[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.50,1.51
Yuri Kozlov
yuray-guest at alioth.debian.org
Thu Mar 15 19:50:56 CET 2007
Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory alioth:/tmp/cvs-serv1358
Modified Files:
release-notes.ru.po
Log Message:
update to 1.120
Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -d -r1.50 -r1.51
--- release-notes.ru.po 26 Dec 2006 18:01:07 -0000 1.50
+++ release-notes.ru.po 15 Mar 2007 18:50:54 -0000 1.51
@@ -1,10 +1,10 @@
# translation of release-notes.ru.po to Russian
-# Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>, 2006.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.69.2.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-20 21:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-26 20:58+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 21:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y at gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,9 +19,9 @@
msgstr "$Id$"
#: release-notes.en.sgml:13
-msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename\"), &arch-title;"
+msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
msgstr ""
-"Информация о выпуске &debian; &release; (\"&releasename\") для архитектуры "
+"Информация о выпуске &debian; &release; (\"&releasename;\") для архитектуры "
"&arch-title;"
#: release-notes.en.sgml:17
@@ -30,7 +30,8 @@
"(current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)</name><email></email>"
msgstr ""
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
-"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание) Andreas Barth (текущее издание)</name><email></email>"
+"(текущее издание), Frans Pop (текущее издание) Andreas Barth (текущее "
+"издание)</name><email></email>"
#: release-notes.en.sgml:20
msgid "<name></name><email>debian-doc at lists.debian.org</email>"
@@ -50,11 +51,11 @@
"to inform users of known potential issues users could encounter when "
"upgrading to or using the release."
msgstr ""
-"Основной целью информации о выпуске является информирование "
-"пользователей об основных изменениях в этом выпуске дистрибутива Debian, "
-"о том, как безопасно обновиться с предыдущей версии и, наконец, "
-"сообщить пользователям об известных потенциальных проблемах, с которыми "
-"они могут столкнуться при обновлении или использовании выпуска."
+"Основной целью информации о выпуске является информирование пользователей об "
+"основных изменениях в этом выпуске дистрибутива Debian, о том, как безопасно "
+"обновиться с предыдущей версии и, наконец, сообщить пользователям об "
+"известных потенциальных проблемах, с которыми они могут столкнуться при "
+"обновлении или использовании выпуска."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:33
@@ -64,18 +65,18 @@
"and impact of issues."
msgstr ""
"Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы и поэтому "
-"были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у большинства, "
-"и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
+"были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у "
+"большинства, и которые оказывают наибольшее влияние в целом."
#: release-notes.en.sgml:37
msgid ""
"The most recent version of this document is always available at <url id="
"\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
-"might wish to download the latest version.]"
+"might wish to download the latest version."
msgstr ""
-"С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу "
-"<url id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца "
-"назад, стоит загрузить более новую."
+"С последней версией этого документа всегда можно ознакомиться по адресу <url "
+"id=\"&url-release-notes;\">. Если ваша версия выпущена больше месяца назад, "
+"стоит загрузить более новую."
#: release-notes.en.sgml:41
msgid ""
@@ -103,10 +104,10 @@
"using these Release Notes, but is not supported."
msgstr ""
"В этот выпуск добавлена официальная поддержка архитектуры AMD64, в которую "
-"входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). Для "
-"предыдущего выпуска &debian; 3.1 ('sarge') была доступна неофициальная "
-"версия переноса. Обновление с неофициальной версии возможно с помощью "
-"этой информации о выпуске, но официально оно не поддерживается."
+"входят 64-битные процессоры Intel (EM64T) и AMD (AMD64). Для предыдущего "
+"выпуска &debian; 3.1 ('sarge') была доступна неофициальная версия переноса. "
+"Обновление с неофициальной версии возможно с помощью этой информации о "
+"выпуске, но официально оно не поддерживается."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:73
@@ -188,9 +189,9 @@
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
msgstr ""
-"Более подробную информацию о переносе на различные архитектуры и "
-"сведения, относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить на <url id="
-"\"&url-ports;\" name=\"странице переносов Debian\">."
+"Более подробную информацию о переносе на различные архитектуры и сведения, "
+"относящиеся к конкретным переносам, вы можете получить на <url id=\"&url-"
+"ports;\" name=\"странице переносов Debian\">."
