[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.en.sgml,1.8,1.9 release-notes.ru.po,1.23,1.24 release-notes.ru.sgml,1.6,1.7

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Sat, 28 May 2005 15:17:25 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv32151

Modified Files:
	release-notes.en.sgml release-notes.ru.po 
	release-notes.ru.sgml 
Log Message:
sync with upstream

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -d -r1.23 -r1.24
--- release-notes.ru.po	28 May 2005 12:59:13 -0000	1.23
+++ release-notes.ru.po	28 May 2005 15:17:22 -0000	1.24
@@ -28,7 +28,9 @@
 msgid ""
 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
 "(current), Frans Pop (current)</name><email></email>"
-msgstr "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
+msgstr ""
+"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
+"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email>"
 
 #. <author> 18--20
 #: release-notes.en.sgml:18
@@ -169,9 +171,10 @@
 "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
 "versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8 kernels are also "
 "available, but these should be considered experimental."
-msgstr "Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется "
-"с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, "
-"но их следует считать экспериментальными."
+msgstr ""
+"Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется с ядрами 2.2.25 "
+"и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует "
+"считать экспериментальными."
 
 #. <heading> 94--94
 #: release-notes.en.sgml:94
@@ -251,8 +254,8 @@
 "DVD version of the distribution is now also available."
 msgstr ""
 "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
-"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимают"
-"пакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
+"компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же "
+"занимаютпакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
 
 #. <heading> 127--127
 #: release-notes.en.sgml:127
@@ -282,13 +285,20 @@
 "пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на "
 "<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
 
-#. <heading> 142--142
-#: release-notes.en.sgml:142
+#. <p> 140--141
+#: release-notes.en.sgml:140
+msgid ""
+"Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it "
+"at your own discretion."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 145--145
+#: release-notes.en.sgml:145
 msgid "non-US obsoleted"
 msgstr "non-US устарел"
 
-#. <p> 144--147
-#: release-notes.en.sgml:144
+#. <p> 147--150
+#: release-notes.en.sgml:147
 msgid ""
 "For the &releasename; release, packages that were formerly in the non-US "
 "part of the archive have been moved into the regular archive. If you have "
@@ -299,13 +309,13 @@
 "US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</"
 "file> содержит ссылки на non-US - удалите их."
 
-#. <heading> 153--153
-#: release-notes.en.sgml:153
+#. <heading> 156--156
+#: release-notes.en.sgml:156
 msgid "What's new in the installation system?"
 msgstr "Что нового в системе установки?"
 
-#. <p> 155--161
-#: release-notes.en.sgml:155
+#. <p> 158--164
+#: release-notes.en.sgml:158
 msgid ""
 "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new "
 "installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new "
@@ -316,11 +326,12 @@
 msgstr ""
 "Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-"
 "installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, "
-"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски "
-"&releasename;."
+"соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью "
+"переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными "
+"переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски &releasename;."
 
-#. <p> 163--167
-#: release-notes.en.sgml:163
+#. <p> 166--170
+#: release-notes.en.sgml:166
 msgid ""
 "Some of the new features in the installation system include improved "
 "hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of "
@@ -333,8 +344,8 @@
 "программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы "
 "<prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
-#. <p> 169--175
-#: release-notes.en.sgml:169
+#. <p> 172--178
+#: release-notes.en.sgml:172
 msgid ""
 "For full details on the new Debian installation system, users are advised to "
 "read the Debian Installation Guide included on the first CD or available "
@@ -349,8 +360,8 @@
 "установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы "
 "после завершения будут доступны на сайте."
 
-#. <p> 179--185
-#: release-notes.en.sgml:179
+#. <p> 182--188
+#: release-notes.en.sgml:182
 msgid ""
 "For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk "
 "images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special "
@@ -366,13 +377,13 @@
 "об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на "
 "сайте debian-installer\">."
 
-#. <heading> 197--197
-#: release-notes.en.sgml:197
+#. <heading> 200--200
+#: release-notes.en.sgml:200
 msgid "New installations"
 msgstr "Установка на новую систему"
 
-#. <p> 199--201
-#: release-notes.en.sgml:199
+#. <p> 202--204
+#: release-notes.en.sgml:202
 msgid ""
 "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has "
 "been replaced by a new componentized and more powerful installation system "
@@ -382,8 +393,8 @@
 "мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-"
 "installer</prgn>."
 
-#. <p> 203--204
-#: release-notes.en.sgml:203
+#. <p> 206--207
+#: release-notes.en.sgml:206
 msgid ""
 "The installer offers a variety of installation methods. Which methods are "
 "available to install your system depends on your architecture."
@@ -391,8 +402,8 @@
 "Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие "
 "из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры."
 
-#. <p> 206--216
-#: release-notes.en.sgml:206
+#. <p> 209--219
+#: release-notes.en.sgml:209
 msgid ""
 "If you are making a new installation of Debian, you should read the "
 "Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example "
@@ -411,34 +422,35 @@
 "Можете также просмотреть <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
 "\"список известных недостатков\"> программы установки."
 
-#. <p> 220--223
-#: release-notes.en.sgml:220
+#. <p> 223--226
+#: release-notes.en.sgml:223
 msgid ""
 "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation "
 "using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details "
 "on how to use this please consult the Installation Guide."
 msgstr ""
-"Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро "
-"2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по "
-"установке."
+"Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры "
+"&arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более "
+"подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке."
 
-#. <p> 226--227
-#: release-notes.en.sgml:226
-msgid "The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
+#. <p> 229--230
+#: release-notes.en.sgml:229
+msgid ""
+"The installation system uses a 2.6 series kernel by default for &arch-title;."
 msgstr ""
 "На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по "
 "умолчанию."
 
-#. <p> 231--233
-#: release-notes.en.sgml:231
+#. <p> 234--236
+#: release-notes.en.sgml:234
 msgid ""
 "Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either "
 "a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is "
 "preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
 msgstr ""
 
-#. <p> 235--238
-#: release-notes.en.sgml:235
+#. <p> 238--241
+#: release-notes.en.sgml:238
 msgid ""
 "There currently is no support for atari partitions in <prgn>partman</prgn>, "
 "the component used in <package>debian-installer</package> to partition and "
@@ -446,8 +458,8 @@
 "information please see the Installation Guide."
 msgstr ""
 
-#. <p> 242--248
-#: release-notes.en.sgml:242
+#. <p> 245--251
+#: release-notes.en.sgml:245
 msgid ""
 "The new installer can only be used to install on alpha systems which support "
 "the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
@@ -466,18 +478,18 @@
 "\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на "
 "Alpha\">"
 
-#. <heading> 253--253
-#: release-notes.en.sgml:253
+#. <heading> 256--256
+#: release-notes.en.sgml:256
 msgid "Issues with keyboards on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с клавиатурой на &arch-title;"
 
-#. <p> 255--255
-#: release-notes.en.sgml:255
+#. <p> 258--258
+#: release-notes.en.sgml:258
 msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
 msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
 
-#. <p> 257--261
-#: release-notes.en.sgml:257
+#. <p> 260--264
+#: release-notes.en.sgml:260
 msgid ""
 "The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade "
 "systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly "
@@ -492,8 +504,8 @@
 "по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование "
 "программы установки Debian\")"
 
-#. <p> 263--268
-#: release-notes.en.sgml:263
+#. <p> 266--271
+#: release-notes.en.sgml:266
 msgid ""
 "The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a "
 "different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -509,13 +521,13 @@
 "экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее "
 "всего, не будет работать"
 
-#. <heading> 272--272
-#: release-notes.en.sgml:272
+#. <heading> 275--275
+#: release-notes.en.sgml:275
 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
 msgstr "Проблемы с framebuffer на &arch-title;"
 
-#. <p> 274--278
-#: release-notes.en.sgml:274
+#. <p> 277--281
+#: release-notes.en.sgml:277
 msgid ""
 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
 "by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that "
@@ -530,13 +542,13 @@
 "можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-"
 "installer/framebuffer=true\"."
 
-#. <heading> 283--283
-#: release-notes.en.sgml:283
+#. <heading> 286--286
+#: release-notes.en.sgml:286
 msgid "Popularity contest"
 msgstr "Частота использования пакетов"
 
-#. <p> 285--287
-#: release-notes.en.sgml:285
+#. <p> 288--290
+#: release-notes.en.sgml:288
 msgid ""
 "For technical reasons the <package>popcon</package> is no longer installed "
 "by default for new &releasename; installations. This will probably be "
@@ -546,8 +558,8 @@
 "по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт "
 "будет исправлен."
 
-#. <p> 289--294
-#: release-notes.en.sgml:289
+#. <p> 292--297
+#: release-notes.en.sgml:292
 msgid ""
 "<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable "
 "information on which packages in the distribution are actually used. This "
@@ -563,8 +575,8 @@
 "принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь \"осиротевшего"
 "\" пакета."
 
-#. <p> 296--298
-#: release-notes.en.sgml:296
+#. <p> 299--301
+#: release-notes.en.sgml:299
 msgid ""
 "Information from <package>popcon</package> is processed anonymously. We "
 "would appreciate it if you install the package and allow it to participate "
@@ -574,18 +586,18 @@
 "личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет "
 "и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian."
 
-#. <heading> 304--304
-#: release-notes.en.sgml:304
+#. <heading> 307--307
+#: release-notes.en.sgml:307
 msgid "Upgrades from previous releases"
 msgstr "Обновление с предыдущих выпусков"
 
-#. <heading> 317--317
-#: release-notes.en.sgml:317
+#. <heading> 320--320
+#: release-notes.en.sgml:320
 msgid "Preparing for the upgrade"
 msgstr "Подготовка к обновлению"
 
-#. <p> 319--324
-#: release-notes.en.sgml:319
+#. <p> 322--327
+#: release-notes.en.sgml:322
 msgid ""
 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
 "full backup, or at least backup any data or configuration information you "
@@ -599,8 +611,8 @@
 "сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному "
 "повреждению системы."
 
-#. <p> 326--328
-#: release-notes.en.sgml:326
+#. <p> 329--331
+#: release-notes.en.sgml:329
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
@@ -610,8 +622,8 @@
 "<file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды "
 "<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (кавычки необходимы)."
 
-#. <p> 330--336
-#: release-notes.en.sgml:330
+#. <p> 333--339
+#: release-notes.en.sgml:333
 msgid ""
 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
 "although users accessing your system via SSH (at least) shouldn't notice "
@@ -629,8 +641,8 @@
 "Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не "
 "планируете обновление ядра системы."
 
-#. <p> 338--340
-#: release-notes.en.sgml:338
+#. <p> 341--343
+#: release-notes.en.sgml:341
 msgid ""
 "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
 "console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
@@ -640,8 +652,8 @@
 "напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</"
 "prgn>."
 
-#. <p> 342--347
-#: release-notes.en.sgml:342
+#. <p> 345--350
+#: release-notes.en.sgml:345
 msgid ""
 "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
@@ -657,8 +669,8 @@
 "тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может "
 "привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину."
 
-#. <p> 349--351
-#: release-notes.en.sgml:349
+#. <p> 352--354
+#: release-notes.en.sgml:352
 msgid ""
 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
 "either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
@@ -669,13 +681,13 @@
 "суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или "
 "<prgn>sudo</prgn>."
 
