[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.33,1.34

Eugene Konev debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 31 May 2005 14:57:33 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv14229

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
Lots of clean ups. First half looks more or less ok.


Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -d -r1.33 -r1.34
--- release-notes.ru.po	31 May 2005 14:38:17 -0000	1.33
+++ release-notes.ru.po	31 May 2005 14:57:31 -0000	1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-31 13:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-31 22:41+0800\n"
 "Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -123,7 +123,7 @@
 #. <p> 96--103
 #: release-notes.en.sgml:96
 msgid "This new release of Debian again comes with a lot more software than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost 6500 software packages (that is 73% of the number of packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages has for various reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
-msgstr "Этот выпуск Debian вновь содержит намного больше программ, чем его предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
+msgstr "Этот выпуск Debian содержит намного больше программ, чем его предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как \"устаревшие\"."
 
 #. <p> 105--108
 #: release-notes.en.sgml:105
@@ -143,7 +143,7 @@
 #. <p> 123--125
 #: release-notes.en.sgml:123
 msgid "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD version of the distribution is now also available."
-msgstr "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимаютпакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD."
+msgstr "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимаютпакеты исходных кодов. Также есть версия дистрибутива на DVD."
 
 #. <heading> 127--127
 #: release-notes.en.sgml:127
@@ -158,7 +158,7 @@
 #. <p> 140--141
 #: release-notes.en.sgml:140
 msgid "Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it at your own discretion."
-msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - вам решать."
+msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - решать вам."
 
 #. <heading> 145--145
 #: release-notes.en.sgml:145
@@ -178,22 +178,22 @@
 #. <p> 158--164
 #: release-notes.en.sgml:158
 msgid "The old &debian; installation system has been replaced by a completely new installation system called <prgn>debian-installer</prgn>. The new installation system is modular in design and so has been developed with extensibility in mind. It has been fully translated into almost forty languages; additional translations are in progress and may be added in point releases for &releasename;."
-msgstr "Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски &releasename;."
+msgstr "Старая программа установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-installer</prgn>. Новая программа установки имеет модульную структуру и, как следствие, практически неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, которые, возможно, будут включены в следующие выпуски &releasename;."
 
 #. <p> 166--170
 #: release-notes.en.sgml:166
 msgid "Some of the new features in the installation system include improved hardware detection, support for booting off USB flash devices, the use of <prgn>aptitude</prgn> to install packages during configuration of the base system, and support for the <prgn>XFS</prgn> file system, <prgn>RAID</prgn> and <prgn>LVM</prgn> (logical volume management)."
-msgstr "Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
+msgstr "Новая программа установки включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора пакетов при настройке основной системы, поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn>, создание программных массивов RAID и поддержку системы управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>."
 
 #. <p> 172--178
 #: release-notes.en.sgml:172
 msgid "For full details on the new Debian installation system, users are advised to read the Debian Installation Guide included on the first CD or available from <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"the release pages\">. The Installation Guide has been fully translated into eight languages and more are being worked on. Additional translations will be made available from the website when completed."
-msgstr "Более подробную информацию о новой системе установки Debian можно получить в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Руководство по установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы после завершения будут доступны на сайте."
+msgstr "Более подробную информацию о новой программе установки Debian можно получить в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Руководство по установке полностью переведено на восемь языков. Дополнительные переводы будут доступны на сайте после их завершения."
 
 #. <p> 182--188
 #: release-notes.en.sgml:182
 msgid "For the &arch-title; architecture, a special set of installation floppy disk images, \"speakup\", is available for the blind. These images have a special kernel that supports braille displays. A complete list of supported models may be found in the brltty documentation. See the <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"debian-installer release page\"> for further information on these images."
-msgstr "На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Более подробно об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на сайте debian-installer\">."
+msgstr "На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор образов загрузочных дискет - \"speakup\". Они содержат специально изменённое ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых устройств можно найти в документации по brltty. Более подробно об этом можно прочесть <url id=\"&url-installer;index#speakup\" name=\"на сайте debian-installer\">."
 
