[l10n-russian CVS] release-notes Makefile, 1.11,
1.12 release-notes.ent, 1.2, 1.3 release-notes.ru.po, 1.61, 1.62
Yuri Kozlov
yuray-guest at alioth.debian.org
Sun Apr 1 06:02:08 UTC 2007
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv27322
Modified Files:
Makefile release-notes.ent release-notes.ru.po
Log Message:
done. v1.210
Index: release-notes.ent
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ent,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- release-notes.ent 24 Dec 2006 13:46:35 -0000 1.2
+++ release-notes.ent 1 Apr 2007 06:02:05 -0000 1.3
@@ -44,11 +44,13 @@
<!-- URLs -->
<!entity url-release-notes "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes">
+<!entity url-cvs-release-notes "http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doc">
<!entity url-installer "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/">
<!entity url-installer-news "http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/">
<!entity url-install-manual "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">
<!entity url-bts "http://bugs.debian.org/">
<!entity url-debian-i18n "http://www.debian.org/international/">
+<!entity url-d-i-i18n "http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/languages.html">
<!entity url-debian-list-archives "http://lists.debian.org/">
<!-- older, deprecated name -->
<!entity url-list-archives "&url-debian-list-archives;">
@@ -67,6 +69,7 @@
<!entity url-apt-pin-howto "http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get">
<!entity url-securing-debian "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/">
<!entity url-debian-volatile "http://volatile.debian.org/">
+<!entity url-ddp-cvs-info "http://www.debian.org/doc/cvs">
<!-- proper nouns for architectures -->
<![ %alpha [ <!entity arch-title "Alpha" > ]]>
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/Makefile,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -d -r1.11 -r1.12
--- Makefile 18 Mar 2007 09:21:42 -0000 1.11
+++ Makefile 1 Apr 2007 06:02:05 -0000 1.12
@@ -29,7 +29,7 @@
cd sgml; po4a-updatepo -d -f sgml -m $(ORIG_SGML) -p ../$(PO) \
-o ignore-inclusion="$(IGNOREDINCLUSIONS)"
-html:
+html: sgml/$(MANUAL).$(LANG).sgml
#cd sgml; debiandoc2html -1 -l ru_RU.UTF-8 $(MANUAL).$(LANG).sgml; mv $(MANUAL).$(LANG).html/index.html ../$(MANUAL).$(LANG).html; rm -rf $(MANUAL).$(LANG).html
cd sgml; debiandoc2html -1 -l ru_RU.KOI8-R $(MANUAL).$(LANG).sgml; mv $(MANUAL).$(LANG).html/index.html ../$(MANUAL).$(LANG).html; rm -rf $(MANUAL).$(LANG).html
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -d -r1.61 -r1.62
--- release-notes.ru.po 31 Mar 2007 17:15:56 -0000 1.61
+++ release-notes.ru.po 1 Apr 2007 06:02:05 -0000 1.62
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-31 21:07+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:17+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-01 8:47+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-01 10:04+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@
msgstr ""
"Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы и поэтому "
"были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у "
-"большинства, и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
+"большинства людей, и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
#: release-notes.en.sgml:38
msgid ""
@@ -77,10 +77,10 @@
"latest version."
msgstr ""
"С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url "
-"id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца "
-"назад<footnote><p>Дата проставлена на первой странице документа в формате "
-"PDF и в конце страницы оглавления онлайн версии в формате HTML</p></"
-"footnote>, стоит загрузить более новую."
+"id=\"&url-release-notes;\">. Если версия, которую вы читаете, выпущена "
+"больше месяца назад<footnote><p>Дата проставлена на первой странице "
+"документа в формате PDF и в конце страницы оглавления онлайн версии в "
+"формате HTML</p></footnote>, стоит загрузить более новую."
#: release-notes.en.sgml:43
msgid ""
@@ -90,7 +90,7 @@
"of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first."
msgstr ""
"Обратите внимание, что теперь поддерживается и описывается только обновление "
-"с предыдущего выпуска Debian. (то есть этот документ описывает обновление с "
+"с предыдущего выпуска Debian (то есть этот документ описывает обновление с "
"&oldreleasename;). Если вам требуется обновить систему с более старого "
"выпуска, обратитесь к ранним редакциям этого документа или сначала выполните "
"обновление до &oldreleasename;."
@@ -118,7 +118,7 @@
"the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> against the "
"<package>release-notes</package> package."
msgstr ""
-"Тем не менее, если вы думаете, что нашли ошибку в этой документации (есть "
+"Тем не менее, если вы думаете, что нашли ошибку в этом описании (есть "
"неправильная или отсутствующая информация), пожалуйста, отправьте сообщение "
"об ошибке в пакете <package>release-notes</package> в <url id=\"&url-bts;\" "
"name=\"систему отслеживания ошибок\">."
@@ -199,7 +199,7 @@
msgstr ""
"Этот документ создан с помощью пакета <package>debiandocsgml</package>. "
"Исходный текст документа доступен в CVS <em>проекта документирования Debian</"
-"em>. Для доступа к отдельным файлам и просмотра изменений вы можете "
+"em>. Для доступа к отдельным файлам и для просмотра изменений вы можете "
"использовать <url id=\"&url-cvs-release-notes;\" name=\"веб интерфейс\">. "
"Подробней о доступе к CVS описано на <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name="
"\"страницах CVS проекта документирования Debian\">."
@@ -235,11 +235,11 @@
msgstr ""
"Официальная поддержка архитектуры Motorola 680x0 ('m68k') прекращена, так "
"как перестала удовлетворять критериям, установленным менеджерами выпуска "
-"Debian. Наиболее значимыми причинами являются производительность и "
-"ограниченная поддержка со стороны разработчиков компонент, необходимых для "
-"пересборки (toolchain). Однако, перенос m68k предполагается оставить "
-"активным и он будет доступен для установки, даже если не войдёт в состав "
-"официального стабильного выпуска."
+"Debian. Основными причинами являются производительность и ограниченная "
+"поддержка со стороны разработчиков компонент, необходимых для пересборки "
+"(toolchain). Однако, перенос m68k предполагается оставить активным и он "
+"будет доступен для установки, даже если не войдёт в состав официального "
+"стабильного выпуска."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:137
@@ -350,9 +350,9 @@
"front-ends."
msgstr ""
"Новый выпуск Debian опять содержит намного больше программ, чем "
-"предшественник, &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 6200 "
-"новых пакетов, все их стало более 18000. Большая часть программ входящих в "
-"дистрибутив была обновлена: более 10500 пакетов (что составляет 67% "
+"предшественник, &oldreleasename;. Дистрибутив включает в себя более 6200 "
+"новых пакетов, всего их стало более 18000. Большая часть программ, входящих "
+"в дистрибутив, была обновлена: более 10500 пакетов (что составляет 67% "
"дистрибутива &oldreleasename;). Также, по различным причинам многие пакеты "
"(более 3400, 22% дистрибутива &oldreleasename;) были удалены из "
"дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
@@ -366,12 +366,12 @@
"compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
"of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
msgstr ""
-"В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 на XOrg 7.1, "
-"который обеспечивает поддержку более широкого спектра аппаратного "
-"обеспечения и лучшее автоопределение устройств. Теперь можно использовать "
-"Compiz, один из первых compositing window managers для X Window System, что "
-"позволит воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в "
-"поддерживающих его устройствах."
