребуется, если вы, конечно, не
+ планируете обновление ядра
+ системы.</p>
<p>Обновление дистрибутива возможно
как с локальной консоли (или
@@ -427,13 +473,18 @@
последовательного терминала), так и
удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
- <p><strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using
- <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from
- an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or
- <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is
- because each of those services may well be terminated during the
- upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is
- only half-upgraded.</p>
+ <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
+ не обновляйте систему через
+ <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
+ из графического сеанса под
+ управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>,
+ <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на
+ обновляемой системе. Это связано с
+ тем, что все эти серверы могут быть
+ перезапущены при обновлении, что
+ может привести к <em>недоступности</em>
+ системы, обновлённой только
+ наполовину.</p>
<p>Установка любого пакета должна
производиться с привилегиями
@@ -446,7 +497,7 @@
<sect id="system-status">
- <heading>Checking system status</heading>
+ <heading>Проверка состояния системы</heading>
<p>The upgrade process described in this chapter has been designed for
upgrades from "pure" &oldreleasename; systems. It assumes your system
@@ -461,38 +512,68 @@
</example> If the line of output does <em>not</em> begin with "i", you should install it before you start the upgrade using the instructions in <ref id="old-aptitude">.</p>
]]>
- <sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
+<![ %mips [
+ <sect1><heading>SGI IP22: set up arcboot</heading>
- <p>If you have configured APT to install certain packages from a
- distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change
- your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>)
- to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.
- Further information on APT pinning can be found in <manref section="5"
+ <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot
+ with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
+ <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you
+ can install it in the usual ways.</p>
+
+ <p>Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you
+ should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+ still refer to &oldreleasename; as explained in <ref
+ id="old-sources">.</p>
+</sect1>
+
+]]>
+
+ <sect1><heading>Отключение фиксации APT</heading>
+
+ <p>Если вы настроили APT на установку
+ некоторых пакетов из дистрибутива,
+ отличного от стабильного (например,
+ тестируемого), вам, возможно, придётся
+ изменить конфигурацию APT (сохранённую в
+ файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
+ возможным обновление пакетов до версии в
+ новом стабильном выпуске. Более
+ подробную информацию о фиксации пакетов
+ в APT можно найти в <manref section="5"
name="apt_preferences">.</p>
</sect1>
- <sect1><heading>Checking packages status</heading>
+ <sect1><heading>Проверка состояния пакетов</heading>
- <p>Regardless of the method used for upgrading, it is recommended
- that you check the status of all packages first, and verify that all
- packages are in an upgradable state. The following command will show
- any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config,
- and those with any error status. <example compact="compact">
+ <p>Независимо от способа обновления,
+ рекомендуется сначала проверить
+ состояние всех пакетов и убедиться,
+ что все пакеты могут быть обновлены.
+ Следующая команда покажет частично
+ установленные (Half-Installed) пакеты,
+ пакеты, настройка которых не удалась
+ (Failed-Config), а также все пакеты в
+ ошибочных состояниях. <example compact="compact">
# dpkg --audit
</example></p>
- <p>You could also inspect the state of all packages on your system
- using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands
- such as <example compact="compact">
+ <p>Можно также проверить состояние
+ всех пакетов системы с помощью
+ программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или
+ таких команд, как <example compact="compact">
# dpkg -l | pager
- </example> or <example compact="compact">
+</example> или <example compact="compact">
# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt
- </example></p>
+</example></p>
- <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
- package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade
- will fail. You can identify packages on hold with <example compact="compact">
+ <p>Перед обновлением желательно снять
+ все фиксации пакетов. Если один из
+ необходимых для обновления пакетов
+ зафиксирован, обновление будет
+ невозможно. Определить, какие пакеты
+ зафиксированы, можно с помощью
+ команды <example compact="compact">
# dpkg --audit
</example></p>
@@ -549,15 +630,22 @@
обновиться не требуя никакой
специальной поддержки ядра.</p>
- <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The
- support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are
- very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
+ <p>Процессоры sun4c <em>более не
+ поддерживаются</em> в &releasename;. О
+ степени поддержке sun4d почти ничего
+ неизвестно, так как они очень редки.