 #. <heading> 200--200
 #: release-notes.en.sgml:200
@@ -203,7 +203,7 @@
 #. <p> 202--204
 #: release-notes.en.sgml:202
 msgid "The old &debian; installation system called <prgn>boot-floppies</prgn> has been replaced by a new componentized and more powerful installation system called <prgn>debian-installer</prgn>."
-msgstr "Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>."
+msgstr "Старая программа установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой программой установки <prgn>debian-installer</prgn>."
 
 #. <p> 206--207
 #: release-notes.en.sgml:206
@@ -219,12 +219,12 @@
 msgstr ""
 "Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном компакт-диске в файле <example compact=\"compact\">\n"
 "/doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html\n"
-"</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">.Можете также просмотреть <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"список известных недостатков\"> программы установки."
+"</example> или в интернете по адресу <url id=\"&url-install-manual;\">. Также следует ознакомиться со <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"списоком известных недостатков\"> программы установки."
 
 #. <p> 223--226
 #: release-notes.en.sgml:223
 msgid "The installation system uses a 2.4 series kernel by default. Installation using a 2.6 based kernel is also possible for &arch-title;. For more details on how to use this please consult the Installation Guide."
-msgstr "Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке."
+msgstr "Программа установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; возможна установка с использованием ядра 2.6. За более подробной информацией по этому варианту установки обратитесь к руководству по установке."
 
 #. <p> 229--230
 #: release-notes.en.sgml:229
@@ -244,7 +244,7 @@
 #. <p> 245--251
 #: release-notes.en.sgml:245
 msgid "The new installer can only be used to install on alpha systems which support the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; installation and a subsequent upgrade. For more information about the different consoles please read the references on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
-msgstr "Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на Alpha\">"
+msgstr "Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За более подробной информацией о различных консолях обратитесь к <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"страницы портирования Debian на Alpha\">"
 
 #. <heading> 256--256
 #: release-notes.en.sgml:256
@@ -254,17 +254,17 @@
 #. <p> 258--258
 #: release-notes.en.sgml:258
 msgid "There are several issues with keyboard selection during installation."
-msgstr "При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
+msgstr "При установке могут возникнуть проблемы с клавиатурой."
 
 #. <p> 260--264
 #: release-notes.en.sgml:260
 msgid "The first issue is with USB keyboards by Sun as used on for example SunBlade systems. When installing using the default 2.4 kernel, these are incorrectly \"recognized\" by the installer as regular Sun keyboards. A workaround is documented in the Installation Guide (see link above, chapter \"Using the Debian Installer\")."
-msgstr "Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к примеру, поставляемые с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 (\"по умолчанию\"), эти клавиатуры неправильно опознаются инсталлятором как стандартные клавиатуры Sun. Способ обхода этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование программы установки Debian\")"
+msgstr "Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к примеру, поставляемых с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 (по умолчанию), эти клавиатуры неправильно опознаются программой установки как обычные клавиатуры Sun. Способ решения этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе \"Использование программы установки Debian\")"
 
 #. <p> 266--271
 #: release-notes.en.sgml:266
 msgid "The second issue is kernel related. Kernels in the 2.6 series use a different input layer that makes all keyboards look like \"normal\" PC keyboards. This means that if you boot the installer with a 2.4 kernel and configure it for a Sun or USB keyboard and later (in expert mode) select a 2.6 kernel for the new system, you will very likely end up with a non-working keyboard after reboot."
-msgstr "Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее всего, не будет работать"
+msgstr "Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы для устройств ввода, при этом любая клавиатура выглядит как обычная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее всего, не будет работать"
 
 #. <heading> 275--275
 #: release-notes.en.sgml:275
@@ -274,7 +274,7 @@
 #. <p> 277--281
 #: release-notes.en.sgml:277
 msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting the installer with parameter \"debian-installer/framebuffer=true\"."
-msgstr "На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/framebuffer=true\"."
+msgstr "Так как на некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, на архитектуре &arch-title; его поддержка отключена по умолчанию. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами от ATI), текст на экране может выглядеть плохо. В этом случае можете попытаться загрузить программму установки с параметром \"debian-installer/framebuffer=true\"."
 