-#. <heading> 356--356
-#: release-notes.en.sgml:356
+#. <heading> 359--359
+#: release-notes.en.sgml:359
 msgid "Checking system status"
 msgstr "Проверка состояния системы"
 
-#. <p> 358--362
-#: release-notes.en.sgml:358
+#. <p> 361--365
+#: release-notes.en.sgml:361
 msgid ""
 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
 "from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been "
@@ -683,8 +695,8 @@
 "are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">"
 msgstr ""
 
-#. <p> 365--374
-#: release-notes.en.sgml:365
+#. <p> 368--377
+#: release-notes.en.sgml:368
 msgid ""
 "It also assumes you have the &oldreleasename; version of <prgn>aptitude</"
 "prgn> installed. You can check if it is installed using  <example compact="
@@ -695,13 +707,35 @@
 "instructions in <ref id=\"old-aptitude\">."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 377--377
-#: release-notes.en.sgml:377
+#. <heading> 381--381
+#: release-notes.en.sgml:381
+msgid "SGI IP22: set up arcboot"
+msgstr ""
+
+#. <p> 383--386
+#: release-notes.en.sgml:383
+msgid ""
+"If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with "
+"<package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. "
+"<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can "
+"install it in the usual ways."
+msgstr ""
+
+#. <p> 388--391
+#: release-notes.en.sgml:388
+msgid ""
+"Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first "
+"check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to "
+"&oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+
+#. <heading> 396--396
+#: release-notes.en.sgml:396
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение фиксации APT"
 
-#. <p> 379--384
-#: release-notes.en.sgml:379
+#. <p> 398--403
+#: release-notes.en.sgml:398
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -717,13 +751,13 @@
 "выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
 "<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
-#. <heading> 388--388
-#: release-notes.en.sgml:388
+#. <heading> 407--407
+#: release-notes.en.sgml:407
 msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
-#. <p> 390--398
-#: release-notes.en.sgml:390
+#. <p> 409--417
+#: release-notes.en.sgml:409
 msgid ""
 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -741,8 +775,8 @@
 "# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 400--411
-#: release-notes.en.sgml:400
+#. <p> 419--430
+#: release-notes.en.sgml:419
 msgid ""
 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as "
@@ -760,8 +794,8 @@
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 413--419
-#: release-notes.en.sgml:413
+#. <p> 432--438
+#: release-notes.en.sgml:432
 msgid ""
 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
 "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail. You can "
@@ -776,8 +810,8 @@
 "# dpkg --audit\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 421--446
-#: release-notes.en.sgml:421
+#. <p> 440--465
+#: release-notes.en.sgml:440
 msgid ""
 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
@@ -795,21 +829,21 @@
 "          </example> ]]>"
 msgstr ""
 
-#. <p> 449--451
-#: release-notes.en.sgml:449
+#. <p> 468--470
+#: release-notes.en.sgml:468
 msgid ""
 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
 "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
 "<ref id=\"old-sources\">."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 454--454
-#: release-notes.en.sgml:454
+#. <heading> 473--473
+#: release-notes.en.sgml:473
 msgid "Unofficial sources and backports"
 msgstr ""
 
-#. <p> 456--462
-#: release-notes.en.sgml:456
+#. <p> 475--481
+#: release-notes.en.sgml:475
 msgid ""
 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
 "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -819,8 +853,8 @@
 "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
 msgstr ""
 
-#. <p> 464--472
-#: release-notes.en.sgml:464
+#. <p> 483--491
+#: release-notes.en.sgml:483
 msgid ""
 "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
 "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -832,13 +866,13 @@
 "deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 481--481
-#: release-notes.en.sgml:481
+#. <heading> 500--500
+#: release-notes.en.sgml:500
 msgid "Checking kernel support"
 msgstr "Проверка поддержки ядра"
 
-#. <p> 484--485
-#: release-notes.en.sgml:484
+#. <p> 503--504
+#: release-notes.en.sgml:503
 msgid ""
 "All machines with a 64bit SPARC CPU (sun4u) should be upgradable without any "
 "special considerations about kernel support."
@@ -846,19 +880,19 @@
 "Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не "
 "требуя никакой специальной поддержки ядра."
 
-#. <p> 487--489
-#: release-notes.en.sgml:487
+#. <p> 506--508
+#: release-notes.en.sgml:506
 msgid ""
 "sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The support "
 "for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are very rare. It is "
 "possible that sun4d CPUs with an MMU work."
 msgstr ""
-"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d "
-"почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что "
-"процессоры sun4d с MMU будут работать."
+"Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени "
+"поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне "
+"возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать."
 
-#. <p> 491--495
-#: release-notes.en.sgml:491
+#. <p> 510--514
+#: release-notes.en.sgml:510
 msgid ""
 "sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer kernel "
 "version first before upgrading the system. This is necessary because newer "
@@ -868,10 +902,11 @@
 msgstr ""
 "Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо "
 "будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc "
-"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
+"содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, "
+"поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды."
 
-#. <p> 497--500
-#: release-notes.en.sgml:497
+#. <p> 516--519
+#: release-notes.en.sgml:516
 msgid ""
 "Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't "
 "reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded "
@@ -882,8 +917,8 @@
 "процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную "
 "систему на базе SPARC без исправленного ядра."
 
-#. <p> 502--507
-#: release-notes.en.sgml:502
+#. <p> 521--526
+#: release-notes.en.sgml:521
 msgid ""
 "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced "
 "by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/"
@@ -898,8 +933,8 @@
 "6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам "
 "неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
 
-#. <p> 512--516
-#: release-notes.en.sgml:512
+#. <p> 531--535
+#: release-notes.en.sgml:531
 msgid ""
 "On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
 "first before upgrading the system. This is necessary because newer versions "
@@ -908,10 +943,11 @@
 msgstr ""
 "На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
 "вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на "
-"некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды."
+"некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, "
+"эмулирующее недостающие команды."
 
-#. <p> 520--522
-#: release-notes.en.sgml:520
+#. <p> 539--541
+#: release-notes.en.sgml:539
 msgid ""
 "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This "
 "does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
@@ -919,42 +955,42 @@
 "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> "
 "sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
 
-#. <heading> 526--526
-#. <heading> 750--750
-#. <heading> 1437--1437
-#: release-notes.en.sgml:526 release-notes.en.sgml:750
-#: release-notes.en.sgml:1437
+#. <heading> 545--545
+#. <heading> 769--769
+#. <heading> 1460--1460
+#: release-notes.en.sgml:545 release-notes.en.sgml:769
+#: release-notes.en.sgml:1460
 msgid "Upgrading the kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 528--530
-#: release-notes.en.sgml:528
+#. <p> 547--549
+#: release-notes.en.sgml:547
 msgid ""
 "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your "
 "kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
 msgstr ""
-"Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра "
-"<em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
+"Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам "
+"надо обновить версию ядра <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это "
+"прямо сейчас."
 
-#. <p> 532--536
-#: release-notes.en.sgml:532
+#. <p> 551--555
+#: release-notes.en.sgml:551
 msgid ""
 "Backports are available of all tools needed to install the current kernel "
 "from &releasename;. Detailed instructions on how to install the new kernel "
 "can be found in <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 msgstr ""
 "Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в "
-"адаптированном для &oldreleasename; виде. "
-"Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
-"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке "
+"нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
-#. <heading> 544--544
-#: release-notes.en.sgml:544
+#. <heading> 563--563
+#: release-notes.en.sgml:563
 msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Подготовка источников APT"
 
-#. <p> 546--548
-#: release-notes.en.sgml:546
+#. <p> 565--567
+#: release-notes.en.sgml:565
 msgid ""
 "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
 "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -962,8 +998,8 @@
 "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
 "<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
-#. <p> 550--555
-#: release-notes.en.sgml:550
+#. <p> 569--574
+#: release-notes.en.sgml:569
 msgid ""
 "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
 "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -978,8 +1014,8 @@
 "случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
 "на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
-#. <p> 557--565
-#: release-notes.en.sgml:557
+#. <p> 576--584
+#: release-notes.en.sgml:576
 msgid ""
 "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
 "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -991,13 +1027,13 @@
 "as a release has happened."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 567--567
-#: release-notes.en.sgml:567
+#. <heading> 586--586
+#: release-notes.en.sgml:586
 msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
 
-#. <p> 569--572
-#: release-notes.en.sgml:569
+#. <p> 588--591
+#: release-notes.en.sgml:588
 msgid ""
 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1009,8 +1045,8 @@
 "использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
 "скорости передачи данных) зеркало."
 
-#. <p> 580--583
-#: release-notes.en.sgml:580
+#. <p> 599--602
+#: release-notes.en.sgml:599
 msgid ""
 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
 "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1020,8 +1056,8 @@
 "mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
 "быстрее, чем FTP."
 
-#. <p> 585--593
-#: release-notes.en.sgml:585
+#. <p> 604--612
+#: release-notes.en.sgml:604
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
 "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1032,16 +1068,16 @@
 "&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 msgstr ""
-"Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-"
-"mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-"
-"клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим "
+"Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-"
+"debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или "
+"FTP-клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим "
 "образом: <example compact=\"compact\">\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 595--600
-#: release-notes.en.sgml:595
+#. <p> 614--619
+#: release-notes.en.sgml:614
 msgid ""
 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
 "<file>sources.list</file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1053,9 +1089,9 @@
 "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 602--604
-#. <p> 642--644
-#: release-notes.en.sgml:602 release-notes.en.sgml:642
+#. <p> 621--623
+#. <p> 661--663
+#: release-notes.en.sgml:621 release-notes.en.sgml:661
 msgid ""
 "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
 "the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1064,9 +1100,9 @@
 "параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до "
 "реальных каталогов."
 
-#. <p> 606--608
-#. <p> 646--648
-#: release-notes.en.sgml:606 release-notes.en.sgml:646
+#. <p> 625--627
+#. <p> 665--667
+#: release-notes.en.sgml:625 release-notes.en.sgml:665
 msgid ""
 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1076,8 +1112,8 @@
 "в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
 "каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 610--616
-#: release-notes.en.sgml:610
+#. <p> 629--635
+#: release-notes.en.sgml:629
 msgid ""
 "Any package needed for installation that is fetched from the network is "
 "stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1092,13 +1128,13 @@
 "должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
 "понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
 
-#. <heading> 620--620
-#: release-notes.en.sgml:620
+#. <heading> 639--639
+#: release-notes.en.sgml:639
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
 
-#. <p> 622--624
-#: release-notes.en.sgml:622
+#. <p> 641--643
+#: release-notes.en.sgml:641
 msgid ""
 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
@@ -1108,8 +1144,8 @@
 "<file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске "
 "(возможно, смонтированном по сети)."
 
-#. <p> 626--633
-#: release-notes.en.sgml:626
+#. <p> 645--652
+#: release-notes.en.sgml:645
 msgid ""
 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
 "file>, and have main directories like this: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1124,8 +1160,8 @@
 "/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 "           </example>"
 
-#. <p> 635--640
-#: release-notes.en.sgml:635
+#. <p> 654--659
+#: release-notes.en.sgml:654
 msgid ""
 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
 "file> file: <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1137,13 +1173,13 @@
 "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
 "           </example>"
 
-#. <heading> 650--650
-#: release-notes.en.sgml:650
+#. <heading> 669--669
+#: release-notes.en.sgml:669
 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
 msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
 
-#. <p> 652--654
-#: release-notes.en.sgml:652
+#. <p> 671--673
+#: release-notes.en.sgml:671
 msgid ""
 "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1153,8 +1189,8 @@
 "все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
 "<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#. <p> 658--667
-#: release-notes.en.sgml:658
+#. <p> 677--686
+#: release-notes.en.sgml:677
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
 "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1173,8 +1209,8 @@
 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 669--670
-#: release-notes.en.sgml:669
+#. <p> 688--689
+#: release-notes.en.sgml:688
 msgid ""
 "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
 "noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1182,8 +1218,8 @@
 "Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в "
 "четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
-#. <p> 672--678
-#: release-notes.en.sgml:672
+#. <p> 691--697
+#: release-notes.en.sgml:691
 msgid ""
 "To verify it works, insert a CD and try running <example compact=\"compact"
 "\">\n"
@@ -1199,25 +1235,26 @@
 "umount /cdrom  # (размонтирование компакт-диска)\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 680--687
-#: release-notes.en.sgml:680
+#. <p> 699--706
+#: release-notes.en.sgml:699
 msgid ""
 "Next, run: <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-cdrom add\n"
 "          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data "
 "about each CD to APT's database."
 msgstr ""
-"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них "
+"выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 "apt-cdrom add\n"
 "</example>."
 
-#. <heading> 691--691
-#: release-notes.en.sgml:691
+#. <heading> 710--710
+#: release-notes.en.sgml:710
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 693--696
-#: release-notes.en.sgml:693
+#. <p> 712--715
+#: release-notes.en.sgml:712
 msgid ""
 "The recommended tool for upgrading between &debian; releases is to use the "
 "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This tool makes safer "
@@ -1229,8 +1266,8 @@
 "принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
 "непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
-#. <p> 698--704
-#: release-notes.en.sgml:698
+#. <p> 717--723
+#: release-notes.en.sgml:717
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
 "usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="
@@ -1244,8 +1281,8 @@
 "            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 706--710
-#: release-notes.en.sgml:706
+#. <p> 725--729
+#: release-notes.en.sgml:725
 msgid ""
 "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
 "sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1254,8 +1291,8 @@
 "em> change it."
 msgstr ""
 
-#. <p> 712--725
-#: release-notes.en.sgml:712
+#. <p> 731--744
+#: release-notes.en.sgml:731
 msgid ""
 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
 "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1278,8 +1315,8 @@
 "<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут "
 "быть удалены при обновлении или перезагрузке."
 