+"В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 на XOrg 7.1, что "
+"дало поддержку более широкого спектра аппаратного обеспечения и лучшее "
+"автоопределение устройств. Теперь можно использовать Compiz, один из первых "
+"compositing window managers для X Window System, что позволит "
+"воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в поддерживающих "
+"его устройствах."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:198
@@ -383,11 +383,11 @@
"including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well as "
"GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6"
msgstr ""
-"&debian; опять распространяется с несколькими приложениями рабочего стола и "
-"окружениями. Помимо прочего, теперь включены окружения рабочего стола GNOME "
+"&debian; снова распространяется с несколькими типами рабочих столов и "
+"окружениями. Помимо прочих, теперь включены окружения рабочего стола GNOME "
"2.14<footnote><p>С несколькими модулями из GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE "
"3.5.5a и Xfce 4.4. Также обновлены офисные приложения: пакеты OpenOffice.org "
-"2.0.4a и KOffice 1.6, а также GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 и Abiword 2.4.6"
+"2.0.4a и KOffice 1.6, а также GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 и Abiword 2.4.6."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:204
@@ -443,12 +443,12 @@
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:229
msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10"
-msgstr "веб-серверы: Apache 2.2, fnord 1.10"
+msgstr "веб-серверы: Apache 2.2, fnord 1.10."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:231
msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
-msgstr "серверы баз данных: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
+msgstr "серверы баз данных: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:233
@@ -463,7 +463,7 @@
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:237
msgid "directory server: OpenLDAP 2.3"
-msgstr "сервер каталогов: OpenLDAP 2.3"
+msgstr "сервер каталогов: OpenLDAP 2.3."
#: release-notes.en.sgml:245
msgid ""
@@ -507,13 +507,13 @@
"Debian archive signing key, provided in the <package>debian-archive-keyring</"
"package>."
msgstr ""
-"<prgn>apt-secure</prgn> (также известная как <em>защищённый APT</em>) теперь "
-"входит в &releasename;. Данное свойство добавляет дополнительную "
-"безопасность в системы &debian; через проверку цифровых подписей скачиваемых "
-"пакетов и стойкого шифрования. Этот выпуск содержит программу <prgn>apt-key</"
-"prgn>, которая позволяет добавлять новые ключи в связку ключей apt, по "
-"умолчанию содержащей только действующий ключ подписания архива Debian, "
-"предоставляемый пакетом <package>debian-archive-keyring</package>."
+"<prgn>apt-secure</prgn> (также известное как <em>защищённый APT</em>) теперь "
+"входит в &releasename;. Это свойство добавляет дополнительную безопасность в "
+"системы &debian; через проверку цифровых подписей скачиваемых пакетов и "
+"стойкого шифрования. Данный выпуск содержит программу <prgn>apt-key</prgn>, "
+"которая позволяет добавлять новые ключи в связку ключей apt, по умолчанию "
+"содержащую только действующий ключ подписания архива Debian, предоставляемый "
+"пакетом <package>debian-archive-keyring</package>."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:269
@@ -526,7 +526,7 @@
"secure way to distribute their public keys."
msgstr ""
"По умолчанию <prgn>apt-secure</prgn> будет выдавать предупреждение, если "
-"пакеты скачиваются из неаутентифицированных источников. В будущих выпусках "
+"пакеты скачиваются из не аутентифицированных источников. В будущих выпусках "
"возможно будет включена проверка всех пакетов перед их загрузкой. "
"Администраторам неофициальных источников apt предлагается создать "
"криптографический ключ и подписать им свои файлы Release, а также "
@@ -541,16 +541,16 @@
"Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" name="
"\"wiki documentation\">."
msgstr ""
-"Подробная информация дана на странице руководства по <prgn>apt-secure</"
-"prgn>', в главе <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
-"howto/ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Подписание пакетов в Debian\"> "
-"<em>руководства по безопасности Debian</em> и в <url id=\"http://wiki.debian."
-"org/SecureApt\" name=\"вики\">."
+"Подробная информация дана на странице руководства по <prgn>apt-secure</prgn> "
+"в главе <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
+"ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Подписание пакетов в Debian\"> <em>руководства "
+"по безопасности Debian</em> и в <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" "
+"name=\"вики\">."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:284
msgid "debian-volatile now an official service"
-msgstr "debian-volatile теперь предоставляется официально"
+msgstr "Сервис debian-volatile теперь предоставляется официально"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:286
@@ -585,8 +585,8 @@
"<em>debian-volatile</em> позволяет пользователям легко обновлять те "
"стабильные пакеты, которые содержат быстро устаревающую информацию. В их "
"число, например, входят антивирусные сигнатуры и наборы шаблонов для спам-"
-"фильтров. Дополнительную информацию и список зеркальных сайтов можно найти "
-"на <url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
+"фильтров. Дополнительную информацию и список сайтов-зеркал можно найти на "
+"<url id=\"&url-debian-volatile\" name=\"странице архива\">."
#: release-notes.en.sgml:307
msgid "Installation System"
@@ -631,8 +631,8 @@
"You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
"\"errata\"> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
-"Также следует ознакомиться с <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
-"\"errata\"> списком известных ошибок программы установки."
+"Также следует ознакомиться с списком <url id=\"&url-installer;index#errata\" "
+"name=\"известных ошибок\"> программы установки."
#: release-notes.en.sgml:328
msgid ""
@@ -739,10 +739,10 @@
"environment, will at once start the graphical user interface."
msgstr ""
"В &releasename; второй этап был включён в саму программу установки Debian. "
-"Это дало ряд преимуществ: улучшение безопасности, после перезагрузки в конце "
-"установки новой системы есть уже правильный часовой пояс, если вы установили "
-"среду рабочего стола, то будет сразу запущен графический интерфейс "
-"пользователя."
+"Это дало ряд преимуществ: улучшилась безопасность, после перезагрузки в "
+"конце установки новой системы есть уже правильный часовой пояс, если вы "
+"установили среду рабочего стола, то будет сразу запущен графический "
+"интерфейс пользователя."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:381
@@ -784,7 +784,7 @@
"file>) as logical volumes."
msgstr ""
"Также через программу установки можно настраивать шифрованные файловые "
-"системы. Используя разметку, вручную вы можете выбирать между <tt>dm-crypt</"
+"системы. Используя разметку вручную вы можете выбирать между <tt>dm-crypt</"
"tt> и <tt>loop-aes</tt>, использовать ключевую фразу или произвольный ключ, "
"а также настраивать другие различные параметры. При использовании "
"автоматической разметки, программа установки создаст шифрованный раздел LVM, "
@@ -803,7 +803,7 @@
"<tt>installgui</tt>."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете графический интерфейс пользователя, запустите "
-"программу установки с помощью <tt>installgui</tt>."
+"программу установки командой <tt>installgui</tt>."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:404
@@ -836,7 +836,7 @@
"using random keys."
msgstr ""
"Функциональность графической программы установки практически идентична "
-"обычной программе установки, отличается только внешний вид. Есть одно "
+"обычной программе установки — отличается только внешний вид. Есть одно "
"исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка шифрованных "
"разделов с помощью произвольных ключей."
@@ -873,7 +873,7 @@
"installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it "
"will offer you a menu of rescue options."
msgstr ""
-"Можно использовать программу установки для решения проблем с системой, "
+"Программу установки также можно использовать для решения проблем с системой, "
"например, если она больше не загружается. Первые шаги выглядят как процесс "
"обычной установки, но программа установки не будет запускать утилиту "
"разметки. Вместо этого вам будет предложено меню восстановления."
@@ -1038,7 +1038,7 @@
"При использовании графического пользовательского интерфейса дополнительно "
"поддерживаются одиннадцать языков. Эти языки можно выбрать только при "
"графического установщика, так как их наборы символов нельзя отобразить в "
-"неграфическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, хинди, "
+"не графическом окружении. Новые языки: бенгальский, джонка, гуарати, хинди, "
"грузинский, кхмерский, малаялам, непальский, пунжаби, тамильский и тайский."
# type: <p></p>
@@ -1187,9 +1187,8 @@
"&oldreleasename; would install both GNOME and KDE."
msgstr ""
"Есть три разных задачи для окружения рабочего стола, из которых могут "
-"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи "
-"\"Рабочий стол\" в "
-"&oldreleasename; приводила к установке GNOME и KDE."
