[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.50,1.51

Yuri Kozlov yuray-guest at alioth.debian.org
Thu Mar 15 19:50:56 CET 2007


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv1358

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
update to 1.120

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -d -r1.50 -r1.51
--- release-notes.ru.po	26 Dec 2006 18:01:07 -0000	1.50
+++ release-notes.ru.po	15 Mar 2007 18:50:54 -0000	1.51
@@ -1,10 +1,10 @@
 # translation of release-notes.ru.po to Russian
-# Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>, 2006.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-20 21:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-26 20:58+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 21:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 22:09+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,9 +19,9 @@
 msgstr "$Id$"
 
 #: release-notes.en.sgml:13
-msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename\"), &arch-title;"
+msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
 msgstr ""
-"Информация о выпуске &debian; &release; (\"&releasename\") для архитектуры "
+"Информация о выпуске &debian; &release; (\"&releasename;\") для архитектуры "
 "&arch-title;"
 
 #: release-notes.en.sgml:17
@@ -30,7 +30,8 @@
 "(current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)</name><email></email>"
 msgstr ""
 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
-"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание) Andreas Barth (текущее издание)</name><email></email>"
+"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание) Andreas Barth (текущее "
+"издание)</name><email></email>"
 
 #: release-notes.en.sgml:20
 msgid "<name></name><email>debian-doc at lists.debian.org</email>"
@@ -50,11 +51,11 @@
 "to inform users of known potential issues users could encounter when "
 "upgrading to or using the release."
 msgstr ""
-"Основной целью информации о выпуске является информирование "
-"пользователей об основных изменениях в этом выпуске дистрибутива Debian, "
-"о том, как безопасно обновиться с предыдущей версии и, наконец, "
-"сообщить пользователям об известных потенциальных проблемах, с которыми "
-"они могут столкнуться при обновлении или использовании выпуска."
+"Основной целью информации о выпуске является информирование пользователей об "
+"основных изменениях в этом выпуске дистрибутива Debian, о том, как безопасно "
+"обновиться с предыдущей версии и, наконец, сообщить пользователям об "
+"известных потенциальных проблемах, с которыми они могут столкнуться при "
+"обновлении или использовании выпуска."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:33
@@ -64,18 +65,18 @@
 "and impact of issues."
 msgstr ""
 "Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы и поэтому "
-"были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у большинства, "
-"и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
+"были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у "
+"большинства, и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
 
 #: release-notes.en.sgml:37
 msgid ""
 "The most recent version of this document is always available at <url id="
 "\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
-"might wish to download the latest version.]"
+"might wish to download the latest version."
 msgstr ""
-"С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу "
-"<url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца "
-"назад, стоит загрузить более новую."
+"С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url "
+"id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, "
+"стоит загрузить более новую."
 
 #: release-notes.en.sgml:41
 msgid ""
@@ -103,10 +104,10 @@
 "using these Release Notes, but is not supported."
 msgstr ""
 "В этот выпуск добавлена официальная поддержка архитектуры AMD64, в которую "
-"входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). Для "
-"предыдущего выпуска &debian; 3.1 ('sarge') была доступна неофициальная "
-"версия переноса. Обновление с неофициальной версии возможно с помощью "
-"этой информации о выпуске, но официально оно не поддерживается."
+"входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). Для предыдущего "
+"выпуска &debian; 3.1 ('sarge') была доступна неофициальная версия переноса. "
+"Обновление с неофициальной версии возможно с помощью этой информации о "
+"выпуске, но официально оно не поддерживается."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:73
@@ -188,9 +189,9 @@
 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
 "architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
 msgstr ""
-"Более подробную информацию о переносе на различные архитектуры и "
-"сведения, относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить на <url id="
-"\"&url-ports;\" name=\"странице переносов Debian\">."
+"Более подробную информацию о переносе на различные архитектуры и сведения, "
+"относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить на <url id=\"&url-"
+"ports;\" name=\"странице переносов Debian\">."
 
 #: release-notes.en.sgml:103
 msgid ""
@@ -239,11 +240,11 @@
 msgstr ""
 "Новый выпуск Debian опять содержит намного больше программ, чем "
 "предшественник, &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 "
-"новых пакетов. Большая часть программ входящих в дистрибутив была "
-"обновлена: почти 6500 пакетов (что составляет 73% дистрибутива "
-"&oldreleasename;). Также, по различным причинам многие пакеты были удалены "
-"из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
-"пакетами они будут помечены как \"устаревшие\" (obsolete)."
+"новых пакетов. Большая часть программ входящих в дистрибутив была обновлена: "
+"почти 6500 пакетов (что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). "
+"Также, по различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти "
+"пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут "
+"помечены как \"устаревшие\" (obsolete)."
 
 #: release-notes.en.sgml:130
 msgid ""
@@ -256,8 +257,8 @@
 "В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 на XOrg 7.1, "
 "который обеспечивает поддержку более широкого спектра аппаратного "
 "обеспечения и лучшее автоопределение устройств. Теперь можно использовать "
-"Compiz, один из первых compositing window managers для X Window System, "
-"что позволит воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в "
+"Compiz, один из первых compositing window managers для X Window System, что "
+"позволит воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в "
 "поддерживающих его устройствах."
 
 # type: <p></p>
@@ -279,12 +280,11 @@
 "should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
 "package management."
 msgstr ""
-"Рекомендуемой программой управления пакетами из консоли является <prgn>aptitude</"
-"prgn>. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций "
-"командной строки <prgn>apt-get</prgn> и гораздо лучше разрешает зависимости. "
-"Если вы всё ещё пользуетесь "
-"<prgn>dselect</prgn>, то вам нужно перейти на официальный интерфейс "
-"управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
+"Рекомендуемой программой управления пакетами из консоли является "
+"<prgn>aptitude</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть "
+"операций командной строки <prgn>apt-get</prgn> и гораздо лучше разрешает "
+"зависимости. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn>, то вам нужно "
+"перейти на официальный интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
 
 #: release-notes.en.sgml:147
 msgid ""
@@ -294,8 +294,8 @@
 msgstr ""
 "Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
 "компакт-дисков (в зависимости от архитектуры) с собранными пакетами, "
-"приблизительно столько же дисков занимают пакеты с исходными кодами. "
-"Также доступна версия дистрибутива на DVD."
+"приблизительно столько же дисков занимают пакеты с исходными кодами. Также "
+"доступна версия дистрибутива на DVD."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:151
@@ -349,10 +349,9 @@
 "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
 "support and some exciting new features."
 msgstr ""
-"Всё время с последнего официального выпуска &oldreleasename; велась "
-"активная разработка программы установки Debian. В результате "
-"улучшилась работа с аппаратным обеспечением и были добавлены "
-"новые захватывающие возможности."
+"Всё время с последнего официального выпуска &oldreleasename; велась активная "
+"разработка программы установки Debian. В результате улучшилась работа с "
+"аппаратным обеспечением и были добавлены новые захватывающие возможности."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:179
@@ -360,14 +359,14 @@
 "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
 "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
 "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
-"&releasename; beta and RC releases avaiable from the project's <url id="
-"\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
+"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
+"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
 msgstr ""
 "В информации о выпуске мы опишем только главные изменения в программе "
-"установки. "
-"Если вам нужен краткий обзор различий с &oldreleasename;, обратитесь к "
-"анонсам выпуска &releasename; beta и RC-релизов, доступным из "
-"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"старых новостей\"> проекта."
+"установки. Если вам нужен краткий обзор различий с &oldreleasename;, "
+"обратитесь к анонсам выпуска &releasename; beta и RC-релизов, доступным из "
+"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"старых новостей\"> о программе "
+"установки Debian."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:185
@@ -388,9 +387,10 @@
 "packages (using tasksel)."
 msgstr ""
 "Ранее процесс установки происходил в два этапа: установка базовой системы и "
-"делание её загрузочной, после чего происходила перезагрузка и "
-"запускалась программа <prgn>base-config</prgn>, с помощью которой "
-"выполнялась настройка пользователей, системы управления пакетами и установка дополнительных пакетов (посредством tasksel)."
+"делание её загрузочной, после чего происходила перезагрузка и запускалась "
+"программа <prgn>base-config</prgn>, с помощью которой выполнялась настройка "
+"пользователей, системы управления пакетами и установка дополнительных "
+"пакетов (посредством tasksel)."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:195
@@ -402,10 +402,10 @@
 "environment, will at once start the graphical user interface."
 msgstr ""
 "В &releasename; второй этап был включён в саму программу установки Debian. "
-"Это дало ряд преимуществ: улучшение безопасности, после "
-"перезагрузки в конце установки новой системы есть уже правильный часовой "
-"пояс, если вы установили среду рабочего стола, то будет сразу запущен "
-"графический интерфейс пользователя."
+"Это дало ряд преимуществ: улучшение безопасности, после перезагрузки в конце "
+"установки новой системы есть уже правильный часовой пояс, если вы установили "
+"среду рабочего стола, то будет сразу запущен графический интерфейс "
+"пользователя."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:202
@@ -416,11 +416,11 @@
 #: release-notes.en.sgml:203
 msgid ""
 "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old "
-"language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KIO-8)."
+"language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
 msgstr ""
-"Программа установки устанавливает системной кодировку UTF-8, "
-"то есть системная кодировка теперь не зависит от выбранного языка "
-"(типа ISO-8859-1, EUC-JP или KOI-8)."
+"Программа установки устанавливает системной кодировку UTF-8, то есть "
+"системная кодировка теперь не зависит от выбранного языка (типа ISO-8859-1, "
+"EUC-JP или KOI-8)."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:207
@@ -430,11 +430,11 @@
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:208
 msgid ""
-"It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided "
+"It is now possible to set up filesystems on an LVM volume using guided "
 "partitioning."
 msgstr ""
-"Теперь с помощью автоматической разметки стало возможно "
-"настроить файловую систему с томами LVM."
+"Теперь с помощью автоматической разметки стало возможно настраивать "
+"файловые системы на томе LVM."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:210
@@ -446,13 +446,13 @@
 "LVM partition that contains any other filesystems (except <file>/boot</"
 "file>) as logical volumes."
 msgstr ""
-"Также через программу установки можно настраивать шифрованные "
-"файловые системы. Используя разметку, вручную вы можете выбирать "
-"между <tt>dm-crypt</tt> и <tt>loop-aes</tt>, использовать ключевую фразу "
-"или произвольный ключ, а также настраивать другие различные параметры. "
-"При использовании автоматической разметки, программа установки создаст "
-"шифрованный раздел LVM, который может содержать любые файловые "
-"системы (кроме <file>/boot</file>) в логических томах."
+"Также через программу установки можно настраивать шифрованные файловые "
+"системы. Используя разметку, вручную вы можете выбирать между <tt>dm-crypt</"
+"tt> и <tt>loop-aes</tt>, использовать ключевую фразу или произвольный ключ, "
+"а также настраивать другие различные параметры. При использовании "
+"автоматической разметки, программа установки создаст шифрованный раздел LVM, "
+"который может содержать любые файловые системы (кроме <file>/boot</file>) в "
+"логических томах."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:218 release-notes.en.sgml:230
@@ -478,8 +478,8 @@
 msgstr ""
 "Функциональность графической программы установки практически идентична "
 "обычной программе установки, отличается только внешний вид. Есть одно "
-"исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка "
-"шифрованных разделов с помощью произвольных ключей."
+"исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка шифрованных "
+"разделов с помощью произвольных ключей."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:225
@@ -495,8 +495,8 @@
 "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs."
 msgstr ""
 "Для &arch-title; есть отдельный образ графического пользовательского "
-"интерфейса и только в качестве эксперимента. Известно, что он работает "
-"почти на всех CHRP-системах с графическими картами ATI, но был недостаточно "
+"интерфейса и только в качестве эксперимента. Известно, что он работает почти "
+"на всех CHRP-системах с графическими картами ATI, но был недостаточно "
 "протестирован на &arch-title;, чтобы включить его на обычные установочные CD."
 
