[l10n-russian CVS] release-notes Makefile,1.4,1.5 release-notes.ru.po,1.32,1.33 release-notes.ru.sgml,1.11,1.12

Nikolai Prokoschenko debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 31 May 2005 14:38:20 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv4275

Modified Files:
	Makefile release-notes.ru.po release-notes.ru.sgml 
Log Message:
small fixes here and there. There are still build problems for hppa...:( and po2debiandoc is acting like a smartass....

Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/Makefile,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- Makefile	30 May 2005 23:55:43 -0000	1.4
+++ Makefile	31 May 2005 14:38:16 -0000	1.5
@@ -18,9 +18,6 @@
 	debiandoc2pot $(SGML_ORIG) > $(POT)
 	msgmerge --no-wrap -U $(PO) $(POT)
 
-release: update
-	iconv -t koi8-r $(SGML_L10N) > $(SGML_L10N).koi8r
-
 stats:
 	msgfmt -v -o /dev/null $(PO)
 
@@ -28,6 +25,8 @@
 	debiandoc2pot $? > $@
 
 $(SGML_L10N): $(SGML_ORIG) $(PO)
-	po2debiandoc $(SGML_ORIG) $(PO) > $@
+	po2debiandoc -W 0 $(SGML_ORIG) $(PO) > $@
+	iconv -t koi8-r $(SGML_L10N) > $(SGML_L10N).koi8r
+
 
 .PHONY: update update-po stats

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -d -r1.32 -r1.33
--- release-notes.ru.po	31 May 2005 03:38:47 -0000	1.32
+++ release-notes.ru.po	31 May 2005 14:38:17 -0000	1.33
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-31 01:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-31 13:37+0200\n"
 "Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,7 +98,7 @@
 #. <p> 65--72
 #: release-notes.en.sgml:65
 msgid "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that our other releases on other architectures have had, you may encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &architecture; platform."
-msgstr "Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture."
+msgstr "Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id=\"&url-bts;\" name=\"Систему отслеживания ошибок\">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture;"
 
 #. <p> 77--78
 #: release-notes.en.sgml:77
@@ -158,9 +158,7 @@
 #. <p> 140--141
 #: release-notes.en.sgml:140
 msgid "Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it at your own discretion."
-msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой "
-"Debian. Использовать её или нет - вам решать."
-
+msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - вам решать."
 
 #. <heading> 145--145
 #: release-notes.en.sgml:145
@@ -236,11 +234,7 @@
 #. <p> 234--236
 #: release-notes.en.sgml:234
 msgid "Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
-msgstr ""
-"В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением "
-"ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро "
-"2.2.25, для остальных - 2.4.27."
-
+msgstr "В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро 2.2.25, для остальных - 2.4.27."
 
 #. <p> 238--241
 #: release-notes.en.sgml:238
@@ -350,13 +344,7 @@
 #. <p> 361--365
 #: release-notes.en.sgml:361
 msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
-msgstr ""
-"Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления "
-"с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена "
-"до последнего выпуска &oldreleasename; \"с точкой\". "
-"Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела "
-"<ref id=\"old-upgrade\">."
-
+msgstr "Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename; \"с точкой\". Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
 
 #. <p> 368--377
 #: release-notes.en.sgml:368
@@ -365,15 +353,9 @@
 "$ dpkg -l aptitude\n"
 "        </example>  If the line of output does <em>not</em> begin with \"i\", you should install it before you start the upgrade using the instructions in <ref id=\"old-aptitude\">."
 msgstr ""
-"Также предполагается, установлена программа <prgn>aptitude</prgn> из "
-"&oldreleasename;. Так ли это, можно проверить с помощью "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Также предполагается, установлена программа <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;. Так ли это, можно проверить с помощью <example compact=\"compact\">\n"
 "$ dpkg -l aptitude\n"
-"        </example>"
-"Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы \"i\", то "
-"<prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно "
-"установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id=\"old-aptitude\">."
-
+"        </example>Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы \"i\", то <prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id=\"old-aptitude\">."
 
 #. <heading> 381--381
 #: release-notes.en.sgml:381
@@ -383,21 +365,12 @@
 #. <p> 383--386
 #: release-notes.en.sgml:383
 msgid "If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways."
-msgstr ""
-"Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью "
-"загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. "
-"Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его "
-"можно обычным способом."
-
+msgstr "Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его можно обычным способом."
 
 #. <p> 388--391
 #: release-notes.en.sgml:388
 msgid "Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr ""
-"Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что "
-"ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. "
-"Как это сделать, объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-
+msgstr "Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. Как это сделать, объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
 #. <heading> 396--396
 #: release-notes.en.sgml:396
@@ -464,33 +437,18 @@
 "# dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> ]]>"
 msgstr ""
-"Если вы изменили и перекомпилировали пакет, при этом не переименовали его "
-"и не добавили \"эпоху\" (\"epoch\") в версию пакета, то чтобы предотвратить "
-"его обновление, нужно его зафиксировать. "
-"<![ %has-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено "
-"с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
+"Если вы изменили и перекомпилировали пакет, при этом не переименовали его и не добавили \"эпоху\" (\"epoch\") в версию пакета, то чтобы предотвратить его обновление, нужно его зафиксировать. <![ %has-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;\n"
-"          </example> ]]> "
-"<![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено "
-"либо с помощью "
-"<prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши "
-"\"H\" - зафиксировать и \"G\" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном "
-"из <example compact=\"compact\">\n"
+"          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено либо с помощью <prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши \"H\" - зафиксировать и \"G\" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном из <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt\n"
-"          </example> \"hold\" на \"install\" (и наоборот), и затем "
-"выполнив <example compact=\"compact\">\n"
+"          </example> \"hold\" на \"install\" (и наоборот), и затем выполнив <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> ]]>"
 
-
 #. <p> 471--473
 #: release-notes.en.sgml:471
 msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr ""
-"Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что "
-"ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, "
-"как объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-
+msgstr "Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
 #. <heading> 476--476
 #: release-notes.en.sgml:476
@@ -500,30 +458,12 @@
 #. <p> 478--484
 #: release-notes.en.sgml:478
 msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
-msgstr ""
-"Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что "
-"при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. "
-"Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл "
-"<file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что "
-"этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; "
-"и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников."
-
+msgstr "Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников."
 
 #. <p> 486--494
 #: release-notes.en.sgml:486
 msgid "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package; not unless it has been defined to replace that package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
-msgstr ""
-"Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные "
-"для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной "
-"проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов"
-"<footnote><p>"
-"Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или "
-"заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда "
-"один пакет заменяет другой."
-"</p></footnote>."
-"В разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
-"если они возникнут."
-
+msgstr "Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов<footnote><p>Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда один пакет заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут."
 
 #. <heading> 503--503
 #: release-notes.en.sgml:503
@@ -601,18 +541,7 @@
 #. <p> 579--587
 #: release-notes.en.sgml:579
 msgid "A release can often be referred to by both its codename (e.g. &oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
-msgstr ""
-"На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, "
-"\"&oldreleasename;\" или \"&releasename;\") или по его статусу "
-"(например, \"oldstable\" (\"старый стабильный\"), \"stable\" (\"стабильный\"), "
-"\"testing\" (\"тестируемый\"), \"unstable\" (\"нестабильный\")). "
-"Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, "
-"что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. "
-"Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся "
-"самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по "
-"его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите "
-"большое количество обновлённых пакетов."
-
+msgstr "На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, \"&oldreleasename;\" или \"&releasename;\") или по его статусу (например, \"oldstable\" (\"старый стабильный\"), \"stable\" (\"стабильный\"), \"testing\" (\"тестируемый\"), \"unstable\" (\"нестабильный\")). Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
 
 #. <heading> 589--589
 #: release-notes.en.sgml:589
@@ -780,13 +709,7 @@
 #. <p> 728--732
 #: release-notes.en.sgml:728
 msgid "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to \"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to \"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</em> change it."
-msgstr ""
-"Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле "
-"<file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на \"<tt>&releasename;</tt>\", "
-"либо на \"<tt>stable</tt>\". Обратите внимание, источники на CD-ROM "
-"могут ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, "
-"но исправлять их <em>не нужно</em>."
-
+msgstr "Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на \"<tt>&releasename;</tt>\", либо на \"<tt>stable</tt>\". Обратите внимание, источники на CD-ROM могут ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но исправлять их <em>не нужно</em>."
 
 #. <p> 734--747
 #: release-notes.en.sgml:734
@@ -802,11 +725,7 @@
 #. <p> 749--752
 #: release-notes.en.sgml:749
 msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the file."
-msgstr ""
-"Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была "
-"\"промотана\" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль "
-"(нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите "
-"<tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла."
+msgstr "Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была \"промотана\" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла."
 
 #. <p> 754--755
 #: release-notes.en.sgml:754
@@ -821,15 +740,7 @@
 #. <p> 759--762
 #: release-notes.en.sgml:759
 msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> for this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
-msgstr ""
-"Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, "
-"выполнив команду"
-"<footnote><p>"
-"Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что "
-"версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; "
-"может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>."
-"</p></footnote>"
-
+msgstr "Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
 
 #. <p> 764--766
 #: release-notes.en.sgml:764
@@ -869,15 +780,10 @@
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Пробные обновления показали, что версия <prgn>aptitude</prgn> из "
-"&releasename; разрешает сложные зависимости при обновлении лучше, "
-"чем <prgn>apt-get</prgn> и <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;."
-"<![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её следует обновить в первую очередь, запустив "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Пробные обновления показали, что версия <prgn>aptitude</prgn> из &releasename; разрешает сложные зависимости при обновлении лучше, чем <prgn>apt-get</prgn> и <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.<![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её следует обновить в первую очередь, запустив <example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 
-
 #. <p> 809--811
 #: release-notes.en.sgml:809
 msgid ""
@@ -892,11 +798,7 @@
 #. <p> 814--817
 #: release-notes.en.sgml:814
 msgid "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
-msgstr ""
-"Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. "
-"Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, "
-"обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
-
+msgstr "Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
 
 #. <heading> 821--821
 #: release-notes.en.sgml:821
@@ -906,13 +808,7 @@
 #. <p> 823--826
 #: release-notes.en.sgml:823
 msgid "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if <package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
-msgstr ""
-"<em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> "
-"должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. "
-"Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и "
-"<package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли "
-"<package>doc-base</package>, выполните команду "
-
+msgstr "<em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и <package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли <package>doc-base</package>, выполните команду "
 
 #. <p> 828--830
 #: release-notes.en.sgml:828
@@ -975,10 +871,7 @@
 #. <p> 861--866
 #: release-notes.en.sgml:861
 msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
-msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо "
-"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, "
-"либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
-
+msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
 #. <p> 868--871
 #: release-notes.en.sgml:868
@@ -997,19 +890,9 @@
 "E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade: <example compact=\"compact\">\n"
 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr ""
-"Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или "
-"<prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой "
-"<example compact=\"compact\">\n"
-"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что "
-"размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле "
-"<file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. "
-"Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле "
-"<file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, "
-"достаточного для обновления:"
-"<example compact=\"compact\">\n"
-"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> "
-"(если эта переменная раньше не была указана в файле)."
-
+"Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой <example compact=\"compact\">\n"
+"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:<example compact=\"compact\">\n"
+"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> (если эта переменная раньше не была указана в файле)."
 
 #. <p> 893--898
 #: release-notes.en.sgml:893
@@ -1054,17 +937,13 @@
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"При обновлении с \"чистого\" &oldreleasename; конфликтов файлов быть "
-"не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
-"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"При обновлении с \"чистого\" &oldreleasename; конфликтов файлов быть не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида <example compact=\"compact\">\n"
 "Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
 "dpkg: error processing <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--unpack):\n"
 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "          </example>"
 
-
 #. <p> 934--939
 #: release-notes.en.sgml:934
 msgid ""
@@ -1072,20 +951,14 @@
 "# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением "
-"пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: "
-"<example compact=\"compact\">\n"
+"Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 
-
 #. <p> 941--943
 #: release-notes.en.sgml:941
 msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
-msgstr ""
-"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив "
-"ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-
+msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>."
 
 #. <p> 945--953
 #: release-notes.en.sgml:945
@@ -1494,12 +1367,7 @@
 #. <p> 1490--1493
 #: release-notes.en.sgml:1490
 msgid "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr ""
-"Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, "
-"первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему "
-"ссылаются на &oldreleasename;. "
-"Подробнее об этов - в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-
+msgstr "Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
 #. <p> 1497--1498
 #: release-notes.en.sgml:1497
@@ -1532,7 +1400,7 @@
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-image;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&all-initrd-tools;\"></p></item>\n"
-"  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>; <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are <package>stat</package>, <package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><![ %hppa [ <p>If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p>]]>\n"
+"  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>The kernel package depends on <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>; <package>initrd-tools</package> depends on <package>cramfsprogs</package>. All other dependencies (which are <package>stat</package>, <package>cpio</package> and <package>ash</package>) can be satisfied with packages from &oldreleasename; in the usual way.</p><![ %hppa [ <p>If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version.</p>]]> </item>\n"
 "  <tag>Don't delete your old kernel yet</tag>\n"
 "  <item><p>You should first verify that the new one boots and all hardware needed for the upgrade works (e.g. network adaptors).</p></item><![ %sparc [ \n"
 "  <tag>Make your system bootable</tag>\n"
@@ -1547,8 +1415,8 @@
 "  <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>\n"
 "  <item><p><em>При помощи APT</em>: исправьте источники пакетов в файле <file>sources.list</file> на источники &releasename; как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, если вы этого ещё не сделали. Обновите список пакетов и установите пакет из серии kernel-image подходящий к вашему компьютеру. Список таких пакетов приведён ниже, его также можно вызвать командой <example compact=\"compact\">\n"
 "apt-cache search ^kernel-image\n"
-"         </example></p><p>Во время установки пакет может 'жаловаться' на несовпадение модулей ядра и запрашивать подтверждения. Отвечайте <tt>YES</tt>, поскольку все несоответствия будут разрешены после перезагрузки.<p><em>При помощи dpkg</em>: скачайте пакет с текущей версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие пакеты: <list compact=\"compact\">\n"
-"  <item><p><![ %mips [ </p></item>\n"
+"         </example></p><p>Во время установки пакет может 'жаловаться' на несовпадение модулей ядра и запрашивать подтверждения. Отвечайте <tt>YES</tt>, поскольку все несоответствия будут разрешены после перезагрузки.</p><p><em>При помощи dpkg</em>: скачайте пакет с текущей версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие пакеты: <list compact=\"compact\">\n"
+"  <![ %mips [ \n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;\" name=\"&mips-kernel-image-r4k;\"> для процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;\" name=\"&mips-kernel-image-r5k;\"> для процессоров R5000 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>\n"
 "  <item><p> <url id=\"&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;\" name=\"&mips-kernel-image-swarm;\">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [ \n"
@@ -1561,12 +1429,14 @@
 "  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact=\"compact\">\n"
 "deb &url-kernel-upgrade;\n"
 "# Если ван нужен исходный код, то он также доступен\n"
-"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> <![ %hppa [</p><p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p>"
-"<em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
+"# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p> "
+"<![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> "
+" <![ %hppa [<p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]> "
+" (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id=\"upgrade-process\">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact=\"compact\">\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-image;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-modutils;\"></p></item>\n"
 "  <item><p><url id=\"&all-initrd-tools;\"></p></item>\n"
-"  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package></package>, пакет&upgrade-kernel-modutils-name; <package>initrd-tools</package> -- от <package>cramfsprogs</package>.Остальные зависимости (<package>stat</package>, <package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть разрешены обычным способом с помощью пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также установить пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p>]]></item>\n"
+"  <item><p><url id=\"&upgrade-kernel-cramfsprogs;\"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>, пакет <package>initrd-tools</package> -- от <package>cramfsprogs</package>.Остальные зависимости (<package>stat</package>, <package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть разрешены обычным способом с помощью пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также установить пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p></item>\n"
 "  <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>\n"
 "  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро загружается и поддерживает всё аппаратное обеспечение, которое вам понадобится для обновления (например, сетевые карты).</p></item><![ %sparc [ \n"
 "  <tag>Установите системный загрузчик</tag>\n"

Index: release-notes.ru.sgml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.sgml,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- release-notes.ru.sgml	30 May 2005 23:55:43 -0000	1.11
+++ release-notes.ru.sgml	31 May 2005 14:38:17 -0000	1.12
@@ -11,7 +11,7 @@
 <!--
     Project-Id-Version: release-notes
     POT-Creation-Date: 
-    PO-Revision-Date: 2005-05-31 01:34+0200
+    PO-Revision-Date: 2005-05-31 13:37+0200
     Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
     Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>
     MIME-Version: 1.0
@@ -33,32 +33,16 @@
     <toc detail="sect1">
       <chapt id="about"><heading>Что нового в информации о выпуске</heading>
        