+"выбирать пользователи: GNOME, KDE или Xfce. Установка задачи \"Рабочий стол"
+"\" в &oldreleasename; приводила к установке GNOME и KDE."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:577
@@ -1559,7 +1558,7 @@
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:761
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
-msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно места для обновления"
+msgstr "Проверка достаточности места для обновления"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:763
@@ -1685,7 +1684,7 @@
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:847
msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
-msgstr "Поддержка ядер версий 2.2 прекращена"
+msgstr "Прекращение поддержки ядер версий 2.2"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:848
@@ -2387,94 +2386,204 @@
msgstr "Минимальное обновление системы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1215 release-notes.en.sgml:1498
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
+#: release-notes.en.sgml:1215
+msgid ""
+"Before you start the full upgrade you have to make a minimal system upgrade "
+"to ensure you have the basic system libraries upgraded."
+msgstr ""
+"Перед выполнением полного обновления сделайте минимальное "
+"обновление системы, чтобы обновить основные системные библиотеки."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1217
-msgid "Run"
-msgstr "Запустите"
+#: release-notes.en.sgml:1218
+msgid "First run:"
+msgstr "Сначала запустите:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1219
+#: release-notes.en.sgml:1220
#, no-wrap
msgid "# aptitude upgrade"
msgstr "# aptitude upgrade"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1222
-msgid "Followed by:"
-msgstr "После этого:"
+#: release-notes.en.sgml:1224
+msgid ""
+"This will upgrade a number of packages, include <package>base-files</"
+"package>, <package>console-common</package>, and <package>debconf</package>. "
+"You will be asked information about your console keymap as well as the "
+"default level and frontend for package configuration questions."
+msgstr ""
+"Это приведёт к обновлению некоторых пакетов включая <package>base-files</"
+"package>, <package>console-common</package> и <package>debconf</package>. "
+"Вас попросят указать раскладку клавиатуры консоли, а также "
+"уровень важности по умолчанию для вопросов и интерфейс настройки пакетов."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1224
-msgid "Server system with no X, do a minimal upgrade with:"
-msgstr "Для сервера без X, минимальное обновление выполняется с помощью:"
+#: release-notes.en.sgml:1229
+msgid "You have to follow the minimal upgrade with:"
+msgstr "Далее нужно выполнить минимальное обновление с помощью:"
-#: release-notes.en.sgml:1227
+#: release-notes.en.sgml:1232
#, no-wrap
msgid "# aptitude install initrd-tools"
msgstr "# aptitude install initrd-tools"
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1235
+msgid ""
+"This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and "
+"<package>locales</package> and will pull in SE linux support libraries "
+"(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services will "
+"be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and <prgn>kdm</"
+"prgn>, as a consequence local X11 sessions will be disconnected."
+msgstr ""
+"По этой команде автоматически обновится <package>libc6</package> и "
+"<package>locales</package> и вытянутся библиотеки поддержки SE linux "
+"(<package>libselinux1</package>). После этого будут перезапущены некоторые "
+"работающие сервисы, включая <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> и "
+"<prgn>kdm</prgn>, а следовательно, будут прерваны локальные сеансы X11."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1241
+msgid "The following step depends on your system configuration:"
+msgstr "Следующий шаг зависит от конфигурации вашей системы:"
+
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1230
-msgid "Server system with some X, (xfree86-common) do a minimal upgrade with:"
+#: release-notes.en.sgml:1244
+msgid ""
+"If you are running a system with a Desktop environment, you first have to "
+"verify if you have <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-glu</"
+"package> installed. You have them installed if you have selected "
+"&oldreleasename;'s Desktop task but if you have a custom-made environment "
+"you have to manually verify it:"
msgstr ""
-"Для сервера с X (xfree86-common), минимальное обновление выполняется с "
-"помощью:"
+"Если вы работаете в системе через окружение рабочего стола, то "
+"сперва проверьте, установлены ли пакеты <package>libfam0c102</package> "
+"и <package>xlibmesa-glu</package>. Они установлены, если в &oldreleasename; "
+"вы выбирали задачу \"Рабочий стол\", но если вы устанавливали пакеты вручную, "
+"то для проверки введите команду:"
-#: release-notes.en.sgml:1233
+# type: <example></example>
+#: release-notes.en.sgml:1250
#, no-wrap
-msgid "# aptitude install initrd-tools x11-common"
-msgstr "# aptitude install initrd-tools x11-common"
+msgid ""
+"# dpkg -l \"libfam*\" | grep ^ii\n"
+"# dpkg -l \"xlibmesa-glu*\" | grep ^ii"
+msgstr ""
+"# dpkg -l \"libfam*\" | grep ^ii\n"
+"# dpkg -l \"xlibmesa-glu*\" | grep ^ii"
+
+# type: </example><example>
+#: release-notes.en.sgml:1250
+msgid ""
+"if you have them installed then you have to install the latest versions from "
+"&releasename;. The following command will install both, if you have only one "
+"of them you should remove the other:"
+msgstr ""
+"Если они установлены, то нужно установить их самые новые версии из "
+"&releasename;. Следующая команда установит их оба, но если у вас "
+"установлен только один из них, лучше удалите и другой:"
+
+# type: <example></example>
+#: release-notes.en.sgml:1259
+#, no-wrap
+msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
+msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1262
+msgid ""
+"Note that doing this will also install the File Alteration Monitor "
+"(<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper (<package>portmap</"
+"package>) if not already available in your system. Both packages will enable "
+"a new network service in the system although they can both be configured to "
+"be bound to the (internal) loopback network device."
+msgstr ""
+"Заметим, что при этом также устанавливается монитор слежения за "
+"состоянием файлов (<package>fam</package>), а также RPC "
+"portmapper (<package>portmap</package>), если их ещё нет в системе. "
+"Оба пакета предоставляют новый сетевой сервис в системе, хотя их "
+"можно настроить на работу через (внутреннее) сетевое устройство "
+"обратной петли."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1236
-msgid "Desktop system, use this instead:"
-msgstr "Для рабочей станции используйте:"
+#: release-notes.en.sgml:1268
+msgid ""
+"For all other systems, verify if you have any X Window System packages "
+"installed by running the following command:"
+msgstr ""
+"Для всех остальных систем проверьте, установлены ли пакеты X Window System "
+"с помощью следующей команды:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1239
+#: release-notes.en.sgml:1271
#, no-wrap
-msgid "# aptitude install initrd-tools libfam0 xlibmesa-glu"
-msgstr "# aptitude install initrd-tools libfam0 xlibmesa-glu"
+msgid "# dpkg -l \"xfree86-common*\" | grep ^ii"
+msgstr "# dpkg -l \"xfree86-common*\" | grep ^ii"
+
+# type: </example><example>
+#: release-notes.en.sgml:1271
+msgid ""
+"Notice that if you selected some server tasks in &oldreleasename; you might "
+"have parts of it installed. If you have the X Window System installed you "
+"will need to upgrade to the latest version in &releasename;:"
+msgstr ""
+"Заметим, что если вы устанавливали какие-нибудь серверные задачи из "
+"&oldreleasename;, то некоторые части могут быть уже установленными. "
+"Если у вас установлена X Window System, то нужно обновить ей до последней "
+"версии из &releasename;:"
+
+#: release-notes.en.sgml:1280
+#, no-wrap
+msgid "# aptitude install x11-common"
+msgstr "# aptitude install x11-common"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#: release-notes.en.sgml:1280
+msgid ""
+"If you are running a server system, with no X packages installed, you do not "
+"need to do any additional installation steps."