 # type: <p></p>
@@ -533,8 +533,8 @@
 "by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
 msgstr ""
 "Чтобы загрузиться в режиме восстановления, запустите программу установки "
-"командой <tt>rescue</tt>, или добавьте загрузочный "
-"параметр <tt>rescue/enable=true</tt>."
+"командой <tt>rescue</tt>, или добавьте загрузочный параметр <tt>rescue/"
+"enable=true</tt>."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:250
@@ -567,12 +567,11 @@
 "not enabled by default. If you want to secure your system using SELinux, you "
 "will need to enable it manually after the installation."
 msgstr ""
-"Необходимы для поддержки SELinux пакетам был присвоен "
-"приоритет \"стандарт\". Это означает, что они будут установлены по "
-"умолчанию, если вы выберете во время установки задачу \"Стандартная "
-"система\". Однако, поддержка SELinux по умолчанию не включена. Если вы "
-"хотите обезопасить систему с помощью SELinux, нужно сделать это вручную "
-"после установки."
+"Необходимы для поддержки SELinux пакетам был присвоен приоритет \"стандарт"
+"\". Это означает, что они будут установлены по умолчанию, если вы выберете "
+"во время установки задачу \"Стандартная система\". Однако, поддержка SELinux "
+"по умолчанию не включена. Если вы хотите обезопасить систему с помощью "
+"SELinux, нужно сделать это вручную после установки."
 
 # type: <tag></tag>
 #: release-notes.en.sgml:266
@@ -582,13 +581,13 @@
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:267
 msgid ""
-"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in up "
-"to $FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
+"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
+"$FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
 "additional $FIXME$ languages are supported. ]]>"
 msgstr ""
-"Благодаря огромным усилиям переводчиков, Debian теперь можно "
-"устанавливать на $FIXME$ языках. <![ %g-i [ Если используется графический "
-"интерфейс программы установки, то поддерживаются ещё $FIXME$ языков. ]]>"
+"Благодаря огромным усилиям переводчиков, Debian теперь можно устанавливать "
+"на $FIXME$ языках. <![ %g-i [ Если используется графический интерфейс "
+"программы установки, то поддерживаются ещё $FIXME$ языков. ]]>"
 
 #: release-notes.en.sgml:279
 msgid "Automated installation"
@@ -603,11 +602,11 @@
 "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
 "cannot expect these to work with the new installer without modification."
 msgstr ""
-"Множество изменений, упомянутых в предыдущем разделе, также "
-"затронули и автоматическую установку с помощью конфигурационного файла "
-"настройки. Это означает, что если у вас уже есть конфигурационные файлы "
-"настройки, которые работали с программой установки &oldreleasename;, то "
-"не ждите, что они будут работать с новой программой установки без изменений."
+"Множество изменений, упомянутых в предыдущем разделе, также затронули и "
+"автоматическую установку с помощью конфигурационного файла настройки. Это "
+"означает, что если у вас уже есть конфигурационные файлы настройки, которые "
+"работали с программой установки &oldreleasename;, то не ждите, что они будут "
+"работать с новой программой установки без изменений."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:289
@@ -616,9 +615,8 @@
 "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
 "documentation on using preconfiguration."
 msgstr ""
-"В <url id=\"&url-install-manual;\" name="
-"\"руководстве по установке\"> теперь есть отдельное "
-"приложение, в котором подробно описывается использование "
+"В <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"руководстве по установке\"> теперь "
+"есть отдельное приложение, в котором подробно описывается использование "
 "предварительной настройки."
 
 # type: <p></p>
@@ -631,8 +629,8 @@
 msgstr ""
 "В программу установки &releasename; добавлены несколько новых потрясающих "
 "возможностей, которые позволяют легко делать детальную автоматизацию "
-"установки. Также в ней поддерживается усовершенствованная "
-"разметка RAID, LVM и шифрованные LVM. Подробности смотрите в документации."
+"установки. Также в ней поддерживается усовершенствованная разметка RAID, LVM "
+"и шифрованные LVM. Подробности смотрите в документации."
 
 #: release-notes.en.sgml:303
 msgid "New installations"
@@ -645,8 +643,8 @@
 "install your system depends on your architecture."
 msgstr ""
 "Программа установки Debian является официальной системой установки Debian. "
-"Она предлагает широкий выбор методов установки. "
-"Какие из них будут доступны на вашей системе зависит от архитектуры."
+"Она предлагает широкий выбор методов установки. Какие из них будут доступны "
+"на вашей системе зависит от архитектуры."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:309
@@ -663,8 +661,8 @@
 "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
 "Debian CD/DVD sets, at:"
 msgstr ""
-"Руководство по установке также включено на первый CD/DVD из "
-"официального набора Debian CD/DVD. Его можно найти в каталоге:"
+"Руководство по установке также включено на первый CD/DVD из официального "
+"набора Debian CD/DVD. Его можно найти в каталоге:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:316
@@ -677,9 +675,8 @@
 "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
 "\"errata\"> for debian-installer."
 msgstr ""
-"Также следует ознакомиться со <url id="
-"\"&url-installer;index#errata\" name=\"списком известных ошибок\"> "
-"программы установки."
+"Также следует ознакомиться со <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
+"\"списком известных ошибок\"> программы установки."
 
 #: release-notes.en.sgml:324
 msgid ""
@@ -718,9 +715,9 @@
 "большинства видеокарт. Из-за этого на машинах, где framebuffer "
 "поддерживается, текст на экране может выглядеть плохо. Если у вас возникли "
 "проблемы с отображением в программе установки, попробуйте загрузить "
-"программу установки с параметром <tt>framebuffer=true</tt>. "
-"Сообщите нам, если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо работает "
-"на вашем компьютере."
+"программу установки с параметром <tt>framebuffer=true</tt>. Сообщите нам, "
+"если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо работает на вашем "
+"компьютере."
 
 #: release-notes.en.sgml:348
 msgid "Popularity contest"
@@ -776,10 +773,9 @@
 "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
 "to the upgrade process but which could still be relevant."
 msgstr ""
-"Перед обновлением мы рекомендуем вам прочитать <ref id=\"information\">. "
-"В этом разделе дано описание потенциальных проблем, которые не "
-"имеют прямого отношения к процессу обновления, но всё же оно будет "
-"не лишним."
+"Перед обновлением мы рекомендуем вам прочитать <ref id=\"information\">. В "
+"этом разделе дано описание потенциальных проблем, которые не имеют прямого "
+"отношения к процессу обновления, но всё же оно будет не лишним."
 
 #: release-notes.en.sgml:391
 msgid ""
@@ -821,9 +817,9 @@
 "KDE) при первом запуске новой версии перезаписывают пользовательские "
 "настройки настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит сделать "
 "резервную копию скрытых файлов и каталогов (\"точечные файлы\") в домашних "
-"каталогах пользователей. Это поможет вам затем восстановить старые "
-"настройки в случае необходимости. Не лишним будет предупредить "
-"пользователей об этой проблеме."
+"каталогах пользователей. Это поможет вам затем восстановить старые настройки "
+"в случае необходимости. Не лишним будет предупредить пользователей об этой "
+"проблеме."
 
 #: release-notes.en.sgml:412
 msgid ""
@@ -886,9 +882,8 @@
 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
 "executing the upgrade."
 msgstr ""
-"Для обновления есть несколько предварительных условий; "
-"прежде чем приступать к обновлению, вы должны проверить, что они "
-"соблюдаются."
+"Для обновления есть несколько предварительных условий; прежде чем приступать "
+"к обновлению, вы должны проверить, что они соблюдаются."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:442
@@ -910,27 +905,25 @@
 "be difficult to recover from."
 msgstr ""
 "Перед обновлением всей системы, как описано в <ref id=\"upgrading_other\">, "
-"вы должны убедиться, что у вас достаточно "
-"места на диске. Сначала потребуется место на разделе, который содержит "
-"<file>/var/</file>, так как туда будут записываться загружаемые пакеты для "
-"установки. После загрузки вам, вероятно, понадобится больше места в "
-"файловой системе других разделов для того, чтобы можно было установить "
-"обновляемые пакеты (которые могут содержать больше данных) и новые пакеты, "
-"которые будут установлены из-за обновлений. Если в системе не будет "
-"достаточного места, то в конечном счёте это приведёт к неполному обновлению, "
-"что позднее бывает сложно исправить."
+"вы должны убедиться, что у вас достаточно места на диске. Сначала "
+"потребуется место на разделе, который содержит <file>/var/</file>, так как "
+"туда будут записываться загружаемые пакеты для установки. После загрузки "
+"вам, вероятно, понадобится больше места в файловой системе других разделов "
+"для того, чтобы можно было установить обновляемые пакеты (которые могут "
+"содержать больше данных) и новые пакеты, которые будут установлены из-за "
+"обновлений. Если в системе не будет достаточного места, то в конечном счёте "
+"это приведёт к неполному обновлению, что позднее бывает сложно исправить."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:459
 msgid ""
 "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
-"information of the disk space needed for the installation. You can see this "
-"estimate before executing the actual upgrade running:"
+"information of the disk space needed for the installation. Before executing "
+"the upgrade, you can see this estimate by running:"
 msgstr ""
-"И <prgn>aptitude</prgn>, и <prgn>apt</prgn> отображают "
-"подробную информацию о количестве требуемого места для установки. "
-"Чтобы посмотреть, сколько места понадобиться для выполнения "
-"обновления, запустите:"
+"И <prgn>aptitude</prgn>, и <prgn>apt</prgn> отображают подробную информацию "
+"о количестве требуемого места для установки. Перед выполнением обновления "
+"вы можете увидеть размер необходимого места, запустив:"
 