#: release-notes.en.sgml:103
msgid ""
@@ -239,11 +240,11 @@
msgstr ""
"Новый выпуск Debian опять содержит намного больше программ, чем "
"предшественник, &oldreleasename;; дистрибутив включает в себя более 9000 "
-"новых пакетов. Большая часть программ входящих в дистрибутив была "
-"обновлена: почти 6500 пакетов (что составляет 73% дистрибутива "
-"&oldreleasename;). Также, по различным причинам многие пакеты были удалены "
-"из дистрибутива. Эти пакеты не будут обновлены, в программах управления "
-"пакетами они будут помечены как \"устаревшие\" (obsolete)."
+"новых пакетов. Большая часть программ входящих в дистрибутив была обновлена: "
+"почти 6500 пакетов (что составляет 73% дистрибутива &oldreleasename;). "
+"Также, по различным причинам многие пакеты были удалены из дистрибутива. Эти "
+"пакеты не будут обновлены, в программах управления пакетами они будут "
+"помечены как \"устаревшие\" (obsolete)."
#: release-notes.en.sgml:130
msgid ""
@@ -256,8 +257,8 @@
"В этом выпуске &debian; был осуществлён переход с XFree86 на XOrg 7.1, "
"который обеспечивает поддержку более широкого спектра аппаратного "
"обеспечения и лучшее автоопределение устройств. Теперь можно использовать "
-"Compiz, один из первых compositing window managers для X Window System, "
-"что позволит воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в "
+"Compiz, один из первых compositing window managers для X Window System, что "
+"позволит воспользоваться преимуществами аппаратного OpenGL-ускорения в "
"поддерживающих его устройствах."
# type: <p></p>
@@ -279,12 +280,11 @@
"should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
"package management."
msgstr ""
-"Рекомендуемой программой управления пакетами из консоли является <prgn>aptitude</"
-"prgn>. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть операций "
-"командной строки <prgn>apt-get</prgn> и гораздо лучше разрешает зависимости. "
-"Если вы всё ещё пользуетесь "
-"<prgn>dselect</prgn>, то вам нужно перейти на официальный интерфейс "
-"управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
+"Рекомендуемой программой управления пакетами из консоли является "
+"<prgn>aptitude</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> поддерживает большую часть "
+"операций командной строки <prgn>apt-get</prgn> и гораздо лучше разрешает "
+"зависимости. Если вы всё ещё пользуетесь <prgn>dselect</prgn>, то вам нужно "
+"перейти на официальный интерфейс управления пакетами <prgn>aptitude</prgn>."
#: release-notes.en.sgml:147
msgid ""
@@ -294,8 +294,8 @@
msgstr ""
"Официальный дистрибутив &debian; теперь занимает от тринадцати до пятнадцати "
"компакт-дисков (в зависимости от архитектуры) с собранными пакетами, "
-"приблизительно столько же дисков занимают пакеты с исходными кодами. "
-"Также доступна версия дистрибутива на DVD."
+"приблизительно столько же дисков занимают пакеты с исходными кодами. Также "
+"доступна версия дистрибутива на DVD."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:151
@@ -349,10 +349,9 @@
"official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
"support and some exciting new features."
msgstr ""
-"Всё время с последнего официального выпуска &oldreleasename; велась "
-"активная разработка программы установки Debian. В результате "
-"улучшилась работа с аппаратным обеспечением и были добавлены "
-"новые захватывающие возможности."
+"Всё время с последнего официального выпуска &oldreleasename; велась активная "
+"разработка программы установки Debian. В результате улучшилась работа с "
+"аппаратным обеспечением и были добавлены новые захватывающие возможности."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:179
@@ -360,14 +359,14 @@
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
-"&releasename; beta and RC releases avaiable from the project's <url id="
-"\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
+"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
+"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
msgstr ""
"В информации о выпуске мы опишем только главные изменения в программе "
-"установки. "
-"Если вам нужен краткий обзор различий с &oldreleasename;, обратитесь к "
-"анонсам выпуска &releasename; beta и RC-релизов, доступным из "
-"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"старых новостей\"> проекта."