+msgstr ""
+"Если вы работаете на серверной системе без установленных пакетов X, "
+"то вам ненужно выполнять дополнительные шаги для установки."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1289
msgid ""
"Note: After this minimal upgrade has finished you might want to consider "
"upgrading the kernel before upgrading the full system, as described in <ref "
-"id=\"newkernel\">. Doing so reduces the timeframe in which, if the system "
-"will not properly boot if rebooted accidentally. This is because the full "
-"upgrade will install a new version of <prgn>udev</prgn> and will remove "
-"<prgn>hotplug</prgn>. If you are running a desktop environment large parts "
-"of the system will be removed if you do the kernel upgrade here."
+"id=\"newkernel\">. Doing so reduces the timeframe in which the system will "
+"not properly boot if rebooted accidentally. This is because the full upgrade "
+"described in the next section will install a new version of <prgn>udev</"
+"prgn> and will remove <prgn>hotplug</prgn>. This might not be an option for "
+"systems with a Desktop environment, as large parts of the system will be "
+"removed if you do the kernel upgrade here."
msgstr ""
-"Замечание: После завершения минимального обновления, можно подумать об "
+"Замечание: После завершения минимального обновления можно подумать об "
"обновлении ядра, перед тем как обновлять всю систему как это описано в <ref "
"id=\"newkernel\">. При таком последовательном подходе уменьшается срок, при "
"котором система не загрузиться, если будет случайно перезагружена. Причина: "
-"при полном обновлении устанавливается новая версия <prgn>udev</prgn> и "
-"удаляется пакет <prgn>hotplug</prgn>. Если основные программы — "
-"окружение рабочего стола, то большая часть системы будет удалена, если вы "
-"будете проводить обновление ядра одновременно с <prgn>udev</prgn>."
+"при полном обновлении, описанном далее, устанавливается новая версия "
+"<prgn>udev</prgn> и удаляется пакет <prgn>hotplug</prgn>. Если основные "
+"программы — окружение рабочего стола, то большая часть системы "
+"будет удалена, если вы будете проводить обновление ядра одновременно "
+"с <prgn>udev</prgn>."
-#: release-notes.en.sgml:1256
+#: release-notes.en.sgml:1304
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление остальной системы"
-#: release-notes.en.sgml:1258
+#: release-notes.en.sgml:1306
msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1262
+#: release-notes.en.sgml:1310
#, no-wrap
msgid "# aptitude dist-upgrade"
msgstr "# aptitude dist-upgrade"
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#: release-notes.en.sgml:1313
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -2488,7 +2597,7 @@
"новые версии библиотек или переименованные пакеты) и удалены все вызывающие "
"конфликты устаревшие пакеты."
-#: release-notes.en.sgml:1272
+#: release-notes.en.sgml:1320
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -2500,7 +2609,7 @@
"один диск несколько раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут "
"находится на разных дисках."
-#: release-notes.en.sgml:1277
+#: release-notes.en.sgml:1325
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -2514,12 +2623,12 @@
"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</"
"prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1286
+#: release-notes.en.sgml:1334
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1288
+#: release-notes.en.sgml:1336
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
@@ -2528,12 +2637,12 @@
"prgn> завершается с ошибкой"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1340
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1340
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -2549,17 +2658,17 @@
"Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1301
+#: release-notes.en.sgml:1349
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
# type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:1301
+#: release-notes.en.sgml:1349
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
-#: release-notes.en.sgml:1304
+#: release-notes.en.sgml:1352
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -2575,7 +2684,7 @@
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1312
+#: release-notes.en.sgml:1360
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -2586,18 +2695,18 @@
"делается с помощью <prgn>aptitude</prgn> или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#: release-notes.en.sgml:1365
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
# type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#: release-notes.en.sgml:1365
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "чтобы удалить \"проблемные\" пакеты или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1323
+#: release-notes.en.sgml:1371
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
@@ -2607,20 +2716,20 @@
"# dpkg --configure --pending"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1327
+#: release-notes.en.sgml:1375
msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
"командой типа"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1331
+#: release-notes.en.sgml:1379
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1334
+#: release-notes.en.sgml:1382
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
@@ -2630,20 +2739,26 @@
"должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида:"
-#: release-notes.en.sgml:1339
+#: release-notes.en.sgml:1387
#, no-wrap
msgid ""
-"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
-"dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):\n"
+"Unpacking <var><package-name></var> (from <var><package-foo></var>) ...\n"
+"dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--install):\n"
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
-" which is also in package <var><package-bar></var>"
+" which is also in package <var><package-bar></var>\n"
+"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
+" Errors were encountered while processing:\n"
+" <var><package-foo></var>"
msgstr ""
-"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
-"dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):\n"
+"Unpacking <var><package-name></var> (from <var><package-foo></var>) ...\n"
+"dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--install):\n"
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
-" which is also in package <var><package-bar></var>"
+" which is also in package <var><package-bar></var>\n"
+"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
+" Errors were encountered while processing:\n"
+" <var><package-foo></var>"
-#: release-notes.en.sgml:1345
+#: release-notes.en.sgml:1396
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
@@ -2652,12 +2767,12 @@
"указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1349
+#: release-notes.en.sgml:1400
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
-#: release-notes.en.sgml:1352
+#: release-notes.en.sgml:1403
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
@@ -2665,7 +2780,7 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
"описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1356
+#: release-notes.en.sgml:1407
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -2684,7 +2799,7 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#: release-notes.en.sgml:1366
+#: release-notes.en.sgml:1417
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -2694,11 +2809,11 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#: release-notes.en.sgml:1374
+#: release-notes.en.sgml:1425
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Обновление ядра и сопутствующих пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:1380
+#: release-notes.en.sgml:1431
msgid ""
"You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
"packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -2713,7 +2828,7 @@
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1386
+#: release-notes.en.sgml:1437
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
"to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
@@ -2722,7 +2837,7 @@
"в <package>linux-*</package> для большей ясности в именах."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1397
+#: release-notes.en.sgml:1448
msgid ""
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
"Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
@@ -2740,12 +2855,12 @@
"описаны в <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1401
+#: release-notes.en.sgml:1452
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Установка ядерного метапакета"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1410
+#: release-notes.en.sgml:1461
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
@@ -2758,13 +2873,13 @@
"это командой:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1411
+#: release-notes.en.sgml:1462
#, no-wrap
-msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
-msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
+msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
+msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1414
+#: release-notes.en.sgml:1465
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
@@ -2775,13 +2890,13 @@
"2.6, выполните:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1418
+#: release-notes.en.sgml:1469
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1421
+#: release-notes.en.sgml:1472
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
@@ -2796,12 +2911,12 @@
"чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. Например:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1429
+#: release-notes.en.sgml:1480
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
-#: release-notes.en.sgml:1432
+#: release-notes.en.sgml:1483
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
@@ -2811,7 +2926,7 @@
"воспользоваться преимуществами новой версии ядра, следует перезагрузить "
"систему при первой возможности."
-#: release-notes.en.sgml:1436
+#: release-notes.en.sgml:1487
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -2822,23 +2937,23 @@
"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
"file>."
-#: release-notes.en.sgml:1443
+#: release-notes.en.sgml:1494
msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра с версии 2.6"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1446
+#: release-notes.en.sgml:1496
msgid ""
"If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
-"upgrade will take place after you do a full upgrade of the system packages "
-"(as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)."
+"upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
+"system packages (as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)."
msgstr ""
"Если вы используете ядро ветки 2.6 из &oldreleasename;, то его обновление "
-"будет выполнено только после полного обновления пакетов системы (как описано "
-"в <ref id=\"upgradingpackages\">)."