 # type: <example></example>
 #: release-notes.en.sgml:470
@@ -954,8 +947,8 @@
 "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
 "beforehand. You can:"
 msgstr ""
-"Если вам не хватает места для обновления, убедитесь, что вы освободили "
-"место заранее. Вы можете:"
+"Если вам не хватает места для обновления, убедитесь, что вы освободили место "
+"заранее. Вы можете:"
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:492
@@ -964,42 +957,40 @@
 "<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
 "running <prgn>apt-get clean</prgn>."
 msgstr ""
-"Удалить пакеты, которые были ранее загружены для установки (из "
-"каталога <file>/var/cache/apt/archive</file>), очистив кэш пакетов, запустив "
+"Удалить пакеты, которые были ранее загружены для установки (из каталога "
+"<file>/var/cache/apt/archive</file>), очистив кэш пакетов, запустив "
 "<prgn>apt-get clean</prgn>."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:492
 msgid ""
 "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
-"prgn> installed you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
+"prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
 "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
 "also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
-"packages (see <ref id=\"obsolete\">)"
+"packages (see <ref id=\"obsolete\">)."
 msgstr ""
-"Удалить старые пакеты, которые больше не используются. "
-"Если у вас установлена программа <prgn>popularity-contest</prgn>, "
-"то с помощью <prgn>popcon-largest-unused</prgn> вы можете "
-"получить список пакетов, которые вы не используете в системе и которые "
-"занимают много места. Также вы можете использовать "
-"<prgn>deborphan</prgn> или <prgn>debfoster</prgn>, чтобы найти устаревшие "
-"пакеты (смотрите <ref id=\"obsolete\">)."
+"Удалить старые пакеты, которые больше не используются. Если у вас "
+"установлена программа <prgn>popularity-contest</prgn>, то с помощью "
+"<prgn>popcon-largest-unused</prgn> можно получить список пакетов, "
+"которые вы не используете в системе и которые занимают много места. Также вы "
+"можете использовать <prgn>deborphan</prgn> или <prgn>debfoster</prgn>, чтобы "
+"найти устаревшие пакеты (смотрите <ref id=\"obsolete\">)."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:492
 msgid ""
-"Remove packages that take up too much space and you do not have an immediate "
-"need for (you can always reinstall them after the upgrade). You can list "
-"packages that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> "
-"(available in the <prgn>debian-goodies</prgn> package) or with <prgn>wajig</"
-"prgn> (running <prgn>wajig size</prgn>)."
+"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
+"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
+"that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
+"the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
+"(running <tt>wajig size</tt>)."
 msgstr ""
 "Удалить пакеты, которые занимают слишком много места, и в которых нет "
 "срочной необходимости (вы всегда можете переустановить их после обновления). "
-"Список пакетов, которые занимают большую часть дискового пространства, "
-"можно получить с помощью программы <prgn>dpigs</prgn> "
-"(из пакета <prgn>debian-goodies</prgn>) или <prgn>wajig</prgn> "
-"(запустив <prgn>wajig size</prgn>)."
+"Список пакетов, которые занимают большую часть дискового пространства, можно "
+"получить с помощью программы <prgn>dpigs</prgn> (из пакета <prgn>debian-"
+"goodies</prgn>) или <prgn>wajig</prgn> (запустив <prgn>wajig size</prgn>)."
 
 # type: <p></p>
 #: release-notes.en.sgml:492
@@ -1007,8 +998,8 @@
 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
 "residing under <file>/var/log/</file>."
 msgstr ""
-"Временно перенести на другую машину или удалить системные журналы из "
-"<file>/var/log/</file>."
+"Временно перенести на другую машину или удалить системные журналы из <file>/"
+"var/log/</file>."
 
 # type: <heading></heading>
 #: release-notes.en.sgml:512
@@ -1019,21 +1010,21 @@
 #: release-notes.en.sgml:513
 msgid ""
 "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
-"the 2.4-series before upgrading the <package>glibc</package>, which means: "
-"best before starting with the upgrade. It is recommended to upgrade to the "
-"2.6-kernel series."
+"the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>, so preferably "
+"before starting the upgrade. It is recommended to upgrade to the 2.6-kernel "
+"series."
 msgstr ""
-"Если у вас работает ядро с версией меньшей 2.4.1, то вам нужно провести обновление "
-"до ветки 2.4 (по крайней мере) перед тем как обновлять <package>glibc</package> "
-"-- это нужно сделать до начала обновления. Рекомендуется обновить ядро "
-"до ветки 2.6."
+"Если у вас работает ядро с версией меньшей 2.4.1, то вам нужно провести "
+"обновление до ветки 2.4 (по крайней мере) перед тем как обновлять "
+"<package>glibc</package> -- это лучше сделать до начала обновления. "
+"Рекомендуется обновить ядро до ветки 2.6."
 
-#: release-notes.en.sgml:520
+#: release-notes.en.sgml:521
 msgid "Upgrade your kernel or userland first?"
 msgstr "Обновлять сначала ядро или пользовательские программы?"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:522
+#: release-notes.en.sgml:523
 msgid ""
 "[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
 "first.]"
@@ -1041,11 +1032,11 @@
 "[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
 "first.]"
 
-#: release-notes.en.sgml:528
+#: release-notes.en.sgml:529
 msgid "Checking system status"
 msgstr "Проверка состояния системы"
 
-#: release-notes.en.sgml:530
+#: release-notes.en.sgml:531
 msgid ""
 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
 "from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
@@ -1055,7 +1046,7 @@
 "\"чистого\" &oldreleasename; без дополнительных пакетов со стороны. Может "
 "даже лучше предварительно удалить эти пакеты."
 
-#: release-notes.en.sgml:534
+#: release-notes.en.sgml:535
 msgid ""
 "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
 "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
@@ -1065,11 +1056,11 @@
 "выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте "
 "инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:538
+#: release-notes.en.sgml:539
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Отключение фиксации APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:540
+#: release-notes.en.sgml:541
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -1085,11 +1076,11 @@
 "выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
 "<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:549
+#: release-notes.en.sgml:550
 msgid "Checking packages status"
 msgstr "Проверка состояния пакетов"
 
-#: release-notes.en.sgml:551
+#: release-notes.en.sgml:552
 msgid ""
 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -1103,12 +1094,12 @@
 "состояниях."
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:558
+#: release-notes.en.sgml:559
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --audit"
 msgstr "# dpkg --audit"
 
-#: release-notes.en.sgml:561
+#: release-notes.en.sgml:562
 msgid ""
 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
@@ -1117,24 +1108,24 @@
 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:565
+#: release-notes.en.sgml:566
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -l | pager"
 msgstr "# dpkg -l | pager"
 
 # type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:565
+#: release-notes.en.sgml:566
 msgid "or"
 msgstr "или"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:571
+#: release-notes.en.sgml:572
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt"
 msgstr "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:574
+#: release-notes.en.sgml:575
 msgid ""
 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
 "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
@@ -1143,7 +1134,7 @@
 "необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление завершится "
 "неудачей."
 
-#: release-notes.en.sgml:578
+#: release-notes.en.sgml:579
 msgid ""
 "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
 "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
@@ -1155,13 +1146,13 @@
 "помощью"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:583
+#: release-notes.en.sgml:584
 #, no-wrap
 msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
 msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:586
+#: release-notes.en.sgml:587
 msgid ""
 "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
 "prgn>, you should use"
@@ -1170,13 +1161,13 @@
 "prgn>, используйте"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:589
+#: release-notes.en.sgml:590
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
 msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:592
+#: release-notes.en.sgml:593
 msgid ""
 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
@@ -1187,7 +1178,7 @@
 "зафиксировать, чтобы предотвратить обновление."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:596
+#: release-notes.en.sgml:597
 msgid ""
 "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
 "(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
@@ -1197,12 +1188,12 @@
 "сбросить состояние \"hold\"):"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:599
+#: release-notes.en.sgml:600
 #, no-wrap
 msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
 msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
 
-#: release-notes.en.sgml:603
+#: release-notes.en.sgml:604
 msgid ""
 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
 "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
@@ -1212,11 +1203,11 @@
 "<file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как "
 "объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:608
+#: release-notes.en.sgml:609
 msgid "Unofficial sources and backports"
 msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
 
-#: release-notes.en.sgml:610
+#: release-notes.en.sgml:611
 msgid ""
 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
 "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -1232,7 +1223,7 @@
 "&releasename; и соответственно исправить строку источника вместе со строками "
 "остальных источников."
 
-#: release-notes.en.sgml:618
+#: release-notes.en.sgml:619
 msgid ""
 "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
 "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -1252,11 +1243,11 @@
 "разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
 "если они возникнут."
 
-#: release-notes.en.sgml:631
+#: release-notes.en.sgml:632
 msgid "Preparing sources for APT"
 msgstr "Подготовка источников APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:633
+#: release-notes.en.sgml:634
 msgid ""
 "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
 "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -1264,7 +1255,7 @@
 "Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
 "<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
-#: release-notes.en.sgml:637
+#: release-notes.en.sgml:638
 msgid ""
 "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
 "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -1279,7 +1270,7 @@
 "случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
 "на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
 
-#: release-notes.en.sgml:644
+#: release-notes.en.sgml:645
 msgid ""
 "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
 "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -1300,11 +1291,11 @@
 "вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода "
 "нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
 
-#: release-notes.en.sgml:654
+#: release-notes.en.sgml:655
 msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:656
+#: release-notes.en.sgml:657
 msgid ""
 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1316,7 +1307,7 @@
 "использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
 "скорости передачи данных) зеркало."
 
-#: release-notes.en.sgml:667
+#: release-notes.en.sgml:668
 msgid ""
 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
 "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1326,7 +1317,7 @@
 "mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
 "быстрее, чем FTP."
 
-#: release-notes.en.sgml:672
+#: release-notes.en.sgml:673
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
 "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1338,7 +1329,7 @@
 "образом:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:678
+#: release-notes.en.sgml:679
 #, no-wrap
 msgid ""
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1347,7 +1338,7 @@
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
 
-#: release-notes.en.sgml:682
+#: release-notes.en.sgml:683
 msgid ""
 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
 "<file>sources.list</file> file:"
@@ -1356,12 +1347,12 @@
 "<file>sources.list</file>:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:686
+#: release-notes.en.sgml:687
 #, no-wrap
 msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
 
-#: release-notes.en.sgml:689 release-notes.en.sgml:729
+#: release-notes.en.sgml:690 release-notes.en.sgml:730
 msgid ""
 "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
 "the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1370,7 +1361,7 @@
 "имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных "
 "каталогов."
 
-#: release-notes.en.sgml:693 release-notes.en.sgml:733
+#: release-notes.en.sgml:694 release-notes.en.sgml:734
 msgid ""
 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1380,7 +1371,7 @@
 "в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
 "каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#: release-notes.en.sgml:697
+#: release-notes.en.sgml:698
 msgid ""
 "Any package needed for installation that is fetched from the network is "
 "stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1395,23 +1386,22 @@
 "должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
 "понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
 
-#: release-notes.en.sgml:707
+#: release-notes.en.sgml:708
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:709
+#: release-notes.en.sgml:710
 msgid ""
 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
 "mounted over NFS)."
 msgstr ""
-"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно использовать зеркало на "
-"локальном диске (возможно, смонтированном по сети), "
-"изменив соответствующим образом файл "
+"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно использовать зеркало на локальном диске "
+"(возможно, смонтированном по сети), изменив соответствующим образом файл "
 "<file>/etc/apt/sources.list</file>."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:713
+#: release-notes.en.sgml:714
 msgid ""
 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
 "file>, and have main directories like this:"
@@ -1419,7 +1409,7 @@
 "Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
 "debian/</file>, то его основные каталоги будут называться:"
 
-#: release-notes.en.sgml:718
+#: release-notes.en.sgml:719
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1428,7 +1418,7 @@
 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
 
-#: release-notes.en.sgml:722
+#: release-notes.en.sgml:723
 msgid ""
 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
 "file> file:"
@@ -1437,16 +1427,16 @@
 "добавьте в файл <file>sources.list</file>:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:726
+#: release-notes.en.sgml:727
 #, no-wrap
 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
 msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
 
-#: release-notes.en.sgml:737
+#: release-notes.en.sgml:738
 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
 msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
 
-#: release-notes.en.sgml:739
+#: release-notes.en.sgml:740
 msgid ""
 "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1456,7 +1446,7 @@
 "все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
 "<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
 
-#: release-notes.en.sgml:745
+#: release-notes.en.sgml:746
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
 "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1472,12 +1462,12 @@
 "содержать строку:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:753
+#: release-notes.en.sgml:754
 #, no-wrap
 msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
 msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
 
-#: release-notes.en.sgml:756
+#: release-notes.en.sgml:757
 msgid ""
 "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
 "noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1486,13 +1476,13 @@
 "четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:759
+#: release-notes.en.sgml:760
 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
 msgstr ""
 "Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
 "привод и выполните команды"
 
-#: release-notes.en.sgml:762
+#: release-notes.en.sgml:763
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -1504,17 +1494,17 @@
 "# umount /cdrom   # this will unmount the CD"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:767
+#: release-notes.en.sgml:768
 msgid "Next, run:"
 msgstr "Затем запустите:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:770
+#: release-notes.en.sgml:771
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cdrom add"
 msgstr "# apt-cdrom add"
 
-#: release-notes.en.sgml:770
+#: release-notes.en.sgml:771
 msgid ""
 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
 "APT's database."
@@ -1522,11 +1512,11 @@
 "для каждого компакт-диска Debian Binary, чтобы добавить все диски в базу "
 "данных APT."
 