-	<p>[С последней версией этого документа
-	всегда можно ознакомиться по адресу <url
-	id="&url-release-notes;">. Если ваша версия
-	выпущена больше месяца назад, стоит
-	загрузить более новую.]</p>
+        <p>[С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url id="&url-release-notes;">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, стоит загрузить более новую.]</p>
 
-	<p>Обратите внимание, что раньше
-	редакции информации о выпусках
-	содержали сведения об обновлении с
-	выпусков, более ранних, чем предыдущий.
-	Однако, это сильно загромождало
-	документацию, и мы решили описать
-	только обновление с &debian 3.0 (woody). Если
-	вам требуется обновить систему с более
-	старого выпуска, обратитесь к ранним
-	редакциям этого документа.</p>
-</chapt>
-      
+        <p>Обратите внимание, что раньше редакции информации о выпусках содержали сведения об обновлении с выпусков, более ранних, чем предыдущий. Однако, это сильно загромождало документацию, и мы решили описать только обновление с &debian 3.0 (woody). Если вам требуется обновить систему с более старого выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа.</p>
+
+      </chapt>
       <chapt id="whats-new"><heading>Что нового в &debian; &release;</heading>
 
-	<p>Список поддерживаемых архитектур не
-	изменился с предыдущего выпуска (&debian;
-	3.0, woody). Вот полный перечень
-	поддерживаемых архитектур:</p>
+        <p>Список поддерживаемых архитектур не изменился с предыдущего выпуска (&debian; 3.0, woody). Вот полный перечень поддерживаемых архитектур:</p>
         
-	<p><list compact="compact">
+        <p><list compact="compact">
 <item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>
 <item><p>Motorola 680x0 ('m68k')</p></item>
 <item><p>Alpha ('alpha')</p></item>
@@ -69,356 +53,134 @@
 <item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
 <item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
 <item><p>S/390 ('s390')</p></item></list></p>
-        
+          </list>        </p>
 
-	  <p>Более подробную информацию о
-	  портировании на различные
-	  архитектуры и сведения, относящиеся к
-	  конкретным портам, вы можете получить
-	  на <url id="&url-ports;" name="Странице
-	  портирования Debian">.</p>
+          <p>Более подробную информацию о портировании на различные архитектуры и сведения, относящиеся к конкретным портам, вы можете получить на <url id="&url-ports;" name="Странице портирования Debian">.</p>
 
 <![ %secondrelease [
 
-	  <p>Это лишь второй официальный выпуск
-	  &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы
-	  считаем, что он проверен в
-	  достаточной мере, чтобы быть выпущен.
-	  Однако, поскольку тестировался он всё
-	  же меньше, чем другие выпуски на
-	  других архитектурах, вы можете
-	  обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста,
-	  сообщайте нам о любых проблемах через
-	  нашу <url id="&url-bts;" name="Систему
-	  отслеживания ошибок">, обязательно
-	  отметив при этом, что ошибка
-	  наблюдается на платформе &architecture.</p>
+          <p>Это лишь второй официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы считаем, что он проверен в достаточной мере, чтобы быть выпущен. Однако, поскольку тестировался он всё же меньше, чем другие выпуски на других архитектурах, вы можете обнаружить в нём ошибки. Пожалуйста, сообщайте нам о любых проблемах через нашу <url id="&url-bts;" name="Систему отслеживания ошибок">, обязательно отметив при этом, что ошибка наблюдается на платформе &architecture;</p>
 
 ]]>
 
 <![ %not-m68k [
-	  <p>В дистрибутив &debian; &release; для
-	  архитектуры &arch-title; включено ядро
-	  версии &kernelversion;.</p>
+          <p>В дистрибутив &debian; &release; для архитектуры &arch-title; включено ядро версии &kernelversion;.</p>
 
 <![ %available-2.6 [
-	  <p>На архитектуре &arch-title; доступно
-	  также ядро ветки 2.6 (версии
-	  &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то,
-	  что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро
-	  версии 2.6.8.1 с некоторыми
-	  доработками.</p>
+          <p>На архитектуре &arch-title; доступно также ядро ветки 2.6 (версии &kernelversion-2.6;). Обратите внимание на то, что пакеты Debian ядер 2.6.8 включают ядро версии 2.6.8.1 с некоторыми доработками.</p>
 ]]>
 ]]> <!-- %m68k -->
 <![ %m68k [
-	  <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release;
-	  поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для
-	  некоторых субархитектур доступны
-	  ядра 2.6.8, но их следует считать
-	  экспериментальными.</p>
+          <p>Для архитектуры &arch-title; &debian; &release; поставляется с ядрами 2.2.25 и 2.4.27. Для некоторых субархитектур доступны ядра 2.6.8, но их следует считать экспериментальными.</p>
 ]]>
         
         <sect id="newdistro"><heading>Что нового в дистрибутиве?</heading>
            
-	   <p>Этот выпуск Debian вновь содержит
-	   намного больше программ, чем его
-	   предшественник &oldreleasename;;
-	   дистрибутив включает в себя более 9000
-	   новых пакетов. Большая часть
-	   программ, входящих в дистрибутив,
-	   была обновлена (почти 6500 пакетов, что
-	   составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;).
-	   По различным причинам многие пакеты
-	   были удалены из дистрибутива. Эти
-	   пакеты не будут обновлены, в
-	   программах управления пакетами они
-	   будут помечены как "устаревшие".</p>
+           <p>Этот выпуск Debian вновь содержит намного больше программ, чем его предшественник &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 новых пакетов. Большая часть программ, входящих в дистрибутив, была обновлена (почти 6500 пакетов, что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). По различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут помечены как "устаревшие".</p>
 
-	   <p>Этот выпуск &debian; содержит
-	   значительно улучшенную версию XFree86
-	   4.3, включающую поддержку широкого
-	   спектра аппаратного обеспечения,
-	   усовершенствованное
-	   автоопределение устройств и
-	   поддержку новых технологий, таких
-	   как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
+           <p>Этот выпуск &debian; содержит значительно улучшенную версию XFree86 4.3, включающую поддержку широкого спектра аппаратного обеспечения, усовершенствованное автоопределение устройств и поддержку новых технологий, таких как Xinerama и ускорение 3D-графики.</p>
            
-	   <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее
-	   подходит для настольных компьютеров.
-	   В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3.
-	   Впервые в дистрибутив включён полный
-	   набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1.
-	   Также дистрибутив содержит
-	   программное обеспечение для
-	   совместной работы Evolution и клиент
-	   системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
+           <p>Новый выпуск &debian; как никогда ранее подходит для настольных компьютеров. В его состав входят GNOME 2.8 и KDE 3.3. Впервые в дистрибутив включён полный набор офисных приложений OpenOffice.оrg 1.1. Также дистрибутив содержит программное обеспечение для совместной работы Evolution и клиент системы мгновенных сообщений GAIM.</p>
            
-	   <p>Рекомендуемой программой
-	   управления пакетами теперь является
-	   <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше
-	   <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости
-	   при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn>
-	   поддерживает большую часть операций
-	   командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы
-	   всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> -
-	   попробуйте  интерфейс управления
-	   пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
+           <p>Рекомендуемой программой управления пакетами теперь является <prgn>aptitude</prgn>. Она гораздо лучше <prgn>apt-get</prgn> разрешает зависимости при установке пакетов. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций командной строки <prgn>apt-get</prgn>. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn> - попробуйте  интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>.</p>
        
-	   <p>Официальный дистрибутив &debian;
-	   теперь занимает от тринадцати до
-	   пятнадцати компакт-дисков
-	   скомпилированных пакетов,
-	   приблизительно столько же
-	   занимаютпакеты исходных кодов. Также
-	   версия дистрибутива на DVD.</p>
+           <p>Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати компакт-дисков скомпилированных пакетов, приблизительно столько же занимаютпакеты исходных кодов. Также версия дистрибутива на DVD.</p>
 
         <sect1 id="volatile"><heading>Новая служба - debian-volatile</heading>
 
-	   <p>Новая служба, <em>debian-volatile</em>,
-	   позволит пользователям легко
-	   обновлять те стабильные пакеты,
-	   которые содержат быстро
-	   устаревающую информацию. В их число,
-	   например, входят антивирусные
-	   сигнатуры и наборы шаблонов для
-	   спам-фильтров. Администраторы смогут
-	   использовать архив "volatile.debian.net" так
-	   же легко, как сейчас они используют
-	   "security.debian.org". В результате они получат
-	   стабильную систему со свежей
-	   информацией без трудностей и рисков,
-	   связанных с установкой самых новых
-	   пакетов. Дополнительную информацию и
-	   список зеркальных сайтов можно найти
-	   на <url id="&url-debian-volatile" name="странице
-	   архива">.</p>
+           <p>Новая служба, <em>debian-volatile</em>, позволит пользователям легко обновлять те стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую информацию. В их число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы шаблонов для спам-фильтров. Администраторы смогут использовать архив "volatile.debian.net" так же легко, как сейчас они используют "security.debian.org". В результате они получат стабильную систему со свежей информацией без трудностей и рисков, связанных с установкой самых новых пакетов. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти на <url id="&url-debian-volatile" name="странице архива">.</p>
            
-	   <p>Заметим, что debian-volatile <em>не</em>
-	   является официальным сервисом Debian.
-	   Используйте с осторожностью.</p>
-</sect1>
-        
+           <p>Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой Debian. Использовать её или нет - вам решать.</p>
+
+        </sect1>
 
         <sect1 id="non-us"><heading>non-US устарел</heading>
 
-	   <p>В выпуске &releasename; пакеты, которые
-	   раньше располагались в архиве non-US,
-	   были перенесены в основной архив.
-	   Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит
-	   ссылки на non-US - удалите их.</p>
-</sect1></sect>
-        
+           <p>В выпуске &releasename; пакеты, которые раньше располагались в архиве non-US, были перенесены в основной архив. Если ваш <file>/etc/apt/sources.list</file> содержит ссылки на non-US - удалите их.</p>
 
-        
+        </sect1>
+
+        </sect>
 
         <sect id="newinst"><heading>Что нового в системе установки?</heading>
 
-	  <p>Старая система установки &debian;
-	  заменена совершенно новой -
-	  <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система
-	  установки имеет модульную структуру
-	  и, соответственно, потенциально
-	  неограниченно расширяема. Она
-	  полностью переведена на почти сорок
-	  языков, ведётся работа над
-	  дополнительными переводами,
-	  возможно, они будут включены в
-	  следующие выпуски &releasename;.</p>
+          <p>Старая система установки &debian; заменена совершенно новой - <prgn>debian-installer</prgn>. Новая система установки имеет модульную структуру и, соответственно, потенциально неограниченно расширяема. Она полностью переведена на почти сорок языков, ведётся работа над дополнительными переводами, возможно, они будут включены в следующие выпуски &releasename;.</p>
           
-	  <p>Новая система установка включает
-	  такие возможности, как поддержку
-	  загрузки с карт памяти USB, возможность
-	  использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора
-	  программ при настройке основной
-	  системы, поддержку файловой системы
-	  <prgn>XFS</prgn> и управления логическими
-	  дисками <prgn>LVM</prgn>.</p>
+          <p>Новая система установка включает такие возможности, как поддержку загрузки с карт памяти USB, возможность использовать <prgn>aptitude</prgn> для выбора программ при настройке основной системы, поддержку файловой системы <prgn>XFS</prgn> и управления логическими дисками <prgn>LVM</prgn>.</p>
           
-	  <p>Более подробную информацию о новой
-	  системе установки Debian можно получить
-	  в руководстве по установке Debian,
-	  которое можно найти на первом
-	  компакт-диске дистрибутива или по
-	  адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство
-	  по установке полностью переведено на
-	  восемь языков, дополнительные
-	  переводы после завершения будут
-	  доступны на сайте.</p>
+          <p>Более подробную информацию о новой системе установки Debian можно получить в руководстве по установке Debian, которое можно найти на первом компакт-диске дистрибутива или по адресу <url id="&url-install-manual;">. Руководство по установке полностью переведено на восемь языков, дополнительные переводы после завершения будут доступны на сайте.</p>
 
 <![ %i386 [ 
 
-	  <p>На архитектуре &arch-title; для слепых
-	  пользователей создан особый набор
-	  образов загрузочных дискет - "speakup".
-	  Они содержат специально изменённое
-	  ядро, поддерживающее устройства
-	  вывода шрифтом Брайля. Полный список
-	  поддерживаемых моделей можно найти в
-	  документации по brltty. Более подробно
-	  об этом можно прочесть <url
-	  id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте
-	  debian-installer">.</p>
+          <p>На архитектуре &arch-title; для слепых пользователей создан особый набор образов загрузочных дискет - "speakup". Они содержат специально изменённое ядро, поддерживающее устройства вывода шрифтом Брайля. Полный список поддерживаемых моделей можно найти в документации по brltty. Более подробно об этом можно прочесть <url id="&url-installer;index#speakup" name="на сайте debian-installer">.</p>
 
 ]]>
 
 <!-- FJP: Maybe a short description of available installation methods could be
           added here: floppy, CD (netinst/business-card/full set), netboot,
-          hd-media, USB-stick. --></sect></chapt>
+          hd-media, USB-stick. -->
 
-        
+        </sect>
 
-      
+      </chapt>
 
       <chapt id="installing"><heading>Установка на новую систему</heading>
 
-	<p>Старая система установки &debian;
-	<prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной,
-	обладающей модульной структурой
-	системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
+        <p>Старая система установки &debian; <prgn>boot-floppies</prgn> заменена новой мощной, обладающей модульной структурой системой установки <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
 
-	<p>Новая программа установки
-	предлагает широкий выбор методов
-	установки. Какие из них будут доступны
-	на вашей системе - зависит от её
-	архитектуры.</p>
+        <p>Новая программа установки предлагает широкий выбор методов установки. Какие из них будут доступны на вашей системе - зависит от её архитектуры.</p>
         
-	<p>Если вы устанавливаете Debian на
-	систему, где его ещё нет, вам следует
-	прочитать руководство по установке,
-	которое можно найти на официальном
-	компакт-диске в файле <example compact="compact">
+        <p>Если вы устанавливаете Debian на систему, где его ещё нет, вам следует прочитать руководство по установке, которое можно найти на официальном компакт-диске в файле <example compact="compact">
 /doc/install/manual/<var>язык</var>/index.html
 </example> или в интернете по адресу <url id="&url-install-manual;">.Можете также просмотреть <url id="&url-installer;index#errata" name="список известных недостатков"> программы установки.</p>
 
 <![ %not-m68k [
 <![ %d-i-avail-2.6 [
-	  <p>Система установки по умолчанию
-	  использует ядро из серии 2.4. Для
-	  архитектуры &arch-title; доступна система
-	  установки, использующая ядро 2.6. Более
-	  подробную информацию о её
-	  использовании см. в руководстве по
-	  установке.</p>
+          <p>Система установки по умолчанию использует ядро из серии 2.4. Для архитектуры &arch-title; доступна система установки, использующая ядро 2.6. Более подробную информацию о её использовании см. в руководстве по установке.</p>
 ]]>          
 <![ %d-i-default-2.6 [
-	  <p>На архитектуре &arch-title; программа
-	  установки использует ядро серии 2.6 по
-	  умолчанию.</p>
+          <p>На архитектуре &arch-title; программа установки использует ядро серии 2.6 по умолчанию.</p>
 ]]>
 ]]> <!-- %not-m68k -->
 <![ %m68k [
-	  <p>В зависимости от субрхитектуры,
-	  программа установки доступна с ядром
-	  версии 2.2.25 или 2.4.27 или с обеими. Для mac
-	  предпочтительно ядро версии 2.2.25, для
-	  других субархитектур 2.4.27.</p>
+          <p>В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро 2.2.25, для остальных - 2.4.27.</p>
 
-	  <p>В настоящий момент <prgn>partman</prgn>,
-	  компонент <package>debian-installer</package> для
-	  разметки и форматирования дисков, не
-	  поддерживает разделы atari. Это
-	  означает, работу с разделами нужно
-	  выполнять вручную. Подробности
-	  смотрите в руководстве по
-	  установке.</p>
+          <p>В настоящий момент <prgn>partman</prgn>, компонент <package>debian-installer</package> для разметки и форматирования дисков, не поддерживает разделы atari. Это означает, что работу с разделами придётся выполнить вручную. Подробности смотрите в руководстве по установке.</p>
 ]]>
 
 <![ %alpha [
-	<p>Новая программа установки может
-	работать только на тех машинах Alpha,
-	которые поддерживают консоль SRM.
-	Убедитесь, что вы переключили ваш
-	компьютер на SRM до начала установки.
-	Если ваш компьютер поддерживает
-	только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете
-	установить &releasename;, установив сначала
-	&oldreleasename; с минимальным набором
-	пакетов, а затем обновив его. За более
-	подробной информацией о различных
-	консолях обращайтесь на <url
-	id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы
-	портирования Debian на Alpha"></p>
-        
+        <p>Новая программа установки может работать только на тех машинах Alpha, которые поддерживают консоль SRM. Убедитесь, что вы переключили ваш компьютер на SRM до начала установки. Если ваш компьютер поддерживает только консоль AlphaBIOS/ARC, вы можете установить &releasename;, установив сначала &oldreleasename; с минимальным набором пакетов, а затем обновив его. За более подробной информацией о различных консолях обращайтесь на <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="страницы портирования Debian на Alpha"></p>
+        <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="Debian alpha port web pages">.        </p>
 ]]>
 