+"будет выполнено автоматически только после полного обновления пакетов "
+"системы (как описано в <ref id=\"upgradingpackages\">)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1451
+#: release-notes.en.sgml:1501
msgid ""
"Take into account that the <prgn>udev</prgn> version in &releasename; does "
"not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
@@ -2860,7 +2975,7 @@
"может больше не загрузиться."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1463
+#: release-notes.en.sgml:1513
msgid ""
"Consequently, you might want to upgrade to the latest kernel before doing "
"the full upgrade. Before you can upgrade to the 2.6 series kernel available "
@@ -2869,26 +2984,26 @@
"take all the steps up to and including the steps related to the a minimal "
"upgrade of the system, as described in <ref id=\"minimal_upgrade\">. Once "
"<package>initrd-tools</package> have been upgraded after those steps you can "
-"then do the following (substituting an appropriate kernel package for your "
-"system):"
+"then do the following (changing the kernel package name to the one most "
+"suited to your system by substituing <em><flavor></em>):"
msgstr ""
"Поэтому, лучше обновиться до последней версии ядра до выполнения обновления "
-"полностью. Перед обновлением ядер ветки the 2.6 из in &releasename;, "
+"полностью. Перед обновлением ядер ветки 2.6 из &releasename;, "
"установите последнюю версию <package>initrd-tools</package>. Для обновления "
"ядра выполните все подготовительные действия для полного обновления и все "
"шаги, касающиеся минимального обновления системы согласно описанию <ref id="
"\"minimal_upgrade\">. После этих действий и обновления <package>initrd-"
-"tools</package>, выполните следующее (заменив названия пакета ядра на "
-"подходящий по вашу систему):"
+"tools</package>, выполните следующее (заменив в названии пакета ядра "
+"<em><flavor></em> на подходящее по вашу систему):"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1474
+#: release-notes.en.sgml:1524 release-notes.en.sgml:1568
#, no-wrap
-msgid "# aptitude install linux-image-2.6-686"
-msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-686"
+msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>"
+msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1478
+#: release-notes.en.sgml:1528
msgid ""
"This step will also update <package>libc6</package>, install <prgn>udev</"
"prgn>, and remove <package>base-config</package> and <package>hotplug</"
@@ -2899,7 +3014,7 @@
"<package>hotplug</package>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1481
+#: release-notes.en.sgml:1531
msgid ""
"You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
"to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
@@ -2913,17 +3028,63 @@
"минимального обновления. Если ваша версия поддерживается <prgn>udev</prgn>, "
"то вы можете ожидать благополучного окончания полного системного обновления."
-#: release-notes.en.sgml:1497
+#: release-notes.en.sgml:1547
msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
msgstr "Обновление ядра с версии 2.4"
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1549
+msgid ""
+"If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on "
+"<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first "
+"upgrade to a 2.6 series kernel from &releasename; before attempting the "
+"upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all your "
+"hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
+"<package>hotplug</package> package is removed from the system (in favor of "
+"<package>udev</package>) when you do a full system upgrade. If you do not do "
+"the kernel upgrade before this your system might not boot up properly from "
+"this point on. Once you have done an upgrade to a the 2.6 series kernel in "
+"&releasename; you can do a kernel upgrade as described in <ref id=\"upgrade-"
+"from-2.6\">."
+msgstr ""
+"Если у вас установлено ядро 2.4 и для определения оборудования "
+"система полагается на <package>hotplug</package>, то перед "
+"выполнением обновления сначала вы должны обновить ядро до "
+"ветки 2.6 из &releasename;. Перед выполнением обновления убедитесь, "
+"что ядро ветки 2.6 загружается на вашей системе и всё оборудование "
+"определяется правильно. При обновлении пакет <package>hotplug</package> "
+"заменяет другим (<package>udev</package>). Если вы не выполните процедуру "
+"обновления ядра, то система может не загрузиться. После выполнения обновления "
+"ядра до ветки 2.6 в &releasename;, вы можете выполнить обновление ядра как это "
+"описано в <ref id=\"upgrade-from-2.6\">."
+
+# type: <p><example>
+#: release-notes.en.sgml:1564
+msgid ""
+"If your system does not rely on <package>hotplug</package><footnote><p>You "
+"can have the kernel modules needed by your system loaded statically through "
+"proper configuration of <file>/etc/modules</file></p></footnote> you can "
+"delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as "
+"described in <ref id=\"upgrading_other\">. Once your system has been "
+"upgraded you can then do the following (changing the kernel package name to "
+"the one most suited to your system by substituing <em><flavor></em>):"
+msgstr ""
+"Если в вашей системе нет "
+"<package>hotplug</package><footnote><p>Необходимые модули "
+"ядра могут быть описаны явно в файле "
+"<file>/etc/modules</file></p></footnote>, то в можете отложить "
+"обновление ядра и сделать это после обновления всей системы как "
+"это описано в <ref id=\"upgrading_other\">. После того как система "
+"обновлена, вы можете сделать следующее (замените <em><flavor></em> "
+"в имени пакета ядра на подходящее значение для вашей системы):"
+
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1502
+#: release-notes.en.sgml:1574
msgid "initrd-tools deprecated"
msgstr "Пакет initrd-tools устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1503
+#: release-notes.en.sgml:1575
msgid ""
"<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
"superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
@@ -2943,12 +3104,12 @@
"image-2.6, если машина работает на ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1516
+#: release-notes.en.sgml:1588
msgid "devfs deprecated"
msgstr "Пакет devfs устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1517
+#: release-notes.en.sgml:1589
msgid ""
"&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
"recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
@@ -2963,7 +3124,7 @@
"вручную преобразовать их системы перед обновлением на ядро из &releasename;."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1524
+#: release-notes.en.sgml:1596
msgid ""
"If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are most "
"likely using <prgn>devfs</prgn>. Any config files that reference "
@@ -2980,7 +3141,7 @@
"grub/menu.lst</file> и в подобных им."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1531
+#: release-notes.en.sgml:1603
msgid ""
"More information about potential issues is available in bug report <url id="
"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
@@ -2989,12 +3150,12 @@
"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1536
+#: release-notes.en.sgml:1608
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "В стандартные ядра включена поддержка SMP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1537
+#: release-notes.en.sgml:1609
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
"kernel. For &arch-title;, linux-image packages without the -smp suffix "
@@ -3005,12 +3166,12 @@
"однопроцессорных и многопроцессорных систем."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1544
+#: release-notes.en.sgml:1616
msgid "386 kernel flavour deprecated"
msgstr "Вариант ядра 386 устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1545
+#: release-notes.en.sgml:1617
msgid ""
"Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
"&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
@@ -3021,12 +3182,12 @@
"вариантом 486."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1551
+#: release-notes.en.sgml:1623
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Переопределение нумерации устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1552
+#: release-notes.en.sgml:1624
msgid ""
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
@@ -3047,7 +3208,7 @@
"новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1572
+#: release-notes.en.sgml:1644
msgid ""
"For network devices, you can avoid this reordering by using the "
"<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
@@ -3070,7 +3231,7 @@
"<prgn>udev</prgn>) нельзя использовать одновременно."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1581
+#: release-notes.en.sgml:1653
msgid ""
"For storage devices, you can avoid this reordering by using "
"<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
@@ -3088,7 +3249,7 @@
"загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1590
+#: release-notes.en.sgml:1662
msgid ""
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
@@ -3104,7 +3265,7 @@
"<prgn>dmesg</prgn>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1598
+#: release-notes.en.sgml:1670
msgid ""
"Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
"order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
@@ -3117,7 +3278,7 @@
"Например, sym53c8xx_2 теперь sym53c8xx."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1603
+#: release-notes.en.sgml:1675
msgid ""
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
@@ -3126,7 +3287,7 @@
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1606
+#: release-notes.en.sgml:1678
msgid ""
"Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
"reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
@@ -3139,12 +3300,12 @@
"<file>/dev/disk/</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1613
+#: release-notes.en.sgml:1685
msgid "Serial device reordering"
msgstr "Перенумерация последовательных устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1614
+#: release-notes.en.sgml:1686
msgid ""
"If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
"connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
@@ -3155,7 +3316,7 @@
"обновление ядра сломает доступ к консоли!"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1622
+#: release-notes.en.sgml:1694
msgid ""
"Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" but "
"it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will show "
@@ -3163,17 +3324,17 @@
"(see <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
msgstr ""
"При перезагрузке системы показывается сообщение \"Loading initrd....\", "
-"после загрузка прерывается. Замечено, что это происходит на машинах "
-"со старой микропрограммой, хотя проблема в несовместимости ядра "
-"(смотрите <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
+"после загрузка прерывается. Замечено, что это происходит на машинах со "
+"старой микропрограммой, хотя проблема в несовместимости ядра (смотрите <ref "
+"id=\"upgrade-to-2.6\">)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1624
+#: release-notes.en.sgml:1696
msgid "Please read the following information before upgrading."
msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1627
+#: release-notes.en.sgml:1699
msgid ""
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -3182,7 +3343,7 @@
"file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1630
+#: release-notes.en.sgml:1702
msgid ""
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
@@ -3193,7 +3354,7 @@
"ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1634
+#: release-notes.en.sgml:1706
msgid ""
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
"file>, or <file>ttyS3</file>."