-#: release-notes.en.sgml:778
+#: release-notes.en.sgml:779
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Обновление пакетов"
 
-#: release-notes.en.sgml:780
+#: release-notes.en.sgml:781
 msgid ""
 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
 "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
@@ -1538,7 +1528,7 @@
 "принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
 "непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
 
-#: release-notes.en.sgml:785
+#: release-notes.en.sgml:786
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
 "usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
@@ -1548,12 +1538,12 @@
 "командой"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:790
+#: release-notes.en.sgml:791
 #, no-wrap
 msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
 msgstr "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
 
-#: release-notes.en.sgml:793
+#: release-notes.en.sgml:794
 msgid ""
 "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
 "sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1567,7 +1557,7 @@
 "ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но "
 "исправлять их <em>не нужно</em>."
 
-#: release-notes.en.sgml:799
+#: release-notes.en.sgml:800
 msgid ""
 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
 "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1581,13 +1571,13 @@
 "начать запись, выполните команду"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:806
+#: release-notes.en.sgml:807
 #, no-wrap
 msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
 msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
 
 # type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:806
+#: release-notes.en.sgml:807
 msgid ""
 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
 "<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
@@ -1597,7 +1587,7 @@
 "<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file>(файлы в этих каталогах могут быть "
 "удалены при обновлении или перезагрузке)."
 
-#: release-notes.en.sgml:814
+#: release-notes.en.sgml:815
 msgid ""
 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
 "off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
@@ -1609,7 +1599,7 @@
 "tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
 "typescript</tt> для просмотра файла."
 
-#: release-notes.en.sgml:819
+#: release-notes.en.sgml:820
 msgid ""
 "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
 "typing <tt>exit</tt> at the prompt."
@@ -1617,11 +1607,11 @@
 "После завершения обновления, можно остановить <prgn>script</prgn> набрав "
 "<tt>exit</tt> в командной строке."
 
-#: release-notes.en.sgml:822
+#: release-notes.en.sgml:823
 msgid "Updating the package list"
 msgstr "Обновление списка пакетов"
 
-#: release-notes.en.sgml:824
+#: release-notes.en.sgml:825
 msgid ""
 "First the list of available packages for the new release needs to be "
 "fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1635,16 +1625,16 @@
 "после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:830 release-notes.en.sgml:1822
+#: release-notes.en.sgml:831 release-notes.en.sgml:1825
 #, no-wrap
 msgid "# apt-get update"
 msgstr "# apt-get update"
 
-#: release-notes.en.sgml:837
+#: release-notes.en.sgml:838
 msgid "Upgrading aptitude"
 msgstr "Обновление aptitude"
 
-#: release-notes.en.sgml:839
+#: release-notes.en.sgml:840
 msgid ""
 "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
 "prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1657,12 +1647,12 @@
 "<prgn>aptitude</prgn>. Поэтому её следует обновить в первую очередь, "
 "запустив:"
 
-#: release-notes.en.sgml:846
+#: release-notes.en.sgml:847
 #, no-wrap
 msgid "# aptitude install aptitude"
 msgstr "# aptitude install aptitude"
 
-#: release-notes.en.sgml:849
+#: release-notes.en.sgml:850
 msgid ""
 "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
 "confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
@@ -1672,7 +1662,7 @@
 "отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите "
 "особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
 
-#: release-notes.en.sgml:854
+#: release-notes.en.sgml:855
 msgid ""
 "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
 "be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
@@ -1690,20 +1680,20 @@
 "Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо "
 "<tt>install aptitude</tt>."
 
-#: release-notes.en.sgml:864
+#: release-notes.en.sgml:865
 msgid "Upgrading the rest of the system"
 msgstr "Обновление остальной системы"
 
-#: release-notes.en.sgml:866
+#: release-notes.en.sgml:867
 msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
 msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
 
-#: release-notes.en.sgml:869
+#: release-notes.en.sgml:870
 #, no-wrap
 msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
 msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
 
-#: release-notes.en.sgml:872
+#: release-notes.en.sgml:873
 msgid ""
 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1719,7 +1709,7 @@
 "конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
 "package>)."
 
-#: release-notes.en.sgml:879
+#: release-notes.en.sgml:880
 msgid ""
 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1731,7 +1721,7 @@
 "один диск несколько раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут "
 "находится на разных дисках."
 
-#: release-notes.en.sgml:884
+#: release-notes.en.sgml:885
 msgid ""
 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
 "changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -1745,7 +1735,7 @@
 "отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</"
 "prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
 
-#: release-notes.en.sgml:891
+#: release-notes.en.sgml:892
 msgid ""
 "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
 "package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1757,12 +1747,12 @@
 "зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
 "зависимости в системе были не удовлетворены."
 
-#: release-notes.en.sgml:898
+#: release-notes.en.sgml:899
 msgid "Possible issues during upgrade"
 msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:900
+#: release-notes.en.sgml:901
 msgid ""
 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
@@ -1771,12 +1761,12 @@
 "prgn> завершается с ошибкой"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:904
+#: release-notes.en.sgml:905
 #, no-wrap
 msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
 msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
 
-#: release-notes.en.sgml:904
+#: release-notes.en.sgml:905
 msgid ""
 "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
 "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1792,17 +1782,17 @@
 "Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:913
+#: release-notes.en.sgml:914
 #, no-wrap
 msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
 msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
 
 # type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:913
+#: release-notes.en.sgml:914
 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
 
-#: release-notes.en.sgml:916
+#: release-notes.en.sgml:917
 msgid ""
 "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
 "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1818,7 +1808,7 @@
 "<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:924
+#: release-notes.en.sgml:925
 msgid ""
 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
 "require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -1829,18 +1819,18 @@
 "делается с помощью <prgn>aptitude</prgn> или"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:929
+#: release-notes.en.sgml:930
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
 msgstr "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
 
 # type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:929
+#: release-notes.en.sgml:930
 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
 msgstr "чтобы удалить \"проблемные\" пакеты или"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:935
+#: release-notes.en.sgml:936
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# aptitude --fix-broken install\n"
@@ -1850,20 +1840,20 @@
 "# dpkg --configure --pending"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:939
+#: release-notes.en.sgml:940
 msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
 msgstr ""
 "В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
 "командой типа"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:943
+#: release-notes.en.sgml:944
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
 msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:946
+#: release-notes.en.sgml:947
 msgid ""
 "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
 "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
@@ -1873,7 +1863,7 @@
 "должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
 "адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида:"
 
-#: release-notes.en.sgml:951
+#: release-notes.en.sgml:952
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
@@ -1886,7 +1876,7 @@
 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>"
 
-#: release-notes.en.sgml:957
+#: release-notes.en.sgml:958
 msgid ""
 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
 "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
@@ -1895,12 +1885,12 @@
 "указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:961
+#: release-notes.en.sgml:962
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
 msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
 
-#: release-notes.en.sgml:964
+#: release-notes.en.sgml:965
 msgid ""
 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
 "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
@@ -1908,7 +1898,7 @@
 "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
 "описанные команды <tt>aptitude</tt>."
 
-#: release-notes.en.sgml:968
+#: release-notes.en.sgml:969
 msgid ""
 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -1927,7 +1917,7 @@
 "потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
 "tt>."
 
-#: release-notes.en.sgml:978
+#: release-notes.en.sgml:979
 msgid ""
 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1937,11 +1927,11 @@
 "разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
 "обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
 
-#: release-notes.en.sgml:986
+#: release-notes.en.sgml:987
 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
 msgstr "Обновление ядра и сопутствующих пакетов"
 