 <![ %sparc [ 
       <sect id="sparc_kbd"><heading>Проблемы с клавиатурой на &arch-title;</heading>
 
-	<p>При инсталляции могут возникнуть
-	проблемы с клавиатурой.</p>
+        <p>При инсталляции могут возникнуть проблемы с клавиатурой.</p>
 
-	<p>Первая проблема связана с
-	использованием USB-клавиатур
-	производства Sun (к примеру,
-	поставляемые с системами SunBlade). При
-	установке с ядром 2.4 ("по умолчанию"),
-	эти клавиатуры неправильно опознаются
-	инсталлятором как стандартные
-	клавиатуры Sun. Способ обхода этой
-	проблемы описан в руководстве по
-	установке (см. ранее приведённую
-	ссылку, в главе "Использование
-	программы установки Debian")</p>
+        <p>Первая проблема связана с использованием USB-клавиатур производства Sun (к примеру, поставляемые с системами SunBlade). При установке с ядром 2.4 ("по умолчанию"), эти клавиатуры неправильно опознаются инсталлятором как стандартные клавиатуры Sun. Способ обхода этой проблемы описан в руководстве по установке (см. ранее приведённую ссылку, в главе "Использование программы установки Debian")</p>
 
-	<p>Вторая проблема связана с ядром. Ядра
-	серии 2.6 используют новые интерфейсы
-	для устройств ввода, при этом все
-	клавиатуры выглядят как стандартная
-	клавиатура PC. Это значит, что если вы
-	загрузите программу установки с ядром
-	2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB,
-	а для установки выберете (в экспертном
-	режиме) ядро 2.6, то после первой
-	загрузки клавиатура, скорее всего, не
-	будет работать</p>
-</sect>
-      
+        <p>Вторая проблема связана с ядром. Ядра серии 2.6 используют новые интерфейсы для устройств ввода, при этом все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Это значит, что если вы загрузите программу установки с ядром 2.4, настроите вашу клавиатуру Sun или USB, а для установки выберете (в экспертном режиме) ядро 2.6, то после первой загрузки клавиатура, скорее всего, не будет работать</p>
+
+      </sect>
 
       <sect id="sparc_fb"><heading>Проблемы с framebuffer на &arch-title;</heading>
 
-	<p>На некоторых системах использование
-	framebuffer вызывало проблемы, поэтому на
-	архитектуре &arch-title; его поддержка по
-	умолчанию отключена. Из-за этого на
-	машинах, где framebuffer поддерживается
-	(например, на машинах с видеокартами от
-	ATI), текст на экране будет выглядеть
-	плохо. В этом случае можете попытаться
-	загрузить программму установки с
-	параметром "debian-installer/framebuffer=true".</p>
-</sect>
-      
+        <p>На некоторых системах использование framebuffer вызывало проблемы, поэтому на архитектуре &arch-title; его поддержка по умолчанию отключена. Из-за этого на машинах, где framebuffer поддерживается (например, на машинах с видеокартами от ATI), текст на экране будет выглядеть плохо. В этом случае можете попытаться загрузить программму установки с параметром "debian-installer/framebuffer=true".</p>
+
+      </sect>
 ]]>
 
       <sect id="popcon"><heading>Частота использования пакетов</heading>
 
-	<p>По техническим причинам пакет
-	<package>popcon</package> не устанавливается по
-	умолчанию при установке &releasename;. В
-	следующих выпусках этот недочёт будет
-	исправлен.</p>
+        <p>По техническим причинам пакет <package>popcon</package> не устанавливается по умолчанию при установке &releasename;. В следующих выпусках этот недочёт будет исправлен.</p>
 
-	<p><package>popcon</package> снабжает проект Debian
-	ценной информацией о том, какие пакеты
-	дистрибутива используются в
-	действительности. Эта информация не
-	только влияет на то, в каком порядке
-	пакеты пакеты будут расположены на
-	установочных компакт-дисках, но и
-	используется разработчиками Debian для
-	принятия решения, стоит ли продолжать
-	поддержку какого-нибудь "осиротевшего"
-	пакета.</p>
+        <p><package>popcon</package> снабжает проект Debian ценной информацией о том, какие пакеты дистрибутива используются в действительности. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения, стоит ли продолжать поддержку какого-нибудь "осиротевшего" пакета.</p>
 
-	<p>Информация, собранная <package>popcon</package>
-	анонимна и не содержит личных данных.
-	Мы будем вам очень благодарны, если вы
-	установите этот пакет и примете
-	участие в опросе, этим вы поможете
-	команде разработчиков Debian.</p>
-</sect></chapt>
-      
-      
+        <p>Информация, собранная <package>popcon</package> анонимна и не содержит личных данных. Мы будем вам очень благодарны, если вы установите этот пакет и примете участие в опросе, этим вы поможете команде разработчиков Debian.</p>
+
+      </sect>
+      </chapt>
 
 
       <chapt id="upgrading"><heading>Обновление с предыдущих выпусков</heading>
@@ -436,218 +198,84 @@
 
         <sect id="backup"><heading>Подготовка к обновлению</heading>
 
-	  <p>Перед обновлением настоятельно
-	  рекомендуется сделать резервную
-	  копию всей системы или, по крайней
-	  мере, всех данных и настроек, которые
-	  вы не хотите потерять. Инструменты
-	  для обновления и сам процесс
-	  достаточно надёжны, но сбой
-	  аппаратного обеспечения в ходе
-	  обновления может привести к
-	  серьёзному повреждению системы.</p>
+          <p>Перед обновлением настоятельно рекомендуется сделать резервную копию всей системы или, по крайней мере, всех данных и настроек, которые вы не хотите потерять. Инструменты для обновления и сам процесс достаточно надёжны, но сбой аппаратного обеспечения в ходе обновления может привести к серьёзному повреждению системы.</p>
 
-	  <p>В первую очередь необходимо
-	  сохранить резервные копии
-	  содержимого каталогов <file>/etc</file> и
-	  <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды
-	  <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки
-	  необходимы).</p>
+          <p>В первую очередь необходимо сохранить резервные копии содержимого каталогов <file>/etc</file> и <file>/var/lib/dpkg</file>, а также вывод команды <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (кавычки необходимы).</p>
 
-	  <p>Желательно заранее сообщить всем
-	  пользователям обо всех планируемых
-	  обновлениях, хотя пользователи,
-	  работающие в системе через SSH, не
-	  должны испытать особых проблем в
-	  процессе обновления и вполне могут
-	  продолжать работу. Если вы хотите
-	  принять дополнительные меры
-	  предосторожности, создайте резервную
-	  копию каталога с файлами
-	  пользователей (<file>/home</file>) или
-	  размонтируйте раздел, где он
-	  расположен, перед обновлением.
-	  Перезагрузка после обновления не
-	  потребуется, если вы, конечно, не
-	  планируете обновление ядра
-	  системы.</p>
+          <p>Желательно заранее сообщить всем пользователям обо всех планируемых обновлениях, хотя пользователи, работающие в системе через SSH, не должны испытать особых проблем в процессе обновления и вполне могут продолжать работу. Если вы хотите принять дополнительные меры предосторожности, создайте резервную копию каталога с файлами пользователей (<file>/home</file>) или размонтируйте раздел, где он расположен, перед обновлением. Перезагрузка после обновления не потребуется, если вы, конечно, не планируете обновление ядра системы.</p>
 
-	  <p>Обновление дистрибутива возможно
-	  как с локальной консоли (или
-	  подключённого напрямую
-	  последовательного терминала), так и
-	  удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
+          <p>Обновление дистрибутива возможно как с локальной консоли (или подключённого напрямую последовательного терминала), так и удалённо через канал <prgn>ssh</prgn>.</p>
 
-	  <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em>
-	  не обновляйте систему через
-	  <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или
-	  из графического сеанса под
-	  управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>,
-	  <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на
-	  обновляемой системе. Это связано с
-	  тем, что все эти серверы могут быть
-	  перезапущены при обновлении, что
-	  может привести к <em>недоступности</em>
-	  системы, обновлённой только
-	  наполовину.</p>
+          <p><em>Внимание!</em> <em>Ни в коем случае</em> не обновляйте систему через <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn> или из графического сеанса под управлением <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn>, <prgn>kdm</prgn> и т.д., запущенного на обновляемой системе. Это связано с тем, что все эти серверы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к <em>недоступности</em> системы, обновлённой только наполовину.</p>
 
-	  <p>Установка любого пакета должна
-	  производиться с привилегиями
-	  суперпользователя. Поэтому вы должны
-	  либо войти в систему под именем
-	  суперпользователя (root), либо
-	  использовать программы <prgn>su</prgn> или
-	  <prgn>sudo</prgn>.</p>
-</sect>
-        
+          <p>Установка любого пакета должна производиться с привилегиями суперпользователя. Поэтому вы должны либо войти в систему под именем суперпользователя (root), либо использовать программы <prgn>su</prgn> или <prgn>sudo</prgn>.</p>
+
+        </sect>
 
         <sect id="system-status">
         <heading>Проверка состояния системы</heading>
 
-	<p>Процесс обновления системы,
-	описываемый в этой главе,
-	подразумевает обновление "чистых"
-	&oldreleasename; систем. То есть система была
-	обновлена раннее до последнего
-	выпуска &oldreleasename;. Если это не так или
-	вы не уверены, то следуйте указаниям
-	раздела <ref id="old-upgrade"></p>
+        <p>Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления с "чистого" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена до последнего выпуска &oldreleasename; "с точкой". Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела <ref id="old-upgrade">.</p>
 
 <![ %has-woody-aptitude [
-	<p>Также подразумевается, что у вас
-	установлен <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.
-	Для проверки запустите <example compact="compact">
+        <p>Также предполагается, установлена программа <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;. Так ли это, можно проверить с помощью <example compact="compact">
 $ dpkg -l aptitude
-        </example> Если выведенная строка <em>не</em> начинается с "i", то вы должны установить правильную версию перед началом обновления как описано в <ref id="old-aptitude">.</p>
+        </example>Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы "i", то <prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id="old-aptitude">.</p>
 ]]>
 
 <![ %mips [
-        <sect1><heading>SGI IP22: настройка arcboot</heading>
+        <sect1><heading>SGI IP22: установите arcboot</heading>
 
-	  <p>Если у вас <em>SGI IP22</em>, то нужно
-	  подготовить её для загрузки с помощью
-	  <package>arcboot</package>, а не загружать ядро
-	  вручную. Пакет <package>arcboot</package> есть в
-	  &oldreleasename;, поэтому вы можете
-	  установить его как обычно.</p>
+          <p>Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его можно обычным способом.</p>
 
-	  <p>Перед установкой <package>arcboot</package>,
-	  сначала нужно проверить, что
-	  источники в <file>sources.list</file> ещё
-	  указывают на &oldreleasename; (см. <ref
-	  id="old-sources">).</p>
-</sect1>
-        
+          <p>Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. Как это сделать, объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+
+        </sect1>
 ]]>
 
 	<sect1><heading>Отключение фиксации APT</heading>
 
-	  <p>Если вы настроили APT на установку
-   некоторых пакетов из дистрибутива,
-   отличного от стабильного (например,
-   тестируемого), вам, возможно, придётся
-   изменить конфигурацию APT (сохранённую в
-   файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было
-   возможным обновление пакетов до версии в
-   новом стабильном выпуске. Более
-   подробную информацию о фиксации пакетов
-   в APT можно найти в <manref section="5"
-   name="apt_preferences">.</p>
-</sect1>
-	
+	  <p>Если вы настроили APT на установку некоторых пакетов из дистрибутива, отличного от стабильного (например, тестируемого), вам, возможно, придётся изменить конфигурацию APT (сохранённую в файле <file>/etc/apt/preferences</file>), чтобы было возможным обновление пакетов до версии в новом стабильном выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в <manref section="5" name="apt_preferences">.</p>
+
+	</sect1>
 	
         <sect1><heading>Проверка состояния пакетов</heading>
 
-	  <p>Независимо от способа обновления,
-	  рекомендуется сначала проверить
-	  состояние всех пакетов и убедиться,
-	  что все пакеты могут быть обновлены.
-	  Следующая команда покажет частично
-	  установленные (Half-Installed) пакеты,
-	  пакеты, настройка которых не удалась
-	  (Failed-Config), а также все пакеты в
-	  ошибочных состояниях. <example compact="compact">
+          <p>Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что все пакеты могут быть обновлены. Следующая команда покажет частично установленные (Half-Installed) пакеты, пакеты, настройка которых не удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных состояниях. <example compact="compact">
 # dpkg --audit
           </example></p>
  
-	  <p>Можно также проверить состояние
-	  всех пакетов системы с помощью
-	  программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или
-	  таких команд, как <example compact="compact">
+          <p>Можно также проверить состояние всех пакетов системы с помощью программ <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как <example compact="compact">
 # dpkg -l | pager 
 </example> или <example compact="compact">
 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
 </example></p>
 
-	  <p>Перед обновлением желательно снять
-	  все фиксации пакетов. Если один из
-	  необходимых для обновления пакетов
-	  зафиксирован, обновление будет
-	  невозможно. Определить, какие пакеты
-	  зафиксированы, можно с помощью
-	  команды <example compact="compact">
+          <p>Перед обновлением желательно снять все фиксации пакетов. Если один из необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление будет невозможно. Определить, какие пакеты зафиксированы, можно с помощью команды <example compact="compact">
 
 # dpkg --get-selections | grep hold
           </example></p>
 
-	  <p>Если вы изменяли и пересобирали
-	  какой-либо пакет у себя на компьютере,
-	  при этом не сменив версии и не повысив
-	  номера эпохи, то вам нужно
-	  зафиксировать этот пакет чтобы он не
-	  обновился автоматически. <![
-	  %has-woody-aptitude [ Статут пакета
-	  `зафиксирован' можно сменить
-	  программой <prgn>aptitude</prgn>: <example compact="compact">
-# aptitude hold | unhold &lt;имя пакета&gt;
-          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ [ Статут пакета `зафиксирован' можно сменить либо программой <prgn>dselect</prgn> (в меню Select/Выбор, нажмите клавиши `H' и `G' для установки и снятия фиксации соответственно), либо отредактировав файл полученый командой <example compact="compact">
+          <p>Если вы изменили и перекомпилировали пакет, при этом не переименовали его и не добавили "эпоху" ("epoch") в версию пакета, то чтобы предотвратить его обновление, нужно его зафиксировать. <![ %has-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета ("hold") может быть изменено с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact="compact">
+# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;
+          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета ("hold") может быть изменено либо с помощью <prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши "H" - зафиксировать и "G" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном из <example compact="compact">
 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt
-          </example>, сменив "hold" на "install" (или наоборот), а затем выполнив команду <example compact="compact">
+          </example> "hold" на "install" (и наоборот), и затем выполнив <example compact="compact">
 # dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt
           </example> ]]></p>
-          
+]]>          </p>
 
-	  <p>Если ещё что-то нужно исправить, то
-	  лучше убедиться, что
-	  файл<file>sources.list</file> пока указывает на
-	  &oldreleasename; (см.<ref id="old-sources">.</p>
-</sect1>        
+          <p>Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как объясняется в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+        </sect1>
 
-        <sect1 id="backports"><heading>Неофициальные источники и адаптированные пакеты</heading>
+        <sect1 id="backports"><heading>Неофициальные источники и адаптации (backports)</heading>
 
-	  <p>Если в вашей системе находятся
-	  пакеты не от Debian, то учтите, что они
-	  могут быть удалены во время
-	  обновлений из-за конфликтующих
-	  зависимостей. Если эти пакеты были
-	  установлены из внешних источников,
-	  указанных в <file>/etc/apt/sources.list</file>, то
-	  желательно узнать, не доступны ли из
-	  этого же источника пакеты, собранные
-	  для &releasename; и соответственно изменить
-	  строчку источника при изменение
-	  основных источников пакетов Debian.</p>
+          <p>Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников.</p>
 
-	  <p>В системе &oldreleasename; некоторых
-	  пользователей возиожно находятся
-	  неофициальные адаптированные пакеты
-	  со свежими версиями программ,
-	  <em>уже</em> находящихся в Debian. Такие
-	  пакеты скорее всего доставят немало
-	  хлопот во время обновления, поскольку
-	  они могут вызвать файловый конфликт.
-	  <footnote><p>Система управления пакетами
-	  Debian обычно не допускает удаление или
-	  перезапись какого-либо файла
-	  относящегося к другому пакету, сюда
-	  не относятся пакеты, помеченные как
-	  'заменяющие' тот, другой,
-	  пакет.</p></footnote>. Раздел <ref id="trouble">
-	  описывает приёмы разрешения файловых
-	  конфликтов, если они появятся.</p>
-</sect1></sect>
-        
-        
+          <p>Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов<footnote><p>Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда один пакет заменяет другой.</p></footnote>.В разделе <ref id="trouble"> описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут.</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
 