@@ -3202,7 +3363,7 @@
"<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1637
+#: release-notes.en.sgml:1709
msgid ""
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
@@ -3212,21 +3373,21 @@
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1643
+#: release-notes.en.sgml:1715
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
msgstr ""
"Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
"\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1646
+#: release-notes.en.sgml:1718
msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
msgstr ""
"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
"конфигурацию."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1649
+#: release-notes.en.sgml:1721
msgid ""
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -3237,7 +3398,7 @@
"изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1654
+#: release-notes.en.sgml:1726
msgid ""
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
"Pci(...)/Uart\" in the path."
@@ -3246,7 +3407,7 @@
"(...)/Uart\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1658
+#: release-notes.en.sgml:1730
msgid ""
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
@@ -3254,11 +3415,11 @@
"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
"в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
-#: release-notes.en.sgml:1667
+#: release-notes.en.sgml:1739
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#: release-notes.en.sgml:1669
+#: release-notes.en.sgml:1741
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -3269,12 +3430,12 @@
"несколько действий."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1674
+#: release-notes.en.sgml:1746
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Перезапуск lilo"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1676
+#: release-notes.en.sgml:1748
msgid ""
"If you are using <package>lilo</package> as your bootloader (it is the "
"default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is "
@@ -3285,13 +3446,13 @@
"настоятельно рекомендуется перезапустить lilo после обновления:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1680
+#: release-notes.en.sgml:1752
#, no-wrap
msgid "# /sbin/lilo"
msgstr "# /sbin/lilo"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1683
+#: release-notes.en.sgml:1755
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"lilo's second stage will change due to the package upgrade."
@@ -3300,7 +3461,7 @@
"как вторая стадия lilo была изменена при обновления пакета."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1686
+#: release-notes.en.sgml:1758
msgid ""
"Also, review the contents of your <file>/etc/kernel-img.conf</file> and make "
"sure that you have <em>do_bootloader = Yes</em> in it. That way the "
@@ -3311,7 +3472,7 @@
"перезапуск системного загрузчика каждый раз после обновления ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1691
+#: release-notes.en.sgml:1763
msgid ""
"If you encounter any issues when running <prgn>lilo</prgn> review the "
"symbolic links in <file>/</file> to <file>vmlinuz</file> and <file>initrd</"
@@ -3324,7 +3485,7 @@
"соответствие с ними."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1707
+#: release-notes.en.sgml:1779
msgid ""
"If you forgot to rerun <prgn>lilo</prgn> before the reboot or the system is "
"accidentally rebooted before you could do this manually, your system might "
@@ -3348,12 +3509,12 @@
"том как это сделать читайте в <url id=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianInstaller/FAQ\" name=\"DebianInstaller FAQ\">."
-#: release-notes.en.sgml:1712
+#: release-notes.en.sgml:1784
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Обновление mdadm"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1714
+#: release-notes.en.sgml:1786
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
"initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -3372,11 +3533,84 @@
"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
"обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
-#: release-notes.en.sgml:1726
+#: release-notes.en.sgml:1798
+msgid "Preparing for the next release"
+msgstr "Подготовка к следующему выпуску"
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1800
+msgid ""
+"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
+"next release."
+msgstr ""
+"После обновления можно сделать несколько вещей для подготовки к "
+"следующему выпуску."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1805
+msgid ""
+"If using <prgn>grub</prgn>, edit <file>/etc/kernel-img.conf</file> and "
+"adjust the location of the <prgn>update-grub</prgn> program changing <file>/"
+"sbin/update-grub</file> to <file>/usr/sbin/update-grub</file>."
+msgstr ""
+"Если используется <prgn>grub</prgn>, отредактируйте файл "
+"<file>/etc/kernel-img.conf</file> и измените нахождение "
+"программы <prgn>update-grub</prgn> с <file>/sbin/update-grub</file> "
+"на <file>/usr/sbin/update-grub</file>."
+
+# type: <p><example>
+#: release-notes.en.sgml:1810
+msgid ""
+"Unmark the 2.6 kernel image installed as not an automatic package, so that "
+"<prgn>aptitude</prgn> never considers it unused:"
+msgstr ""
+"Снимите отметку с пакета образа ядра 2.6, который помечен как "
+"установленный не автоматически, для того чтобы <prgn>aptitude</prgn> "
+"никогда не считала его неиспользуемым:"
+
+# type: <example></example>
+#: release-notes.en.sgml:1814
+#, no-wrap
+msgid "# aptitude unmarkauto linux-image-2.6-<flavor>"
+msgstr "# aptitude unmarkauto linux-image-2.6-<flavor>"
+
+# type: <p><example>
+#: release-notes.en.sgml:1816
+msgid "Remove &oldreleasename;'s kernel metapackages by running:"
+msgstr "Удалите метапакеты &oldreleasename; для ядра, запустив:"
+
+# type: <example></example>
+#: release-notes.en.sgml:1819
+#, no-wrap
+msgid "# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>"
+msgstr "# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>"
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1822
+msgid ""
+"Move any kernel configuration values at <file>/etc/network/options</file> to "
+"<file>/etc/sysctl.conf</file>."
+msgstr ""
+"Перенесите все настройки из <file>/etc/network/options</file> в "
+"<file>/etc/sysctl.conf</file>."
+
+# type: <p></p>
+#: release-notes.en.sgml:1826
+msgid ""
+"Remove obsolete and unused packages as described in <ref id=\"obsolete\">. "
+"You should review which configuratin files they use and consider purging the "
+"packages to remove their configuration files"
+msgstr ""
+"Удалите устаревшие и неиспользуемые пакеты как это описано в "
+"<ref id=\"obsolete\">. Проверьте какие конфигурационные файлы они "
+"использовали и подумайте над удалением пакетов вместе с их "
+"конфигурационными файлами."
+
+#: release-notes.en.sgml:1833
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#: release-notes.en.sgml:1733
+#: release-notes.en.sgml:1840
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -3399,7 +3633,7 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность."
-#: release-notes.en.sgml:1745
+#: release-notes.en.sgml:1852
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -3416,7 +3650,7 @@
"&releasename;. В последнем случае пакет может быть доступен в нестабильном "
"(\"unstable\") дистрибутиве."
-#: release-notes.en.sgml:1753
+#: release-notes.en.sgml:1860
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -3444,7 +3678,7 @@
"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей."