+ Вполне возможно, что процессоры sun4d с
+ MMU будут работать.</p>
- <p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer
- kernel version first before upgrading the system. This is necessary
- because newer versions of glibc use assembler instructions not
- available on certain machines, so you need a updated kernel first
- that emulates the missing instructions.</p>
+ <p>Процессоры sun4m всё ещё
+ поддерживаются, но перед обновлением
+ системы надо будет сначала обновить
+ ядро. Это вызвано тем, что новые
+ версии glibc содержат команды
+ процессора, которые на некоторых
+ машинах недоступны, поэтому
+ необходимо установить ядро,
+ эмулирующее недостающие команды.</p>
<p>На самом деле это затрагивает
только <em>некоторые</em> процессоры sun4m,
@@ -584,30 +672,37 @@
]]>
<![ %hppa [
- <p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel
- version first before upgrading the system. This is necessary because
- newer versions of glibc use assembler instructions not available on
- certain machines, so you need an updated kernel first that emulates
- the missing instructions.</p>
+ <p>На 64-битных HPPA перед обновлением
+ системы надо будет обновить ядро. Это
+ вызвано тем, что новые версии glibc
+ содержат команды процессора, которые
+ на некоторых машинах недоступны,
+ поэтому требуется обновлённое ядро,
+ эмулирующее недостающие команды.</p>
]]>
<![ %i386 [
- <p>True "80386" CPUs are <em>no longer supported</em> by
- &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with
- "80486" CPUs or above.</p>
+ <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel 80386)
+ <em>теперь не поддерживаются</em> sarge.
+ Это, конечно, не касается процессоров
+ "80486" и более новых.</p>
]]>
<![ %upgradekernel [
- <sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+ <sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Обновление ядра</heading>
- <p>Если в предыдущем разделе было
- сказано, что вам надо обновить версию
- ядра <em>перед</em> обновлением системы,
- сделайте это.</p>
+ <p>Если (и только в этом случае) в
+ предыдущем разделе было сказано, что
+ вам надо обновить версию ядра
+ <em>перед</em> обновлением системы,
+ сделайте это прямо сейчас.</p>
- <p>Backports are available of all tools needed to install the current
- kernel from &releasename;. Detailed instructions on how to install
- the new kernel can be found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+ <p>Все инструменты, необходимые для
+ установки ядра &releasename;, доступны в
+ адаптированном для &oldreleasename; виде.
+ Подробные инструкции по установке
+ нового ядра можно получить тут: <ref
+ id="kernel-upgrade-howto">.</p>
</sect1>
]]></sect>
@@ -615,7 +710,7 @@
]]> <!-- not-mips-mipsel -->
]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
- <sect id="upgrade-process"><heading>Preparing sources for APT</heading>
+ <sect id="upgrade-process"><heading>Подготовка источников APT</heading>
<p>Перед началом процесса обновления
вы должны настроить файл
@@ -646,7 +741,7 @@
of updates for packages available as soon as a release has
happened.</p>
- <sect1 id="network"><heading>Adding APT Internet sources</heading>
+ <sect1 id="network"><heading>Как добавить Интернет-источник APT</heading>
<p>Конфигурация по умолчанию
позволяет произвести установку с
@@ -668,16 +763,20 @@
раздел "Полный список зеркал").
HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
- <p>For example, suppose your closest Debian mirror is
- <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a
- web browser or FTP program, you will notice that the main
- directories are organized like this: <example compact="compact">
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+ <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к
+ вам зеркалом Debian является
+ <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая
+ содержимое зеркала web-браузером или
+ FTP-клиентом, можно заметить, что
+ основные каталоги организованы
+ следующим образом: <example compact="compact">
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
- <p>To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to
- your <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
+ <p>Чтобы использовать это зеркало в
+ программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл
+ <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
</example></p>
@@ -709,20 +808,26 @@
</sect1>
- <sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT sources for a local mirror</heading>
+ <sect1 id="localmirror"><heading>Как добавить локальное зеркало APT</heading>
- <p>Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to
- modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local
- disk (possibly mounted over NFS).</p>
+ <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
+ изменив соответствующим образом
+ файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
+ использовать зеркало на локальном
+ диске (возможно, смонтированном по
+ сети).</p>
- <p>For example, your packages mirror may be under
- <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact="compact">
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+ <p>Например, если ваше зеркало пакетов
+ находится в каталоге
+ <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные
+ каталоги будут называться: <example compact="compact">
+/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
- <p>To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your
- <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
+ <p>Чтобы программа apt могла
+ использовать этот источник пакетов,
+ добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
</example></p>
@@ -739,7 +844,7 @@
<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
</sect1>
- <sect1 id="cdroms"><heading>Adding APT source from CD-ROM or DVD</heading>
+ <sect1 id="cdroms"><heading>Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD</heading>
<p>Если вы хотите использовать
<em>только</em> компакт-диски,
@@ -750,12 +855,16 @@
<!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
(but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
- <p>Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables
- mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point
- (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for
- <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is
- your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line
- like: <example compact="compact">
+ <p>Убедитесь в том, что в файле
+ <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая
+ смонтировать компакт-диск в каталог
+ <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn>
+ требует монтирования именно в этом
+ каталоге). Например, если файлом
+ устройства вашего привода чтения
+ компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>,
+ файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать
+ строку <example compact="compact">
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
</example></p>
@@ -764,15 +873,19 @@
поле строки <em>не должно быть
пробелов</em>.</p>
- <p>To verify it works, insert a CD and try running <example compact="compact">
-# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point
-# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory
-# umount /cdrom # this will unmount the CD
+ <p>Чтобы проверить, что строка fstab
+ написана верно, вставьте компакт-диск
+ в привод и выполните команды <example compact="compact">
+mount /cdrom # (монтирование компакт-диска)
+ls -alF /cdrom # (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)
+umount /cdrom # (размонтирование компакт-диска)
</example></p>
- <p>Next, run: <example compact="compact">
-# apt-cdrom add
- </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database.</p>
+ <p>Затем вставляйте имеющиеся у вас
+ диски по очереди и для каждого из них
+ выполните команду <example compact="compact">
+apt-cdrom add
+</example>.</p>
</sect1></sect>
@@ -786,9 +899,12 @@
пакетов, чем при непосредственном
запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
- <p>Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and
- <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="compact">
-# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
+ <p>Не забудьте смонтировать все
+ необходимые разделы (в первую
+ очередь, корневой раздел и каталог
+ <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это
+ можно сделать командой <example compact="compact">
+ mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>
</example></p>
<p>Next you should double check that the APT source entries (in
@@ -797,13 +913,18 @@
"<tt>unstable</tt>"; although this may be confusing, you should <em>not</em>
change it.</p>
- <p>It is strongly recommended that you use the
- <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the
- upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of
- what happened, and if needed, can provide exact information in a bug
- report. To start the recording, type: <example compact="compact">
-# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
- </example> or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart).</p>
+ <p>Настоятельно рекомендуем
+ использовать программу
+ <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших
+ действий при обновлении. В этом
+ случае, при возникновении каких-либо
+ проблем у вас будет журнал
+ произошедших событий, и если
+ понадобится, вы сможете включить эту
+ информацию в отчёт об ошибке. Чтобы
+ начать запись, выполните команду <example compact="compact">
+script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
+</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке.</p>
<p>The typescript will also allow you to review information that has
scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and,
@@ -813,7 +934,7 @@
<p>After you have completed the upgrade, you can stop the typescript
by typing <tt>exit</tt> at the prompt.</p>
- <sect1 id="updating_lists"><heading>Updating the package list</heading>
+ <sect1 id="updating_lists"><heading>Обновление списка пакетов</heading>
<p>First the list of available packages for the new release needs to
be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use
@@ -822,29 +943,37 @@
<file>sources.list</file>.</p></footnote>:</p>
<p><example compact="compact">
-# apt-get update
- </example></p>
+apt-get update
+</example></p>
</sect1>
<![ %mips-mipsel [
- <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+ <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Обновление ядра</heading>
- <p>On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer
- kernel version first before upgrading the system. This is necessary
- because of a inconsistent definition of the inter process
- communication of the new libc and the kernel, so you need an updated
- kernel that provides the correct definition first.</p>
+ <p>На машинах &arch-title; перед обновлением
+ системы надо будет обновить ядро. Это
+ вызвано нечётким определением
+ протокола связи C-библиотеки и ядра.