-#. <p> 727--730
-#: release-notes.en.sgml:727
+#. <p> 746--749
+#: release-notes.en.sgml:746
 msgid ""
 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
 "off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging "
@@ -1287,20 +1324,20 @@
 "file."
 msgstr ""
 
-#. <p> 732--733
-#: release-notes.en.sgml:732
+#. <p> 751--752
+#: release-notes.en.sgml:751
 msgid ""
 "After you have completed the upgrade, you can stop the typescript by typing "
 "<tt>exit</tt> at the prompt."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 735--735
-#: release-notes.en.sgml:735
+#. <heading> 754--754
+#: release-notes.en.sgml:754
 msgid "Updating the package list"
 msgstr "Обновление списка пакетов"
 
-#. <p> 737--740
-#: release-notes.en.sgml:737
+#. <p> 756--759
+#: release-notes.en.sgml:756
 msgid ""
 "First the list of available packages for the new release needs to be "
 "fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1309,8 +1346,8 @@
 "footnote>:"
 msgstr ""
 
-#. <p> 742--744
-#: release-notes.en.sgml:742
+#. <p> 761--763
+#: release-notes.en.sgml:761
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
@@ -1320,8 +1357,8 @@
 "apt-get update\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 753--757
-#: release-notes.en.sgml:753
+#. <p> 772--776
+#: release-notes.en.sgml:772
 msgid ""
 "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version "
 "first before upgrading the system. This is necessary because of a "
@@ -1329,29 +1366,35 @@
 "and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct "
 "definition first."
 msgstr ""
-"На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это "
-"вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
+"На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. "
+"Это вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам "
+"понадобится ядро с обновлёнными определениями."
 
-#. <p> 759--760
-#: release-notes.en.sgml:759
+#. <p> 778--779
+#: release-notes.en.sgml:778
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref "
 "id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 msgstr ""
-"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в адаптированном "
-"для &oldreleasename; виде. "
-"Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: "
-"<ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в "
+"адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке "
+"нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
-#. <heading> 765--765
-#: release-notes.en.sgml:765
+#. <heading> 787--787
+#: release-notes.en.sgml:787
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading aptitude"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 767--776
-#: release-notes.en.sgml:767
+#. <heading> 790--790
+#: release-notes.en.sgml:790
+#, fuzzy
+msgid "Installing aptitude"
+msgstr "Обновление пакетов"
+
+#. <p> 793--802
+#: release-notes.en.sgml:793
 msgid ""
 "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
 "prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1362,8 +1405,8 @@
 "          </example>"
 msgstr ""
 
-#. <p> 780--782
-#: release-notes.en.sgml:780
+#. <p> 806--808
+#: release-notes.en.sgml:806
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1374,31 +1417,30 @@
 "         apt-get install aptitude\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 785--788
-#: release-notes.en.sgml:785
+#. <p> 811--814
+#: release-notes.en.sgml:811
 msgid ""
-"<prgn>aptitude</prgn> will show you a list of the changes that will be made "
-"and ask you to confirm them. You should take a careful look at the proposed "
-"changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you "
-"confirm."
+"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
+"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
+"especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 792--792
-#: release-notes.en.sgml:792
+#. <heading> 818--818
+#: release-notes.en.sgml:818
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading doc-base"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#. <p> 794--797
-#: release-notes.en.sgml:794
+#. <p> 820--823
+#: release-notes.en.sgml:820
 msgid ""
 "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be "
 "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
 "perl is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
 msgstr ""
 
-#. <p> 799--801
-#: release-notes.en.sgml:799
+#. <p> 825--827
+#: release-notes.en.sgml:825
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1409,8 +1451,8 @@
 "dpkg -l doc-base\n"
 "</example>"
 
-#. <p> 803--804
-#: release-notes.en.sgml:803
+#. <p> 829--830
+#: release-notes.en.sgml:829
 msgid ""
 "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
 "upgraded before continuing."
@@ -1418,8 +1460,8 @@
 "Если первая буква в напечатанной строке - \"i\", то пакет установлен и "
 "должен быть обновлён в первую очередь."
 
-#. <p> 806--808
-#: release-notes.en.sgml:806
+#. <p> 832--834
+#: release-notes.en.sgml:832
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1430,19 +1472,20 @@
 "aptitude install doc-base\n"
 "</example>"
 
-#. <heading> 812--812
-#: release-notes.en.sgml:812
+#. <heading> 838--838
+#: release-notes.en.sgml:838
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading the rest of the system"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 814--815
-#: release-notes.en.sgml:814
-msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
+#. <p> 840--841
+#: release-notes.en.sgml:840
+msgid ""
+"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
 msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
 
-#. <p> 816--818
-#: release-notes.en.sgml:816
+#. <p> 842--844
+#: release-notes.en.sgml:842
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1453,8 +1496,8 @@
 "aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
 "\t  </example>"
 
-#. <p> 820--825
-#: release-notes.en.sgml:820
+#. <p> 846--851
+#: release-notes.en.sgml:846
 msgid ""
 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1470,8 +1513,8 @@
 "конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
 "package>)."
 
-#. <p> 827--830
-#: release-notes.en.sgml:827
+#. <p> 853--856
+#: release-notes.en.sgml:853
 msgid ""
 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1483,8 +1526,8 @@
 "один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты "
 "могут находится на разных дисках."
 
-#. <p> 832--837
-#: release-notes.en.sgml:832
+#. <p> 858--863
+#: release-notes.en.sgml:858
 #, fuzzy
 msgid ""
 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
@@ -1499,8 +1542,8 @@
 "отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду "
 "<tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
-#. <p> 839--842
-#: release-notes.en.sgml:839
+#. <p> 865--868
+#: release-notes.en.sgml:865
 msgid ""
 "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
 "package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1512,14 +1555,14 @@
 "зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
 "зависимости в системе были не удовлетворены."
 
-#. <heading> 846--846
-#: release-notes.en.sgml:846
+#. <heading> 872--872
+#: release-notes.en.sgml:872
 #, fuzzy
 msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
 
-#. <p> 848--862
-#: release-notes.en.sgml:848
+#. <p> 874--888
+#: release-notes.en.sgml:874
 msgid ""
 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error <example compact=\"compact\">\n"
@@ -1534,8 +1577,8 @@
 "assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr ""
 
-#. <p> 864--869
-#: release-notes.en.sgml:864
+#. <p> 890--895
+#: release-notes.en.sgml:890
 msgid ""
 "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
 "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1550,8 +1593,8 @@
 "Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке "
 "<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
-#. <p> 872--885
-#: release-notes.en.sgml:872
+#. <p> 898--911
+#: release-notes.en.sgml:898
 #, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
@@ -1574,8 +1617,8 @@
 "dpkg --configure --pending\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 887--892
-#: release-notes.en.sgml:887
+#. <p> 913--918
+#: release-notes.en.sgml:913
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
@@ -1588,8 +1631,8 @@
 "dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
 "          </example>"
 
-#. <p> 898--900
-#: release-notes.en.sgml:898
+#. <p> 924--926
+#: release-notes.en.sgml:924
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
@@ -1598,8 +1641,8 @@
 "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
 "<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
 
-#. <p> 902--910
-#: release-notes.en.sgml:902
+#. <p> 928--936
+#: release-notes.en.sgml:928
 #, fuzzy
 msgid ""
 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
@@ -1619,8 +1662,8 @@
 "потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
 "tt>."
 
-#. <p> 912--915
-#: release-notes.en.sgml:912
+#. <p> 938--941
+#: release-notes.en.sgml:938
 msgid ""
 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1630,13 +1673,13 @@
 "разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
 "обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
-#. <heading> 920--920
-#: release-notes.en.sgml:920
+#. <heading> 946--946
+#: release-notes.en.sgml:946
 msgid "Things to do before rebooting"
 msgstr "Перед перезагрузкой"
 
-#. <p> 922--924
-#: release-notes.en.sgml:922
+#. <p> 948--950
+#: release-notes.en.sgml:948
 msgid ""
 "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
 "complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -1646,8 +1689,8 @@
 "<em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует "
 "проделать ещё несколько действий."
 
-#. <p> 926--930
-#: release-notes.en.sgml:926
+#. <p> 952--956
+#: release-notes.en.sgml:952
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
@@ -1659,13 +1702,13 @@
 "относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
 "прочитать."
 
-#. <heading> 932--932
-#: release-notes.en.sgml:932
+#. <heading> 958--958
+#: release-notes.en.sgml:958
 msgid "Upgrading your kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
-#. <p> 934--937
-#: release-notes.en.sgml:934
+#. <p> 960--963
+#: release-notes.en.sgml:960
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
@@ -1678,8 +1721,8 @@
 "из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
 "исходного кода."
 
-#. <p> 944--946
-#: release-notes.en.sgml:944
+#. <p> 970--972
+#: release-notes.en.sgml:970
 msgid ""
 "&debian; comes with a &kernelversion; kernel which is in the 2.4 series, the "
 "older stable Linux kernel series. You may wish to use a 2.6 series kernel "
@@ -1690,8 +1733,8 @@
 "лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной "
 "производительностью."
 
-#. <p> 948--951
-#: release-notes.en.sgml:948
+#. <p> 974--977
+#: release-notes.en.sgml:974
 msgid ""
 "However, you a strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a 2.6 "
 "kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Some "
@@ -1702,8 +1745,8 @@
 "с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые "
 "проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 
-#. <p> 954--960
-#: release-notes.en.sgml:954
+#. <p> 980--986
+#: release-notes.en.sgml:980
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
@@ -1718,8 +1761,8 @@
 "           apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example>"
 
-#. <p> 962--964
-#: release-notes.en.sgml:962
+#. <p> 988--990
+#: release-notes.en.sgml:988
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
@@ -1729,8 +1772,8 @@
 "Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</aptitude>. После "
 "установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
-#. <p> 966--975
-#: release-notes.en.sgml:966
+#. <p> 992--1001
+#: release-notes.en.sgml:992
 msgid ""
 "Please note that the installation system of &oldreleasename; (and previous "
 "releases) did <em>not</em> install the kernel as a package in your system. "
@@ -1750,8 +1793,8 @@
 "номер версии ядра (2.4 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из "
 "поддерживаемых архитектур."
 
-#. <p> 977--980
-#: release-notes.en.sgml:977
+#. <p> 1003--1006
+#: release-notes.en.sgml:1003
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
@@ -1763,13 +1806,13 @@
 "прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
 "file>."
 
-#. <heading> 985--985
-#: release-notes.en.sgml:985
+#. <heading> 1011--1011
+#: release-notes.en.sgml:1011
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Устаревшие пакеты"
 
-#. <p> 992--1002
-#: release-notes.en.sgml:992
+#. <p> 1018--1028
+#: release-notes.en.sgml:1018
 msgid ""
 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -1792,8 +1835,8 @@
 "исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
 "если есть такая возможность. "
 
-#. <p> 1004--1010
-#: release-notes.en.sgml:1004
+#. <p> 1030--1036
+#: release-notes.en.sgml:1030
 msgid ""
 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
 "distribution: they are no longer maintained upstream, there is no longer a "
@@ -1810,8 +1853,8 @@
 "не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен "
 "в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
 
-#. <p> 1012--1025
-#: release-notes.en.sgml:1012
+#. <p> 1038--1051
+#: release-notes.en.sgml:1038
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
@@ -1841,8 +1884,8 @@
 "которые вы установили явно (а не автоматически для удовлетворения "
 "зависимостей)."
 
-#. <p> 1027--1037
-#: release-notes.en.sgml:1027
+#. <p> 1053--1063
+#: release-notes.en.sgml:1053
 msgid ""
 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
 "<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -1864,8 +1907,8 @@
 "нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть "
 "список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
-#. <p> 1043--1048
-#: release-notes.en.sgml:1043
+#. <p> 1069--1074
+#: release-notes.en.sgml:1069
 msgid ""
 "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
 "provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -1879,13 +1922,13 @@
 "<url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
 "\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.orge\">"
 
-#. <heading> 1050--1050
-#: release-notes.en.sgml:1050
+#. <heading> 1076--1076
+#: release-notes.en.sgml:1076
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Пакеты-пустышки"
 
-#. <p> 1054--1060
-#: release-notes.en.sgml:1054
+#. <p> 1080--1086
+#: release-notes.en.sgml:1080
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -1903,8 +1946,8 @@
 "установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
 "удалять."
 
-#. <p> 1062--1068
-#: release-notes.en.sgml:1062
+#. <p> 1088--1094
+#: release-notes.en.sgml:1088
 msgid ""
 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -1920,18 +1963,18 @@
 "нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
 "версии программы."
 
-#. <heading> 1079--1079
-#: release-notes.en.sgml:1079
+#. <heading> 1105--1105
+#: release-notes.en.sgml:1105
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Что надо знать о &releasename;"
 
-#. <heading> 1110--1110
-#: release-notes.en.sgml:1110
+#. <heading> 1136--1136
+#: release-notes.en.sgml:1136
 msgid "Changes to Python packages"
 msgstr "Изменения в пакетах Python"
 
-#. <p> 1112--1116
-#: release-notes.en.sgml:1112
+#. <p> 1138--1142
+#: release-notes.en.sgml:1138
 msgid ""
 "None of the python2.X packages that are included with &releasename; include "
 "the standard modules 'profile' and 'pstats', because they are licensed under "
@@ -1945,14 +1988,14 @@
 "получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции "
 "non-free архива Debian."
 