+"установки. Если вам нужен краткий обзор различий с &oldreleasename;, "
+"обратитесь к анонсам выпуска &releasename; beta и RC-релизов, доступным из "
+"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"старых новостей\"> о программе "
+"установки Debian."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:185
@@ -388,9 +387,10 @@
"packages (using tasksel)."
msgstr ""
"Ранее процесс установки происходил в два этапа: установка базовой системы и "
-"делание её загрузочной, после чего происходила перезагрузка и "
-"запускалась программа <prgn>base-config</prgn>, с помощью которой "
-"выполнялась настройка пользователей, системы управления пакетами и установка дополнительных пакетов (посредством tasksel)."
+"делание её загрузочной, после чего происходила перезагрузка и запускалась "
+"программа <prgn>base-config</prgn>, с помощью которой выполнялась настройка "
+"пользователей, системы управления пакетами и установка дополнительных "
+"пакетов (посредством tasksel)."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:195
@@ -402,10 +402,10 @@
"environment, will at once start the graphical user interface."
msgstr ""
"В &releasename; второй этап был включён в саму программу установки Debian. "
-"Это дало ряд преимуществ: улучшение безопасности, после "
-"перезагрузки в конце установки новой системы есть уже правильный часовой "
-"пояс, если вы установили среду рабочего стола, то будет сразу запущен "
-"графический интерфейс пользователя."
+"Это дало ряд преимуществ: улучшение безопасности, после перезагрузки в конце "
+"установки новой системы есть уже правильный часовой пояс, если вы установили "
+"среду рабочего стола, то будет сразу запущен графический интерфейс "
+"пользователя."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:202
@@ -416,11 +416,11 @@
#: release-notes.en.sgml:203
msgid ""
"The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old "
-"language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KIO-8)."
+"language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
msgstr ""
-"Программа установки устанавливает системной кодировку UTF-8, "
-"то есть системная кодировка теперь не зависит от выбранного языка "
-"(типа ISO-8859-1, EUC-JP или KOI-8)."
+"Программа установки устанавливает системной кодировку UTF-8, то есть "
+"системная кодировка теперь не зависит от выбранного языка (типа ISO-8859-1, "
+"EUC-JP или KOI-8)."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:207
@@ -430,11 +430,11 @@
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:208
msgid ""
-"It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided "
+"It is now possible to set up filesystems on an LVM volume using guided "
"partitioning."
msgstr ""
-"Теперь с помощью автоматической разметки стало возможно "
-"настроить файловую систему с томами LVM."
+"Теперь с помощью автоматической разметки стало возможно настраивать "
+"файловые системы на томе LVM."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:210
@@ -446,13 +446,13 @@
"LVM partition that contains any other filesystems (except <file>/boot</"
"file>) as logical volumes."
msgstr ""
-"Также через программу установки можно настраивать шифрованные "
-"файловые системы. Используя разметку, вручную вы можете выбирать "
-"между <tt>dm-crypt</tt> и <tt>loop-aes</tt>, использовать ключевую фразу "
-"или произвольный ключ, а также настраивать другие различные параметры. "
-"При использовании автоматической разметки, программа установки создаст "
-"шифрованный раздел LVM, который может содержать любые файловые "
-"системы (кроме <file>/boot</file>) в логических томах."
+"Также через программу установки можно настраивать шифрованные файловые "
+"системы. Используя разметку, вручную вы можете выбирать между <tt>dm-crypt</"
+"tt> и <tt>loop-aes</tt>, использовать ключевую фразу или произвольный ключ, "
+"а также настраивать другие различные параметры. При использовании "
+"автоматической разметки, программа установки создаст шифрованный раздел LVM, "
+"который может содержать любые файловые системы (кроме <file>/boot</file>) в "
+"логических томах."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:218 release-notes.en.sgml:230
@@ -478,8 +478,8 @@
msgstr ""
"Функциональность графической программы установки практически идентична "
"обычной программе установки, отличается только внешний вид. Есть одно "
-"исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка "
-"шифрованных разделов с помощью произвольных ключей."