-#: release-notes.en.sgml:992
+#: release-notes.en.sgml:993
 msgid ""
 "You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
 "packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -1949,46 +1939,46 @@
 "kernel from sources. Please read the information in this section about "
 "potential issues with kernel upgrades."
 msgstr ""
-"Вы должны обновлять ядро Linux отдельно от остальных пакетов. "
-"Вы можете сделать это самостоятельно, установив один "
-"из пакетов <package>linux-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
-"исходного кода. Обязательно прочитайте в этом разделе замечания о "
-"возможных проблемах при обновлениях ядра."
+"Вы должны обновлять ядро Linux отдельно от остальных пакетов. Вы можете "
+"сделать это самостоятельно, установив один из пакетов <package>linux-image-"
+"*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода. Обязательно "
+"прочитайте в этом разделе замечания о возможных проблемах при обновлениях "
+"ядра."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:998
+#: release-notes.en.sgml:999
 msgid ""
-"All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to "
-"<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace."
+"All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
+"to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
 msgstr ""
-"Все пакеты с ядрами Linux были переименованы из <tt>kernel-*</tt> в "
-"<tt>linux-*</tt> для большей ясности в именах."
+"Все пакеты с ядрами Linux были переименованы из <package>kernel-*</package> "
+"в <package>linux-*</package> для большей ясности в именах."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1009
+#: release-notes.en.sgml:1010
 msgid ""
 "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
 "Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
 "longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel from "
-"the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, better to a "
-"2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
+"the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, preferably to "
+"a 2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
 "associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6"
 "\">."
 msgstr ""
-"Если вы используете ядро из ветки 2.4, раннюю стабильную ветку ядер Linux, то "
-"вам следует обновиться до ветки 2.6, так как 2.4 больше не поддерживается "
+"Если вы используете ядро из ветки 2.4, раннюю стабильную ветку ядер Linux, "
+"то вам следует обновиться до ветки 2.6, так как 2.4 больше не поддерживается "
 "в &releasename;. Если вы используете ядро из ветки 2.2, то вы должны перейти "
 "на ветку 2.4 (как минимум), а лучше на 2.6, и сделать это начала обновления "
-"пакетов. Некоторые общие вопросы, связанные с обновлением до 2.6 описаны "
-"в <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
+"пакетов. Некоторые общие вопросы, связанные с обновлением до 2.6 описаны в "
+"<ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1013
+#: release-notes.en.sgml:1014
 msgid "initrd-tools deprecated"
 msgstr "Пакет initrd-tools устарел"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1014
+#: release-notes.en.sgml:1015
 msgid ""
 "<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
 "superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
@@ -1999,99 +1989,99 @@
 "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 "
 "kernel. ]]>"
 msgstr ""
-"Пакет <package>initrd-tools</package> больше не поддерживается и "
-"был заменён на <package>initramfs-tools</package> и <package>yaird</"
-"package>. По умолчанию при обновлении ядра в &releasename; происходит "
-"установка <package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-2.4 [ При "
-"обновлении ядра с 2.4 на 2.6, вы должны использовать "
-"<package>initramfs-tools</package>. Использование <package>yaird</package> "
-"приведёт к ошибке установки linux-image-2.6, если машина работает на "
-"ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
+"Пакет <package>initrd-tools</package> больше не поддерживается и был заменён "
+"на <package>initramfs-tools</package> и <package>yaird</package>. По "
+"умолчанию при обновлении ядра в &releasename; происходит установка "
+"<package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-2.4 [ При обновлении ядра "
+"с 2.4 на 2.6, вы должны использовать <package>initramfs-tools</package>. "
+"Использование <package>yaird</package> приведёт к ошибке установки linux-"
+"image-2.6, если машина работает на ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1027
+#: release-notes.en.sgml:1028
 msgid "devfs deprecated"
 msgstr "Пакет devfs устарел"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1028
+#: release-notes.en.sgml:1029
 msgid ""
 "&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
-"recommended that users switch to udev for dynamic <file>/dev</file> "
-"management. Debian kernels no longer include support for <prgn>devfs</prgn>, "
-"so <prgn>devfs</prgn> users will need to manually convert their systems "
-"before upgrading to an &releasename; kernel."
+"recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
+"dev</file> management. Debian kernels no longer include support for "
+"<prgn>devfs</prgn>, so <prgn>devfs</prgn> users will need to convert their "
+"systems manually before upgrading to an &releasename; kernel."
 msgstr ""
-"В &releasename; больше не поддерживается <prgn>devfs</prgn>. "
-"Для динамического управления каталогом <file>/dev</file> рекомендуется "
-"использовать udev. Ядра Debian больше не содержат поддержку "
-"<prgn>devfs</prgn>, "
-"поэтому пользователям <prgn>devfs</prgn> нужно вручную преобразовать их "
-"системы перед обновлением на ядро из &releasename;."
+"В &releasename; больше не поддерживается <prgn>devfs</prgn>. Для "
+"динамического управления каталогом <file>/dev</file> рекомендуется "
+"использовать <package>udev</package>. Ядра Debian больше не содержат "
+"поддержку <prgn>devfs</prgn>, поэтому пользователям <prgn>devfs</prgn> "
+"нужно вручную преобразовать их системы перед обновлением на ядро "
+"из &releasename;."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1035
+#: release-notes.en.sgml:1036
 msgid ""
 "If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely "
-"using devfs. Any config files that reference devfs style names will need to "
-"be adjusted to use udev style names. Files that are most likely to refer to "
-"devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
-"conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
+"using <prgn>devfs</prgn>. Any config files that reference devfs style names "
+"will need to be adjusted to use udev style names. Files that are most likely "
+"to refer to devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/"
+"etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
 msgstr ""
 "Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то, "
-"вероятно, используется devfs. "
-"Имена в стиле devfs во всех конфигурационных файлах нужно заменить на "
-"соответствующие имена в стиле udev. "
-"Имена в стиле devfs обычно упомянуты в файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
+"вероятно, используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле devfs во всех "
+"конфигурационных "
+"файлах нужно заменить на соответствующие имена в стиле udev. Имена в стиле "
+"devfs обычно упомянуты в файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
 "conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file> и подобных им."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1042
+#: release-notes.en.sgml:1043
 msgid ""
 "More information about potential issues is available in bug report <url id="
 "\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
 msgstr ""
-"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id="
-"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
+"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id=\"http://"
+"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1047
+#: release-notes.en.sgml:1048
 msgid "Standard kernels contain SMP abilities"
 msgstr "В стандартные ядра включена поддержка SMP"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1048
+#: release-notes.en.sgml:1049
 msgid ""
 "Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
 "kernel. For &arch-title; linux-image packages without the -smp suffix "
 "support both uniprocessor and multiprocessor systems."
 msgstr ""
-"Для многопроцессорных систем больше не нужны *-smp варианты ядра Linux. "
-"Для &arch-title; в пакеты linux-image без суффикса -smp включена поддержка "
+"Для многопроцессорных систем больше не нужны *-smp варианты ядра Linux. Для "
+"&arch-title; в пакеты linux-image без суффикса -smp включена поддержка "
 "однопроцессорных и многопроцессорных систем."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1055
+#: release-notes.en.sgml:1056
 msgid "386 kernel flavour deprecated"
 msgstr "Вариант ядра 386 устарел"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1056
+#: release-notes.en.sgml:1057
 msgid ""
 "Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
 "&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
 "replaced by the new 486 flavour."
 msgstr ""
-"В &releasename; была прекращена поддержка субархитектуры 80386 для &arch-title;. "
-"Вариант ядра 386 больше не поддерживается и был заменён новым вариантом 486."
+"В &releasename; была прекращена поддержка субархитектуры 80386 для &arch-"
+"title;. Вариант ядра 386 больше не поддерживается и был заменён новым "
+"вариантом 486."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1062
+#: release-notes.en.sgml:1063
 msgid "Device enumeration reordering"
 msgstr "Переопределение нумерации устройств"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1063
+#: release-notes.en.sgml:1064
 msgid ""
 "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
 "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
@@ -2102,31 +2092,30 @@
 "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
 "also get a new interface name."
 msgstr ""
-"В &releasename; имеется более мощный механизм обнаружения "
-"аппаратных средств, чем в предыдущих выпусках. Однако это может привести "
-"к изменению порядка обнаруженных устройств в системе, что повлияет на "
-"назначенные имена устройств. Например, если у вас есть две сетевые карты, "
-"которые работают через разные драйверы, то устройства eth0 и eth1 могут "
-"поменяться местами! Обратите внимание на то, что новый механизм работает так, "
-"что если вы, например, поставите другую карту ethernet в систему с "
-"&releasename;, то новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
+"В &releasename; имеется более мощный механизм обнаружения аппаратных "
+"средств, чем в предыдущих выпусках. Однако это может привести к изменению "
+"порядка обнаруженных устройств в системе, что повлияет на назначенные имена "
+"устройств. Например, если у вас есть две сетевые карты, которые работают "
+"через разные драйверы, то устройства eth0 и eth1 могут поменяться местами! "
+"Обратите внимание на то, что новый механизм работает так, что если вы, "
+"например, поставите другую карту ethernet в систему с &releasename;, то "
+"новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1079
+#: release-notes.en.sgml:1080
 msgid ""
 "For network devices, you can avoid this reordering by using the "
 "<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
 "boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
 "\"5\" name=\"iftab\"> for more information."
 msgstr ""
-"Для сетевых устройств можно избежать переназначения с помощью "
-"утилиты <prgn>ifrename</prgn>, привязав физические устройства к специальным "
-"именам во время загрузки. Подробней смотрите в "
-"<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> и "
-"<manref section=\"5\" name=\"iftab\">."
+"Для сетевых устройств можно избежать переназначения с помощью утилиты "
+"<prgn>ifrename</prgn>, привязав физические устройства к специальным именам "
+"во время загрузки. Подробней смотрите в <manref section=\"8\" name=\"ifrename"
+"\"> и <manref section=\"5\" name=\"iftab\">."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1085
+#: release-notes.en.sgml:1086
 msgid ""
 "For storage devices, you can avoid this reordering by using "
 "<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
@@ -2140,11 +2129,11 @@
 "утилиты <package>initramfs-tools</package> и настройки загрузки драйверов "
 "модулей в одном и том же порядке. Для этого определите порядок модулей "
 "устройств хранения в системе с помощью команды <prgn>lsmod</prgn>. "
-"<prgn>lsmod</prgn> выводит список модулей в обратном порядке, в котором "
-"они загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
+"<prgn>lsmod</prgn> выводит список модулей в обратном порядке, в котором они "
+"загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1094
+#: release-notes.en.sgml:1095
 msgid ""
 "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
 "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
@@ -2152,28 +2141,28 @@
 "to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/"
 "kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
 msgstr ""
-"Однако на этот порядок также влияет удаление и перезагрузка модулей "
-"после первоначальной загрузки. Также некоторые драйвера могут быть включены "
-"в ядро статически, и их названия не появятся в результатах <prgn>lsmod</prgn>. "
-"Вы можете определить имена таких драйверов и их порядок загрузки, "
+"Однако на этот порядок также влияет удаление и перезагрузка модулей после "
+"первоначальной загрузки. Также некоторые драйвера могут быть включены в ядро "
+"статически, и их названия не появятся в результатах <prgn>lsmod</prgn>. Вы "
+"можете определить имена таких драйверов и их порядок загрузки, "
 "проанализировав файл <file>/var/log/kern.log</file> или результат команды "
 "<prgn>dmesg</prgn>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1102
+#: release-notes.en.sgml:1103
 msgid ""
 "Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
-"order they should be loaded at boottime. Some module names may have changed "
+"order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
 "between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has "
 "become sym53c8xx."
 msgstr ""
-"Добавьте имена этих модулей в файл <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> в "
-"том порядке, в котором они должны быть загружены во время запуска машины. "
+"Добавьте имена этих модулей в файл <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> "
+"в том порядке, в котором они должны быть загружены во время запуска машины. "
 "Некоторые имена модулей могли измениться со времени &oldreleasename;. "
 "Например, sym53c8xx_2 теперь sym53c8xx."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1107
+#: release-notes.en.sgml:1108
 msgid ""
 "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
 "<tt>update-initramfs -k all</tt>."
@@ -2182,7 +2171,7 @@
 "<tt>update-initramfs -k all</tt>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1110
+#: release-notes.en.sgml:1111
 msgid ""
 "Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
 "reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
@@ -2190,17 +2179,17 @@
 "hierarchy."
 msgstr ""
 "После загрузки ядра из &releasename; и <prgn>udev</prgn>, вы можете "
-"перенастроить доступ к дискам системы через псевдонимы, которые "
-"не зависят от порядка загрузки драйверов. Эти псевдонимы находятся в "
-"подкаталогах <file>/dev/disk/</file>."
+"перенастроить доступ к дискам системы через псевдонимы, которые не зависят "
+"от порядка загрузки драйверов. Эти псевдонимы находятся в подкаталогах "
+"<file>/dev/disk/</file>."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1117
+#: release-notes.en.sgml:1118
 msgid "Serial device reordering"
 msgstr "Перенумерация последовательных устройств"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1118
+#: release-notes.en.sgml:1119
 msgid ""
 "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
 "connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
@@ -2211,12 +2200,12 @@
 "обновление ядра сломает доступ к консоли!"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1122
+#: release-notes.en.sgml:1123
 msgid "Please read the following information before upgrading."
 msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
 