-#: release-notes.en.sgml:1768
+#: release-notes.en.sgml:1875
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -3466,7 +3700,7 @@
"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#: release-notes.en.sgml:1789
+#: release-notes.en.sgml:1896
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -3480,11 +3714,11 @@
"архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
-#: release-notes.en.sgml:1791
+#: release-notes.en.sgml:1898
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#: release-notes.en.sgml:1795
+#: release-notes.en.sgml:1902
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -3502,7 +3736,7 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#: release-notes.en.sgml:1795
+#: release-notes.en.sgml:1902
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -3518,17 +3752,17 @@
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#: release-notes.en.sgml:1820
+#: release-notes.en.sgml:1927
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1822
+#: release-notes.en.sgml:1929
msgid "Potential problems"
msgstr "Возможные проблемы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1823
+#: release-notes.en.sgml:1930
msgid ""
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
@@ -3542,12 +3776,12 @@
"информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1830
+#: release-notes.en.sgml:1937
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1832
+#: release-notes.en.sgml:1939
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggresively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323. Some servers have a broken behaviour, and announce wrong window "
@@ -3562,12 +3796,12 @@
"debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1842
+#: release-notes.en.sgml:1949
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1844
+#: release-notes.en.sgml:1951
msgid ""
"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
"anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
@@ -3584,12 +3818,12 @@
"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1855
+#: release-notes.en.sgml:1962
msgid "Apt downloads small files with update"
msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1857
+#: release-notes.en.sgml:1964
msgid ""
"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
"between packages files. This is handy for people with bad network "
@@ -3604,12 +3838,12 @@
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1866
+#: release-notes.en.sgml:1973
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr "В ядре из &releasename; на некоторых ноутбуках HP выключена поддержка ACPI"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1868
+#: release-notes.en.sgml:1975
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans "
@@ -3628,7 +3862,7 @@
"nc6000."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1877
+#: release-notes.en.sgml:1984
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel. Please see Debian bug <url id=\"http://bugs.debian."
@@ -3644,11 +3878,11 @@
"id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> и "
"<url id=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\">."
-#: release-notes.en.sgml:1924
+#: release-notes.en.sgml:2031
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#: release-notes.en.sgml:1926
+#: release-notes.en.sgml:2033
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -3662,7 +3896,7 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#: release-notes.en.sgml:1934
+#: release-notes.en.sgml:2041
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -3675,7 +3909,7 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1940
+#: release-notes.en.sgml:2047
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -3690,7 +3924,7 @@
"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
"зависимости."
-#: release-notes.en.sgml:1946
+#: release-notes.en.sgml:2053
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -3706,7 +3940,7 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
"определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
-#: release-notes.en.sgml:1953
+#: release-notes.en.sgml:2060
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -3718,7 +3952,7 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#: release-notes.en.sgml:1962
+#: release-notes.en.sgml:2069
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -3745,7 +3979,7 @@
"disk</file>.</p></footnote>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1983
+#: release-notes.en.sgml:2090
msgid ""
"HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 "
"kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the "
@@ -3755,15 +3989,15 @@
"system (see <ref id=\"upgrading_other\">). Failing to do this will result in "
"an system that does not boot,"
msgstr ""
-"Системы HP Itanium, имеющие старую микропрограмму, несовместимы с "
-"ядром 2.6 из &releasename;. Это означает, что перед обновлением ядра вы "
-"должны установить самую новую версию микропрограммы. Это рекомендуется "
-"сделать перед обновлением системы, так как если у вас уже работает ядро "
-"2.6, то при обновлении остальной системы автоматически будет получена "
-"последняя версия ядра (смотрите <ref id=\"upgrading_other\">). "
-"В результате получится незагружаемая система."
+"Системы HP Itanium, имеющие старую микропрограмму, несовместимы с ядром 2.6 "
+"из &releasename;. Это означает, что перед обновлением ядра вы должны "
+"установить самую новую версию микропрограммы. Это рекомендуется сделать "
+"перед обновлением системы, так как если у вас уже работает ядро 2.6, то при "
+"обновлении остальной системы автоматически будет получена последняя версия "
+"ядра (смотрите <ref id=\"upgrading_other\">). В результате получится "
+"незагружаемая система."
-#: release-notes.en.sgml:1988
+#: release-notes.en.sgml:2095
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -3778,11 +4012,11 @@
"ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#: release-notes.en.sgml:1998
+#: release-notes.en.sgml:2105
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#: release-notes.en.sgml:2000
+#: release-notes.en.sgml:2107
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -3796,7 +4030,7 @@
"клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
"загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#: release-notes.en.sgml:2007
+#: release-notes.en.sgml:2114
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -3806,7 +4040,7 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#: release-notes.en.sgml:2012
+#: release-notes.en.sgml:2119
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -3821,7 +4055,7 @@
"Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow"
"\">."
-#: release-notes.en.sgml:2019
+#: release-notes.en.sgml:2126
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -3831,7 +4065,7 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\"."
-#: release-notes.en.sgml:2024
+#: release-notes.en.sgml:2131
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -3841,11 +4075,11 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#: release-notes.en.sgml:2032
+#: release-notes.en.sgml:2139
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#: release-notes.en.sgml:2034
+#: release-notes.en.sgml:2141
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -3859,7 +4093,7 @@
"всего, потому, что имя файла-устройства мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#: release-notes.en.sgml:2041
+#: release-notes.en.sgml:2148
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -3868,11 +4102,11 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#: release-notes.en.sgml:2048
+#: release-notes.en.sgml:2155
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#: release-notes.en.sgml:2050
+#: release-notes.en.sgml:2157
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -3895,11 +4129,11 @@
"<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
"etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#: release-notes.en.sgml:2068
+#: release-notes.en.sgml:2175
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#: release-notes.en.sgml:2070
+#: release-notes.en.sgml:2177
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -3916,7 +4150,7 @@
"автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
"<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:2077
+#: release-notes.en.sgml:2184
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
"new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
@@ -3934,7 +4168,7 @@
"например <package>yaird</package>. Рекомендуемым генератором initrd является "
"<package>initramfs-tools</package>."
-#: release-notes.en.sgml:2084
+#: release-notes.en.sgml:2191
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -3948,7 +4182,7 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#: release-notes.en.sgml:2090
+#: release-notes.en.sgml:2197
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -3959,12 +4193,12 @@
"udev</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2099
+#: release-notes.en.sgml:2206
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2100
+#: release-notes.en.sgml:2207
msgid ""
"The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -3979,7 +4213,7 @@
"проблемы во время обновления."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2106
+#: release-notes.en.sgml:2213
msgid ""
"The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -3996,7 +4230,7 @@
"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2115
+#: release-notes.en.sgml:2222
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
"any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -4015,7 +4249,7 @@
"обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2124
+#: release-notes.en.sgml:2231
msgid ""
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
"and other issues."
@@ -4023,12 +4257,12 @@
"Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
"org/Xorg69To7\">."
-#: release-notes.en.sgml:2129
+#: release-notes.en.sgml:2236
msgid "Upgrading from exim to exim4"
-msgstr "Обновление exim на exim4"
+msgstr "Переход с exim на exim4"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2130
+#: release-notes.en.sgml:2237
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
"the Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>, which has been "
@@ -4039,7 +4273,7 @@
"пакетом <package>exim4</package>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2134
+#: release-notes.en.sgml:2241
msgid ""
"<prgn>exim</prgn> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, "
"and Debian has dropped support for that version as well. If you are still "
@@ -4064,7 +4298,7 @@
"&oldreleasename; будет прекращена."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2143
+#: release-notes.en.sgml:2250
msgid ""
"The <package>exim4</package> packages in Debian are extensively documented. "
"The package's home page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on "
@@ -4078,7 +4312,7 @@
"debian.org/README/README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2149
+#: release-notes.en.sgml:2256
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from "
@@ -4088,12 +4322,12 @@
"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с <prgn>Exim</prgn> 3, "
"которая поможет вам выполнить переход."