 <![ %glibcneedsnewkernel [
 <![ %not-mips-mipsel [
@@ -656,137 +284,50 @@
         <heading>Проверка поддержки ядра</heading>
 
 <![ %sparc [
-	   <p>Все системы с 64-битными
-	   процессорами SPARC (sun4u) должны
-	   обновиться не требуя никакой
-	   специальной поддержки ядра.</p>
+           <p>Все системы с 64-битными процессорами SPARC (sun4u) должны обновиться не требуя никакой специальной поддержки ядра.</p>
 
-	   <p>Процессоры sun4c <em>более не
-	   поддерживаются</em> в &releasename;. О
-	   степени поддержке sun4d почти ничего
-	   неизвестно, так как они очень редки.
-	   Вполне возможно, что процессоры sun4d с
-	   MMU будут работать.</p>
+           <p>Процессоры sun4c <em>более не поддерживаются</em> в &releasename;. О степени поддержке sun4d почти ничего неизвестно, так как они очень редки. Вполне возможно, что процессоры sun4d с MMU будут работать.</p>
 
-	   <p>Процессоры sun4m всё ещё
-	   поддерживаются, но перед обновлением
-	   системы надо будет сначала обновить
-	   ядро. Это вызвано тем, что новые
-	   версии glibc содержат команды
-	   процессора, которые на некоторых
-	   машинах недоступны, поэтому
-	   необходимо установить ядро,
-	   эмулирующее недостающие команды.</p>
+           <p>Процессоры sun4m всё ещё поддерживаются, но перед обновлением системы надо будет сначала обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому необходимо установить ядро, эмулирующее недостающие команды.</p>
 
-	   <p>На самом деле это затрагивает
-	   только <em>некоторые</em> процессоры sun4m,
-	   но так как glibc не может с уверенностью
-	   определить поддержку команд
-	   процессором, то он просто откажется
-	   устанавливаться на любую 32-битную
-	   систему на базе SPARC без исправленного
-	   ядра.</p>
+           <p>На самом деле это затрагивает только <em>некоторые</em> процессоры sun4m, но так как glibc не может с уверенностью определить поддержку команд процессором, то он просто откажется устанавливаться на любую 32-битную систему на базе SPARC без исправленного ядра.</p>
 
-	   <p>Если кому-то интересны технические
-	   подробности, то некоторые из чипов
-	   sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не
-	   поддерживают инструкцию <tt>umul</tt>
-	   (процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же
-	   чип, только с разными названиями).Эти
-	   процессоры использовались в ранних
-	   моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние
-	   модели использовали чипы
-	   производства TI. Пока нам неизвестно,
-	   распространяется ли на них этот
-	   недостаток.</p>
+           <p>Если кому-то интересны технические подробности, то некоторые из чипов sun4m, произведённые Cypress/ROSS, не поддерживают инструкцию <tt>umul</tt> (процессоры RT601/CY7C601 - это один и тот же чип, только с разными названиями).Эти процессоры использовались в ранних моделях SPARCserver 6xxMP. Более поздние модели использовали чипы производства TI. Пока нам неизвестно, распространяется ли на них этот недостаток.</p>
 <!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
 ]]>
 
 <![ %hppa [
-	  <p>На 64-битных HPPA перед обновлением
-	  системы надо будет обновить ядро. Это
-	  вызвано тем, что новые версии glibc
-	  содержат команды процессора, которые
-	  на некоторых машинах недоступны,
-	  поэтому требуется обновлённое ядро,
-	  эмулирующее недостающие команды.</p>
+          <p>На 64-битных HPPA перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано тем, что новые версии glibc содержат команды процессора, которые на некоторых машинах недоступны, поэтому требуется обновлённое ядро, эмулирующее недостающие команды.</p>
 ]]>
 
 <![ %i386 [
-	  <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel 80386)
-	  <em>теперь не поддерживаются</em> sarge.
-	  Это, конечно, не касается процессоров
-	  "80486" и более новых.</p>
+          <p>"Настоящие" 386 (процессоры Intel 80386) <em>теперь не поддерживаются</em> sarge. Это, конечно, не касается процессоров "80486" и более новых.</p>
 ]]>
 
 <![ %upgradekernel [
         <sect1 id="kernel-upgrade"><heading>Обновление ядра</heading>
 
-	  <p>Если (и только в этом случае) в
-	  предыдущем разделе было сказано, что
-	  вам надо обновить версию ядра
-	  <em>перед</em> обновлением системы,
-	  сделайте это прямо сейчас.</p>
+          <p>Если (и только в этом случае) в предыдущем разделе было сказано, что вам надо обновить версию ядра <em>перед</em> обновлением системы, сделайте это прямо сейчас.</p>
 
-	  <p>Все инструменты, необходимые для
-	  установки ядра &releasename;, доступны в
-	  адаптированном для &oldreleasename; виде.
-	  Подробные инструкции по установке
-	  нового ядра можно получить тут: <ref
-	  id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-</sect1>          
-        
-]]></sect>
-        
+          <p>Все инструменты, необходимые для установки ядра &releasename;, доступны в адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке нового ядра можно получить тут: <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+          
+        </sect1>
+]]>
+        </sect>
 ]]> <!-- not-mips-mipsel -->
 ]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
 
         <sect id="upgrade-process"><heading>Подготовка источников APT</heading>
 
-	  <p>Перед началом процесса обновления
-	  вы должны настроить файл
-	  конфигурации <package>apt</package>
-	  <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
+          <p>Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации <package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
           
-	  <p>Программа <package>apt</package> при запросе
-	  на установку пакета установит
-	  наивысшую версию пакета из тех,
-	  которые можно найти в источниках,
-	  соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого
-	  файла. При равных версиях приоритет
-	  будут иметь строки, находящиеся в
-	  файле выше (таким образом, в случае
-	  использования нескольких зеркал
-	  обычно лучше первым указать каталог
-	  на локальном жёстком диске, затем
-	  компакт-диск и, наконец, зеркала
-	  HTTP/FTP).</p>
+          <p>Программа <package>apt</package> при запросе на установку пакета установит наивысшую версию пакета из тех, которые можно найти в источниках, соответствующих строкам <tt>deb</tt> этого файла. При равных версиях приоритет будут иметь строки, находящиеся в файле выше (таким образом, в случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP).</p>
 
-	  <p>Выпуски обычно названы либо кодовым
-	  именем (&oldreleasename;, &releasename;), либо по
-	  статусу (то есть, oldstable, stable, testing, unstable).
-	  Использование кодового имени
-	  предпочтительнее тем, что новый
-	  выпуск никогда не застанет вас
-	  врасплох и именно поэтому
-	  применяется такой подход. В то же
-	  время, это означает, что вам придётся
-	  следить за объявлениями самим. Если
-	  же воспользоваться статусом выпуска,
-	  то вы попросту увидите много
-	  обновлений как только появится новая
-	  версия дистрибутива.</p>
+          <p>На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, "&oldreleasename;" или "&releasename;") или по его статусу (например, "oldstable" ("старый стабильный"), "stable" ("стабильный"), "testing" ("тестируемый"), "unstable" ("нестабильный")). Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов.</p>
 
          <sect1 id="network"><heading>Как добавить Интернет-источник APT</heading>
 
-	   <p>Конфигурация по умолчанию
-	   позволяет произвести установку с
-	   главных серверов Debian, но вы можете
-	   изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и
-	   использовать другие зеркала. Лучше
-	   использовать ближайшее к вам (в
-	   смысле скорости передачи данных)
-	   зеркало.</p>
+           <p>Конфигурация по умолчанию позволяет произвести установку с главных серверов Debian, но вы можете изменить файл <file>/etc/apt/sources.list</file> и использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле скорости передачи данных) зеркало.</p>
 
 <!-- FJP: Why is 'default configuration' relevant here? We are talking about
           upgrading existing installations; we really have no idea what
@@ -794,222 +335,104 @@
           Note: D-I sets the default configuration to a mirror based on
           the selected country and not the 'main' servers. -->
 
-	   <p>Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно
-	   найти по адресу <url id="&url-debian-mirrors;"> (см.
-	   раздел "Полный список зеркал").
-	   HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
+           <p>Адреса HTTP- и FTP-зеркал Debian можно найти по адресу <url id="&url-debian-mirrors;"> (см. раздел "Полный список зеркал"). HTTP-зеркала обычно быстрее, чем FTP.</p>
 
-	   <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к
-	   вам зеркалом Debian является
-	   <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая
-	   содержимое зеркала web-браузером или
-	   FTP-клиентом, можно заметить, что
-	   основные каталоги организованы
-	   следующим образом: <example compact="compact">
+           <p>Допустим, к примеру, что ближайшим к вам зеркалом Debian является <tt>&url-debian-mirror-eg;</tt>. Просматривая содержимое зеркала web-браузером или FTP-клиентом, можно заметить, что основные каталоги организованы следующим образом: <example compact="compact">
 &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
 &url-debian-mirror-eg;/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
-	   <p>Чтобы использовать это зеркало в
-	   программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл
-	   <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
+           <p>Чтобы использовать это зеркало в программе <prgn>apt</prgn>, добавьте в файл <file>sources.list</file> следующую строку: <example compact="compact">
 deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
            </example></p>
 
-	   <p>Обратите внимание на то, что
-	   `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
-	   а параметры после имени выпуска
-	   используются для дополнения
-	   сетевого пути до реальных
-	   каталогов.</p>
+           <p>Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов.</p>
 
-	   <p>После того, как вы добавили новый
-	   источник, отключите
-	   присутствовавшие ранее в файле
-	   <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>,
-	   поставив в начале каждой строки знак
-	   диеза (<tt>#</tt>).</p>
+           <p>После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
 
-	   <p>Все пакеты, требуемые для
-	   установки, после загрузки из сети
-	   размещаются в каталоге
-	   <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время
-	   загрузки -- в подкаталоге
-	   <file>partial/</file>), поэтому перед началом
-	   установки вы должны убедиться в том,
-	   что там достаточно места. Для обычной
-	   установки понадобится
-	   приблизительно 300МБ дискового
-	   пространства.</p>
-</sect1>           
-         
+           <p>Все пакеты, требуемые для установки, после загрузки из сети размещаются в каталоге <file>/var/cache/apt/archives</file> (во время загрузки -- в подкаталоге <file>partial/</file>), поэтому перед началом установки вы должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства.</p>
+           
+         </sect1>
 
          <sect1 id="localmirror"><heading>Как добавить локальное зеркало APT</heading>
 
-	   <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно,
-	   изменив соответствующим образом
-	   файл <file>/etc/apt/sources.list</file>,
-	   использовать зеркало на локальном
-	   диске (возможно, смонтированном по
-	   сети).</p>
+           <p>Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно, изменив соответствующим образом файл <file>/etc/apt/sources.list</file>, использовать зеркало на локальном диске (возможно, смонтированном по сети).</p>
 
-	   <p>Например, если ваше зеркало пакетов
-	   находится в каталоге
-	   <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные
-	   каталоги будут называться: <example compact="compact">
+           <p>Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/debian/</file>. Тогда его основные каталоги будут называться: <example compact="compact">
 /var/ftp/debian/dists/stable/main/binary-&architecture;/...
 /var/ftp/debian/dists/stable/contrib/binary-&architecture;/...
            </example></p>
 
-	   <p>Чтобы программа apt могла
-	   использовать этот источник пакетов,
-	   добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
+           <p>Чтобы программа apt могла использовать этот источник пакетов, добавьте в файл <file>sources.list</file> строку <example compact="compact">
 deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
            </example></p>
 
-	   <p>Обратите внимание на то, что
-	   `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически,
-	   а параметры после имени выпуска
-	   используются для дополнения
-	   сетевого пути до реальных
-	   каталогов.</p>
+           <p>Обратите внимание на то, что `<tt>dists</tt>' добавляется автоматически, а параметры после имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных каталогов.</p>
 
-	  <p>После того, как вы добавили новый
-	  источник, отключите присутствовавшие
-	  ранее в файле <file>sources.list</file> строки
-	  <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
-	  строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+          <p>После того, как вы добавили новый источник, отключите присутствовавшие ранее в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
 </sect1>
         <sect1 id="cdroms"><heading>Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD</heading>
 
-	  <p>Если вы хотите использовать
-	  <em>только</em> компакт-диски,
-	  закомментируйте все присутствующие в
-	  файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки
-	  <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой
-	  строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
+          <p>Если вы хотите использовать <em>только</em> компакт-диски, закомментируйте все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>).</p>
 
 <!-- Default cdrom mount point is /cdrom, not /media/cdrom and fixed!, see #282344
      (but the -d option of apt-cdrom allows scanning from somewhere else) -->
-	  <p>Убедитесь в том, что в файле
-	  <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая
-	  смонтировать компакт-диск в каталог
-	  <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn>
-	  требует монтирования именно в этом
-	  каталоге). Например, если файлом
-	  устройства вашего привода чтения
-	  компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>,
-	  файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать
-	  строку <example compact="compact">
+          <p>Убедитесь в том, что в файле <file>/etc/fstab</file> есть строка, позволяющая смонтировать компакт-диск в каталог <file>/cdrom</file> (программа <prgn>apt-cdrom</prgn> требует монтирования именно в этом каталоге). Например, если файлом устройства вашего привода чтения компакт-дисков служит <file>/dev/hdc</file>, файл <file>/etc/fstab</file> должен содержать строку <example compact="compact">
 /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
           </example></p>
 
-	  <p>Обратите внимание на то, что между
-	  словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом
-	  поле строки <em>не должно быть
-	  пробелов</em>.</p>
+          <p>Обратите внимание на то, что между словами <tt>defaults,noauto,ro</tt> в четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>.</p>
 
-	  <p>Чтобы проверить, что строка fstab
-	  написана верно, вставьте компакт-диск
-	  в привод и выполните команды <example compact="compact">
+          <p>Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в привод и выполните команды <example compact="compact">
 mount /cdrom   # (монтирование компакт-диска)
 ls -alF /cdrom # (вывод содержимого корневого каталога компакт-диска)
 umount /cdrom  # (размонтирование компакт-диска)
           </example></p>
 
-	  <p>Затем вставляйте имеющиеся у вас
-	  диски по очереди и для каждого из них
-	  выполните команду <example compact="compact">
+          <p>Затем вставляйте имеющиеся у вас диски по очереди и для каждого из них выполните команду <example compact="compact">
 apt-cdrom add
 </example>.</p>
-</sect1></sect>        
-        
+        </sect1>
+        </sect>
 
 	<sect id="upgradingpackages"><heading>Обновление пакетов</heading>
 
-	  <p>Для обновления &debian; до нового
-   выпуска рекомендуется использовать
-   программу управления пакетами
-   <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает
-   более безопасные решения об установке
-   пакетов, чем при непосредственном
-   запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
+	  <p>Для обновления &debian; до нового выпуска рекомендуется использовать программу управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>. Этот инструмент принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>.</p>
 
-	  <p>Не забудьте смонтировать все
-	  необходимые разделы (в первую
-	  очередь, корневой раздел и каталог
-	  <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это
-	  можно сделать командой <example compact="compact">
+	  <p>Не забудьте смонтировать все необходимые разделы (в первую очередь, корневой раздел и каталог <file>/usr</file>) для чтения и записи. Это можно сделать командой <example compact="compact">
             mount -o remount,rw /<var>точка_монтирования</var>
           </example></p>
 
-	  <p>Затем дважды проверьте, что
-   источники APT (в <file>/etc/apt/sources.list</file>)
-   указывают на "<tt>&releasename;</tt>" или на
-   "<tt>stable</tt>". Замечание: строки для CD-ROM часто
-   указывают на "<tt>unstable</tt>"; хотя это может
-   сбить с толку, <em>не</em> нужно изменять
-   их.</p>
+	  <p>Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на "<tt>&releasename;</tt>", либо на "<tt>stable</tt>". Обратите внимание, источники на CD-ROM могут ссылаться на дистрибутив "<tt>unstable</tt>", хоть это и странно, но исправлять их <em>не нужно</em>.</p>
 
-	  <p>Настоятельно рекомендуем
-	  использовать программу
-	  <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших
-	  действий при обновлении. В этом
-	  случае, при возникновении каких-либо
-	  проблем у вас будет журнал
-	  произошедших событий, и если
-	  понадобится, вы сможете включить эту
-	  информацию в отчёт об ошибке. Чтобы
-	  начать запись, выполните команду <example compact="compact">
+	  <p>Настоятельно рекомендуем использовать программу <prgn>/usr/bin/script</prgn> для записи ваших действий при обновлении. В этом случае, при возникновении каких-либо проблем у вас будет журнал произошедших событий, и если понадобится, вы сможете включить эту информацию в отчёт об ошибке. Чтобы начать запись, выполните команду <example compact="compact">
 script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
 </example>Не размещайте файл с записью во временных каталогах, таких как <file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file> - файлы в этих каталогах могут быть удалены при обновлении или перезагрузке.</p>
 