-#. <heading> 1121--1121
-#: release-notes.en.sgml:1121
+#. <heading> 1147--1147
+#: release-notes.en.sgml:1147
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
-#. <p> 1123--1128
-#: release-notes.en.sgml:1123
+#. <p> 1149--1154
+#: release-notes.en.sgml:1149
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
@@ -1967,8 +2010,8 @@
 "относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
 "которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
 
-#. <p> 1130--1134
-#: release-notes.en.sgml:1130
+#. <p> 1156--1160
+#: release-notes.en.sgml:1156
 msgid ""
 "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
 "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -1981,8 +2024,8 @@
 "убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
 "2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
 
-#. <p> 1136--1140
-#: release-notes.en.sgml:1136
+#. <p> 1162--1166
+#: release-notes.en.sgml:1162
 msgid ""
 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
 "<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -1997,8 +2040,8 @@
 "<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как "
 "<package>kernel-image</package> от него зависят."
 
-#. <p> 1142--1147
-#: release-notes.en.sgml:1142
+#. <p> 1168--1173
+#: release-notes.en.sgml:1168
 msgid ""
 "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
 "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -2014,8 +2057,8 @@
 "<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки "
 "определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM."
 
-#. <p> 1149--1152
-#: release-notes.en.sgml:1149
+#. <p> 1175--1178
+#: release-notes.en.sgml:1175
 msgid ""
 "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
 "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -2027,8 +2070,8 @@
 "некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
 "образом исправить."
 
-#. <p> 1155--1160
-#: release-notes.en.sgml:1155
+#. <p> 1181--1186
+#: release-notes.en.sgml:1181
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
@@ -2043,8 +2086,8 @@
 "конфигурацию вашего загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
 "перестать загружаться."
 
-#. <p> 1163--1168
-#: release-notes.en.sgml:1163
+#. <p> 1189--1194
+#: release-notes.en.sgml:1189
 msgid ""
 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -2059,13 +2102,13 @@
 "ядра. Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
 "если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
-#. <heading> 1172--1172
-#: release-notes.en.sgml:1172
+#. <heading> 1198--1198
+#: release-notes.en.sgml:1198
 msgid "Keyboard configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#. <p> 1174--1179
-#: release-notes.en.sgml:1174
+#. <p> 1200--1205
+#: release-notes.en.sgml:1200
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
@@ -2080,8 +2123,8 @@
 "типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 "
 "она, скорее всего, откажется работать."
 
-#. <p> 1181--1184
-#: release-notes.en.sgml:1181
+#. <p> 1207--1210
+#: release-notes.en.sgml:1207
 msgid ""
 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
 "by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -2091,13 +2134,14 @@
 "исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
 "клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
 
-#. <p> 1186--1190
-#: release-notes.en.sgml:1186
+#. <p> 1212--1216
+#: release-notes.en.sgml:1212
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
-"reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this either "
-"by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/"
-"etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
+"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
+"running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
 "referred to in <ref id=\"nownownow\">."
 msgstr ""
 "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, "
@@ -2106,8 +2150,8 @@
 "правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
 "документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
-#. <p> 1193--1195
-#: release-notes.en.sgml:1193
+#. <p> 1219--1221
+#: release-notes.en.sgml:1219
 msgid ""
 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
 "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2117,8 +2161,8 @@
 "все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
 "\"стандартная клавиатура PC\""
 
-#. <p> 1198--1200
-#: release-notes.en.sgml:1198
+#. <p> 1224--1226
+#: release-notes.en.sgml:1224
 msgid ""
 "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
 "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -2128,13 +2172,13 @@
 "\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
 "проблема вас не затронет."
 
-#. <heading> 1205--1205
-#: release-notes.en.sgml:1205
+#. <heading> 1231--1231
+#: release-notes.en.sgml:1231
 msgid "Mouse configuration"
 msgstr "Настройка мыши"
 
-#. <p> 1207--1211
-#: release-notes.en.sgml:1207
+#. <p> 1233--1237
+#: release-notes.en.sgml:1233
 msgid ""
 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
 "the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2148,8 +2192,8 @@
 "всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
 "была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
 
-#. <p> 1214--1215
-#: release-notes.en.sgml:1214
+#. <p> 1240--1241
+#: release-notes.en.sgml:1240
 msgid ""
 "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
 "probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -2158,14 +2202,14 @@
 "sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
 "будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
 
-#. <heading> 1221--1221
-#: release-notes.en.sgml:1221
+#. <heading> 1247--1247
+#: release-notes.en.sgml:1247
 #, fuzzy
 msgid "Sound configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#. <p> 1223--1228
-#: release-notes.en.sgml:1223
+#. <p> 1249--1254
+#: release-notes.en.sgml:1249
 msgid ""
 "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS "
 "sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for "
@@ -2175,13 +2219,13 @@
 "<file>/etc/modules</file>, you should remove them."
 msgstr ""
 
-#. <heading> 1234--1234
-#: release-notes.en.sgml:1234
+#. <heading> 1260--1260
+#: release-notes.en.sgml:1260
 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
 msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
 
-#. <p> 1236--1240
-#: release-notes.en.sgml:1236
+#. <p> 1262--1266
+#: release-notes.en.sgml:1262
 msgid ""
 "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
 "mounted over the <file>/dev/</file> directory and will dynamically populate "
@@ -2196,8 +2240,8 @@
 "определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> "
 "работает только с ядрами серии 2.6."
 
-#. <p> 1242--1244
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#. <p> 1268--1270
+#: release-notes.en.sgml:1268
 msgid ""
 "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of e."
 "g. <package>gnome</package>, there is a chance that upgrading to a 2.6 "
@@ -2207,8 +2251,8 @@
 "примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть "
 "вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать."
 
-#. <p> 1246--1250
-#: release-notes.en.sgml:1246
+#. <p> 1272--1276
+#: release-notes.en.sgml:1272
 msgid ""
 "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
 "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2222,8 +2266,8 @@
 "устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
 "file> и <file>/dev/radio</file>)."
 
-#. <p> 1252--1254
-#: release-notes.en.sgml:1252
+#. <p> 1278--1280
+#: release-notes.en.sgml:1278
 msgid ""
 "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
 "issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -2233,15 +2277,17 @@
 "подробная информация - в <manref section=\"8\" name=\"udev\"> и <file>/etc/"
 "udev</file>."
 
-#. <heading> 1263--1263
-#: release-notes.en.sgml:1263
-msgid "X Windows Systems fails to load"
+#. <heading> 1288--1288
+#: release-notes.en.sgml:1288
+#, fuzzy
+msgid "X Window System fails to load"
 msgstr "X Window System не может запуститься"
 
-#. <p> 1265--1271
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#. <p> 1290--1296
+#: release-notes.en.sgml:1290
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If after booting your machine, X Windows fails to load and you see an error "
+"If after booting your machine, X fails to load and you see an error "
 "\"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem "
 "could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</"
 "prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The "
@@ -2255,13 +2301,13 @@
 "org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши "
 "(например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
 
-#. <heading> 1276--1276
-#: release-notes.en.sgml:1276
+#. <heading> 1301--1301
+#: release-notes.en.sgml:1301
 msgid "X Window System on Transmeta Crusoe systems"
 msgstr "X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe"
 
-#. <p> 1278--1291
-#: release-notes.en.sgml:1278
+#. <p> 1303--1316
+#: release-notes.en.sgml:1303
 msgid ""
 "The X server shipping in &releasename; contains optimized code which is not "
 "properly executed by many Transmeta(TM) Crusoe(TM) processors. The result of "
@@ -2286,8 +2332,8 @@
 "Serial number of failed request:  15\n"
 "Current serial number in output stream:  18</example>"
 
-#. <p> 1293--1297
-#: release-notes.en.sgml:1293
+#. <p> 1318--1322
+#: release-notes.en.sgml:1318
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
@@ -2301,8 +2347,8 @@
 "и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий "
 "ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора."
 
-#. <p> 1299--1304
-#: release-notes.en.sgml:1299
+#. <p> 1324--1329
+#: release-notes.en.sgml:1324
 msgid ""
 "Since the bug is in the proprietary Transmeta Code Morphing Software (CMS), "
 "and the laptop BIOS checks the CMS for a vendor signature at boot time, this "
@@ -2319,8 +2365,8 @@
 "~fleury/bug_cms/\"> или в отчёте об ошибке Debian <url id=\"http://bugs."
 "debian.org/216933\" name=\"#216933\">."
 
-#. <p> 1306--1307
-#: release-notes.en.sgml:1306
+#. <p> 1331--1332
+#: release-notes.en.sgml:1331
 msgid ""
 "The workaround for this bug is to install an X server compiled without "
 "optimization, such as the <package>xserver-xfree86-dbg</package> package."
@@ -2328,19 +2374,19 @@
 "В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный "
 "без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>)."
 
-#. <heading> 1317--1317
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#. <heading> 1340--1340
+#: release-notes.en.sgml:1340
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
-#. <heading> 1319--1319
-#: release-notes.en.sgml:1319
+#. <heading> 1342--1342
+#: release-notes.en.sgml:1342
 #, fuzzy
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#. <p> 1320--1326
-#: release-notes.en.sgml:1320
+#. <p> 1343--1349
+#: release-notes.en.sgml:1343
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
@@ -2358,8 +2404,8 @@
 "сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
 "документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
 
-#. <p> 1328--1331
-#: release-notes.en.sgml:1328
+#. <p> 1351--1354
+#: release-notes.en.sgml:1351
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
 "<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -2370,14 +2416,14 @@
 "авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
 "авторов исходной программы."
 
-#. <heading> 1336--1336
-#: release-notes.en.sgml:1336
+#. <heading> 1359--1359
+#: release-notes.en.sgml:1359
 #, fuzzy
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#. <p> 1338--1342
-#: release-notes.en.sgml:1338
+#. <p> 1361--1365
+#: release-notes.en.sgml:1361
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -2389,13 +2435,13 @@
 "ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
 "дополнительных источников помощи для новых пользователей."
 
-#. <heading> 1345--1345
-#: release-notes.en.sgml:1345
+#. <heading> 1368--1368
+#: release-notes.en.sgml:1368
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#. <p> 1346--1351
-#: release-notes.en.sgml:1346
+#. <p> 1369--1374
+#: release-notes.en.sgml:1369
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -2412,13 +2458,13 @@
 "как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
 "Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#. <heading> 1355--1355
-#: release-notes.en.sgml:1355
+#. <heading> 1378--1378
+#: release-notes.en.sgml:1378
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#. <p> 1357--1361
-#: release-notes.en.sgml:1357
+#. <p> 1380--1384
+#: release-notes.en.sgml:1380
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
@@ -2433,8 +2479,8 @@
 "каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал "
 "#debian-russian в той же сети."
 
-#. <p> 1363--1365
-#: release-notes.en.sgml:1363
+#. <p> 1386--1388
+#: release-notes.en.sgml:1386
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
@@ -2445,14 +2491,14 @@
 "пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
 "их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"web-сайте\">."
 
-#. <heading> 1371--1371
-#: release-notes.en.sgml:1371
+#. <heading> 1394--1394
+#: release-notes.en.sgml:1394
 #, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#. <p> 1373--1379
-#: release-notes.en.sgml:1373
+#. <p> 1396--1402
+#: release-notes.en.sgml:1396
 #, fuzzy
 msgid ""
 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
@@ -2470,8 +2516,8 @@
 "name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой "
 "разработки Debian."
 
-#. <p> 1381--1386
-#: release-notes.en.sgml:1381
+#. <p> 1404--1409
+#: release-notes.en.sgml:1404
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -2486,8 +2532,8 @@
 "связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
 "дополнительная информация."
 
-#. <p> 1388--1394
-#: release-notes.en.sgml:1388
+#. <p> 1411--1417
+#: release-notes.en.sgml:1411
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
@@ -2503,13 +2549,13 @@
 "<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
 "\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
-#. <heading> 1399--1399
-#: release-notes.en.sgml:1399
+#. <heading> 1422--1422
+#: release-notes.en.sgml:1422
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#. <p> 1401--1414
-#: release-notes.en.sgml:1401
+#. <p> 1424--1437
+#: release-notes.en.sgml:1424
 msgid ""
 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
 "with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -2535,8 +2581,8 @@
 "name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
 "существующей документации на родной язык."
 