-#: release-notes.en.sgml:2156
+#: release-notes.en.sgml:2263
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Обновление apache2"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2157
+#: release-notes.en.sgml:2264
msgid ""
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
"impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
@@ -4103,7 +4337,7 @@
"ознакомиться."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:2161
+#: release-notes.en.sgml:2268
msgid ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
@@ -4113,22 +4347,22 @@
"обратите внимание:"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2164
+#: release-notes.en.sgml:2271
msgid "all modules need to be recompiled"
msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2165
+#: release-notes.en.sgml:2272
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2166
+#: release-notes.en.sgml:2273
msgid "some configuration options have been renamed"
msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2169
+#: release-notes.en.sgml:2276
msgid ""
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
"ssl is now supported by the default package."
@@ -4137,12 +4371,12 @@
"определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2174
+#: release-notes.en.sgml:2281
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2175
+#: release-notes.en.sgml:2282
msgid ""
"For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
"been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -4159,7 +4393,7 @@
"внимания."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2182
+#: release-notes.en.sgml:2289
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
@@ -4172,7 +4406,7 @@
"включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2187
+#: release-notes.en.sgml:2294
msgid ""
"If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
"enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -4187,12 +4421,12 @@
"usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2196
+#: release-notes.en.sgml:2303
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2197
+#: release-notes.en.sgml:2304
msgid ""
"The Mozilla programs <package>firefox</package> and <package>thunderbird</"
"package> (rebranded in Debian to <package>iceweasel</package> and "
@@ -4221,12 +4455,12 @@
"поддержки в области безопасности создаст проблему для вас."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2213
+#: release-notes.en.sgml:2320
msgid "KDE desktop"
msgstr "Рабочий стол KDE"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2214
+#: release-notes.en.sgml:2321
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <file>device:/</file> to <file>media:/</file>. Some user "
@@ -4244,7 +4478,7 @@
"не создаётся при настройке у нового пользователя."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2226
+#: release-notes.en.sgml:2333
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
@@ -4257,12 +4491,12 @@
"name=\"информации о выпуске KDE 3.5\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2230
+#: release-notes.en.sgml:2337
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Поддержка и изменения рабочего стола GNOME"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2231
+#: release-notes.en.sgml:2338
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit of "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
@@ -4276,7 +4510,7 @@
"функционировать."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2236
+#: release-notes.en.sgml:2343
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the the <file>.gconf</file> directory in user's home "
@@ -4290,7 +4524,7 @@
"настройками по умолчанию для &releasename; при запуске новой сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2242
+#: release-notes.en.sgml:2349
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME. Although some packages "
@@ -4303,7 +4537,7 @@
"Пакеты для GTK1.2 полностью поддерживаются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2251
+#: release-notes.en.sgml:2358
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
@@ -4316,12 +4550,12 @@
"\"информации о выпуске GNOME 2.14\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:2255
+#: release-notes.en.sgml:2362
msgid "Default editor"
msgstr "Редактор по умолчанию"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2256
+#: release-notes.en.sgml:2363
msgid ""
"If you were using <prgn>vim</prgn> as your default editor, this may be "
"changed to <prgn>nano</prgn> during the upgrade."
@@ -4330,7 +4564,7 @@
"при обновлении он может быть изменён на <prgn>nano</prgn>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2259
+#: release-notes.en.sgml:2366
msgid ""
"Administrators who wish to change the default editor for all users will have "
"to update the alternatives system using:"
@@ -4340,13 +4574,13 @@
"альтернатив системы:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2263
+#: release-notes.en.sgml:2370
#, no-wrap
msgid "# update-alternatives --config editor"
msgstr "# update-alternatives --config editor"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2267
+#: release-notes.en.sgml:2374
msgid ""
"Users wishing to change the default editor can define the environment "
"variable <em>EDITOR</em> by introducing the following lines in their own "
@@ -4356,7 +4590,7 @@
"окружения <em>EDITOR</em>, вставив следующие строки в свои файлы профилей:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2272
+#: release-notes.en.sgml:2379
#, no-wrap
msgid ""
"EDITOR=vi\n"
@@ -4367,15 +4601,15 @@
"export EDITOR\n"
"alias editor=$EDITOR"
-#: release-notes.en.sgml:2284
+#: release-notes.en.sgml:2391
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Дополнительная информация о &debian;"
-#: release-notes.en.sgml:2286
+#: release-notes.en.sgml:2393
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#: release-notes.en.sgml:2287
+#: release-notes.en.sgml:2394
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -4393,7 +4627,7 @@
"Debian и многое другое. Полную информацию о доступных документах можно "
"посмотреть на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
-#: release-notes.en.sgml:2295
+#: release-notes.en.sgml:2402
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -4404,11 +4638,11 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#: release-notes.en.sgml:2303
+#: release-notes.en.sgml:2410
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#: release-notes.en.sgml:2305
+#: release-notes.en.sgml:2412
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -4420,11 +4654,11 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#: release-notes.en.sgml:2312
+#: release-notes.en.sgml:2419
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#: release-notes.en.sgml:2313
+#: release-notes.en.sgml:2420
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -4441,11 +4675,11 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#: release-notes.en.sgml:2322
+#: release-notes.en.sgml:2429
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#: release-notes.en.sgml:2324
+#: release-notes.en.sgml:2431
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -4459,7 +4693,7 @@
"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
"russian в той же сети."
-#: release-notes.en.sgml:2332
+#: release-notes.en.sgml:2439
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -4469,11 +4703,11 @@
"пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
"\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#: release-notes.en.sgml:2338
+#: release-notes.en.sgml:2445
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#: release-notes.en.sgml:2340
+#: release-notes.en.sgml:2447
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -4490,7 +4724,7 @@
"адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
"согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#: release-notes.en.sgml:2348
+#: release-notes.en.sgml:2455
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
@@ -4505,7 +4739,7 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#: release-notes.en.sgml:2355
+#: release-notes.en.sgml:2462
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -4520,11 +4754,11 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#: release-notes.en.sgml:2366
+#: release-notes.en.sgml:2473
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#: release-notes.en.sgml:2380
+#: release-notes.en.sgml:2487
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -4550,7 +4784,7 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#: release-notes.en.sgml:2391
+#: release-notes.en.sgml:2498
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -4571,7 +4805,7 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#: release-notes.en.sgml:2393
+#: release-notes.en.sgml:2500
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -4583,11 +4817,11 @@
"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
-#: release-notes.en.sgml:2403
+#: release-notes.en.sgml:2510
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2405
+#: release-notes.en.sgml:2512
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -4597,11 +4831,11 @@
"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
"случаях это может понадобиться."
-#: release-notes.en.sgml:2410
+#: release-notes.en.sgml:2517
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:2412
+#: release-notes.en.sgml:2519
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -4614,7 +4848,7 @@
"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:2417
+#: release-notes.en.sgml:2524
msgid ""
"You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, "
"published February 2007."
@@ -4622,11 +4856,11 @@
"Вы должны обновить систему до последнего &oldreleasename; выпуска r5, "
"вышедшего в феврале 2007 года."
-#: release-notes.en.sgml:2423
+#: release-notes.en.sgml:2530
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:2425
+#: release-notes.en.sgml:2532
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -4638,7 +4872,7 @@
"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#: release-notes.en.sgml:2430
+#: release-notes.en.sgml:2537
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -4652,7 +4886,7 @@
"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
"документа."
-#: release-notes.en.sgml:2436
+#: release-notes.en.sgml:2543
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -4664,7 +4898,7 @@
"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#: release-notes.en.sgml:2441
+#: release-notes.en.sgml:2548
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -4674,7 +4908,7 @@
"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#: release-notes.en.sgml:2445
+#: release-notes.en.sgml:2552
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -4688,17 +4922,17 @@
"странно, так и должно быть."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:2450
+#: release-notes.en.sgml:2557
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:2453
+#: release-notes.en.sgml:2560
#, no-wrap
msgid "# apt-get update"
msgstr "# apt-get update"
-#: release-notes.en.sgml:2453
+#: release-notes.en.sgml:2560
msgid "to refresh the package list."
msgstr "для обновления списка пакетов."
More information about the l10n-russian-cvs-commits
mailing list