+ Вам понадобится ядро с обновлёнными
+ определениями.</p>
<p>Detailed instructions on how to install the new kernel can be
found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+</sect1>
+
]]>
-<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch --></sect1>
+<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
+<![ %has-woody-aptitude [
<sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Upgrading aptitude</heading>
+]]>
+<![ %no-woody-aptitude [</sect1>
+ <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Installing aptitude</heading>
+]]>
<p>Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of
<prgn>aptitude</prgn> is better at solving the complex dependencies
@@ -861,10 +990,10 @@
</example></p>
]]>
- <p><prgn>aptitude</prgn> will show you a list of the changes that
- will be made and ask you to confirm them. You should take a careful
- look at the proposed changes, especially packages that will be
- removed by the upgrade, before you confirm.</p>
+ <p>You will be shown a list of the changes that will be made and
+ asked you to confirm them. You should take a careful look at the
+ proposed changes, especially packages that will be removed by the
+ upgrade, before you confirm.</p>
</sect1>
@@ -1326,15 +1455,11 @@
клавиатуру "pc" из полного списка
клавиатур.</p>
- <p>Если эта проблема проявляется при
- работе в консоли, то, скорее всего,
- придётся изменить настройки
- клавиатуры и для X Window System. Это можно
- сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure
- xserver-xfree86</tt>, либо прямой правкой файла
- <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте
- прочесть документацию, о которой
- упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
+ <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need
+ to reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this
+ either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by
+ editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to
+ read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
<![ %i386 [
<p>На архитектуре &arch-title; появление
@@ -1433,20 +1558,15 @@
]]> <!-- %available-2.6 -->
<![ %i386 [
-
<sect id="x-mouse">
- <heading>X Window System не может запуститься</heading>
+ <heading>X Window System fails to load</heading>
- <p>Если после перезагрузки X Window System не
- может запуститься и в журнале
- <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения
- вида "missing core pointer", проблема, возможно,
- вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не
- успевает загрузить драйвер мыши
- (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744"
- name="#255744"). Для исправления ошибки
- добавьте драйвер мыши (например, psmouse)
- в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
+ <p>If after booting your machine, X fails to load and you see an
+ error "missing core pointer" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>,
+ the problem could be that the mouse driver is not loaded fast enough
+ by <prgn>hotplug</prgn> (bug <url id="http://bugs.debian.org/255744"
+ name="#255744">). The solution is to add the driver module for your
+ mouse (e.g. psmouse) in <file>/etc/modules</file>.</p>
</sect>
@@ -1494,10 +1614,8 @@
<package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
</sect>
-
]]></chapt>
-
-
+
<chapt id="moreinfo">
@@ -1658,9 +1776,10 @@
<![ %upgradekernel [
- <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+ <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Обновление ядра</heading>
<![ %not-mips-mipsel [
+<![ %sparc [
<p><strong>Информация этого раздела важна
только в тех случаях, когда для
успешного обновления системы вам
@@ -1669,27 +1788,28 @@
нужно ли это в вашем случае - прочтите
<ref id="new-kernel"></strong>.</p>
]]>
+ <p>The following instructions explain step by step how to use the
+ available backported tools to install the newer kernel.</p>
+
+ <p>Because packages may need to be installed from &oldreleasename;,
+ you should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+ still refer to &oldreleasename; as explained in <ref
+ id="old-sources">.</p>
+]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
<![ %mips-mipsel [
<p>Подробная инструкция по установке
обновлённого ядра:</p>
]]>
-<![ %not-mips-mipsel [
- <p>The following instructions explain step by step how to use the
- available backported tools to install the newer kernel.</p>
-]]>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>Download and install the needed packages</tag>
- <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to boot
- with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
- <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can
- install it in the usual ways.</p><p><em>with apt</em>; if you not yet have
- done so change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename;
- as described in <ref id="upgrade-process">, update your packages lists and
- install the kernel-image for your machine. You can find a list of available
- kernel images below or with the command <example compact="compact">
+ <item><p><em>with apt</em>; if you not yet have done so, change your
+ <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref
+ id="upgrade-process">, update your packages lists and install the
+ kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel images
+ below or with the command <example compact="compact">
apt-cache search ^kernel-image
</example></p><p>During the install the package may complain about
module mismatches and ask if the installation should
@@ -1799,70 +1919,94 @@
]]>