-#. <p> 1416--1424
-#: release-notes.en.sgml:1416
+#. <p> 1439--1447
+#: release-notes.en.sgml:1439
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -2558,8 +2604,8 @@
 "архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
 "и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#. <p> 1426--1430
-#: release-notes.en.sgml:1426
+#. <p> 1449--1453
+#: release-notes.en.sgml:1449
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -2572,8 +2618,8 @@
 "удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
 
 # Про "ощущение внутренней теплоты" я, пожалуй, уберу. Смеяться будут.
-#. <p> 1440--1444
-#: release-notes.en.sgml:1440
+#. <p> 1464--1468
+#: release-notes.en.sgml:1464
 msgid ""
 "<strong>The information in this appendix is relevant only if, for a "
 "successful upgrade of the system, you need to upgrade the kernel <em>before</"
@@ -2585,15 +2631,8 @@
 "обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите "
 "<ref id=\"new-kernel\"></strong>."
 
-#. <p> 1448--1449
-#: release-notes.en.sgml:1448
-msgid ""
-"The following instructions explain step by step how to install the newer "
-"kernel."
-msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
-
-#. <p> 1452--1453
-#: release-notes.en.sgml:1452
+#. <p> 1470--1471
+#: release-notes.en.sgml:1470
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The following instructions explain step by step how to use the available "
@@ -2602,21 +2641,38 @@
 "Данная инструкция пошагово объясняет методы применения адаптированныхк "
 "стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра:"
 
-#. <p> 1456--1607
-#: release-notes.en.sgml:1456
+#. <p> 1473--1476
+#: release-notes.en.sgml:1473
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should "
+"first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to "
+"&oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
+"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
+"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
+"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+
+#. <p> 1480--1481
+#: release-notes.en.sgml:1480
+msgid ""
+"The following instructions explain step by step how to install the newer "
+"kernel."
+msgstr "Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:"
+
+#. <p> 1484--1627
+#: release-notes.en.sgml:1484
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>Download and install the needed packages</tag>\n"
-"  <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to "
-"boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. "
-"<package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can "
-"install it in the usual ways.</p><p><em>with apt</em>; if you not yet have "
-"done so change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename; "
-"as described in <ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and "
-"install the kernel-image for your machine. You can find a list of available "
-"kernel images below or with the command  <example compact=\"compact\">\n"
+"  <item><p><em>with apt</em>; if you not yet have done so, change your "
+"<file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in "
+"<ref id=\"upgrade-process\">, update your packages lists and install the "
+"kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel "
+"images below or with the command  <example compact=\"compact\">\n"
 "apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example></p><p>During the install the package may complain about "
 "module mismatches and ask if the installation should continue. Answer "
@@ -2812,76 +2868,74 @@
 "модули, ...</p></item>\n"
 "</taglist>"
 
-#. <heading> 1613--1613
-#: release-notes.en.sgml:1613
+#. <heading> 1633--1633
+#: release-notes.en.sgml:1633
 msgid "Managing your &oldreleasename; system"
 msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1615--1617
-#: release-notes.en.sgml:1615
+#. <p> 1635--1637
+#: release-notes.en.sgml:1635
 msgid ""
 "This appendix contains information on how to make sure you can install or "
 "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
 "should only be necessary in specific situations."
 msgstr ""
 "В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить "
-"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. "
-"Это может понадобиться в некоторых случаях."
+"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. Это может "
+"понадобиться в некоторых случаях."
 
-#. <heading> 1620--1620
-#: release-notes.en.sgml:1620
+#. <heading> 1640--1640
+#: release-notes.en.sgml:1640
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
 msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1622--1625
-#: release-notes.en.sgml:1622
+#. <p> 1642--1645
+#: release-notes.en.sgml:1642
 msgid ""
 "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
 "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
 "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
 "<ref id=\"old-sources\">."
 msgstr ""
-"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих "
-"обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. "
-"Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, "
-"что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, "
-"как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
+"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
+"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
+"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#. <heading> 1631--1631
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#. <heading> 1651--1651
+#: release-notes.en.sgml:1651
 msgid "Installing &oldreleasename; version of aptitude"
 msgstr "Установка aptitude для &oldreleasename;"
 
-#. <p> 1633--1635
-#: release-notes.en.sgml:1633
+#. <p> 1653--1655
+#: release-notes.en.sgml:1653
 msgid ""
 "First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s version of "
 "<package>aptitude</package> and not &releasename;'s by following the "
 "instructions in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr ""
 "Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> "
-"из &oldreleasename;, а не из &releasename;."
-"Следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-sources\">."
+"из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте инструкциям раздела <ref "
+"id=\"old-sources\">."
 
-#. <p> 1637--1643
-#: release-notes.en.sgml:1637
+#. <p> 1657--1663
+#: release-notes.en.sgml:1657
 msgid ""
 "After that, just execute <example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get install aptitude\n"
 "          </example> to install <package>aptitude</package>."
 msgstr ""
-"Затем выполните команду"
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Затем выполните команду<example compact=\"compact\">\n"
 "         apt-get install aptitude\n"
 "         </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>."
 
-#. <heading> 1649--1649
-#: release-notes.en.sgml:1649
+#. <heading> 1669--1669
+#: release-notes.en.sgml:1669
 msgid "Checking your sources list"
 msgstr "Проверка списка источников APT"
 
-#. <p> 1651--1654
-#: release-notes.en.sgml:1651
+#. <p> 1671--1674
+#: release-notes.en.sgml:1671
 msgid ""
 "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
 "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -2890,11 +2944,11 @@
 msgstr ""
 "Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> "
 "ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже \"используете\" "
-"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно "
-"всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
+"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
+"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
 
-#. <p> 1656--1660
-#: release-notes.en.sgml:1656
+#. <p> 1676--1680
+#: release-notes.en.sgml:1676
 msgid ""
 "If you have also already installed packages from &releasename;, there "
 "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -2902,52 +2956,52 @@
 "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not "
 "covered here."
 msgstr ""
-"Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то "
-"особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. "
-"В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. "
-"Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, "
-"но эта процедура выходит за рамки данного документа."
+"Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла "
+"в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует "
+"решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию "
+"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
+"документа."
 
-#. <p> 1662--1665
-#: release-notes.en.sgml:1662
+#. <p> 1682--1685
+#: release-notes.en.sgml:1682
 msgid ""
 "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
 "(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
 "ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change "
 "<tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
 msgstr ""
-"Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора "
-"(потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с "
-"<tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените \"<tt>stable</tt>\" на "
-"\"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
+"Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового "
+"редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, "
+"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
+"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
 
-#. <p> 1667--1669
-#: release-notes.en.sgml:1667
+#. <p> 1687--1689
+#: release-notes.en.sgml:1687
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
 "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
 "or a &releasename; archive."
 msgstr ""
-"Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, "
-"то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - "
-"из &oldreleasename; или из &releasename;."
+"Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся "
+"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
+"&oldreleasename; или из &releasename;."
 
-#. <p> 1671--1674
-#: release-notes.en.sgml:1671
+#. <p> 1691--1694
+#: release-notes.en.sgml:1691
 msgid ""
 "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
 "cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
 "apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
 "\"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
 msgstr ""
-"<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с "
-"<tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова "
+"<strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb "
+"cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова "
 "запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник \"cdrom\" "
-"ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. "
-"Как это ни странно, так и должно быть."
+"ссылается на нестабильный (\"<tt>unstable</tt>\") дистрибутив. Как это ни "
+"странно, так и должно быть."
 
-#. <p> 1676--1682
-#: release-notes.en.sgml:1676
+#. <p> 1696--1702
+#: release-notes.en.sgml:1696
 msgid ""
 "If you've made any changes, safe the file and execute <example compact="
 "\"compact\">\n"
@@ -2958,4 +3012,3 @@
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get update\n"
 "          </example>, чтобы скачать списки пакетов заново."
-

Index: release-notes.en.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.en.sgml,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -d -r1.8 -r1.9
--- release-notes.en.sgml	28 May 2005 08:57:19 -0000	1.8
+++ release-notes.en.sgml	28 May 2005 15:17:22 -0000	1.9
@@ -136,6 +136,9 @@
            on bleeding-edge packages. For more information and a list of mirrors,
            please see the archive's <url id="&url-debian-volatile"
            name="web page">.</p>
+           
+           <p>Note that debian-volatile is <em/not/ an official Debian service.
+           Use it at your own discretion.</p>
 
         </sect1>
 
@@ -374,6 +377,22 @@
         <ref id="old-aptitude">.</p>
 ]]>
 
+<![ %mips [
+        <sect1><heading>SGI IP22: set up arcboot</heading>
+
+          <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare
+          it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot
+          the kernel directly. <package>arcboot</package> is available
+          in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways.</p>
+
+          <p>Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you
+          should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+          still refer to &oldreleasename; as explained in
+          <ref id="old-sources">.</p>
+
+        </sect1>
+]]>
+
 	<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
 
 	  <p>If you have configured APT to install certain packages from a
@@ -758,11 +777,18 @@
 
           <p>Detailed instructions on how to install the new kernel can be
           found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+
+        </sect1>
 ]]>
 
 
 <!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
+<![ %has-woody-aptitude [
         <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Upgrading aptitude</heading>
+]]>
+<![ %no-woody-aptitude [
+        <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Installing aptitude</heading>
+]]>
 
           <p>Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of
           <prgn/aptitude/ is better at solving the complex dependencies during
@@ -782,8 +808,8 @@
           </example></p>
 ]]>
 
-          <p><prgn/aptitude/ will show you a list of the changes that will be
-          made and ask you to confirm them. You should take a careful look at
+          <p>You will be shown a list of the changes that will be
+          made and asked you to confirm them. You should take a careful look at
           the proposed changes, especially packages that will be removed by the
           upgrade, before you confirm.</p>
 
@@ -1184,7 +1210,7 @@
           keyboard.</p>
           
           <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need to
-          reconfigure your keyboard for the X Windows System. You can do this
+          reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this
           either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by
           editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget
           to read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
@@ -1258,11 +1284,10 @@
 ]]> <!-- %available-2.6 -->
 
 <![ %i386 [
-
         <sect id="x-mouse">
-        <heading>X Windows Systems fails to load</heading>
+        <heading>X Window System fails to load</heading>
 
-          <p>If after booting your machine, X Windows fails to load and you
+          <p>If after booting your machine, X fails to load and you
           see an error "missing core pointer" in
           <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the
           mouse driver is not loaded fast enough by <prgn/hotplug/ (bug
@@ -1307,10 +1332,8 @@
           optimization, such as the <package/xserver-xfree86-dbg/ package.</p>
 
         </sect>
-
 ]]>
-
-        </chapt>
+      </chapt>
 
       <chapt id="moreinfo">
 
@@ -1437,49 +1460,47 @@
     <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
 
 <![ %not-mips-mipsel [
+<![ %sparc [
           <p><strong>The information in this appendix is relevant only
           if, for a successful upgrade of the system, you need to upgrade the
           kernel <em/before/ upgrading the system. Please read
           <ref id="new-kernel"> to find out if that is required for your
           system</strong>.</p>
 ]]>
+          <p>The following instructions explain step by step how to use the
+          available backported tools to install the newer kernel.</p>
+
+          <p>Because packages may need to be installed from &oldreleasename;,
+          you should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+          still refer to &oldreleasename; as explained in
+          <ref id="old-sources">.</p>
+]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
 
 <![ %mips-mipsel [
           <p>The following instructions explain step by step how to install
           the newer kernel.</p>
 ]]>
-<![ %not-mips-mipsel [
-          <p>The following instructions explain step by step how to use the
-          available backported tools to install the newer kernel.</p>
-]]>
 
           <p><taglist>
                <tag>Download and install the needed packages</tag>
 
 <![ %mips-mipsel [
                 <item>
-<![ %mips [
-<!-- FIXME: needs to be relocated because of the new structure -->
-                <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare
-                it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot
-                the kernel directly. <package>arcboot</package> is available
-                in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways.</p>
-]]>
- 	        <p><em>with apt</em>; if you not yet have done so
-		change your <file>sources.list</file> file to point
-	        to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
-	        update your packages lists and install the kernel-image for
-	        your machine. You can find a list of available kernel
-	        images below or with the command
+                <p><em>with apt</em>; if you not yet have done so,
+                change your <file>sources.list</file> file to point
+                to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
+                update your packages lists and install the kernel-image for
+                your machine. You can find a list of available kernel
+                images below or with the command
          
-	 <example>
+         <example>
 apt-cache search ^kernel-image
          </example></p>
 
-	        <p>During the install the package may complain about module mismatches
-		and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that
-		question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with
-		the new kernel.</p>
+                <p>During the install the package may complain about module mismatches
+                and ask if the installation should continue. Answer <tt>YES</tt> to that
+                question as these mismatches will be resolved as soon as you reboot with
+                the new kernel.</p>
 