 # type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1125
+#: release-notes.en.sgml:1126
 msgid ""
 "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
 "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -2225,49 +2214,51 @@
 "file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1128
+#: release-notes.en.sgml:1129
 msgid ""
 "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
 "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
 "(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
 msgstr ""
-"Отредактируйте <file>/etc/inittab</file>, добавив запись getty для <file>/dev/ttyS1</"
-"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
-"(rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
+"Отредактируйте <file>/etc/inittab</file>, добавив запись getty для <file>/"
+"dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/"
+"ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1132
+#: release-notes.en.sgml:1133
 msgid ""
 "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
 "file>, or <file>ttyS3</file>."
 msgstr ""
-"Отредактируйте <file>/etc/securetty</file> добавив <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
-"file> или <file>ttyS3</file>."
+"Отредактируйте <file>/etc/securetty</file> добавив <file>ttyS1</file>, "
+"<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1135
+#: release-notes.en.sgml:1136
 msgid ""
 "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
 "and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
 msgstr ""
-"Оставьте имеющиеся записи <file>ttyS0</file> в <file>/etc/inittab</file> "
-"и <file>/etc/securetty</file>, для того, чтобы можно было загружать старые "
+"Оставьте имеющиеся записи <file>ttyS0</file> в <file>/etc/inittab</file> и "
+"<file>/etc/securetty</file>, для того, чтобы можно было загружать старые "
 "ядра."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1141
+#: release-notes.en.sgml:1142
 msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
-msgstr "Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console=\"."
+msgstr ""
+"Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
+"\"."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1144
+#: release-notes.en.sgml:1145
 msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
 msgstr ""
-"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному "
-"загрузчику новую конфигурацию."
+"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
+"конфигурацию."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1147
+#: release-notes.en.sgml:1148
 msgid ""
 "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
 "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -2278,29 +2269,29 @@
 "изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1152
+#: release-notes.en.sgml:1153
 msgid ""
 "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
 "Pci(...)/Uart\" in the path."
 msgstr ""
-"Для консоли MP осторожно выберите в пути устройство \"Acpi(HWP0002,700)/"
-"Pci(...)/Uart\"."
+"Для консоли MP осторожно выберите в пути устройство \"Acpi(HWP0002,700)/Pci"
+"(...)/Uart\"."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1156
+#: release-notes.en.sgml:1157
 msgid ""
 "More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
 "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
 msgstr ""
-"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно "
-"прочитать в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
+"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
+"в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1163
+#: release-notes.en.sgml:1164
 msgid "Upgrading the kernel"
 msgstr "Обновление ядра"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1164
+#: release-notes.en.sgml:1165
 msgid ""
 "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
 "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
@@ -2308,56 +2299,55 @@
 "verify this by running:"
 msgstr ""
 "При dist-upgrade с &oldreleasename; до &releasename; настоятельно "
-"рекомендуется установить новый метапакет linux-image-2.6-*. Этот "
-"пакет может быть установлен автоматически процессом dist-upgrade. "
-"Вы можете проверить это командой:"
+"рекомендуется установить новый метапакет linux-image-2.6-*. Этот пакет может "
+"быть установлен автоматически процессом dist-upgrade. Вы можете проверить "
+"это командой:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1170
+#: release-notes.en.sgml:1171
 #, no-wrap
 msgid "# dpkg -l | grep '^ii  linux-image'"
 msgstr "# dpkg -l | grep '^ii  linux-image'"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1173
+#: release-notes.en.sgml:1174
 msgid ""
 "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
 "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
 "metapackages, run:"
 msgstr ""
-"Если в результате вы ничего не увидели, то вам нужно установить новый "
-"пакет linux-image вручную. Чтобы увидеть список доступных метапакетов "
-"linux-image-2.6, выполните:"
+"Если в результате вы ничего не увидели, то вам нужно установить новый пакет "
+"linux-image вручную. Чтобы увидеть список доступных метапакетов linux-image-"
+"2.6, выполните:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1177
+#: release-notes.en.sgml:1178
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
 msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1180
+#: release-notes.en.sgml:1181
 msgid ""
 "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
 "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
 "686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</"
-"package>. You may also use apt-cache to see a long description of each "
-"package in order to help choose the best one available. For example:"
+"package>. You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long description "
+"of each package in order to help choose the best one available. For example:"
 msgstr ""
-"Если вы не знаете какой пакет выбрать, запустите <tt>uname -r</tt> и "
-"поищите пакет с похожим именем. Например, если вы увидели '2.4.27-3-"
-"686', то рекомендуется установить <package>linux-image-2.6-686</"
-"package>. Для выбора подходящего из возможных, вы можете "
-"воспользоваться apt-cache, чтобы посмотреть "
-"подробное описание каждого пакета. Например:"
+"Если вы не знаете какой пакет выбрать, запустите <tt>uname -r</tt> и поищите "
+"пакет с похожим именем. Например, если вы увидели '2.4.27-3-686', то "
+"рекомендуется установить <package>linux-image-2.6-686</package>. Для выбора "
+"подходящего из возможных, вы можете воспользоваться <prgn>apt-cache</prgn>, "
+"чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. Например:"
 
 # type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1188
+#: release-notes.en.sgml:1189
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
 msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
 
-#: release-notes.en.sgml:1191
+#: release-notes.en.sgml:1192
 msgid ""
 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
 "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
@@ -2366,7 +2356,7 @@
 "Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После "
 "установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
 
-#: release-notes.en.sgml:1195
+#: release-notes.en.sgml:1196
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
 "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -2377,11 +2367,11 @@
 "прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
 "file>."
 
-#: release-notes.en.sgml:1203
+#: release-notes.en.sgml:1204
 msgid "Things to do before rebooting"
 msgstr "Перед перезагрузкой"
 
-#: release-notes.en.sgml:1205
+#: release-notes.en.sgml:1206
 msgid ""
 "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
 "complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -2391,12 +2381,12 @@
 "обновление завершено, но <em>перед</em> перезагрузкой следует проделать ещё "
 "несколько действий."
 
-#: release-notes.en.sgml:1209
+#: release-notes.en.sgml:1210
 msgid "Upgrading mdadm"
 msgstr "Обновление mdadm"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1211
+#: release-notes.en.sgml:1212
 msgid ""
 "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
 "initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -2407,20 +2397,19 @@
 "debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; please consult it in case of "
 "problems."
 msgstr ""
-"Для mdadm теперь нужен конфигурационный файл для составления MD "
-"массивов (RAID) с первоначального ramdisk и во время процесса инициализации "
-"системы. Прочитайте и выполните инструкции из <file>/usr/share/doc/mdadm/"
-"README.upgrading-2.5.3.gz</file> после обновления пакета "
-"<strong>и до перезагрузки</strong>. Последняя версия этого файла доступна "
-"<url id=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/"
-"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; обратитесь к ней, если возникнут "
-"проблемы."
+"Для mdadm теперь нужен конфигурационный файл для составления MD массивов "
+"(RAID) с первоначального ramdisk и во время процесса инициализации системы. "
+"Прочитайте и выполните инструкции из <file>/usr/share/doc/mdadm/README."
+"upgrading-2.5.3.gz</file> после обновления пакета <strong>и до перезагрузки</"
+"strong>. Последняя версия этого файла доступна <url id=\"http://svn.debian."
+"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
+"обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
 
-#: release-notes.en.sgml:1223
+#: release-notes.en.sgml:1224
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Устаревшие пакеты"
 
-#: release-notes.en.sgml:1230
+#: release-notes.en.sgml:1231
 msgid ""
 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -2443,7 +2432,7 @@
 "исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
 "если есть такая возможность."
 
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#: release-notes.en.sgml:1243
 msgid ""
 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -2460,7 +2449,7 @@
 "включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть  доступен в "
 "нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
 
-#: release-notes.en.sgml:1250
+#: release-notes.en.sgml:1251
 msgid ""
 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
 "the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -2488,7 +2477,7 @@
 "которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
 "зависимостей."
 
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#: release-notes.en.sgml:1266
 msgid ""
 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
 "<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -2510,7 +2499,7 @@
 "Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
 "предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
 
-#: release-notes.en.sgml:1286
+#: release-notes.en.sgml:1287
 msgid ""
 "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
 "provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -2524,11 +2513,11 @@
 "архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
 "debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1288
+#: release-notes.en.sgml:1289
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Пакеты-пустышки"
 
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1293
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -2546,7 +2535,7 @@
 "установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
 "удалять."
 
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1293
 msgid ""
 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -2562,36 +2551,36 @@
 "нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
 "версии программы."
 
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#: release-notes.en.sgml:1318
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Что надо знать о &releasename;"
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1319
+#: release-notes.en.sgml:1320
 msgid "Potential problems"
 msgstr "Возможные проблемы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1320
+#: release-notes.en.sgml:1321
 msgid ""
 "Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
 "bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
 "also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and "
 "other information mentioned in <ref id=\"morereading\">."
 msgstr ""
-"Иногда перемены к лучшему имеют побочные эффекты, которых мы не "
-"можем избежать без появления ошибок где-нибудь ещё. Здесь мы "
-"опишем проблемы, которые уже известны. Прочитайте также список известных "
-"ошибок, соответствующую документацию на пакеты, отчёты об ошибках и другую "
+"Иногда перемены к лучшему имеют побочные эффекты, которых мы не можем "
+"избежать без появления ошибок где-нибудь ещё. Здесь мы опишем проблемы, "
+"которые уже известны. Прочитайте также список известных ошибок, "
+"соответствующую документацию на пакеты, отчёты об ошибках и другую "
 "информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1327
+#: release-notes.en.sgml:1328
 msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
 msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1329
+#: release-notes.en.sgml:1330
 msgid ""
 "Since 2.6.17, Linux uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323 "
 "in an aggressive way. Some servers have a broken behaviour, and announce "
@@ -2599,61 +2588,59 @@
 "debian.org/381262\" name=\"#381262\"> and <url id=\"http://bugs.debian."
 "org/395066\" name=\"#395066\"> for more information."
 msgstr ""
-"Начиная с версии 2.6.17, Linux использует изменение окна TCP, описанное "
-"в RFC 1323, в агрессивной манере. Некоторые серверы не удовлетворяют RFC "
-"и объявляют неверные размеры своих окон. Подробней смотрите ошибки "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/381262\" name=\"#381262\"> и "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
+"Начиная с версии 2.6.17, Linux использует изменение окна TCP, описанное в "
+"RFC 1323, в агрессивной манере. Некоторые серверы не удовлетворяют RFC и "
+"объявляют неверные размеры своих окон. Подробней смотрите ошибки <url id="
+"\"http://bugs.debian.org/381262\" name=\"#381262\"> и <url id=\"http://bugs."
+"debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1338
+#: release-notes.en.sgml:1340
 msgid "Automatic poweroff stops working"
 msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1340
+#: release-notes.en.sgml:1342
 msgid ""
-"On some older systems, <prgn>shutdown -h</prgn> may not power off the system "
+"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
 "anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
 "Adding <tt>acpi=off apm=power_off</tt> to the kernel's command line, e.g. in "
 "<package>grub</package> or <package>lilo</package> configuration files "
 "should fix this issue. Please see bug <url id=\"http://bugs.debian.org/390547"
 "\" name=\"#390547\"> for additional information."
 msgstr ""
-"На некоторых старых системах команда <prgn>shutdown -h</prgn> "
-"может больше не выключать питание системы (но останавливает её). В "
-"этих случаях нужно использовать apm. "
-"Добавление <tt>acpi=off apm=power_off</tt> в командную строку ядра, "
-"например в конфигурационные файлы <package>grub</package> или "
-"<package>lilo</package> должно решить проблему. Подробней смотрите "
-"ошибку <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
+"На некоторых старых системах команда <tt>shutdown -h</tt> может больше "
+"не выключать питание системы (но останавливает её). В этих случаях нужно "
+"использовать apm. Добавление <tt>acpi=off apm=power_off</tt> в командную "
+"строку ядра, например в конфигурационные файлы <package>grub</package> или "
+"<package>lilo</package> должно решить проблему. Подробней смотрите ошибку "
+"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1350
+#: release-notes.en.sgml:1353
 msgid "Apt downloads small files with update"
 msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1352
+#: release-notes.en.sgml:1355
 msgid ""
-"There has been support added to <prgn>apt</prgn> to download only the "
-"difference between packages files. This is handy for people with bad network "
+"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
+"between packages files. This is handy for people with bad network "
 "connections, but people having a very nearby mirror may want to disable this "
 "feature. One can disable it by adding <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> to "
 "<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
 msgstr ""
-"В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только "
-"различий между файлами packages. Это удобно пользователям с "
-"неустойчивым подключением к сети, но людям с близколежащим "
-"сервером-зеркалом "
-"можно выключить эту возможность. Для этого добавьте "
-"<tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл <file>/etc/apt/apt.conf</file>."
+"В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только различий между "
+"файлами packages. Это удобно пользователям с неустойчивым подключением к "
+"сети, но людям с близколежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
+"возможность. Для этого добавьте <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл "
+"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
 
-#: release-notes.en.sgml:1393
+#: release-notes.en.sgml:1396
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
-#: release-notes.en.sgml:1395
+#: release-notes.en.sgml:1398
 msgid ""
 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -2667,7 +2654,7 @@
 "относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
 "которыми вы, возможно, столкнётесь."
 