-	  <p>Файл typescript позволит также
-	  просмотреть информацию экрана,
-	  которая уже вытеснена более новой.
-	  Просто перейдите на VT2 (нажав <tt>alt-F2</tt>)
-	  и, после входа в систему, для
-	  просмотра файла введите <tt>less
-	  ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt>.</p>
+          <p>Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была "промотана" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла.</p>
 
-	  <p>После завершения обновления, можно
-	  остановить <prgn>typescript</prgn> набрав
-	  <tt>exit</tt> в командной строке.</p>
+          <p>После завершения обновления, можно остановить <prgn>typescript</prgn> набрав <tt>exit</tt> в командной строке.</p>
 
         <sect1 id="updating_lists"><heading>Обновление списка пакетов</heading>
 
-	  <p>Во-первых, нужно получить список
-	  доступных пакетов нового выпуска. Это
-	  делается с помощью<footnote><p>Мы
-	  используем <prgn>apt-get</prgn> потому что
-	  &oldreleasename; версия <prgn>aptitude</prgn> может
-	  сработать неправильно с новыми
-	  источниками в
-	  <file>sources.list</file>.</p></footnote>:</p>
+          <p>Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, выполнив команду<footnote><p>Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote></p>
 
 	  <p><example compact="compact">
 # apt-get update
 	  </example></p>
-</sect1>
-        
+
+        </sect1>
 
 
 <![ %mips-mipsel [
         <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Обновление ядра</heading>
 
 
-	  <p>На машинах &arch-title; перед обновлением
-	  системы надо будет обновить ядро. Это
-	  вызвано нечётким определением
-	  протокола связи C-библиотеки и ядра.
-	  Вам понадобится ядро с обновлёнными
-	  определениями.</p>
+          <p>На машинах &arch-title; перед обновлением системы надо будет обновить ядро. Это вызвано нечётким определением протокола связи C-библиотеки и ядра. Вам понадобится ядро с обновлёнными определениями.</p>
 
-	  <p>Подробные инструкции по установке
-	  нового ядра можно найти в <ref
-	  id="kernel-upgrade-howto">.</p>
-</sect1>
-        
+          <p>Подробные инструкции по установке нового ядра можно найти в <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
+
+        </sect1>
 ]]>
 
 
@@ -1017,280 +440,130 @@
 <![ %has-woody-aptitude [
         <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Обновление aptitude</heading>
 ]]>
-<![ %no-woody-aptitude [</sect1>
-        <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Установка aptitude</heading>
+<![ %no-woody-aptitude [
+        </sect1><sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Установка aptitude</heading>
 ]]>
 
-	  <p>Тестирование обновления показало,
-	  что &releasename;-версия <prgn>aptitude</prgn> лучше
-	  справляется со сложными
-	  зависимостями при обновлении, чем
-	  <prgn>apt-get</prgn> или &oldreleasename;-версия
-	  <prgn>aptitude</prgn>. <![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её
-	  нужно первым делом обновить её с
-	  помощью команды<example compact="compact">
+          <p>Пробные обновления показали, что версия <prgn>aptitude</prgn> из &releasename; разрешает сложные зависимости при обновлении лучше, чем <prgn>apt-get</prgn> и <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;.<![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её следует обновить в первую очередь, запустив <example compact="compact">
 # aptitude install aptitude
           </example></p>
 ]]>
 <![ %no-woody-aptitude [
           It should therefore be installed first using:
-	  <p><example compact="compact">
+          <p><example compact="compact">
 # apt-get install aptitude
           </example></p>
 ]]>
 
-	  <p>Вам будет предложен список
-	  изменений, которые будут сделаны и
-	  вас попросят подтвердить их. Вы
-	  должны внимательно просмотреть
-	  предлагаемые изменения, особенно это
-	  касается пакетов, которые
-	  предлагается удалить.</p>
-</sect1>
-        
+          <p>Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении.</p>
+
+        </sect1>
 
         <sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Обновление doc-base</heading>
 
-	  <p><em>Если у вас установлен пакет
-	  <package>doc-base</package></em>, то он должен быть
-	  обновлён самым первым. Причина в том,
-	  что обновление может завершиться
-	  неудачно, если оно будет происходить
-	  одновременно с обновлением
-	  <package>perl</package>. Проверить, установлен
-	  ли этот пакет, можно с помощью:</p>
+          <p><em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и <package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли <package>doc-base</package>, выполните команду </p>
           
-	  <p><example compact="compact">
+          <p><example compact="compact">
 # dpkg -l doc-base
           </example></p>
 
-	  <p>Если первая буква в напечатанной
-	  строке - "i", то пакет установлен и
-	  должен быть обновлён в первую
-	  очередь.</p>
+          <p>Если первая буква в напечатанной строке - "i", то пакет установлен и должен быть обновлён в первую очередь.</p>
 
-	  <p><example compact="compact">
+          <p><example compact="compact">
 # aptitude install doc-base
           </example></p>
-</sect1>
-        
+
+        </sect1>
 
         <sect1 id="upgrading_other"><heading>Обновление остальной системы</heading>
 
-	  <p>Теперь можно приступить собственно
-	  к обновлению. Выполните команду </p>
+          <p>Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду </p>
 	  <p><example compact="compact">
 # aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
 	  </example></p>
 
-	  <p>Эта команда произведёт полное
-   обновление системы, т.е. установку
-   последних доступных версий всех пакетов
-   и разрешение всех изменившихся между
-   выпусками зависимостей. При
-   необходимости она установит новые пакеты
-   (обычно это новые версии библиотек или
-   переименованные пакеты) и удалит все
-   вызывающие конфликты устаревшие пакеты
-   (такие как <package>console-tools-libs</package>).</p>
+	  <p>Эта команда произведёт полное обновление системы, т.е. установку последних доступных версий всех пакетов и разрешение всех изменившихся между выпусками зависимостей. При необходимости она установит новые пакеты (обычно это новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалит все вызывающие конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</package>).</p>
 
-	  <p>При обновлении с набора
-	  компакт-дисков система несколько раз
-	  попросит вас вставить в привод
-	  соответствующий диск. Возможно, вам
-	  придётся вставлять один диск по
-	  нескольку раз, это вызвано тем, что
-	  взаимосвязанные пакеты могут
-	  находится на разных дисках.</p>
+          <p>При обновлении с набора компакт-дисков система несколько раз попросит вас вставить в привод соответствующий диск. Возможно, вам придётся вставлять один диск по нескольку раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут находится на разных дисках.</p>
    
-	  <p>Новые версии уже установленных
-   пакетов, которые нельзя обновить не меняя
-   состояние других пакетов, не будут
-   установлены (программа выведет
-   сообщение, что пакет зафиксирован, "held
-   back"). Разрешить ситуацию можно либо с
-   помощью <prgn>aptitude</prgn> отметив такой пакет
-   как подлежащий установке, либо выполнив
-   команду <tt>aptitude -f install <var>пакет</var></tt>.</p>
+	  <p>Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, "held back"). Разрешить ситуацию можно либо отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>.</p>
             
-	  <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто
-	  <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что
-	  <package>apt</package> будет пытаться сразу
-	  исправлять нарушенные зависимости.
-	  Система <package>apt</package> не позволяет,
-	  чтобы какие-либо зависимости в
-	  системе были не удовлетворены.</p>
-</sect1>
-        
+          <p>Параметр <tt>--fix-broken</tt> (или просто <tt>-f</tt>) приведёт к тому, что <package>apt</package> будет пытаться сразу исправлять нарушенные зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо зависимости в системе были не удовлетворены.</p>
+
+        </sect1>
 
         <sect1 id="trouble"><heading>Возможные проблемы во время обновления</heading>
 
-	  <p>Если операция с помощью <prgn>aptitude</prgn>,
-	  <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</prgn> завершилась
-	  с ошибкой <example compact="compact">
-E: Dynamic MMap ran out of room</example>, что это указывает на недостаточный размер по умолчанию для кеша. Это можно исправить удалив или закомментировав ненужные строки в <file>/etc/apt/sources.list</file> или увеличив размер кеша. Размер кеша можно увеличить с помощью переменной <tt>APT::Cache-Limit</tt> в <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Например, данная команда задаёт значение, которое должно быть достаточно для обновления: <example compact="compact">
-# echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf</example> Предполагается, что в файле ещё не было данной переменной.</p>
+          <p>Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой <example compact="compact">
+E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:<example compact="compact">
+# echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf</example> (если эта переменная раньше не была указана в файле).</p>
 
-	  <p>Иногда необходимо активизировать
-	  параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить
-	  временное удаление пакета первой
-	  необходимости при возникновении
-	  циклической зависимости типа
-	  конфликт/требование предварительной
-	  установки. Программа <prgn>aptitude</prgn>
-	  сообщит об этом и прекратит
-	  обновление. Чтобы решить эту
-	  проблему, следует указать в командной
-	  строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o
-	  APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
+          <p>Иногда необходимо активизировать параметр APT::Force-LoopBreak, чтобы разрешить временное удаление пакета первой необходимости при возникновении циклической зависимости типа конфликт/требование предварительной установки. Программа <prgn>aptitude</prgn> сообщит об этом и прекратит обновление. Чтобы решить эту проблему, следует указать в командной строке <prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
 <!-- JFS: Shouldn't this mention also Apt's configuration file? -->
 
-	  <p>Возможна ситуация, когда структура
-	  зависимостей системы будет настолько
-	  нарушена, что потребуется ручное
-	  вмешательство. Обычно это означает,
-	  что нужно удалить "проблемные" пакеты
-	  с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact="compact">
+          <p>Возможна ситуация, когда структура зависимостей системы будет настолько нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что нужно удалить "проблемные" пакеты с помощью <prgn>aptitude</prgn> или командой <example compact="compact">
 # dpkg --remove <var>имя_пакета</var>
           </example> или же запустить <example compact="compact">
 # aptitude --fix-broken install
 # dpkg --configure --pending
           </example></p>
 
-	  <p>В чрезвычайных случаях вам может
-	  потребоваться принудительная
-	  переустановка пакета командой <example compact="compact">
+          <p>В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка пакета командой <example compact="compact">
 # dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb
           </example></p>
 
-	  <p>Файловые конфликты не должно быть,
-	  если вы обновляетесь с "чистой"
-	  &oldreleasename;-системы, но они могут
-	  появиться при использовании
-	  неофициальных адаптированных
-	  пакетов. Следствием файлового
-	  конфликта обычно бывает сообщение об
-	  ошибке вроде <example compact="compact">
+          <p>При обновлении с "чистого" &oldreleasename; конфликтов файлов быть не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида <example compact="compact">
 Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...
 dpkg: error processing <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--unpack):
  trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',
  which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>
           </example></p>
 
-	  <p>Можно попробовать решить конфликт
-	  файлов принудительным удалением
-	  пакета, который был в <em>последней</em>
-	  строке сообщения об ошибке: <example compact="compact">
-# dpkg -r --force-depends <var>имя пакета</var>
+          <p>Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact="compact">
+# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>
           </example></p>
 
-	  <p>После исправления ошибок вы можете
-	  продолжить обновление, выполнив
-	  команду <tt>aptitude</tt>, как описано выше.</p>
+          <p>После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>.</p>
 
-	  <p>Во время обновления система будет
-	  задавать вам вопросы о настройке или
-	  перенастройке некоторых пакетов.
-	  Если вас спросят, нужно ли заменить
-	  какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file>
-	  или <file>/etc/terminfo</file> или файл
-	  <file>/etc/manpath.config</file> версией,
-	  предоставленной сопровождающим
-	  пакета, обычно следует ответить`да',
-	  поскольку иначе будет нарушена
-	  целостность системы. Вы всегда
-	  сможете вернуть старые настройки,
-	  потому что файлы конфигурации будут
-	  сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>.</p>
+          <p>Во время обновления система будет задавать вам вопросы о настройке или перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной сопровождающим пакета, обычно следует ответить`да', поскольку иначе будет нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</tt>.</p>
 
-	  <p>Если вы не уверены в том, что нужно
-	  делать, запишите имя пакета или файла
-	  и разберитесь с проблемой позднее.
-	  Информацию, выводившуюся на экран во
-	  время обновления, вы сможете найти в
-	  файле транскрипта.</p>
-</sect1></sect>
-        
-        
+          <p>Если вы не уверены в том, что нужно делать, запишите имя пакета или файла и разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время обновления, вы сможете найти в файле транскрипта.</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
 
         <sect id="nownownow"><heading>Перед перезагрузкой</heading>
 
-	  <p>Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt>
-	  закончила работу, <em>формально</em>
-	  обновление завершено, но перед
-	  перезагрузкой следует проделать ещё
-	  несколько действий.</p>
+          <p>Когда команда <tt>aptitude dist-upgrade</tt> закончила работу, <em>формально</em> обновление завершено, но перед перезагрузкой следует проделать ещё несколько действий.</p>
           
-	  <p>Прочтите подробную информацию об
-   обновлении пакетов X Window System в файле
-   <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это
-   относится к пользователям всех
-   предыдущих выпусков. Вам обязательно
-   надо его прочитать.</p>
+	  <p>Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов X Window System в файле <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его прочитать.</p>
 
         <sect1 id="newkernel"><heading>Обновление ядра</heading>
           
-	  <p>Имейте в виду, что ядро Linux при
-   вышеописанных процедурах <em>не
-   обновляется</em>. Вы можете сделать это
-   самостоятельно, либо установив один из
-   пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо
-   скомпилировав ядро из исходного кода.</p>
+	  <p>Имейте в виду, что ядро Linux при вышеописанных процедурах <em>не обновляется</em>. Вы можете сделать это самостоятельно, либо установив один из пакетов <package>kernel-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода.</p>
  <!-- JFS: This is not strictly true, if the user was using a non-versioned
   kernel (kernel-image-2.4-686) he _will_ upgrade the kernel if using
   aptitude (post-sarge) -->
 
 <![ %available-2.6 [
 
-	 <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion;
-  из серии 2.4, старой стабильной серии ядер.
-  Возможно, вы захотите использовать ядро
-  серии 2.6, лучше поддерживающее различные
-  устройства и обладающее улучшенной
-  производительностью.</p>
+	 <p>&debian; поставляется с ядром &kernelversion; из серии 2.4, старой стабильной серии ядер. Возможно, вы захотите использовать ядро серии 2.6, лучше поддерживающее различные устройства и обладающее улучшенной производительностью.</p>
 
-	 <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не
-	 рекомендуем вам менять ядро
-	 одновременно с обновлением всей
-	 системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые
-	 проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в
-	 разделе <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
+         <p>Мы <strong>настоятельно</strong> не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Некоторые проблемы перехода на ядро 2.6 описаны в разделе <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
 ]]>
          
-	 <p>Чтобы обновить ядро, вы должны
-	 выбрать ядро, подходящее для вашей
-	 субархитектуры. Список доступных ядер
-	 можно получить командой <example compact="compact">
+         <p>Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей субархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example compact="compact">
 # apt-cache search ^kernel-image
          </example></p>
          
-	 <p>Затем ядро нужно установить с
-	 помощью <tt>aptitude install</tt>. После
-	 установки ядра следует перезагрузить
-	 систему при первой возможности.</p>
+         <p>Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности.</p>
 
-	 <p>Следует заметить, что сиcтема
-	 установки &oldreleasename; и более старых
-	 выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в
-	 качестве пакета в вашу систему. В
-	 &releasename; ситуация изменилась, теперь вы
-	 можете устанавливать псевдопакеты
-	 чтобы отслеживать смену ядер. Эти
-	 пакеты будут иметь имена вида
-	 kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>,
-	 где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4
-	 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из
-	 поддерживаемых архитектур.</p>
+         <p>Следует заметить, что сиcтема установки &oldreleasename; и более старых выпусков <em>не устанавливала</em> ядро в качестве пакета в вашу систему. В &releasename; ситуация изменилась, теперь вы можете устанавливать псевдопакеты чтобы отслеживать смену ядер. Эти пакеты будут иметь имена вида kernel-image-<tt>ВЕРСИЯ</tt>-<tt>АРХИТЕКТУРА</tt>, где <tt>ВЕРСИЯ</tt> - номер версии ядра (2.4 или 2.6), а  <tt>АРХИТЕКТУРА</tt> - любая из поддерживаемых архитектур.</p>
 
-	 <p>Если вы не боитесь трудностей, то
-	 можете скомпилировать ядро
-	 самостоятельно из исходного кода.
-	 Установите пакет <package>kernel-package</package> и
-	 прочитайте документацию в каталоге
-	 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
-</sect1></sect>         
-         
+         <p>Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро самостоятельно из исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
          
+         </sect1>
+         </sect>
 
          <sect id="obsolete"><heading>Устаревшие пакеты</heading>
 
@@ -1299,130 +572,31 @@
 be moved to an appendix, instead of adding it inline as we did in the
 potato to woody RN -->
 