 #. <heading> 286--286
 #: release-notes.en.sgml:286
@@ -289,7 +289,7 @@
 #. <p> 292--297
 #: release-notes.en.sgml:292
 msgid "<package>popcon</package> provides the Debian project with valuable information on which packages in the distribution are actually used. This information is used mainly to decide the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a maintainer."
-msgstr "<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, какие пакеты дистрибутива используются в действительности. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь \"осиротевшего\" пакета."
+msgstr "<package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, какие пакеты дистрибутива действительно используются. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения о продолжении/прекращении поддержки пакетов, у которых нет сопровождающих."
 
 #. <p> 299--301
 #: release-notes.en.sgml:299
@@ -324,7 +324,7 @@
 #. <p> 341--343
 #: release-notes.en.sgml:341
 msgid "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <prgn>ssh</prgn> link."
-msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>."
+msgstr "Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и через удалённое подключение <prgn>ssh</prgn>."
 
 #. <p> 345--350
 #: release-notes.en.sgml:345
@@ -344,7 +344,7 @@
 #. <p> 361--365
 #: release-notes.en.sgml:361
 msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
-msgstr "Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename; \"с точкой\". Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
+msgstr "Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
 
 #. <p> 368--377
 #: release-notes.en.sgml:368
@@ -421,7 +421,7 @@
 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если один из необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact=\"compact\">\n"
+"Перед обновлением желательно снять все фиксации с пакетов. Если один из необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact=\"compact\">\n"
 "\n"
 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
 "          </example>"
@@ -488,12 +488,12 @@
 #. <p> 519--522
 #: release-notes.en.sgml:519
 msgid "Technically only <em>some</em> sun4m chips are affected, but as glibc can't reliably detect whether a system is affected it will refuse to be upgraded on any 32bit SPARC system before a fixed kernel is installed."
-msgstr "На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить поддержку команд процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC без исправленного ядра."
+msgstr "На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить наличие необходимых команд в процессоре, она просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC, не обнаружив требуемой версии ядра."
 
 #. <p> 524--529
 #: release-notes.en.sgml:524
 msgid "For those interested in the gory details: some of the sun4m chips, produced by Cypress/ROSS, don't implement the <tt>umul</tt> instruction (RT601/CY7C601, same chip, only different names). They were used in the early SPARCserver 6xxMP models. Later models used chips manufactured by TI. Currently we don't know if these are also affected."
-msgstr "Если кому-то интересны технические подробности, то некоторые из чипов sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же чип, только с разными названиями).Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
+msgstr "Если кому-то интересны технические подробности: некоторые процессоры sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - один и тот же чип, только с разными названиями). Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток."
 
 #. <p> 534--538
 #: release-notes.en.sgml:534
@@ -503,7 +503,7 @@
 #. <p> 542--544
 #: release-notes.en.sgml:542
 msgid "True \"80386\" CPUs are <em>no longer supported</em> by &releasename;. This does not affect any CPUs that are compatible with \"80486\" CPUs or above."
-msgstr "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> sarge. Это, конечно, не касается процессоров \"80486\" и более новых."
+msgstr "\"Настоящие\" 386 (процессоры Intel серии \"80386\") <em>не поддерживаются</em> в &releasename;. Это не касается процессоров серии \"80486\" и более новых."
 
 #. <heading> 548--548
 #. <heading> 772--772
@@ -516,7 +516,7 @@
 #. <p> 550--552
 #: release-notes.en.sgml:550
 msgid "If (and only if) the previous section indicates that you should upgrade your kernel <em>before</em> the upgrade of the system, you should do so now."
-msgstr "Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
+msgstr "Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам нужно обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас."
 