                 <p><em>with dpkg</em>: fetch the current kernel package from
                 the Debian mirror of your choice. The available packages are:
@@ -1487,25 +1508,25 @@
                 <list>
 <![ %mips [
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;" name="&mips-kernel-image-r4k;">
-		for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+                for R4XX0 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;" name="&mips-kernel-image-r5k;">
-		for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
+                for R5000 processors and the SGI IP22 subarchitecture like the Indy and Indigo2.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;" name="&mips-kernel-image-swarm;">
-		for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+                for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
 ]]>
 <![ %mipsel [
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;" name="&mipsel-kernel-image-r3k;">
-		for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
+                for R3000 based DECstations with KN02 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/1xx series with xx=20,25,33 and the DECstation 5000/240.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;" name="&mipsel-kernel-image-r4k;">
-		for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
+                for R4X00 based DECstations with KN04 (or compatible) mainboard, such as the DECstation 5000/150, the Personal DECstation 5000/50 and the DECstation 5000/260.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;">
-		for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item> 
+                for MIPS based Cobalt machines (such as the Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item> 
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">
-		for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+                for R5000 processors on the Lasat Masquerade Pro.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;" name="&mipsel-kernel-image-swarm;">
-		for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+                for the Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
                 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;" name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">
-		for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>
+                for the Au1500 based XXS1500 board.</p></item>
 ]]>
                 </list></p>
 
@@ -1518,7 +1539,6 @@
                 </item>
 ]]> <!-- %mips-mipsel -->
 
-
 <![ %not-mips-mipsel [
                <item>
                <p><em>with apt</em>: to install the packages with
@@ -1539,16 +1559,16 @@
 <![ %hppa [
                <p>Then install the packages
                <package>module-init-tools</package>,
-	       <package>palo</package>,
-	       and <package>initrd-tools</package>.
+               <package>palo</package>,
+               and <package>initrd-tools</package>.
 ]]>
-       	       (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p>
+               (Afterwards you can safely drop the additional entry again.)</p>
 
-	       <p>After that change your <file>sources.list</file> file to point
-	       to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
-	       update your packages lists and install the package
-	       <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
-	       </p>
+               <p>After that change your <file>sources.list</file> file to point
+               to &releasename; as described in <ref id="upgrade-process">,
+               update your packages lists and install the package
+               <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
+               </p>
 
                <p><em>with dpkg</em>: to install the packages directly with <prgn>dpkg</prgn> you need to
                download the necessary files first.</p>

Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- release-notes.ru.sgml	28 May 2005 08:57:19 -0000	1.6
+++ release-notes.ru.sgml	28 May 2005 15:17:22 -0000	1.7
@@ -9,28 +9,29 @@
 
 <debiandoc>
 <!--
-    Project-Id-Version: release-notes
+    Project-Id-Version: release-notes.ru
     POT-Creation-Date: 
-    PO-Revision-Date: 2004-12-24 00:33+0300
-    Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>
+    PO-Revision-Date: 2005-05-28 12:31+0200
+    Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
     Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
     MIME-Version: 1.0
-    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
+    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
     Content-Transfer-Encoding: 8bit
     POT-Revision-Date: 2004-12-14 21:55+0100
     X-Poedit-Language: Russian
     X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION
     X-Poedit-SourceCharset: utf-8
+    X-Generator: KBabel 1.10
 -->
   <book>
   <titlepag>
     <title>Информация о выпуске &debian; &release; (`&releasename') для архитектуры &arch-title;</title>
-      <author><name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (current), Frans Pop (current)</name><email></email></author>
+      <author><name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (текущее издание), Frans Pop (текущее издание)</name><email></email></author>
       <author><name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email></author>
       <version>&docid;</version>
     </titlepag>
     <toc detail="sect1">
-      <chapt id="about"><heading>What's new in the Release Notes</heading>
+      <chapt id="about"><heading>Что нового в информации о выпуске</heading>
        
 	<p>[С последней версией этого документа
 	всегда можно ознакомиться по адресу <url
@@ -50,7 +51,7 @@
 	редакциям этого документа.</p>
 </chapt>
       
-      <chapt id="whats-new"><heading>What's new in &debian; &release;</heading>
+      <chapt id="whats-new"><heading>Что нового в &debian; &release;</heading>
 
 	<p>Список поддерживаемых архитектур не
 	изменился с предыдущего выпуска (&debian;
@@ -101,30 +102,37 @@
 	  версии &kernelversion;.</p>
 
 <![ %available-2.6 [
-	  <p>On the &arch-title; architecture a 2.6 kernel is also available;
-	  this has kernel version &kernelversion-2.6;. Note that Debian's 2.6.8
-	  kernel packages include the 2.6.8.1 kernel release and selected other
-	  patches.</p>
+	  <p>На архитектуре &arch-title; доступно
+	  также ядро ветки 2.6 (версии
+	  &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
+	  что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
+	  версии 2.6.8.1 с некоторыми
+	  доработками.</p>
 ]]>
 ]]> <!-- %m68k -->
 <![ %m68k [
-	  <p>&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with
-	  kernel versions 2.2.25 and 2.4.27. For some subarchitectures 2.6.8
-	  kernels are also available, but these should be considered
-	  experimental.</p>
+	  <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release;
+	  поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для
+	  некоторых субархитектур доступны
+	  ядра 2.6.8, но их следует считать
+	  экспериментальными.</p>
 ]]>
         
-        <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
+        <sect id="newdistro"><heading>Что нового в дистрибутиве?</heading>
            
-	   <p>This new release of Debian again comes with a lot more software
-	   than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes
-	   over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has
-	   been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the
-	   number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number
-	   of packages has for various reasons been removed from the
-	   distribution. You will not see any updates for these packages and
-	   they will be marked as 'obsolete' in package management
-	   front-ends.</p>
+	   <p>Этот выпуск Debian вновь содержит
+	   намного больше программ, чем его
+	   предшественник &oldreleasename;;
+	   дистрибутив включает в себя более 9000
+	   новых пакетов. Большая часть
+	   программ, входящих в дистрибутив,
+	   была обновлена (почти 6500 пакетов, что
+	   составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;).
+	   По различным причинам многие пакеты
+	   были удалены из дистрибутива. Эти
+	   пакеты не будут обновлены, в
+	   программах управления пакетами они
+	   будут помечены как "устаревшие".</p>
 
 	   <p>Этот выпуск &debian; содержит
 	   значительно улучшенную версию XFree86
@@ -135,12 +143,15 @@
 	   поддержку новых технологий, таких
 	   как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
            
-	   <p>&debian; is more desktop orientated than ever in this new
-	   release, it now includes GNOME 2.8 and KDE 3.3. Also included for
-	   the first time is a complete office suite in the form of
-	   OpenOffice.org 1.1, other productivity tools included in the release
-	   are the Evolution groupware software and GAIM instant messaging
-	   client.</p>
+	   <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее
+	   подходит для настольных компьютеров.
+	   В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3.
+	   Впервые в дистрибутив включён полный
+	   набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1.
+	   Также дистрибутив содержит
+	   программное обеспечение для
+	   совместной работы Evolution и клиент
+	   системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
            
 	   <p>Рекомендуемой программой
 	   управления пакетами теперь является
@@ -153,10 +164,13 @@
 	   попробуйте  интерфейс управления
 	   пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
        
-	   <p>The official &debian; distribution now ships on thirteen to
-	   fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar
-	   number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also
-	   available.</p>
+	   <p>Официальный дистрибутив &debian;
+	   теперь занимает от тринадцати до
+	   пятнадцати компакт-дисков
+	   скомпилированных пакетов,
+	   приблизительно столько же
+	   занимаютпакеты исходных кодов. Также
+	   версия дистрибутива на DVD.</p>
 
         <sect1 id="volatile"><heading>Новая служба - debian-volatile</heading>
 
@@ -178,6 +192,9 @@
 	   список зеркальных сайтов можно найти
 	   на <url id="&url-debian-volatile" name="странице
 	   архива">.</p>
+           
+	   <p>Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian
+	   service. Use it at your own discretion.</p>
 </sect1>
         
 
@@ -193,29 +210,39 @@
 
         
 
-        <sect id="newinst"><heading>What's new in the installation system?</heading>
+        <sect id="newinst"><heading>Что нового в системе установки?</heading>
 
-	  <p>The old &debian; installation system has been replaced by a
-	  completely new installation system called
-	  <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular
-	  in design and so has been developed with extensibility in mind. It
-	  has been fully translated into almost forty languages; additional
-	  translations are in progress and may be added in point releases for
-	  &releasename;.</p>
+	  <p>Старая система установки &debian;
+	  заменена совершенно новой -
+	  <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система
+	  установки имеет модульную структуру
+	  и, соответственно, потенциально
+	  неограниченно расширяема. Она
+	  полностью переведена на почти сорок
+	  языков, ведётся работа над
+	  дополнительными переводами,
+	  возможно, они будут включены в
+	  следующие выпуски &releasename;.</p>
           
-	  <p>Some of the new features in the installation system include
-	  improved hardware detection, support for booting off USB flash
-	  devices, the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during
-	  configuration of the base system, and support for the
-	  <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn>
-	  (logical volume management).</p>
+	  <p>Новая система установка включает
+	  такие возможности, как поддержку
+	  загрузки с карт памяти USB, возможность
+	  использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора
+	  программ при настройке основной
+	  системы, поддержку файловой системы
+	  <prgn>XFS</prgn> и управления логическими
+	  дисками <prgn>LVM</prgn>.</p>
           
-	  <p>For full details on the new Debian installation system, users are
-	  advised to read the Debian Installation Guide included on the first
-	  CD or available from <url id="&url-install-manual;" name="the release
-	  pages">. The Installation Guide has been fully translated into eight
-	  languages and more are being worked on. Additional translations will
-	  be made available from the website when completed.</p>
+	  <p>Более подробную информацию о новой
+	  системе установки Debian можно получить
+	  в руководстве по установке Debian,
+	  которое можно найти на первом
+	  компакт-диске дистрибутива или по
+	  адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство
+	  по установке полностью переведено на
+	  восемь языков, дополнительные
+	  переводы после завершения будут
+	  доступны на сайте.</p>
 
 <![ %i386 [ 
 
@@ -241,7 +268,7 @@
 
       
 
-      <chapt id="installing"><heading>New installations</heading>
+      <chapt id="installing"><heading>Установка на новую систему</heading>
 
 	<p>Старая система установки &debian;
 	<prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
@@ -254,17 +281,23 @@
 	на вашей системе - зависит от её
 	архитектуры.</p>
         
-	<p>If you are making a new installation of Debian, you should read the
-	Installation Guide, which is available on the Official CD at: <example compact="compact">
-/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
-        </example> or on the Internet from the <url id="&url-install-manual;" name="&releasename; release pages">. You may also want to check the <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> for debian-installer.</p>
+	<p>Если вы устанавливаете Debian на
+	систему, где его ещё нет, вам следует
+	прочитать руководство по установке,
+	которое можно найти на официальном
+	компакт-диске в файле <example compact="compact">
+/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html
+</example> или в интернете по адресу <url id="&url-install-manual;">.Можете также просмотреть <url id="&url-installer;index#errata" name="список известных недостатков"> программы установки.</p>
 
 <![ %not-m68k [
 <![ %d-i-avail-2.6 [
-	  <p>The installation system uses a 2.4 series kernel by default.
-	  Installation using a 2.6 based kernel is also possible for
-	  &arch-title;. For more details on how to use this please consult the
-	  Installation Guide.</p>
+	  <p>Система установки по умолчанию
+	  использует ядро из серии 2.4. Для
+	  архитектуры &arch-title; доступна система
+	  установки, использующая ядро 2.6. Более
+	  подробную информацию о её
+	  использовании см. в руководстве по
+	  установке.</p>
 ]]>          
 <![ %d-i-default-2.6 [
 	  <p>На архитектуре &arch-title; программа
@@ -383,7 +416,7 @@
       
 
 
-      <chapt id="upgrading"><heading>Upgrades from previous releases</heading>
+      <chapt id="upgrading"><heading>Обновление с предыдущих выпусков</heading>
 
 <!-- For doc-writers' convenience:
 Debian Supported
@@ -396,7 +429,7 @@
 3.0	        + hppa s390 mips mipsel ia64
 -->
 
-        <sect id="backup"><heading>Preparing for the upgrade</heading>
+        <sect id="backup"><heading>Подготовка к обновлению</heading>
 
 	  <p>Перед обновлением настоятельно
 	  рекомендуется сделать резервную
@@ -409,17 +442,30 @@
 	  обновления может привести к
 	  серьёзному повреждению системы.</p>
 
-	  <p>The main things you'll want to back up are the contents of
-	  <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of
-	  <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (the quotes are important).</p>
+	  <p>В первую очередь необходимо
+	  сохранить резервные копии
+	  содержимого каталогов <file>/etc</file> и
+	  <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
+	  <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки
+	  необходимы).</p>
 