-	 <p>Вместе с появлением девяти тысяч
-	 новых пакетов, более двух тысяч
-	 пакетов из состава &oldreleasename; с
-	 появлением &releasename; устаревают.
-	 Устаревшие пакеты не влючены в &releasename;
-	 и не больше будут обновляться. Ничто
-	 не мешает вам продолжить пользоваться
-	 этими пакетами, но приблизительно
-	 через год <footnote><p>Или при появлении
-	 нового выпуска Debian. Обычно поддержку
-	 получают одновременно не более двух
-	 стабильных выпусков.</p></footnote> после
-	 выхода &releasename; команда безопасности
-	 прекратит выпускать для них
-	 исправления. Мы рекомендуем перейти
-	 на использование альтернативных
-	 пакетов, если есть такая возможность.
-	 </p>
+         <p>Вместе с появлением девяти тысяч новых пакетов, более двух тысяч пакетов из состава &oldreleasename; с появлением &releasename; устаревают. Устаревшие пакеты не влючены в &releasename; и не больше будут обновляться. Ничто не мешает вам продолжить пользоваться этими пакетами, но приблизительно через год <footnote><p>Или при появлении нового выпуска Debian. Обычно поддержку получают одновременно не более двух стабильных выпусков.</p></footnote> после выхода &releasename; команда безопасности прекратит выпускать для них исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, если есть такая возможность. </p>
 
-	 <p>Пакет может быть удалён из
-	 дистрибутива по многим причинам:
-	 разработка программы прекращена,
-	 пакет не интересен никому из
-	 разработчиков Debian, программа
-	 вытеснена другой, более
-	 функциональной программой или версий
-	 программы. Возможно, пакет содержит
-	 ошибки, из-за которых пока не может
-	 быть включён в &releasename;, в этом случае
-	 пакет всё-таки доступен в
-	 нестабильном ("unstable") дистрибутиве.</p>
+         <p>Пакет может быть удалён из дистрибутива по многим причинам: разработка программы прекращена, пакет не интересен никому из разработчиков Debian, программа вытеснена другой, более функциональной программой или версий программы. Возможно, пакет содержит ошибки, из-за которых пока не может быть включён в &releasename;, в этом случае пакет всё-таки доступен в нестабильном ("unstable") дистрибутиве.</p>
 
-	 <p>Определить, какие пакеты устарели,
-	 очень легко, так как программы
-	 управления помечают их как
-	 "устаревшие". Если вы используете
-	 <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих
-	 пакетов в разделе "Устаревшие и
-	 локально созданные пакеты". В
-	 программе <prgn>dselect</prgn> есть
-	 аналогичный раздел, но список пакетов
-	 в нём может несколько отличаться. Если
-	 в &oldreleasename; вы использовали
-	 <prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную
-	 установить пакеты, то <prgn>aptitude</prgn>
-	 помнит, какие именно пакеты
-	 установили вы, и пометит как
-	 устаревшие пакеты, которые были
-	 установлены для удовлетворения
-	 зависимостей и которые больше не
-	 нужны, если пакет был удалён. В отличие
-	 от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает
-	 устаревшими пакеты, которые вы
-	 установили вручную, а не
-	 автоматически для удовлетворения
-	 зависимостей.</p>
+         <p>Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как "устаревшие". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе "Устаревшие и локально созданные пакеты". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей.</p>
 
-	 <p>Существуют и другие инструменты для
-	 определения неиспользуемых пакетов, в
-	 их число входят <prgn>deborphan</prgn>,
-	 <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем
-	 использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по
-	 умолчанию он ищет только ненужные
-	 библиотеки (пакеты в секциях "libs" и
-	 "oldlibs", от которых не зависит ни один
-	 другой пакет). Не удаляйте подряд все
-	 пакеты, найденные такими
-	 инструментами (в особенностиесли при
-	 запуске вы указали опции, отличные от
-	 опций по умолчанию), чтобы не удалить
-	 чего-нибуть нужного. Настоятельно
-	 рекомендуем перед удалением
-	 внимательно просмотреть список
-	 предложенных пакетов (прочесть
-	 описание, посмотреть входящие
-	 файлы).</p>
+         <p>Существуют и другие инструменты для определения неиспользуемых пакетов, в их число входят <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> и <prgn>cruft</prgn>. Советуем использовать <prgn>deborphan</prgn>, хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях "libs" и "oldlibs", от которых не зависит ни один другой пакет). Не удаляйте подряд все пакеты, найденные такими инструментами (в особенностиесли при запуске вы указали опции, отличные от опций по умолчанию), чтобы не удалить чего-нибуть нужного. Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы).</p>
 
 <!-- JFS: Should we recommend purging old packages? This might be
 dangerous since the maintainer scripts might try to remove stuff that
 didn't belong to them... -->
 
-	 <p>В <url id="&url-bts;" name="системе
-	 отслеживания ошибок Debian"> зачастую
-	 содержится дополнительная информация
-	 о причинах удаления пакета.
-	 Просмотрите архив сообщений об
-	 ошибках для интересуещего вас пакета
-	 а также архивированные ошибки для <url
-	 id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes"
-	 name="псевдо-пакета ftp.debian.org"></p>
+         <p>В <url id="&url-bts;" name="системе отслеживания ошибок Debian"> зачастую содержится дополнительная информация о причинах удаления пакета. Просмотрите архив сообщений об ошибках для интересуещего вас пакета а также архивированные ошибки для <url id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org#38:archive=yes" name="псевдо-пакета ftp.debian.org"></p>
 
          <sect1 id="dummy"><heading>Пакеты-пустышки</heading>
 
 <!-- JFS: If the appendix is kept this section should point there and the packages described here should be moved to that section -->
 
-	 <p>Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename;
-	 были поделены на несколько разных
-	 пакетов, чаще всего чтобы облегчить
-	 поддержку системы. Для простоты
-	 обновления в состав &releasename; нередко
-	 входит пакет-"пустышка" (пустой пакет с
-	 именем старого пакета из &oldreleasename;).
-	 Такой пакет при установке
-	 устанавливает новые пакетов, от
-	 которых зависит. Сразу же после
-	 установки "пустышки" становятся
-	 неиспользуемыми и их можно спокойно
-	 удалять.</p>
+         <p>Многие пакеты из &oldreleasename; в &releasename; были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. Для простоты обновления в состав &releasename; нередко входит пакет-"пустышка" (пустой пакет с именем старого пакета из &oldreleasename;). Такой пакет при установке устанавливает новые пакетов, от которых зависит. Сразу же после установки "пустышки" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно удалять.</p>
+         obsolete packages after the upgrade and can be safely removed.
+         </p><p>В описании большинства (но не всех) пакетов-пустышек ясно указано их предназначение. К сожалению, никаких правил для описания пустышек нет, поэтому для их обнаружения вам пожет пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять после обновления не нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной версии программы.</p>
 
-	 <p>В описании большинства (но не всех)
-	 пакетов-пустышек ясно указано их
-	 предназначение. К сожалению, никаких
-	 правил для описания пустышек нет,
-	 поэтому для их обнаружения вам пожет
-	 пригодиться <prgn>deborphan</prgn> с опцией
-	 <tt>--guess</tt>. Некоторые пустышки удалять
-	 после обновления не нужно, так как они
-	 впоследствии используются для
-	 определения установленной версии
-	 программы.</p>
-</sect1></sect></chapt>
-         
-         
-      
+         </sect1>
+         </sect>
+      </chapt>
 
 <!-- FJP: Add more info here on dealing with obsolete packages?
           Also how to purge packages that were deleted but still have conffiles
@@ -1434,7 +608,7 @@
 <!-- Controversial, disabled for now, please translate though
         <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
         
-	  <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
+          <p>The locales for German style languages (e.g. de_DE@euro)
           unfortunately use an aesthetically unpleasing way of representing
           open quotation marks.  We have retained it this way in order to
           preserve compatibility with other Linux distributions, and we hope
@@ -1443,493 +617,180 @@
           the correct quotation marks, and, using Unicode encoding, has better
           support for other languages as well.</p>
 
-	  <p>To change the system wide locale choice, use:
-          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p></sect>
-        
+          <p>To change the system wide locale choice, use:
+          <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
+        </sect>
 -->  
 <!--   Will be added if relevant information is written here
         <sect id="syntax"><heading>Important program syntax changes</heading>
 
-	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
+       	  <p>Debian attempts to avoid changing upstream packages, therefore
           any changes in the upstream package will be present in the version in
           &debian;. This can mean that program behaviour may change between
-          releases of &debian;.</p> 
+          releases of &debian;. </p>
 
-	  <p><em>No changes yet reported.</em></p></sect>
-        
+          <p><em>No changes yet reported.</em></p>
         
+        </sect>
 -->
 
 <sect id="pythonchanges"><heading>Изменения в пакетах Python</heading>
 
-   <p>Ни один пакет python2.X из поставки &releasename;
-   не содержит стандартных модулей "profile" и
-   "pstats", так как их лицензия не соответсвует
-   DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное
-   описание). Эти модули можно получить,
-   установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из
-   секции non-free архива Debian.</p>
+   <p>Ни один пакет python2.X из поставки &releasename; не содержит стандартных модулей "profile" и "pstats", так как их лицензия не соответсвует DFSG (ошибка #293932 содержит более подробное описание). Эти модули можно получить, установив пакеты python-profiler и python2.X-profiler из секции non-free архива Debian.</p>
 </sect>
 
 <![ %available-2.6 [
         <sect id="upgrade-to-2.6">
         <heading>Обновление ядра до версии 2.6</heading>
 
-	  <p>Ядра серии 2.6 сильно отличаются от
-	  ядер серии 2.4. Модули ядра были
-	  переименованы, многие драйвера были
-	  частично (а иногда и полностью)
-	  переписаны. Поэтому к обновлению с
-	  предыдущих ядер до 2.6 не следует
-	  относиться легкомысленно. В этом
-	  разделе вы узнаете о некоторых
-	  проблемах, с которыми вы, возможно,
-	  скоро столкнётесь.</p>
+          <p>Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, скоро столкнётесь.</p>
 
-	  <p>Для начала, мы настоятельно не
-	  рекомендуем вам менять ядро
-	  одновременно с обновлением всей
-	  системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала
-	  убедитесь, что система нормально
-	  работает с вашим старым ядром (или с
-	  ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно
-	  обновите ядро до 2.6.</p>
+          <p>Для начала, мы настоятельно не рекомендуем вам менять ядро одновременно с обновлением всей системы &oldreleasename; на &releasename;. Сначала убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром 2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6.</p>
 
-	  <p>Если вы планируете скомпилировать
-	  собственное ядро, то перед загрузкой
-	  ядра 2.6 убедитесь, что вы установили
-	  пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет
-	  выполняет функции <package>modutils</package> для
-	  ядер серии 2.6. При установке любого из
-	  пакетов <package>kernel-image</package>
-	  <package>module-init-tools</package> будет установлен
-	  автоматически, так как
-	  <package>kernel-image</package> от него зависят.</p>
+          <p>Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед загрузкой ядра 2.6 убедитесь, что вы установили пакет <package>module-init-tools</package>. Этот пакет выполняет функции <package>modutils</package> для ядер серии 2.6. При установке любого из пакетов <package>kernel-image</package> <package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически, так как <package>kernel-image</package> от него зависят.</p>
 
-	  <p>Если вы используете <em>LVM</em>, то до
-	  перезагрузки вам также надо будет
-	  установить пакет <package>lvm2</package>, так
-	  как ядро 2.6 само по себе не
-	  поддерживает LVM1. Для доступа к
-	  разделам LVM1 применяется модуль
-	  совместимости dm-mod из пакета
-	  <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package>
-	  можно не удалять, сценарии первичной
-	  загрузки определят версию
-	  используемого ядра и загрузят
-	  подходящую версию пакета LVM.</p>
+          <p>Если вы используете <em>LVM</em>, то до перезагрузки вам также надо будет установить пакет <package>lvm2</package>, так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p>
 
-	  <p>Если у вас есть записи в файле
-	  <file>/etc/modules</file> (список модулей,
-	  загружаемых при старте системы),
-	  обратите внимание на то, что имена
-	  некоторых модулей изменились. В этом
-	  случае файл надо соответствующим
-	  образом исправить.</p>
+          <p>Если у вас есть записи в файле <file>/etc/modules</file> (список модулей, загружаемых при старте системы), обратите внимание на то, что имена некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим образом исправить.</p>
 
 <![ %i386 [
-	  <p>Для некоторых контроллеров
-	  SATA-дисков имена устройств могут
-	  измениться с <file>/dev/hdX</file> на
-	  <file>/dev/sdX</file>. Если это случится,
-	  придётся внести соответствующие
-	  изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и
-	  конфигурацию загрузчика ОС. При
-	  неверной настройке компьютер может
-	  перестать загружаться.</p>
+          <p>Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с <file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать загружаться.</p>
 ]]>
 
-	  <p>После установки ядра 2.6, но перед его
-	  первой загрузкой убедитесь, что вы в
-	  случае неудачи сможете восстановить
-	  старое ядро. Во-первых, провербте, что
-	  в настройках системного загрузчика
-	  есть пункты и для нового, и для
-	  старого ядра. Достаньте
-	  "спасательную" дискету или
-	  компакт-диск на тот случай, если вдруг
-	  не удастся загрузить старое ядро при
-	  помощи загрузчика.</p>
+          <p>После установки ядра 2.6, но перед его первой загрузкой убедитесь, что вы в случае неудачи сможете восстановить старое ядро. Во-первых, провербте, что в настройках системного загрузчика есть пункты и для нового, и для старого ядра. Достаньте "спасательную" дискету или компакт-диск на тот случай, если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика.</p>
 
 <![ %not-s390 [
         <sect1 id="2.6-keyboard">
         <heading>Настройка клавиатуры</heading>
 
-	  <p>Одно из самых значительных
-	  изменений в серии ядер 2.6 это коренная
-	  переработка интерфейсов устройств
-	  ввода. Теперь для ядра все клавиатуры
-	  выглядят как стандартная клавиатура
-	  PC. Другими словами, если у вас
-	  клавитура другого типа (например, USB-MAC
-	  или производства Sun), то после
-	  загрузки ядра 2.6 она, скорее всего,
-	  откажется работать.</p>
+          <p>Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная переработка интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры выглядят как стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас клавитура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать.</p>
           
-	  <p>Если у вас есть возможность зайти на
-	  ваш компьютер по SSH, вы сможете
-	  исправить ситуацию, запустив
-	  <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав
-	  клавиатуру "pc" из полного списка
-	  клавиатур.</p>
+          <p>Если у вас есть возможность зайти на ваш компьютер по SSH, вы сможете исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав клавиатуру "pc" из полного списка клавиатур.</p>
           
-	  <p>Если эта проблема проявляется при
-	  работе в консоли, то, скорее всего,
-	  придётся изменить настройки
-	  клавиатуры и для X Window System. Это можно
-	  сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure
-	  xserver-xfree86</tt>, либо правкой файла
-	  <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не
-	  забудьте прочесть документацию, о
-	  которой упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
+          <p>Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id="nownownow">.</p>
 
 <![ %i386 [
-	  <p>На архитектуре &arch-title; появление
-	  этой проблемы маловероятно, так как
-	  все клавиатуры PS/2 и большая часть
-	  клавиатур USB и раньше опознавались
-	  как "стандартная клавиатура PC"</p>
+          <p>На архитектуре &arch-title; появление этой проблемы маловероятно, так как все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "стандартная клавиатура PC"</p>
 ]]>
 <![ %not-i386 [
-	  <p>Если ваша клавиатура подключена по
-	  USB, то она может быть настроена либо
-	  как "стандартная PC", либо как
-	  "клавиатура USB-MAC". В первом случае
-	  проблема вас не затронет.</p>
-]]></sect1>
-        
+          <p>Если ваша клавиатура подключена по USB, то она может быть настроена либо как "стандартная PC", либо как "клавиатура USB-MAC". В первом случае проблема вас не затронет.</p>
+]]>
+        </sect1>
 
         <sect1 id="2.6-mouse">
         <heading>Настройка мыши</heading>
 
-	  <p>Из-за тех же изменений в работе
-	  устройств ввода, возможно, придётся
-	  перенастроить X Window System и пакет
-	  <package>gpm</package>. Если после перехода на
-	  ядро серии 2.6 ваша мышь перестала
-	  работать, то это, скорее всего, потому,
-	  что имя файла-устройсва мыши
-	  изменилось. Если поддержка мыши была
-	  реализована в виде модуля - то имя
-	  этого модуля тоже могло измениться.</p>
+          <p>Из-за тех же изменений в работе устройств ввода, возможно, придётся перенастроить X Window System и пакет <package>gpm</package>. Если после перехода на ядро серии 2.6 ваша мышь перестала работать, то это, скорее всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться.</p>
 
 <![ %sparc [
-	  <p>Если сейчас ваша X Window System настроена
-	  на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то
-	  после установки нового ядра имя
-	  файла-устройства надо будет изменить
-	  на <file>/dev/psaux</file>.</p>
-]]></sect1>
+          <p>Если сейчас ваша X Window System настроена на использование <file>/dev/sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо будет изменить на <file>/dev/psaux</file>.</p>
+]]>
 