 #. <p> 554--558
 #: release-notes.en.sgml:554
@@ -681,7 +681,7 @@
 "# apt-cdrom add\n"
 "          </example> for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
 msgstr ""
-"Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
+"Затем вставьте по очереди имеющиеся у вас диски и для каждого из них выполните команду <example compact=\"compact\">\n"
 "apt-cdrom add\n"
 "</example>."
 
@@ -740,7 +740,7 @@
 #. <p> 759--762
 #: release-notes.en.sgml:759
 msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> for this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
-msgstr "Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
+msgstr "Сначала нужно скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
 
 #. <p> 764--766
 #: release-notes.en.sgml:764
@@ -756,7 +756,7 @@
 #. <p> 775--779
 #: release-notes.en.sgml:775
 msgid "On &arch-title; machines you will need to upgrade to a newer kernel version first before upgrading the system. This is necessary because of a inconsistent definition of the inter process communication of the new libc and the kernel, so you need an updated kernel that provides the correct definition first."
-msgstr "На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
+msgstr "На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано изменениями в протоколе взаимодействия C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями."
 
 #. <p> 781--782
 #: release-notes.en.sgml:781
@@ -1044,7 +1044,7 @@
 #. <p> 1047--1053
 #: release-notes.en.sgml:1047
 msgid "There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution."
-msgstr "Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версий программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
+msgstr "Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версией программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть  доступен в нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
 
 #. <p> 1055--1068
 #: release-notes.en.sgml:1055
@@ -1054,7 +1054,7 @@
 #. <p> 1070--1080
 #: release-notes.en.sgml:1070
 msgid "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. <prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them."
-msgstr "Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях \"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенностиесли при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить чего-нибуть нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
+msgstr "Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях \"libs\" и \"oldlibs\", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенности, если при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить что-нибудь нужное. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
 #. <p> 1086--1091
 #: release-notes.en.sgml:1086
@@ -1069,7 +1069,7 @@
 #. <p> 1097--1103
 #: release-notes.en.sgml:1097
 msgid "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
-msgstr "Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять."
+msgstr "Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-\"пустышка\" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакеты, от которых зависит. Сразу же после установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять."
 
 #. <p> 1105--1111
 #: release-notes.en.sgml:1105
@@ -1099,7 +1099,7 @@
 #. <p> 1166--1171
 #: release-notes.en.sgml:1166
 msgid "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
-msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
+msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, столкнётесь."
 
 #. <p> 1173--1177
 #: release-notes.en.sgml:1173
@@ -1129,7 +1129,7 @@
 #. <p> 1206--1211
 #: release-notes.en.sgml:1206
 msgid "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure you have a recovery method. First, make sure that the bootloader configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the old kernel."
-msgstr "После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, провербте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Достаньте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
+msgstr "После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, проверьте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
 #. <heading> 1215--1215
 #: release-notes.en.sgml:1215
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 #. <p> 1266--1271
 #: release-notes.en.sgml:1266
 msgid "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for your soundcard should be loaded automatically; this will also automatically blacklist OSS modules for <package>discover</package> and <package>hotplug</package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them."
-msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическуюзагрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
+msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическую загрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
 
 #. <heading> 1277--1277
 #: release-notes.en.sgml:1277
@@ -1236,7 +1236,7 @@
 "Serial number of failed request:  15\n"
 "Current serial number in output stream:  18</example>"
 msgstr ""
-"X-cервер из поставки &releasename; содержит оптимизированный код, который неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из набора команд x86 оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты завершают работу со следующим сообщением об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
+"X-cервер из выпуска &releasename; содержит оптимизированный код, который неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из набора команд x86 оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты завершают работу со следующим сообщением об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
 "X Error of failed request:  BadLength\n"
 "   (poly request too large or internal Xlib length error)\n"
 "Major opcode of failed request:  18 (X_ChangeProperty)\n"
@@ -1321,7 +1321,7 @@
 #. <p> 1413--1419
 #: release-notes.en.sgml:1413
 msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">."
-msgstr "Мы ложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
+msgstr "Мы приложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
 #. <p> 1421--1426
 #: release-notes.en.sgml:1421