-	  <p>It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're
-	  planning, although users accessing your system via SSH (at least)
-	  shouldn't notice much during the upgrade, and may want to continue
-	  working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount
-	  user's partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot
-	  will not normally be necessary, unless you plan to also upgrade your
-	  kernel.</p>
+	  <p>Желательно заранее сообщить всем
+	  пользователям обо всех планируемых
+	  обновлениях, хотя пользователи,
+	  работающие в системе через SSH, не
+	  должны испытать особых проблем в
+	  процессе обновления и вполне могут
+	  продолжать работу. Если вы хотите
+	  принять дополнительные меры
+	  предосторожности, создайте резервную
+	  копию каталога с файлами
+	  пользователей (<file>/home</file>) или
+	  размонтируйте раздел, где он
+	  расположен, перед обновлением.
+	  Перезагрузка после обновления не
+	  потребуется, если вы, конечно, не
+	  планируете обновление ядра
+	  системы.</p>
 
 	  <p>Обновление дистрибутива возможно
 	  как с локальной консоли (или
@@ -427,13 +473,18 @@
 	  последовательного терминала), так и
 	  удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
 
-	  <p><strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using
-	  <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from
-	  an X session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or
-	  <prgn>kdm</prgn> etc on the machine you are upgrading. That is
-	  because each of those services may well be terminated during the
-	  upgrade, which can result in an <em>inaccessible</em> system that is
-	  only half-upgraded.</p>
+	  <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
+	  не обновляйте систему через
+	  <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
+	  из графического сеанса под
+	  управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>,
+	  <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на
+	  обновляемой системе. Это связано с
+	  тем, что все эти серверы могут быть
+	  перезапущены при обновлении, что
+	  может привести к <em>недоступности</em>
+	  системы, обновлённой только
+	  наполовину.</p>
 
 	  <p>Установка любого пакета должна
 	  производиться с привилегиями
@@ -446,7 +497,7 @@
         
 
         <sect id="system-status">
-        <heading>Checking system status</heading>
+        <heading>Проверка состояния системы</heading>
 
 	<p>The upgrade process described in this chapter has been designed for
 	upgrades from "pure" &oldreleasename; systems. It assumes your system
@@ -461,38 +512,68 @@
         </example>  If the line of output does <em>not</em> begin with "i", you should install it before you start the upgrade using the instructions in <ref id="old-aptitude">.</p>
 ]]>
 
-	<sect1><heading>Disabling APT pinning</heading>
+<![ %mips [
+        <sect1><heading>SGI IP22: set up arcboot</heading>
 
-	  <p>If you have configured APT to install certain packages from a
-   distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change
-   your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>)
-   to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.
-   Further information on APT pinning can be found in <manref section="5"
+	  <p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot
+	  with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
+	  <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you
+	  can install it in the usual ways.</p>
+
+	  <p>Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you
+	  should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+	  still refer to &oldreleasename; as explained in <ref
+	  id="old-sources">.</p>
+</sect1>
+        
+]]>
+
+	<sect1><heading>Отключение фиксации APT</heading>
+
+	  <p>Если вы настроили APT на установку
+   некоторых пакетов из дистрибутива,
+   отличного от стабильного (например,
+   тестируемого), вам, возможно, придётся
+   изменить конфигурацию APT (сохранённую в
+   файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
+   возможным обновление пакетов до версии в
+   новом стабильном выпуске. Более
+   подробную информацию о фиксации пакетов
+   в APT можно найти в <manref section="5"
    name="apt_preferences">.</p>
 </sect1>
 	
 	
-        <sect1><heading>Checking packages status</heading>
+        <sect1><heading>Проверка состояния пакетов</heading>
 
-	  <p>Regardless of the method used for upgrading, it is recommended
-	  that you check the status of all packages first, and verify that all
-	  packages are in an upgradable state. The following command will show
-	  any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config,
-	  and those with any error status. <example compact="compact">
+	  <p>Независимо от способа обновления,
+	  рекомендуется сначала проверить
+	  состояние всех пакетов и убедиться,
+	  что все пакеты могут быть обновлены.
+	  Следующая команда покажет частично
+	  установленные (Half-Installed) пакеты,
+	  пакеты, настройка которых не удалась
+	  (Failed-Config), а также все пакеты в
+	  ошибочных состояниях. <example compact="compact">
 # dpkg --audit
           </example></p>
  
-	  <p>You could also inspect the state of all packages on your system
-	  using <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands
-	  such as <example compact="compact">
+	  <p>Можно также проверить состояние
+	  всех пакетов системы с помощью
+	  программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или
+	  таких команд, как <example compact="compact">
 # dpkg -l | pager 
-          </example> or <example compact="compact">
+</example> или <example compact="compact">
 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
-          </example></p>
+</example></p>
 
-	  <p>It is desirable to remove any holds before upgrading. If any
-	  package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade
-	  will fail. You can identify packages on hold with  <example compact="compact">
+	  <p>Перед обновлением желательно снять
+	  все фиксации пакетов. Если один из
+	  необходимых для обновления пакетов
+	  зафиксирован, обновление будет
+	  невозможно. Определить, какие пакеты
+	  зафиксированы, можно с помощью
+	  команды <example compact="compact">
 # dpkg --audit
           </example></p>
 
@@ -549,15 +630,22 @@
 	   обновиться не требуя никакой
 	   специальной поддержки ядра.</p>
 
-	   <p>sun4c CPUs are <em>no longer supported</em> in &releasename;. The
-	   support for sun4d CPUs is in a rather unknown state since they are
-	   very rare. It is possible that sun4d CPUs with an MMU work.</p>
+	   <p>Процессоры sun4c <em>более не
+	   поддерживаются</em> в &releasename;. О
+	   степени поддержке sun4d почти ничего
+	   неизвестно, так как они очень редки.
+	   Вполне возможно, что процессоры sun4d с
+	   MMU будут работать.</p>
 
-	   <p>sun4m CPUs are still supported but you need to install a newer
-	   kernel version first before upgrading the system. This is necessary
-	   because newer versions of glibc use assembler instructions not
-	   available on certain machines, so you need a updated kernel first
-	   that emulates the missing instructions.</p>
+	   <p>Процессоры sun4m всё ещё
+	   поддерживаются, но перед обновлением
+	   системы надо будет сначала обновить
+	   ядро. Это вызвано тем, что новые
+	   версии glibc содержат команды
+	   процессора, которые на некоторых
+	   машинах недоступны, поэтому
+	   необходимо установить ядро,
+	   эмулирующее недостающие команды.</p>
 
 	   <p>На самом деле это затрагивает
 	   только <em>некоторые</em> процессоры sun4m,
@@ -584,30 +672,37 @@
 ]]>
 
 <![ %hppa [
-	  <p>On 64bit HPPA machines you will need to upgrade to a newer kernel
-	  version first before upgrading the system. This is necessary because
-	  newer versions of glibc use assembler instructions not available on
-	  certain machines, so you need an updated kernel first that emulates
-	  the missing instructions.</p>
+	  <p>На 64-битных HPPA перед обновлением
+	  системы надо будет обновить ядро. Это
+	  вызвано тем, что новые версии glibc
+	  содержат команды процессора, которые
+	  на некоторых машинах недоступны,
+	  поэтому требуется обновлённое ядро,
+	  эмулирующее недостающие команды.</p>
 ]]>
 
 <![ %i386 [
-	  <p>True "80386" CPUs are <em>no longer supported</em> by
-	  &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with
-	  "80486" CPUs or above.</p>
+	  <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel 80386)
+	  <em>теперь не поддерживаются</em> sarge.
+	  Это, конечно, не касается процессоров
+	  "80486" и более новых.</p>
 ]]>
 
 <![ %upgradekernel [
-        <sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+        <sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Обновление ядра</heading>
 
-	  <p>Если в предыдущем разделе было
-	  сказано, что вам надо обновить версию
-	  ядра <em>перед</em> обновлением системы,
-	  сделайте это.</p>
+	  <p>Если (и только в этом случае) в
+	  предыдущем разделе было сказано, что
+	  вам надо обновить версию ядра
+	  <em>перед</em> обновлением системы,
+	  сделайте это прямо сейчас.</p>
 
-	  <p>Backports are available of all tools needed to install the current
-	  kernel from &releasename;. Detailed instructions on how to install
-	  the new kernel can be found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+	  <p>Все инструменты, необходимые для
+	  установки ядра &releasename;, доступны в
+	  адаптированном для &oldreleasename; виде.
+	  Подробные инструкции по установке
+	  нового ядра можно получить тут: <ref
+	  id="kernel-upgrade-howto">.</p>
 </sect1>          
         
 ]]></sect>
@@ -615,7 +710,7 @@
 ]]> <!-- not-mips-mipsel -->
 ]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
 
-        <sect id="upgrade-process"><heading>Preparing sources for APT</heading>
+        <sect id="upgrade-process"><heading>Подготовка источников APT</heading>
 
 	  <p>Перед началом процесса обновления
 	  вы должны настроить файл
@@ -646,7 +741,7 @@
 	  of updates for packages available as soon as a release has
 	  happened.</p>
 
-         <sect1 id="network"><heading>Adding APT Internet sources</heading>
+         <sect1 id="network"><heading>Как добавить Интернет-источник APT</heading>
 
 	   <p>Конфигурация по умолчанию
 	   позволяет произвести установку с
@@ -668,16 +763,20 @@
 	   раздел "Полный список зеркал").
 	   HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
 
-	   <p>For example, suppose your closest Debian mirror is
-	   <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a
-	   web browser or FTP program, you will notice that the main
-	   directories are organized like this: <example compact="compact">
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+	   <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к
+	   вам зеркалом Debian является
+	   <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая
+	   содержимое зеркала web-браузером или
+	   FTP-клиентом, можно заметить, что
+	   основные каталоги организованы
+	   следующим образом: <example compact="compact">
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+&url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
-	   <p>To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to
-	   your <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
+	   <p>Чтобы использовать это зеркало в
+	   программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл
+	   <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
 deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
            </example></p>
 
@@ -709,20 +808,26 @@
 </sect1>           
          
 
-         <sect1 id="localmirror"><heading>Adding APT sources for a local mirror</heading>
+         <sect1 id="localmirror"><heading>Как добавить локальное зеркало APT</heading>
 
-	   <p>Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to
-	   modify <file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local
-	   disk (possibly mounted over NFS).</p>
+	   <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
+	   изменив соответствующим образом
+	   файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
+	   использовать зеркало на локальном
+	   диске (возможно, смонтированном по
+	   сети).</p>
 
-	   <p>For example, your packages mirror may be under
-	   <file>/var/ftp/debian/</file>, and have main directories like this: <example compact="compact">
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
-/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
+	   <p>Например, если ваше зеркало пакетов
+	   находится в каталоге
+	   <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные
+	   каталоги будут называться: <example compact="compact">
+/var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
+/var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
-	   <p>To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your
-	   <file>sources.list</file> file: <example compact="compact">
+	   <p>Чтобы программа apt могла
+	   использовать этот источник пакетов,
+	   добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
 deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
            </example></p>
 
@@ -739,7 +844,7 @@
 	  <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
 	  строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
 </sect1>
-        <sect1 id="cdroms"><heading>Adding APT source from CD-ROM or DVD</heading>
+        <sect1 id="cdroms"><heading>Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD</heading>
 
 	  <p>Если вы хотите использовать
 	  <em>только</em> компакт-диски,
@@ -750,12 +855,16 @@
 
 <!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
      (but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
-	  <p>Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables
-	  mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point
-	  (the exact <file>/cdrom</file> mount point is required for
-	  <prgn>apt-cdrom</prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is
-	  your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</file> should contain a line
-	  like: <example compact="compact">
+	  <p>Убедитесь в том, что в файле
+	  <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая
+	  смонтировать компакт-диск в каталог
+	  <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn>
+	  требует монтирования именно в этом
+	  каталоге). Например, если файлом
+	  устройства вашего привода чтения
+	  компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>,
+	  файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать
+	  строку <example compact="compact">
 /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
           </example></p>
 
@@ -764,15 +873,19 @@
 	  поле строки <em>не должно быть
 	  пробелов</em>.</p>
 
-	  <p>To verify it works, insert a CD and try running <example compact="compact">
-# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point
-# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory
-# umount /cdrom   # this will unmount the CD
+	  <p>Чтобы проверить, что строка fstab
+	  написана верно, вставьте компакт-диск
+	  в привод и выполните команды <example compact="compact">
+mount /cdrom   # (монтирование компакт-диска)
+ls -alF /cdrom # (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)
+umount /cdrom  # (размонтирование компакт-диска)
           </example></p>
 
-	  <p>Next, run: <example compact="compact">
-# apt-cdrom add
-          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database.</p>
+	  <p>Затем вставляйте имеющиеся у вас
+	  диски по очереди и для каждого из них
+	  выполните команду <example compact="compact">
+apt-cdrom add
+</example>.</p>
 </sect1></sect>        
         