-        
+        </sect1>
 
         <sect1 id="2.6-sound">
         <heading>Настройка звука</heading>
 
-	  <p>В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых
-	  устройств ALSA предпочтительнее
-	  драйверов OSS. Если вы установили пакет
-	  <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей
-	  звуковой карты должны загрузиться
-	  автоматически; это также отключит
-	  автоматическуюзагрузку OSS модулей в
-	  пакетах <package>discover</package> и
-	  <package>hotplug</package>. Если у вас включены OSS
-	  модули в файл <file>/etc/modules</file>, то нужно
-	  удалить эти строчки.</p>
-</sect1>
-        
+          <p>В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическуюзагрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить.</p>
+
+        </sect1>
 ]]> <!-- %not-s390 -->
 
         <sect1 id="2.6-udev">
         <heading>Переход на 2.6 может привести в действие udev</heading>
 
-	<p><package>udev</package> - это набор программ,
-	реализующих файловую систему devfs на
-	уровне приложений. devfs, будучи
-	смонтирована в каталог /dev, динамически
-	создаёт файлы устройств для
-	загруженных модулей ядра. Она может
-	взаимодействовать с пакетом
-	<package>hotplug</package> для автоматического
-	определения подключаемых к системе
-	устройств. Пакет <package>udev</package> работает
-	только с ядрами серии 2.6.</p>
+        <p><package>udev</package> - это набор программ, реализующих файловую систему devfs на уровне приложений. devfs, будучи смонтирована в каталог /dev, динамически создаёт файлы устройств для загруженных модулей ядра. Она может взаимодействовать с пакетом <package>hotplug</package> для автоматического определения подключаемых к системе устройств. Пакет <package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6.</p>
 
-	<p>Так как <package>udev</package> может быть
-	автоматически установлен (к примеру,
-	он необходим для установки
-	<package>gnome</package>), то есть вероятность, что
-	после перехода на ядро 2.6 он может
-	начать работать.</p>
+        <p>Так как <package>udev</package> может быть автоматически установлен (к примеру, он необходим для установки <package>gnome</package>), то есть вероятность, что после перехода на ядро 2.6 он может начать работать.</p>
 
-	<p>Хотя <package>udev</package> и был хорошо
-	оттестирован, у вас могут возникнуть
-	вопросы, связанные работой некоторых
-	устройств. Чаще всего ошибки вызваны
-	изменением владельца или разрешений
-	файла-устройства. Некоторые
-	устройства по умолчанию не могут быть
-	созданы (например, <file>/dev/video</file> и
-	<file>/dev/radio</file>).</p>
+        <p>Хотя <package>udev</package> и был хорошо оттестирован, у вас могут возникнуть вопросы, связанные работой некоторых устройств. Чаще всего ошибки вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. Некоторые устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</file> и <file>/dev/radio</file>).</p>
 
-	<p>Все эти проблемы можно решить
-	настройкой <package>udev</package>. Более
-	подробная информация - в <manref section="8"
-	name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
-</sect1></sect>
-        
-        
+        <p>Все эти проблемы можно решить настройкой <package>udev</package>. Более подробная информация - в <manref section="8" name="udev"> и <file>/etc/udev</file>.</p>
+
+        </sect1>
+        </sect>
 ]]> <!-- %available-2.6 -->
 
 <![ %i386 [
         <sect id="x-mouse">
         <heading>X Window System не может запуститься</heading>
 
-	  <p>Если после загрузки машины X Window System
-	  не может запуститься и в журнале
-	  <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения
-	  вида "missing core pointer", проблема, возможно,
-	  вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не
-	  успевает загрузить драйвер мыши
-	  (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744"
-	  name="#255744"). Для исправления ошибки
-	  добавьте драйвер мыши (например, psmouse)
-	  в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
-</sect>
-        
+          <p>Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и при этом в файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида "missing core pointer", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>.</p>
+
+        </sect>
 
         <sect id="x-transmeta">
         <heading>X Window System на компьютерах с процессором Transmeta Crusoe</heading>
 
-	  <p>X-cервер из поставки &releasename; содержит
-	  оптимизированный код, который
-	  неверно работает на многих
-	  процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в
-	  кэше процессора инструкции VLIW,
-	  оттранслированные из набора команд x86
-	  оказываются в ошибочном состоянии,
-	  X-клиенты завершают работу со
-	  следующим сообщением об ошибке: <example compact="compact">
+          <p>X-cервер из поставки &releasename; содержит оптимизированный код, который неверно работает на многих процессорах Transmeta(TM) Crusoe(TM). Когда в кэше процессора инструкции VLIW, оттранслированные из набора команд x86 оказываются в ошибочном состоянии, X-клиенты завершают работу со следующим сообщением об ошибке: <example compact="compact">
 X Error of failed request:  BadLength
    (poly request too large or internal Xlib length error)
 Major opcode of failed request:  18 (X_ChangeProperty)
 Serial number of failed request:  15
 Current serial number in output stream:  18</example></p>
 
-	  <p>Выглядит это так: после нескольких
-	  часов работы приложения неожиданно
-	  одно за другим закрываются, если был
-	  запущён менеджер окон - он тоже будет
-	  закрыт и начнёт постоянно
-	  перезапускаться. Так будет
-	  продолжаться, пока содержащий ошибку
-	  код Transmeta VLIW находится в кэше
-	  процессора.</p>
+          <p>Выглядит это так: после нескольких часов работы приложения неожиданно одно за другим закрываются, если был запущён менеджер окон - он тоже будет закрыт и начнёт постоянно перезапускаться. Так будет продолжаться, пока содержащий ошибку код Transmeta VLIW находится в кэше процессора.</p>
 
-	  <p>Так как ошибка содержится в
-	  закрытой системе трансляции кода
-	  Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера
-	  проверяет цифровую подпись
-	  производителя CMS при загрузке,
-	  неполадка может быть исправлена
-	  только при поддержке Transmeta и
-	  производителя компьютера. Более
-	  подробная информация об этой
-	  проблеме может быть найдена по адресу
-	  <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> или в
-	  отчёте об ошибке Debian <url
-	  id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
+          <p>Так как ошибка содержится в закрытой системе трансляции кода Transmeta Code Morphing Software (CMS), а BIOS компьютера проверяет цифровую подпись производителя CMS при загрузке, неполадка может быть исправлена только при поддержке Transmeta и производителя компьютера. Более подробная информация об этой проблеме может быть найдена по адресу <url id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> или в отчёте об ошибке Debian <url id="http://bugs.debian.org/216933" name="#216933">.</p>
 
-	  <p>В качестве временного решения можно
-	  установить X-сервер, скомпилированный
-	  без оптимизации (например, из пакета
-	  <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
-</sect>
-        
-]]></chapt>
-      
+          <p>В качестве временного решения можно установить X-сервер, скомпилированный без оптимизации (например, из пакета <package>xserver-xfree86-dbg</package>).</p>
+
+        </sect>
+]]>
+      </chapt>
 
       <chapt id="moreinfo">
 
         <heading>Более подробная информация о &debian;</heading>
 
         <sect id="morereading"> <heading>Что ещё можно прочитать</heading>
-	<p>Помимо этой информации о выпуске и
-	руководства по установке, существует
-	документация по &debian;, разрабатываемая
-	проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью
-	которого является создание
-	высококачественной документации для
-	пользователей и разработчиков Debian. В
-	состав этой документации входят
-	Руководство по Debian, Руководство нового
-	сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое
-	другое. Полную информацию о доступных
-	документах можно получить на <url
-	id="&url-ddp;" name=" веб-сайте DDP">.</p>
+        <p>Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по &debian;, разрабатываемая проектом Debian Documentaton Project (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой документации входят Руководство по Debian, Руководство нового сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно получить на <url id="&url-ddp;" name=" веб-сайте DDP">.</p>
  
-	<p>Документация по конкретным пакетам
-	устанавливается в каталог
-	<file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может
-	находиться информация об авторских
-	правах, специфичная для Debian информация
-	и документация от авторов исходной
-	программы.</p>
-</sect> 
-       
+        <p>Документация по конкретным пакетам устанавливается в каталог <file>/usr/share/doc/<var>пакет</var></file>. Там может находиться информация об авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от авторов исходной программы.</p>
+ 
+      </sect> 
       
       <sect id="gethelp"> 
         <heading>Если нужна помощь</heading>
       
-	<p>Пользователи Debian могут
-	воспользоваться помощью, советами и
-	поддержкой из нескольких источников,
-	но к ним следует прибегать только не
-	удалось найти ответа на вопрос в
-	документации. Этот раздел содержит
-	краткое описание дополнительных
-	источников помощи для новых
-	пользователей.</p>
+        <p>Пользователи Debian могут воспользоваться помощью, советами и поддержкой из нескольких источников, но к ним следует прибегать только не удалось найти ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание дополнительных источников помощи для новых пользователей.</p>
         
       <sect1 id="lists">
         <heading>Списки рассылки</heading>
-	<p>Основной интерес для пользователей
-	Debian представляют англоязычный список
-	рассылки debian-user и списки
-	debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var>
-	для других языков. Для русского языка
-	это список debian-russian. Информацию о
-	списках рассылки и о том, как на них
-	подписаться см. по адресу <url
-	id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед
-	тем, как отправить вопрос в список
-	рассылки, поищите ответ на него в
-	архивах. Просим также придерживаться
-	общепринятых норм почтового
-	этикета.</p>
-</sect1>      
+        <p>Основной интерес для пользователей Debian представляют англоязычный список рассылки debian-user и списки debian-user-<var>язык</var> или debian-<var>язык</var> для других языков. Для русского языка это список debian-russian. Информацию о списках рассылки и о том, как на них подписаться см. по адресу <url id="&url-debian-list-archives;">. Пожалуйста, перед тем, как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета.</p>
+      </sect1>
 
       <sect1 id="irc">
         <heading>IRC</heading>
         
-	<p>У Debian есть IRC-канал, предназначенный
-	для поддержки пользователей Debian. Он
-	расположен в сети IRC Freenode,
-	предоставляющей интерактивные
-	сервисы сообществам по интересам.
-	Чтобы войти на канал, соединитесь с
-	сервером &debian-irc-server; с помощью своего
-	любимого IRC-клиента и присоединитесь к
-	каналу #debian. Для русскоязычных
-	пользователей существует также канал
-	#debian-russian в той же сети.</p>
+        <p>У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером &debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал #debian-russian в той же сети.</p>
         
-	<p>Просим вас следовать правилам
-	поведения на канале и уважать других
-	пользователей. Более подробную
-	информацию о сети Freenode можно получить
-	на их <url id="&url-irc-host;" name="веб-сайте">.</p>
-</sect1></sect>
-      
-       
+        <p>Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на <url id="&url-irc-host;" name="её веб-сайте">.</p>
+
+      </sect1>
+      </sect> 
 
       <sect id="bugs">
         <heading>Как сообщить об ошибке</heading>
         
-	<p>Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux
-	операционной системой высокого
-	качества, однако это не означает, что
-	поставляемые нами пакеты не содержат
-	абсолютно никаких ошибок. Мы
-	предоставляем нашим пользователям
-	полную информацию обо всех
-	обнаруженных ошибках в нашей Системе
-	отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS),
-	расположенной по адресу <url id="&url-bts;"
-	name="bugs.debian.org">. Такой подход согласуется
-	с концепцией открытой разработки
-	Debian.</p>
+        <p>Мы ложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian.</p>
 
-	<p>Если вы обнаружите ошибку в
-	дистрибутиве или каком-то из его
-	пакетов, пожалуйста, сообщите о ней,
-	чтобы в следующем выпуске она была
-	исправлена. Чтобы сообщить об ошибке,
-	требуется работающий адрес
-	электронной почты. Это необходимо для
-	того, чтобы мы могли отслеживать
-	ошибки, а разработчики - связываться с
-	отправителями отчётов об ошибках, если
-	им понадобится дополнительная
-	информация.</p>
+        <p>Если вы обнаружите ошибку в дистрибутиве или каком-то из его пакетов, пожалуйста, сообщите о ней, чтобы в следующем выпуске она была исправлена. Чтобы сообщить об ошибке, требуется работающий адрес электронной почты. Это необходимо для того, чтобы мы могли отслеживать ошибки, а разработчики - связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится дополнительная информация.</p>
 
-	<p>Отправить сообщение об ошибке можно
-	с помощью программы <package>reportbug</package>
-	или вручную по электронной почте.
-	Более подробную информацию о Системе
-	отслеживания ошибок и о том, как её
-	использовать, можно найти в каталоге
-	<file>/usr/share/doc/debian</file> после установки
-	пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url
-	id="&url-bts;" name="Системы отслеживания
-	ошибок">.</p>
-</sect>
-      
+        <p>Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета <package>doc-debian</package> или на сайте <url id="&url-bts;" name="Системы отслеживания ошибок">.</p>
+
+      </sect>
 
       <sect id="contributing">
         <heading>Как помочь Debian</heading>
         
-	<p>Чтобы помочь Debian, не нужно быть
-	большим специалистом. Помогая
-	пользователям в решении их проблем в
-	<url id="&url-debian-list-archives;" name="списках
-	рассылки"> вы уже помогаете сообществу.
-	Выявление (или, что ещё лучше, решение)
-	проблем, связанных с разработкой
-	дистрибутива, участие в работе <url
-	id="&url-debian-list-archives;" name="списков для
-	разработчиков">, также очень важно.
-	Чтобы помочь поддерживать высокое
-	качество Debian, <url id="&url-bts;"
-	name="отправляйте сообщения об ошибках">
-	и помогайте разработчикам отслеживать
-	и исправлять их. Если вы хорошо
-	владеете языком, вы можете помочь в
-	написании <url id="&url-ddp;" name="документации">
-	или <url id="&url-debian-i18n;" name="переводе">
-	существующей документации на родной
-	язык.</p>
+        <p>Чтобы помочь Debian, не нужно быть большим специалистом. Помогая пользователям в решении их проблем в <url id="&url-debian-list-archives;" name="списках рассылки"> вы уже помогаете сообществу. Выявление (или, что ещё лучше, решение) проблем, связанных с разработкой дистрибутива, участие в работе <url id="&url-debian-list-archives;" name="списков для разработчиков">, также очень важно. Чтобы помочь поддерживать высокое качество Debian, <url id="&url-bts;" name="отправляйте сообщения об ошибках"> и помогайте разработчикам отслеживать и исправлять их. Если вы хорошо владеете языком, вы можете помочь в написании <url id="&url-ddp;" name="документации"> или <url id="&url-debian-i18n;" name="переводе"> существующей документации на родной язык.</p>
 
-	<p>Если вы можете уделить Debian больше
-	времени, можно взяться за
-	сопровождение какой-нибудь свободной
-	программы в Debian. В частности, полезной
-	была бы поддержка пакетов, которые
-	кто-то особенно хотел бы видеть в Debian.
-	Подробную информацию можно найти на
-	странице <url id="&url-wnpp;" name="требующих
-	доработки и планируемых пакетов">. Если
-	вам интересна какая-то специфическая
-	группа пользователей, возможно, вы
-	захотите участвовать в одном из
-	дочерних проектов Debian. Среди них
-	портирование Debian на другие
-	архитектуры, проекты <url id="&url-debian-jr;"
-	name="Debian для детей"> и <url id="&url-debian-med;"
-	name="Debian в медицине">.</p>
+        <p>Если вы можете уделить Debian больше времени, можно взяться за сопровождение какой-нибудь свободной программы в Debian. В частности, полезной была бы поддержка пакетов, которые кто-то особенно хотел бы видеть в Debian. Подробную информацию можно найти на странице <url id="&url-wnpp;" name="требующих доработки и планируемых пакетов">. Если вам интересна какая-то специфическая группа пользователей, возможно, вы захотите участвовать в одном из дочерних проектов Debian. Среди них портирование Debian на другие архитектуры, проекты <url id="&url-debian-jr;" name="Debian для детей"> и <url id="&url-debian-med;" name="Debian в медицине">.</p>
 
-	<p>В любом случае, если вы участвуете в
-	работе сообщества Свободного ПО в
-	качестве пользователя, программиста,
-	писателя или переводчика, вы уже
-	помогаете Свободному программному
-	обеспечению. Такое участие приносит
-	удовольствие и радость, даёт
-	возможность познакомиться с новыми
-	людьми.</p>
-</sect></chapt>
-    
+        <p>В любом случае, если вы участвуете в работе сообщества Свободного ПО в качестве пользователя, программиста, писателя или переводчика, вы уже помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми.</p>
+</sect>
+    </chapt>
 