<appendix id="old-stuff">
- <heading>Managing your &oldreleasename; system</heading>
+ <heading>Управление системой &oldreleasename;</heading>
- <p>This appendix contains information on how to make sure you can
- install or upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to
- &releasename;. This should only be necessary in specific situations.</p>
+ <p>В этом приложении содержится
+ информация о том, как установить или
+ обновить пакеты &oldreleasename; перед
+ обновлением до &releasename;. Это может
+ понадобиться в некоторых случаях.</p>
<sect id="old-upgrade">
- <heading>Upgrading your &oldreleasename; system</heading>
+ <heading>Обновление системы &oldreleasename;</heading>
- <p>Basically this is no different than any other upgrade of
- &oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you
- first need to make sure your package list still contains
- &oldreleasename; packages as explained in <ref id="old-sources">.</p>
+ <p>В основном это обновление ничем не
+ отличается от всех предыдущих
+ обновлений &oldreleasename;, которые вы
+ делали. Единственное отличие состоит
+ в том, что сначало надо убедиться, что
+ ваши списки пакетов всё ещё содержат
+ пакеты &oldreleasename;, как описано в
+ разделе <ref id="old-sources">.</p>
</sect>
<![ %has-woody-aptitude [
<sect id="old-aptitude">
- <heading>Installing &oldreleasename; version of aptitude</heading>
+ <heading>Установка aptitude для &oldreleasename;</heading>
- <p>First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s
- version of <package>aptitude</package> and not &releasename;'s by
- following the instructions in <ref id="old-sources">.</p>
+ <p>Сначала убедитесь, что вы
+ устанавливаете версию <package>aptitude</package>
+ из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте
+ инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
- <p>After that, just execute <example compact="compact">
-# apt-get install aptitude
- </example> to install <package>aptitude</package>.</p>
+ <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
+ apt-get install aptitude
+ </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>.</p>
</sect>
]]>
<sect id="old-sources">
- <heading>Checking your sources list</heading>
+ <heading>Проверка списка источников APT</heading>
- <p>If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file>
- refer to 'stable', you are effectively already "using" &releasename;.
- If you have already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get
- back without problems following the procedure below.</p>
+ <p>Если одна или несколько записей в
+ вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на
+ стабильный дистрибутив ('stable'), то вы
+ уже "используете" &releasename;. Если вы уже
+ запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не
+ поздно всё отменить, просто выполнив
+ инструкцию, приведённую ниже.</p>
- <p>If you have also already installed packages from &releasename;,
- there probably is not much point in installing packages from
- &oldreleasename; anymore. In that case you will have to decide for
- yourself whether you want to continue or not. It is possible to
- downgrade packages, but that is not covered here.</p>
+ <p>Если же вы уже успели установить
+ пакеты из &releasename;, то особого смысла в
+ установке пакетов из &oldreleasename; уже
+ нет. В этом случае вам следует решить -
+ довести до конца обновление или нет.
+ Вернуться к использованию старых
+ версий пакетов возможно, но эта
+ процедура выходит за рамки данного
+ документа.</p>
- <p>Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your
- favorite editor (as root) and check all lines beginning with <tt>deb
- http:</tt> or <tt>deb ftp:</tt> for a reference to "<tt>stable</tt>".
- If you find any, change <tt>stable</tt> to
- <tt>&oldreleasename;</tt>.</p>
+ <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с
+ помощью любого текстового редактора
+ (потребуются привилегии
+ суперпользователя). Во всех строках,
+ начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb
+ ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на
+ "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
- <p>If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will
- have to check for yourself if the location they refer to contains a
- &oldreleasename; or a &releasename; archive.</p>
+ <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с
+ <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим
+ проверить, какие пакеты хранятся в
+ указанном каталоге - из &oldreleasename; или
+ из &releasename;.</p>
- <p><strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin
- with <tt>deb cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you
- would have to run apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom'
- source line refers to "<tt>unstable</tt>". Although confusing, this
- is normal.</p>
+ <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте
+ строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!.
+ Если вы исправите такую строку, то вам
+ придётся снова запускать
+ <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если
+ источник "cdrom" ссылается на
+ нестабильный ("<tt>unstable</tt>")
+ дистрибутив. Как это ни странно, так и
+ должно быть.</p>
- <p>If you've made any changes, safe the file and execute <example compact="compact">
+ <p>Если вы внесли какие-нибудь
+ изменения, сохраните файл и выполните
+ команду <example compact="compact">
# apt-get update
- </example> to refresh the package list.</p>
+ </example>, чтобы скачать списки пакетов заново.</p>
</sect></appendix>