-#: release-notes.en.sgml:1402
+#: release-notes.en.sgml:1405
 msgid ""
 "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
 "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -2680,7 +2667,7 @@
 "убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
 "2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
 
-#: release-notes.en.sgml:1408
+#: release-notes.en.sgml:1411
 msgid ""
 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
 "<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -2690,12 +2677,12 @@
 msgstr ""
 "Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед перезагрузкой с "
 "ядром 2.6 убедитесь, что пакет <package>module-init-tools</package> "
-"установлен.Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии "
+"установлен. Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии "
 "2.6. При установке любого из пакетов <package>linux-image</package>, пакет "
 "<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
 "зависимости."
 
-#: release-notes.en.sgml:1414
+#: release-notes.en.sgml:1417
 msgid ""
 "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
 "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -2711,7 +2698,7 @@
 "<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
 "определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
 
-#: release-notes.en.sgml:1421
+#: release-notes.en.sgml:1424
 msgid ""
 "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
 "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -2723,7 +2710,7 @@
 "некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
 "образом исправить."
 
-#: release-notes.en.sgml:1427
+#: release-notes.en.sgml:1430
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
 "partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -2737,7 +2724,7 @@
 "конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
 "загружаться."
 
-#: release-notes.en.sgml:1435
+#: release-notes.en.sgml:1438
 msgid ""
 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -2752,11 +2739,11 @@
 "ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
 "если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
 
-#: release-notes.en.sgml:1445
+#: release-notes.en.sgml:1448
 msgid "Keyboard configuration"
 msgstr "Настройка клавиатуры"
 
-#: release-notes.en.sgml:1447
+#: release-notes.en.sgml:1450
 msgid ""
 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
 "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -2770,7 +2757,7 @@
 "клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
 "загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
 
-#: release-notes.en.sgml:1454
+#: release-notes.en.sgml:1457
 msgid ""
 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
 "by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -2780,7 +2767,7 @@
 "исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
 "клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
 
-#: release-notes.en.sgml:1459
+#: release-notes.en.sgml:1462
 msgid ""
 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -2794,7 +2781,7 @@
 "непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не "
 "забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1466
+#: release-notes.en.sgml:1469
 msgid ""
 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
 "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2804,7 +2791,7 @@
 "все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
 "\"стандартная клавиатура PC\"."
 
-#: release-notes.en.sgml:1471
+#: release-notes.en.sgml:1474
 msgid ""
 "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
 "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -2814,11 +2801,11 @@
 "\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
 "проблема вас не затронет."
 
-#: release-notes.en.sgml:1479
+#: release-notes.en.sgml:1482
 msgid "Mouse configuration"
 msgstr "Настройка мыши"
 
-#: release-notes.en.sgml:1481
+#: release-notes.en.sgml:1484
 msgid ""
 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
 "the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2832,7 +2819,7 @@
 "всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
 "была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
 
-#: release-notes.en.sgml:1488
+#: release-notes.en.sgml:1491
 msgid ""
 "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
 "probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -2841,11 +2828,11 @@
 "sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
 "будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
 
-#: release-notes.en.sgml:1495
+#: release-notes.en.sgml:1498
 msgid "Sound configuration"
 msgstr "Настройка звука"
 
-#: release-notes.en.sgml:1497
+#: release-notes.en.sgml:1500
 msgid ""
 "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
 "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -2868,11 +2855,11 @@
 "<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
 "etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
 
-#: release-notes.en.sgml:1515
+#: release-notes.en.sgml:1518
 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
 msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
 
-#: release-notes.en.sgml:1517
+#: release-notes.en.sgml:1520
 msgid ""
 "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
 "mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -2889,7 +2876,7 @@
 "автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
 "<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
 
-#: release-notes.en.sgml:1524
+#: release-notes.en.sgml:1527
 msgid ""
 "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
 "new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
@@ -2901,7 +2888,7 @@
 "ядер версий 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
 "версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>."
 
-#: release-notes.en.sgml:1529
+#: release-notes.en.sgml:1532
 msgid ""
 "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
 "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2915,7 +2902,7 @@
 "устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
 "file> и <file>/dev/radio</file>)."
 
-#: release-notes.en.sgml:1535
+#: release-notes.en.sgml:1538
 msgid ""
 "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
 "issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -2926,12 +2913,12 @@
 "udev</file>."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1544
+#: release-notes.en.sgml:1547
 msgid "XFree86 to X.Org transition"
 msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1545
+#: release-notes.en.sgml:1548
 msgid ""
 "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
 "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -2939,14 +2926,14 @@
 "a few changes to be aware of as they can potentially cause issues during the "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Переход на X.Org включает некоторые структурные изменения. В случае, "
-"если установлены все пакеты из Debian и также включённые в &releasename;, "
-"то обновление должно пройти без проблем. Опыт, однако, показывает, что "
-"нужно сделать несколько изменений, так как известно, что "
-"без них могут возникнуть проблемы во время обновления."
+"Переход на X.Org включает некоторые структурные изменения. В случае, если "
+"установлены все пакеты из Debian и также включённые в &releasename;, то "
+"обновление должно пройти без проблем. Опыт, однако, показывает, что нужно "
+"сделать несколько изменений, так как известно, что без них могут возникнуть "
+"проблемы во время обновления."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1551
+#: release-notes.en.sgml:1554
 msgid ""
 "The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
 "dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -2955,17 +2942,15 @@
 "file>, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember "
 "to not run upgrades within an X session."
 msgstr ""
-"Наиболее важным изменением является то, что каталог "
-"<file>/usr/X11R6/bin</file> больше не существует и остаётся только в виде "
-"символической ссылки на <file>/usr/bin</file>. Это значит, что этот каталог "
-"будет пуст в момент установки новых пакетов. Новые пакеты конфликтуют с "
-"большинством пакетов, которые используют "
-"<file>/usr/X11R6/bin</file>, но в некоторых случаях может "
-"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление "
-"в X-сессии."
+"Наиболее важным изменением является то, что каталог <file>/usr/X11R6/bin</"
+"file> больше не существует и остаётся только в виде символической ссылки на "
+"<file>/usr/bin</file>. Это значит, что этот каталог будет пуст в момент "
+"установки новых пакетов. Новые пакеты конфликтуют с большинством пакетов, "
+"которые используют <file>/usr/X11R6/bin</file>, но в некоторых случаях может "
+"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1559
+#: release-notes.en.sgml:1562
 msgid ""
 "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
 "any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -2975,126 +2960,123 @@
 "later on. Before continuing with the upgrade, all files in <file>/usr/X11R6/"
 "bin</file> need to be removed."
 msgstr ""
-"В случае, если обновление прервалось во время установки X.Org, "
-"убедитесь, не осталось ли файлов в <file>/usr/X11R6/bin</file>. "
-"Вы можете использовать <tt>dpkg -S</tt>, чтобы выяснить, какому пакету "
-"Debian принадлежит оставшийся файл (если таковые имеются), и удалить эти пакеты "
-"с помощью <tt>dpkg --remove</tt>. Запомните какие пакеты удаляете, "
-"для того чтобы позже можно было установить пакеты, заменяющие их. Перед "
-"тем как продолжить обновление, нужно удалить все файлы в "
-"каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
+"В случае, если обновление прервалось во время установки X.Org, убедитесь, не "
+"осталось ли файлов в <file>/usr/X11R6/bin</file>. Вы можете использовать "
+"<tt>dpkg -S</tt>, чтобы выяснить, какому пакету Debian принадлежит "
+"оставшийся файл (если таковые имеются), и удалить эти пакеты с помощью "
+"<tt>dpkg --remove</tt>. Запомните какие пакеты удаляете, для того чтобы "
+"позже можно было установить пакеты, заменяющие их. Перед тем как продолжить "
+"обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1559
+#: release-notes.en.sgml:1571
 msgid ""
 "Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
 "and other issues."
 msgstr ""
-"Подробности и другие проблемы можно найти "
-"на <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\">."
+"Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
+"org/Xorg69To7\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1573
+#: release-notes.en.sgml:1576
 msgid "Upgrading from exim to exim4"
 msgstr "Обновление exim на exim4"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1574
+#: release-notes.en.sgml:1577
 msgid ""
 "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
 "the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been replaced by the "
 "completely new package exim4."
 msgstr ""
-"Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент "
-"пересылки почты (MTA) exim, который был заменён полностью новым "
-"пакетом exim4."
+"Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент пересылки "
+"почты (MTA) exim, который был заменён полностью новым пакетом exim4."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1578
+#: release-notes.en.sgml:1581
 msgid ""
 "exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, and Debian has "
 "dropped support for that version as well. If you are still using exim 3.xx, "
 "please upgrade your exim installation to exim4 manually. Since exim4 is "
-"already part of &oldreleasename, you can choose to do the upgrade on your "
+"already part of &oldreleasename;, you can choose to do the upgrade on your "
 "&oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, or after the "
 "&releasename; upgrade at your convenience. Just remember that your old exim "
 "package is not going to be upgraded and that it won't get security support "
 "after support for &oldreleasename; will be discontinued."
 msgstr ""
-"Программа exim (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком несколько "
-"лет, и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. "
-"Если вы всё ещё используете exim 3.xx, обновите установленный exim до "
-"exim4 вручную. Так как exim4 уже был в &oldreleasename, вы можете выполнить "
-"обновление в системе &oldreleasename; перед тем как обновляться "
-"до &releasename;, или после обновления до &releasename;, как хотите. "
-"Помните, что старый пакет exim обновлён не будет и для него не будет "
-"обеспечиваться поддержка безопасности после того, как "
-"поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
+"Программа exim (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком несколько лет, "
+"и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. Если вы всё "
+"ещё используете exim 3.xx, обновите установленный exim до exim4 вручную. Так "
+"как exim4 уже был в &oldreleasename;, вы можете выполнить обновление в "
+"системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до &releasename;, или "
+"после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, что старый пакет "
+"exim обновлён не будет и для него не будет обеспечиваться поддержка "
+"безопасности после того, как поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1587
+#: release-notes.en.sgml:1590
 msgid ""
 "The exim4 packages in Debian are extensively documented. The package's home "
 "page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on the Debian Wiki, and "
 "the README file can be found at <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
-"README/etch/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
+"README/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
 msgstr ""
-"Пакеты exim4 в Debian очень хорошо документированы. Домашняя "
-"страница пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, "
-"файл README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
-"README/etch/README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
+"Пакеты exim4 в Debian очень хорошо документированы. Домашняя страница "
+"пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, файл "
+"README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/"
+"README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1593
+#: release-notes.en.sgml:1596
 msgid ""
 "The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
 "package variations we offer, and it has a chapter about Updating from Exim "
 "3, which will help you in doing the actual transition."
 msgstr ""
-"В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия "
-"пакетов, которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с Exim "
-"3, которая поможет вам выполнить переход."
+"В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия пакетов, "
+"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с Exim 3, которая "
+"поможет вам выполнить переход."
 