 
@@ -786,9 +899,12 @@
    пакетов, чем при непосредственном
    запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
 
-	  <p>Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and
-	  <file>/usr</file> partitions) read-write, with a command like: <example compact="compact">
-# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>
+	  <p>Не забудьте смонтировать все
+	  необходимые разделы (в первую
+	  очередь, корневой раздел и каталог
+	  <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это
+	  можно сделать командой <example compact="compact">
+            mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>
           </example></p>
 
 	  <p>Next you should double check that the APT source entries (in
@@ -797,13 +913,18 @@
    "<tt>unstable</tt>"; although this may be confusing, you should <em>not</em>
    change it.</p>
 
-	  <p>It is strongly recommended that you use the
-	  <prgn>/usr/bin/script</prgn> program to record a transcript of the
-	  upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of
-	  what happened, and if needed, can provide exact information in a bug
-	  report. To start the recording, type: <example compact="compact">
-# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
-          </example> or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart).</p>
+	  <p>Настоятельно рекомендуем
+	  использовать программу
+	  <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших
+	  действий при обновлении. В этом
+	  случае, при возникновении каких-либо
+	  проблем у вас будет журнал
+	  произошедших событий, и если
+	  понадобится, вы сможете включить эту
+	  информацию в отчёт об ошибке. Чтобы
+	  начать запись, выполните команду <example compact="compact">
+script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
+</example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке.</p>
 
 	  <p>The typescript will also allow you to review information that has
 	  scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and,
@@ -813,7 +934,7 @@
 	  <p>After you have completed the upgrade, you can stop the typescript
 	  by typing <tt>exit</tt> at the prompt.</p>
 
-        <sect1 id="updating_lists"><heading>Updating the package list</heading>
+        <sect1 id="updating_lists"><heading>Обновление списка пакетов</heading>
 
 	  <p>First the list of available packages for the new release needs to
 	  be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use
@@ -822,29 +943,37 @@
 	  <file>sources.list</file>.</p></footnote>:</p>
 
 	  <p><example compact="compact">
-# apt-get update
-	  </example></p>
+apt-get update
+</example></p>
 </sect1>
         
 
 
 <![ %mips-mipsel [
-        <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+        <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Обновление ядра</heading>
 
 
-	  <p>On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer
-	  kernel version first before upgrading the system. This is necessary
-	  because of a inconsistent definition of the inter process
-	  communication of the new libc and the kernel, so you need an updated
-	  kernel that provides the correct definition first.</p>
+	  <p>На машинах &arch-title; перед обновлением
+	  системы надо будет обновить ядро. Это
+	  вызвано нечётким определением
+	  протокола связи C-библиотеки и ядра.
+	  Вам понадобится ядро с обновлёнными
+	  определениями.</p>
 
 	  <p>Detailed instructions on how to install the new kernel can be
 	  found in <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+</sect1>
+        
 ]]>
 
 
-<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch --></sect1>
+<!-- FJP: This next section can probably be dropped for etch -->
+<![ %has-woody-aptitude [
         <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Upgrading aptitude</heading>
+]]>
+<![ %no-woody-aptitude [</sect1>
+        <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Installing aptitude</heading>
+]]>
 
 	  <p>Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of
 	  <prgn>aptitude</prgn> is better at solving the complex dependencies
@@ -861,10 +990,10 @@
           </example></p>
 ]]>
 
-	  <p><prgn>aptitude</prgn> will show you a list of the changes that
-	  will be made and ask you to confirm them. You should take a careful
-	  look at the proposed changes, especially packages that will be
-	  removed by the upgrade, before you confirm.</p>
+	  <p>You will be shown a list of the changes that will be made and
+	  asked you to confirm them. You should take a careful look at the
+	  proposed changes, especially packages that will be removed by the
+	  upgrade, before you confirm.</p>
 </sect1>
         
 
@@ -1326,15 +1455,11 @@
 	  клавиатуру "pc" из полного списка
 	  клавиатур.</p>
           
-	  <p>Если эта проблема проявляется при
-	  работе в консоли, то, скорее всего,
-	  придётся изменить настройки
-	  клавиатуры и для X Window System. Это можно
-	  сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure
-	  xserver-xfree86</tt>, либо прямой правкой файла
-	  <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте
-	  прочесть документацию, о которой
-	  упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
+	  <p>If your console keyboard is affected, you will probably also need
+	  to reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this
+	  either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by
+	  editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to
+	  read the documentation referred to in <ref id="nownownow">.</p>
 
 <![ %i386 [
 	  <p>На архитектуре &arch-title; появление
@@ -1433,20 +1558,15 @@
 ]]> <!-- %available-2.6 -->
 
 <![ %i386 [
-
         <sect id="x-mouse">
-        <heading>X Window System не может запуститься</heading>
+        <heading>X Window System fails to load</heading>
 
-	  <p>Если после перезагрузки X Window System не
-	  может запуститься и в журнале
-	  <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения
-	  вида "missing core pointer", проблема, возможно,
-	  вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не
-	  успевает загрузить драйвер мыши
-	  (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744"
-	  name="#255744"). Для исправления ошибки
-	  добавьте драйвер мыши (например, psmouse)
-	  в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
+	  <p>If after booting your machine, X fails to load and you see an
+	  error "missing core pointer" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>,
+	  the problem could be that the mouse driver is not loaded fast enough
+	  by <prgn>hotplug</prgn> (bug <url id="http://bugs.debian.org/255744"
+	  name="#255744">). The solution is to add the driver module for your
+	  mouse (e.g. psmouse) in <file>/etc/modules</file>.</p>
 </sect>
         
 
@@ -1494,10 +1614,8 @@
 	  <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
 </sect>
         
-
 ]]></chapt>
-
-        
+      
 
       <chapt id="moreinfo">
 
@@ -1658,9 +1776,10 @@
 
 <![ %upgradekernel [
 
-    <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Upgrading the kernel</heading>
+    <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Обновление ядра</heading>
 
 <![ %not-mips-mipsel [
+<![ %sparc [
 	  <p><strong>Информация этого раздела важна
 	  только в тех случаях, когда для
 	  успешного обновления системы вам
@@ -1669,27 +1788,28 @@
 	  нужно ли это в вашем случае - прочтите
 	  <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
 ]]>
+	  <p>The following instructions explain step by step how to use the
+	  available backported tools to install the newer kernel.</p>
+
+	  <p>Because packages may need to be installed from &oldreleasename;,
+	  you should first check that entries in your <file>sources.list</file>
+	  still refer to &oldreleasename; as explained in <ref
+	  id="old-sources">.</p>
+]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
 
 <![ %mips-mipsel [
 	  <p>Подробная инструкция по установке
 	  обновлённого ядра:</p>
 ]]>
-<![ %not-mips-mipsel [
-	  <p>The following instructions explain step by step how to use the
-	  available backported tools to install the newer kernel.</p>
-]]>
 
 	  <p>
 <taglist compact="compact">
   <tag>Download and install the needed packages</tag>
-  <item><p>If you have an <em>SGI IP22</em> you should first prepare it to boot
-  with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly.
-  <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can
-  install it in the usual ways.</p><p><em>with apt</em>; if you not yet have
-  done so change your <file>sources.list</file> file to point to &releasename;
-  as described in <ref id="upgrade-process">, update your packages lists and
-  install the kernel-image for your machine. You can find a list of available
-  kernel images below or with the command  <example compact="compact">
+  <item><p><em>with apt</em>; if you not yet have done so, change your
+  <file>sources.list</file> file to point to &releasename; as described in <ref
+  id="upgrade-process">, update your packages lists and install the
+  kernel-image for your machine. You can find a list of available kernel images
+  below or with the command  <example compact="compact">
 apt-cache search ^kernel-image
 	 </example></p><p>During the install the package may complain about
 		       module mismatches and ask if the installation should
@@ -1799,70 +1919,94 @@
 ]]>
 
     <appendix id="old-stuff">
-    <heading>Managing your &oldreleasename; system</heading>
+    <heading>Управление системой &oldreleasename;</heading>
 
-       <p>This appendix contains information on how to make sure you can
-       install or upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to
-       &releasename;. This should only be necessary in specific situations.</p>
+       <p>В этом приложении содержится
+       информация о том, как установить или
+       обновить пакеты &oldreleasename; перед
+       обновлением до &releasename;. Это может
+       понадобиться в некоторых случаях.</p>
 
        <sect id="old-upgrade">
-       <heading>Upgrading your &oldreleasename; system</heading>
+       <heading>Обновление системы &oldreleasename;</heading>
 
-	  <p>Basically this is no different than any other upgrade of
-	  &oldreleasename; you've been doing. The only difference is that you
-	  first need to make sure your package list still contains
-	  &oldreleasename; packages as explained in <ref id="old-sources">.</p>
+	  <p>В основном это обновление ничем не
+	  отличается от всех предыдущих
+	  обновлений &oldreleasename;, которые вы
+	  делали. Единственное отличие состоит
+	  в том, что сначало надо убедиться, что
+	  ваши списки пакетов всё ещё содержат
+	  пакеты &oldreleasename;, как описано в
+	  разделе <ref id="old-sources">.</p>
 </sect>
        
 
 <![ %has-woody-aptitude [
        <sect id="old-aptitude">
-       <heading>Installing &oldreleasename; version of aptitude</heading>
+       <heading>Установка aptitude для &oldreleasename;</heading>
 
-	  <p>First you need to make sure you will install &oldreleasename;'s
-	  version of <package>aptitude</package> and not &releasename;'s by
-	  following the instructions in <ref id="old-sources">.</p>
+	  <p>Сначала убедитесь, что вы
+	  устанавливаете версию <package>aptitude</package>
+	  из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте
+	  инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
 
-	  <p>After that, just execute <example compact="compact">
-# apt-get install aptitude
-          </example> to install <package>aptitude</package>.</p>
+	  <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
+         apt-get install aptitude
+         </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>.</p>
 </sect>
        
 ]]>
 
        <sect id="old-sources">
-       <heading>Checking your sources list</heading>
+       <heading>Проверка списка источников APT</heading>
 
-	  <p>If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file>
-	  refer to 'stable', you are effectively already "using" &releasename;.
-	  If you have already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get
-	  back without problems following the procedure below.</p>
+	  <p>Если одна или несколько записей в
+	  вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на
+	  стабильный дистрибутив ('stable'), то вы
+	  уже "используете" &releasename;. Если вы уже
+	  запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не
+	  поздно всё отменить, просто выполнив
+	  инструкцию, приведённую ниже.</p>
            
-	  <p>If you have also already installed packages from &releasename;,
-	  there probably is not much point in installing packages from
-	  &oldreleasename; anymore. In that case you will have to decide for
-	  yourself whether you want to continue or not. It is possible to
-	  downgrade packages, but that is not covered here.</p>
+	  <p>Если же вы уже успели установить
+	  пакеты из &releasename;, то особого смысла в
+	  установке пакетов из &oldreleasename; уже
+	  нет. В этом случае вам следует решить -
+	  довести до конца обновление или нет.
+	  Вернуться к использованию старых
+	  версий пакетов возможно, но эта
+	  процедура выходит за рамки данного
+	  документа.</p>
           
-	  <p>Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your
-	  favorite editor (as root) and check all lines beginning with <tt>deb
-	  http:</tt> or <tt>deb ftp:</tt> for a reference to "<tt>stable</tt>".
-	  If you find any, change <tt>stable</tt> to
-	  <tt>&oldreleasename;</tt>.</p>
+	  <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с
+	  помощью любого текстового редактора
+	  (потребуются привилегии
+	  суперпользователя). Во всех строках,
+	  начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb
+	  ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на
+	  "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
           
-	  <p>If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will
-	  have to check for yourself if the location they refer to contains a
-	  &oldreleasename; or a &releasename; archive.</p>
+	  <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с
+	  <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим
+	  проверить, какие пакеты хранятся в
+	  указанном каталоге - из &oldreleasename; или
+	  из &releasename;.</p>
 
-	  <p><strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin
-	  with <tt>deb cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you
-	  would have to run apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom'
-	  source line refers to "<tt>unstable</tt>". Although confusing, this
-	  is normal.</p>
+	  <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте
+	  строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!.
+	  Если вы исправите такую строку, то вам
+	  придётся снова запускать
+	  <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если
+	  источник "cdrom" ссылается на
+	  нестабильный ("<tt>unstable</tt>")
+	  дистрибутив. Как это ни странно, так и
+	  должно быть.</p>
           
-	  <p>If you've made any changes, safe the file and execute <example compact="compact">
+	  <p>Если вы внесли какие-нибудь
+	  изменения, сохраните файл и выполните
+	  команду <example compact="compact">
 # apt-get update
-          </example> to refresh the package list.</p>
+          </example>, чтобы скачать списки пакетов заново.</p>
 </sect></appendix>