 
 <![ %upgradekernel [
@@ -1938,305 +799,98 @@
 
 <![ %not-mips-mipsel [
 <![ %sparc [
-	  <p><strong>Информация этого раздела важна
-	  только в тех случаях, когда для
-	  успешного обновления системы вам
-	  необходимо обновить ядро <em>перед</em>
-	  обновлением системы. Чтобы узнать,
-	  нужно ли это в вашем случае - прочтите
-	  <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
+          <p><strong>Информация этого раздела важна только в тех случаях, когда для успешного обновления системы вам необходимо обновить ядро <em>перед</em> обновлением системы. Чтобы узнать, нужно ли это в вашем случае - прочтите <ref id="new-kernel"></strong>.</p>
 ]]>
-	  <p>Данная инструкция шаг за шагом
-	  объясняет методы применения
-	  адаптированных к стабильной среде
-	  инструментов для установки новых
-	  версий ядра.</p>
+          <p>Данная инструкция шаг за шагом объясняет методы применения адаптированных к стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра.</p>
 
-	  <p>Так как пакеты могут потребовать
-	  установку из &oldreleasename;, сначала нужно
-	  убедиться, что ваши источники пакетов
-	  в <file>sources.list</file> всё ещё указывают на
-	  пакеты &oldreleasename;, как описано в
-	  разделе <ref id="old-sources">.</p>
+          <p>Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему ссылаются на &oldreleasename;. Подробнее об этов - в разделе <ref id="old-sources">.</p>
 ]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
 
 <![ %mips-mipsel [
-	  <p>Подробная инструкция по установке
-	  обновлённого ядра:</p>
+          <p>Подробная инструкция по установке обновлённого ядра:</p>
 ]]>
 
-	  <p>
+          <p>
 <taglist compact="compact">
   <tag>Скачайте и установите все необходимые пакеты</tag>
-  <item><p><em>При помощи APT</em>: исправьте
-  источники пакетов в файле <file>sources.list</file>
-  на источники &releasename; как описано в <ref
-  id="upgrade-process">, если вы этого ещё не сделали.
-  Обновите список пакетов и установите
-  пакет из серии kernel-image подходящий к вашему
-  компьютеру. Список таких пакетов приведён
-  ниже, его также можно вызвать командой <example compact="compact">
+  <item><p><em>При помощи APT</em>: исправьте источники пакетов в файле <file>sources.list</file> на источники &releasename; как описано в <ref id="upgrade-process">, если вы этого ещё не сделали. Обновите список пакетов и установите пакет из серии kernel-image подходящий к вашему компьютеру. Список таких пакетов приведён ниже, его также можно вызвать командой <example compact="compact">
 apt-cache search ^kernel-image
-	 </example></p><p>Во время установки пакет
-		       может 'жаловаться' на
-		       несовпадение модулей ядра и
-		       запрашивать подтверждения.
-		       Отвечайте <tt>YES</tt>, поскольку
-		       все несоответствия будут
-		       разрешены после
-		       перезагрузки.<p><em>При помощи
-		       dpkg</em>: скачайте пакет с текущей
-		       версией ядра из &releasename; с
-		       любого зеркала Debian. Доступны
-		       следующие пакеты: <list
-		       compact="compact">
-  <item><p><![ %mips [ </p></item>
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;"
-	name="&mips-kernel-image-r4k;"> для процессоров R4XX0 и
-	субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and
-	Indigo2).</p></item>
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;"
-	name="&mips-kernel-image-r5k;"> для процессоров R5000 и
-	субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and
-	Indigo2).</p></item>
-  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;"
-	name="&mips-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM)
-	pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [ 
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> для DECstation на базе R3000
-	с материнской платой KN02 (или
-	совместимой), например, DECstation серий
-	5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation 5000/240.</p></item>
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> для DECstation на базе R4X00
-	с материнской платой KN04 (или
-	совместимой), таких как DECstation 5000/150,
-	Personal DECstation 5000/50 и DECstation 5000/260.</p></item>
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> для компьютеров
-	Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 and
-	RaQ2).</p></item>
-  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;"
-	name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">для процессоров
-	R5000 на Lasat Masquerade Pro.</p></item>
-  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;"
-	name="&mipsel-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka
-	SWARM) pass 2.2.</p></item>
-  <item><p> для <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;"
-	name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">платы XXS1500 на базе
-	Au1500.</p></item>]]> </list></p><p>Затем установите
-	пакет с помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при
-	установке вы увидите сообщение о
-	несовпадении модулей (с пакетом
-	<package>modutils</package>). На вопрос о
-	продолжении установки отвечайте
-	<tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет
-	разрешено при первой загрузке
-	ядра.</p></item>
-  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить
-  пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её
-  интерфейсов, добавьте следующую строку в
-  файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
+         </example></p><p>Во время установки пакет может 'жаловаться' на несовпадение модулей ядра и запрашивать подтверждения. Отвечайте <tt>YES</tt>, поскольку все несоответствия будут разрешены после перезагрузки.</p><p><em>При помощи dpkg</em>: скачайте пакет с текущей версией ядра из &releasename; с любого зеркала Debian. Доступны следующие пакеты: <list compact="compact">
+  <![ %mips [ 
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;" name="&mips-kernel-image-r4k;"> для процессоров R4XX0 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;" name="&mips-kernel-image-r5k;"> для процессоров R5000 и субархитектуры SGI IP22 (например, Indy and Indigo2).</p></item>
+  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;" name="&mips-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>]]> <![ %mipsel [ 
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;" name="&mipsel-kernel-image-r3k;"> для DECstation на базе R3000 с материнской платой KN02 (или совместимой), например, DECstation серий 5000/1xx, где xx=20,25,33 или DECstation 5000/240.</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;" name="&mipsel-kernel-image-r4k;"> для DECstation на базе R4X00 с материнской платой KN04 (или совместимой), таких как DECstation 5000/150, Personal DECstation 5000/50 и DECstation 5000/260.</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;"> для компьютеров Cobalt на базе MIPS (таких как Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2).</p></item>
+  <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">для процессоров R5000 на Lasat Masquerade Pro.</p></item>
+  <item><p> <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;" name="&mipsel-kernel-image-swarm;">для Broadcom BCM91250A (aka SWARM) pass 2.2.</p></item>
+  <item><p> для <url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;" name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">платы XXS1500 на базе Au1500.</p></item>]]> </list></p><p>Затем установите пакет с помощью <tt>dpkg -i</tt>. Возможно, при установке вы увидите сообщение о несовпадении модулей (с пакетом <package>modutils</package>). На вопрос о продолжении установки отвечайте <tt>YES</tt>(да), несовпадение модулей будет разрешено при первой загрузке ядра.</p></item>
+  <item><p><em>С помощью apt</em>: Чтобы установить пакеты при помощи <prgn>apt</prgn> или одного её интерфейсов, добавьте следующую строку в файл <file>/etc/apt/sources.list</file>: <example compact="compact">
 deb &url-kernel-upgrade;
 # Если ван нужен исходный код, то он также доступен
-# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p><![ %sparc [ <p>Затем
-							 установите
-							 пакеты
-							 <package>modutils</package>
-							 и
-							 <package>initrd-tools</package>.
-							 ]]> <![ %hppa
-							 [</p><p>Затем
-							 установите
-							 пакеты
-							 <package>module-init-tools</package>,
-							 <package>palo</package>
-							 и
-							 <package>initrd-tools</package>.
-							 ]]>
-							 (Дополнительную
-							 запись
-							 потом можео
-							 будет
-							 убрать)</p><p>.
-							 После этого
-							 измените
-							 файле
-							 <file>sources.list</file>
-							 строки
-							 дистрибутива
-							 на &releasename;,
-							 как описано
-							 в <ref
-							 id="upgrade-process">,
-							 обновите
-							 список
-							 пакетов и
-							 установите
-							 пакет
-							 <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
-							 </p><p><em>С
-							 помощью
-							 dpkg</em>: для
-							 установки
-							 пакетов
-							 напрямую с
-							 помощью
-							 <prgn>dpkg</prgn>,
-							 вам
-							 понадобится
-							 вручную
-							 скачать
-							 необходимые
-							 файлы.</p><p><list
-							 compact="compact">
+# deb-src &url-kernel-upgrade;</example></p> <![ %sparc [ <p>Затем установите пакеты <package>modutils</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]>  <![ %hppa [<p>Затем установите пакеты <package>module-init-tools</package>, <package>palo</package> и <package>initrd-tools</package>. ]]>  (Дополнительную запись потом можео будет убрать)</p><p>. После этого измените файле <file>sources.list</file> строки дистрибутива на &releasename;, как описано в <ref id="upgrade-process">, обновите список пакетов и установите пакет <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>. </p><p><em>С помощью dpkg</em>: для установки пакетов напрямую с помощью <prgn>dpkg</prgn>, вам понадобится вручную скачать необходимые файлы.</p><p><list compact="compact">
   <item><p><url id="&upgrade-kernel-image;"></p></item>
   <item><p><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></p></item>
   <item><p><url id="&all-initrd-tools;"></p></item>
-  <item><p><url
-	id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p><p>Пакет
-	ядра зависит от пакета <package></package>,
-	пакет&upgrade-kernel-modutils-name;
-	<package>initrd-tools</package> -- от
-	<package>cramfsprogs</package>.Остальные
-	зависимости (<package>stat</package>,
-	<package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть
-	разрешены обычным способом с помощью
-	пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы
-	используете <em>LVM</em>, перед
-	перезагрузкой придётся также
-	установить пакет <package>lvm2</package>,так как
-	ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1.
-	Для доступа к разделам LVM1 применяется
-	модуль совместимости dm-mod из пакета
-	<package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно
-	не удалять, сценарии первичной
-	загрузки определят версию
-	используемого ядра и загрузят
-	подходящую версию пакета LVM.</p>]]></item>
+  <item><p><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></p></item></list></p><p>Пакет ядра зависит от пакета <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>, пакет <package>initrd-tools</package> -- от <package>cramfsprogs</package>.Остальные зависимости (<package>stat</package>, <package>cpio</package> и <package>ash</package>) могут быть разрешены обычным способом с помощью пакетов из &oldreleasename;.</p><p>Если вы используете <em>LVM</em>, перед перезагрузкой придётся также установить пакет <package>lvm2</package>,так как ядро 2.6 само по себе не поддерживает LVM1. Для доступа к разделам LVM1 применяется модуль совместимости dm-mod из пакета <package>lvm2</package>. Пакет <package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии первичной загрузки определят версию используемого ядра и загрузят подходящую версию пакета LVM.</p></item>
   <tag>Не удаляйте пока старое ядро</tag>
-  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро
-	загружается и поддерживает всё
-	аппаратное обеспечение, которое вам
-	понадобится для обновления (например,
-	сетевые карты).</p></item><![ %sparc [ 
+  <item><p>Сначала проверьте, что новое ядро загружается и поддерживает всё аппаратное обеспечение, которое вам понадобится для обновления (например, сетевые карты).</p></item><![ %sparc [ 
   <tag>Установите системный загрузчик</tag>
-  <item><p>Возможно, вам придётся исправить
-	настройки системного загрузчика в
-	файле <file>/etc/silo.conf</file>. Обратите
-	внимание, теперь при загрузке ядра
-	используется initrd (в &oldreleasename; initrd не
-	использовался).</p></item>]]> 
+  <item><p>Возможно, вам придётся исправить настройки системного загрузчика в файле <file>/etc/silo.conf</file>. Обратите внимание, теперь при загрузке ядра используется initrd (в &oldreleasename; initrd не использовался).</p></item>]]> 
   <tag>Перезагрузитесь с новым ядром</tag>
   <tag>Проверьте, что система работает</tag>
-  <item><p>В первую очередь обратите внимание
-	на устройства ввода (клавиатуру),
-	вывода на консоль, устройства, которые
-	понадобятся вам при установке &releasename;
-	для получения пакетов (сетевые карты,
-	устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые
-	модули устройств теперь называются
-	по-другому, некоторые драйвера были
-	раньше вкомпилированы в ядро теперь
-	поставляются как модули, ...</p></item>
+  <item><p>В первую очередь обратите внимание на устройства ввода (клавиатуру), вывода на консоль, устройства, которые понадобятся вам при установке &releasename; для получения пакетов (сетевые карты, устройства CD/DVD-ROM) и т.д. Некоторые модули устройств теперь называются по-другому, некоторые драйвера были раньше вкомпилированы в ядро теперь поставляются как модули, ...</p></item>
 </taglist></p>
-</appendix>
-    
+
+    </appendix>
 ]]>
 
     <appendix id="old-stuff">
     <heading>Управление системой &oldreleasename;</heading>
 
-       <p>В этом приложении содержится
-       информация о том, как установить или
-       обновить пакеты &oldreleasename; перед
-       обновлением до &releasename;. Это может
-       понадобиться в некоторых случаях.</p>
+       <p>В этом приложении содержится информация о том, как установить или обновить пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. Это может понадобиться в некоторых случаях.</p>
 
        <sect id="old-upgrade">
        <heading>Обновление системы &oldreleasename;</heading>
 
-	  <p>В основном это обновление ничем не
-	  отличается от всех предыдущих
-	  обновлений &oldreleasename;, которые вы
-	  делали. Единственное отличие состоит
-	  в том, что сначало надо убедиться, что
-	  ваши списки пакетов всё ещё содержат
-	  пакеты &oldreleasename;, как описано в
-	  разделе <ref id="old-sources">.</p>
-</sect>
-       
+          <p>В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений &oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id="old-sources">.</p>
+
+       </sect>
 
 <![ %has-woody-aptitude [
        <sect id="old-aptitude">
        <heading>Установка aptitude для &oldreleasename;</heading>
 
-	  <p>Сначала убедитесь, что вы
-	  устанавливаете версию <package>aptitude</package>
-	  из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте
-	  инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
+          <p>Сначала убедитесь, что вы устанавливаете версию <package>aptitude</package> из &oldreleasename;, а не из &releasename;.Следуйте инструкциям раздела <ref id="old-sources">.</p>
 
-	  <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
+          <p>Затем выполните команду<example compact="compact">
          apt-get install aptitude
          </example>, чтобы установить пакет <package>aptitude</package>.</p>
-</sect>
-       
+
+       </sect>
 ]]>
 
        <sect id="old-sources">
        <heading>Проверка списка источников APT</heading>
 
-	  <p>Если одна или несколько записей в
-	  вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на
-	  стабильный дистрибутив ('stable'), то вы
-	  уже "используете" &releasename;. Если вы уже
-	  запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не
-	  поздно всё отменить, просто выполнив
-	  инструкцию, приведённую ниже.</p>
+          <p>Если одна или несколько записей в вашем <file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются на стабильный дистрибутив ('stable'), то вы уже "используете" &releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже.</p>
            
-	  <p>Если же вы уже успели установить
-	  пакеты из &releasename;, то особого смысла в
-	  установке пакетов из &oldreleasename; уже
-	  нет. В этом случае вам следует решить -
-	  довести до конца обновление или нет.
-	  Вернуться к использованию старых
-	  версий пакетов возможно, но эта
-	  процедура выходит за рамки данного
-	  документа.</p>
+          <p>Если же вы уже успели установить пакеты из &releasename;, то особого смысла в установке пакетов из &oldreleasename; уже нет. В этом случае вам следует решить - довести до конца обновление или нет. Вернуться к использованию старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного документа.</p>
           
-	  <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с
-	  помощью любого текстового редактора
-	  (потребуются привилегии
-	  суперпользователя). Во всех строках,
-	  начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb
-	  ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на
-	  "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
+          <p>Откройте файл <file>/etc/apt/sources.list</file> с помощью любого текстового редактора (потребуются привилегии суперпользователя). Во всех строках, начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "<tt>stable</tt>" на "<tt>&oldreleasename;</tt>".</p>
           
-	  <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с
-	  <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим
-	  проверить, какие пакеты хранятся в
-	  указанном каталоге - из &oldreleasename; или
-	  из &releasename;.</p>
+          <p>Если вы нашли строки, начинающиеся с <tt>deb file:</tt>, то вам придётся самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из &oldreleasename; или из &releasename;.</p>
 
-	  <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте
-	  строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!.
-	  Если вы исправите такую строку, то вам
-	  придётся снова запускать
-	  <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если
-	  источник "cdrom" ссылается на
-	  нестабильный ("<tt>unstable</tt>")
-	  дистрибутив. Как это ни странно, так и
-	  должно быть.</p>
+          <p><strong>Внимание!</strong> Не исправляйте строки, начинающиеся с <tt>deb cdrom:</tt>!. Если вы исправите такую строку, то вам придётся снова запускать <prgn>apt-cdrom</prgn>. Не беспокойтесь, если источник "cdrom" ссылается на нестабильный ("<tt>unstable</tt>") дистрибутив. Как это ни странно, так и должно быть.</p>
           
-	  <p>Если вы внесли какие-нибудь
-	  изменения, сохраните файл и выполните
-	  команду <example compact="compact">
+          <p>Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду <example compact="compact">
 # apt-get update
           </example>, чтобы обновить списки пакетов.</p>
-</sect></appendix>
-       
 
-    
+       </sect>
+
+    </appendix>
 
   </book>
 </debiandoc>
@@ -2260,3 +914,4 @@
 fill-column: 75
 End:
 -->
+