-#: release-notes.en.sgml:1600
+#: release-notes.en.sgml:1603
 msgid "Upgrading apache2"
 msgstr "Обновление apache2"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1601
+#: release-notes.en.sgml:1604
 msgid ""
 "Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
 "impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
 msgstr ""
-"Apache был обновлён до новой версии 2.2. Хотя это не должно "
-"ничего сломать в большинстве случаев, есть несколько возможных "
-"проблем, с которыми лучше ознакомиться."
+"Apache был обновлён до новой версии 2.2. Хотя это не должно ничего сломать в "
+"большинстве случаев, есть несколько возможных проблем, с которыми лучше "
+"ознакомиться."
 
 # type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1605
+#: release-notes.en.sgml:1608
 msgid ""
 "<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
 "upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
 msgstr ""
 "На <url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> содержатся "
-"изменения, сделанные разработчиком. Прочитайте эту страницу и "
-"особенно обратите внимание:"
+"изменения, сделанные разработчиком. Прочитайте эту страницу и особенно "
+"обратите внимание:"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1608
+#: release-notes.en.sgml:1611
 msgid "all modules need to be recompiled"
 msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1609
+#: release-notes.en.sgml:1612
 msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
 msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1610
+#: release-notes.en.sgml:1613
 msgid "some configuration options have been renamed"
 msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1613
+#: release-notes.en.sgml:1616
 msgid ""
 "Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
 "ssl is now supported by the default package."
@@ -3103,12 +3085,12 @@
 "определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1618
+#: release-notes.en.sgml:1621
 msgid "Deprecated insecure php configurations"
 msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1619
+#: release-notes.en.sgml:1622
 msgid ""
 "For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
 "been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -3117,28 +3099,28 @@
 "tt> and <tt>open_basedir</tt>, which have also been unmaintained for some "
 "time."
 msgstr ""
-"Многие годы было известно, что включение настройки <tt>register_globals</tt> в "
-"PHP ненадёжно и опасно, и в пакете она была отключена по умолчанию. "
-"Теперь эту настройку вообще не рекомендуется использовать "
-"на системах Debian, как слишком опасную. То же самое касается недостатков "
-"для <tt>safe_mode</tt> и <tt>open_basedir</tt>, "
-"которым также некоторое время не уделялось должного внимания."
+"Многие годы было известно, что включение настройки <tt>register_globals</tt> "
+"в PHP ненадёжно и опасно, и в пакете она была отключена по умолчанию. Теперь "
+"эту настройку вообще не рекомендуется использовать на системах Debian, как "
+"слишком опасную. То же самое касается недостатков для <tt>safe_mode</tt> и "
+"<tt>open_basedir</tt>, которым также некоторое время не уделялось должного "
+"внимания."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1626
+#: release-notes.en.sgml:1629
 msgid ""
 "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
 "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
 "insecure. Most importantly, issues resulting from <tt>register_globals</tt> "
 "being turned on will no longer be addressed."
 msgstr ""
-"Начиная с этого выпуска, команда обеспечения безопасности в Debian "
-"не предоставляет поддержку безопасности тем настройкам PHP, которые "
-"заранее считаются небезопасными. Самое главное: проблемы, возникшие из-за "
+"Начиная с этого выпуска, команда обеспечения безопасности в Debian не "
+"предоставляет поддержку безопасности тем настройкам PHP, которые заранее "
+"считаются небезопасными. Самое главное: проблемы, возникшие из-за "
 "включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#: release-notes.en.sgml:1634
 msgid ""
 "If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
 "enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -3147,18 +3129,18 @@
 "doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
 msgstr ""
 "Если вы используете старые приложения, которым требуется "
-"<tt>register_globals</tt>, включайте его только для соответствующего "
-"пути, например, через конфигурационный файл Apache. Подробности описаны "
-"в файле <file>README.Debian.security</file> из каталога с документацией "
-"PHP (<file>/usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
+"<tt>register_globals</tt>, включайте его только для соответствующего пути, "
+"например, через конфигурационный файл Apache. Подробности описаны в файле "
+"<file>README.Debian.security</file> из каталога с документацией PHP (<file>/"
+"usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
 
 # type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1639
-msgid "Security status of mozilla products"
-msgstr "Безопасность в продуктах mozilla"
+#: release-notes.en.sgml:1642
+msgid "Security status of Mozilla products"
+msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
 
 # type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1640
+#: release-notes.en.sgml:1643
 msgid ""
 "The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately the "
 "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
@@ -3170,28 +3152,27 @@
 "when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
 "absence of security support would pose a problem for you."
 msgstr ""
-"Программы Mozilla являются важными инструментами для многих пользователей. "
-"К сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
-"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, "
-"что противоречит "
-"политике Debian не делать больших функциональных изменений при обновлениях "
-"безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
+"Программы Mozilla являются важными инструментами для многих пользователей. К "
+"сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
+"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что "
+"противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при "
+"обновлениях безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
 "&releasename; команда безопасности Debian может подойти к такому моменту, "
 "когда поддержка продуктов Mozilla станет невозможной, и ей придётся объявить "
 "о прекращении обеспечения безопасности продуктов Mozilla. Вы должны принять "
 "это во внимание при развёртывании Mozilla и рассмотреть альтернативы, "
-"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности "
-"создаст проблему для вас."
+"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности создаст "
+"проблему для вас."
 
-#: release-notes.en.sgml:1656
+#: release-notes.en.sgml:1659
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Более подробная информация о &debian;"
 
-#: release-notes.en.sgml:1658
+#: release-notes.en.sgml:1661
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
-#: release-notes.en.sgml:1659
+#: release-notes.en.sgml:1662
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -3210,7 +3191,7 @@
 "доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
 "сайте DDP\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1667
+#: release-notes.en.sgml:1670
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
 "<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -3221,11 +3202,11 @@
 "авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
 "авторов исходной программы."
 
-#: release-notes.en.sgml:1675
+#: release-notes.en.sgml:1678
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
-#: release-notes.en.sgml:1677
+#: release-notes.en.sgml:1680
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -3237,11 +3218,11 @@
 "ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
 "дополнительных источников помощи для новых пользователей."
 
-#: release-notes.en.sgml:1684
+#: release-notes.en.sgml:1687
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Списки рассылки"
 
-#: release-notes.en.sgml:1685
+#: release-notes.en.sgml:1688
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -3258,11 +3239,11 @@
 "как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
 "Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
 
-#: release-notes.en.sgml:1694
+#: release-notes.en.sgml:1697
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "IRC"
 
-#: release-notes.en.sgml:1696
+#: release-notes.en.sgml:1699
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
 "located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -3273,10 +3254,10 @@
 "Он расположен в сети OFTC IRC, предоставляющей интерактивные сервисы "
 "сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером "
 "&debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к "
-"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал "
-"#debian-russian в той же сети."
+"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
+"russian в той же сети."
 
-#: release-notes.en.sgml:1704
+#: release-notes.en.sgml:1707
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
 "information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -3286,11 +3267,11 @@
 "пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
 "\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1710
+#: release-notes.en.sgml:1713
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
-#: release-notes.en.sgml:1712
+#: release-notes.en.sgml:1715
 msgid ""
 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
 "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -3307,7 +3288,7 @@
 "адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
 "согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
-#: release-notes.en.sgml:1720
+#: release-notes.en.sgml:1723
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -3322,7 +3303,7 @@
 "связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
 "дополнительная информация."
 
-#: release-notes.en.sgml:1727
+#: release-notes.en.sgml:1730
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -3337,11 +3318,11 @@
 "<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
 "\"Системы отслеживания ошибок\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1738
+#: release-notes.en.sgml:1741
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Как помочь Debian"
 
-#: release-notes.en.sgml:1752
+#: release-notes.en.sgml:1755
 msgid ""
 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
 "with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -3367,7 +3348,7 @@
 "name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
 "существующей документации на родной язык."
 
-#: release-notes.en.sgml:1763
+#: release-notes.en.sgml:1766
 msgid ""
 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -3388,7 +3369,7 @@
 "архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
 "и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1765
+#: release-notes.en.sgml:1768
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -3400,11 +3381,11 @@
 "помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
 "удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
 
-#: release-notes.en.sgml:1775
+#: release-notes.en.sgml:1778
 msgid "Managing your &oldreleasename; system"
 msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
 
-#: release-notes.en.sgml:1777
+#: release-notes.en.sgml:1780
 msgid ""
 "This appendix contains information on how to make sure you can install or "
 "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -3414,11 +3395,11 @@
 "пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
 "случаях это может понадобиться."
 
-#: release-notes.en.sgml:1782
+#: release-notes.en.sgml:1785
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
 msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
 
-#: release-notes.en.sgml:1784
+#: release-notes.en.sgml:1787
 msgid ""
 "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
 "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -3430,11 +3411,11 @@
 "сначала надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
 "&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
-#: release-notes.en.sgml:1792
+#: release-notes.en.sgml:1795
 msgid "Checking your sources list"
 msgstr "Проверка списка источников APT"
 
-#: release-notes.en.sgml:1794
+#: release-notes.en.sgml:1797
 msgid ""
 "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
 "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -3446,7 +3427,7 @@
 "&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
 "поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
 
-#: release-notes.en.sgml:1799
+#: release-notes.en.sgml:1802
 msgid ""
 "If you have also already installed packages from &releasename;, there "
 "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -3460,7 +3441,7 @@
 "старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
 "документа."
 
-#: release-notes.en.sgml:1805
+#: release-notes.en.sgml:1808
 msgid ""
 "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
 "(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -3472,7 +3453,7 @@
 "начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
 "\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
 
-#: release-notes.en.sgml:1810
+#: release-notes.en.sgml:1813
 msgid ""
 "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
 "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -3482,7 +3463,7 @@
 "самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
 "&oldreleasename; или из &releasename;."
 
-#: release-notes.en.sgml:1814
+#: release-notes.en.sgml:1817
 msgid ""
 "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
 "cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -3496,11 +3477,11 @@
 "странно, так и должно быть."
 
 # type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1819
+#: release-notes.en.sgml:1822
 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
 msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
 
-#: release-notes.en.sgml:1822
+#: release-notes.en.sgml:1825
 msgid "to refresh the package list."
 msgstr "для обновления списка пакетов."
 




More information about the l10n-russian-cvs-commits mailing list