+"исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка шифрованных "
+"разделов с помощью произвольных ключей."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:225
@@ -495,8 +495,8 @@
"tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs."
msgstr ""
"Для &arch-title; есть отдельный образ графического пользовательского "
-"интерфейса и только в качестве эксперимента. Известно, что он работает "
-"почти на всех CHRP-системах с графическими картами ATI, но был недостаточно "
+"интерфейса и только в качестве эксперимента. Известно, что он работает почти "
+"на всех CHRP-системах с графическими картами ATI, но был недостаточно "
"протестирован на &arch-title;, чтобы включить его на обычные установочные CD."
# type: <p></p>
@@ -533,8 +533,8 @@
"by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
msgstr ""
"Чтобы загрузиться в режиме восстановления, запустите программу установки "
-"командой <tt>rescue</tt>, или добавьте загрузочный "
-"параметр <tt>rescue/enable=true</tt>."
+"командой <tt>rescue</tt>, или добавьте загрузочный параметр <tt>rescue/"
+"enable=true</tt>."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:250
@@ -567,12 +567,11 @@
"not enabled by default. If you want to secure your system using SELinux, you "
"will need to enable it manually after the installation."
msgstr ""
-"Необходимы для поддержки SELinux пакетам был присвоен "
-"приоритет \"стандарт\". Это означает, что они будут установлены по "
-"умолчанию, если вы выберете во время установки задачу \"Стандартная "
-"система\". Однако, поддержка SELinux по умолчанию не включена. Если вы "
-"хотите обезопасить систему с помощью SELinux, нужно сделать это вручную "
-"после установки."
+"Необходимы для поддержки SELinux пакетам был присвоен приоритет \"стандарт"
+"\". Это означает, что они будут установлены по умолчанию, если вы выберете "
+"во время установки задачу \"Стандартная система\". Однако, поддержка SELinux "
+"по умолчанию не включена. Если вы хотите обезопасить систему с помощью "
+"SELinux, нужно сделать это вручную после установки."
# type: <tag></tag>
#: release-notes.en.sgml:266
@@ -582,13 +581,13 @@
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:267
msgid ""
-"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in up "
-"to $FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
+"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
+"$FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
"additional $FIXME$ languages are supported. ]]>"
msgstr ""
-"Благодаря огромным усилиям переводчиков, Debian теперь можно "
-"устанавливать на $FIXME$ языках. <![ %g-i [ Если используется графический "
-"интерфейс программы установки, то поддерживаются ещё $FIXME$ языков. ]]>"
+"Благодаря огромным усилиям переводчиков, Debian теперь можно устанавливать "
+"на $FIXME$ языках. <![ %g-i [ Если используется графический интерфейс "
+"программы установки, то поддерживаются ещё $FIXME$ языков. ]]>"
#: release-notes.en.sgml:279
msgid "Automated installation"
@@ -603,11 +602,11 @@
"preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
"cannot expect these to work with the new installer without modification."
msgstr ""
-"Множество изменений, упомянутых в предыдущем разделе, также "
-"затронули и автоматическую установку с помощью конфигурационного файла "
-"настройки. Это означает, что если у вас уже есть конфигурационные файлы "
-"настройки, которые работали с программой установки &oldreleasename;, то "
-"не ждите, что они будут работать с новой программой установки без изменений."
+"Множество изменений, упомянутых в предыдущем разделе, также затронули и "
+"автоматическую установку с помощью конфигурационного файла настройки. Это "
+"означает, что если у вас уже есть конфигурационные файлы настройки, которые "
+"работали с программой установки &oldreleasename;, то не ждите, что они будут "
+"работать с новой программой установки без изменений."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:289
@@ -616,9 +615,8 @@
"\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
"documentation on using preconfiguration."
msgstr ""
-"В <url id=\"&url-install-manual;\" name="
-"\"руководстве по установке\"> теперь есть отдельное "
-"приложение, в котором подробно описывается использование "
+"В <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"руководстве по установке\"> теперь "
+"есть отдельное приложение, в котором подробно описывается использование "
"предварительной настройки."
# type: <p></p>
@@ -631,8 +629,8 @@
msgstr ""
"В программу установки &releasename; добавлены несколько новых потрясающих "
"возможностей, которые позволяют легко делать детальную автоматизацию "
-"установки. Также в ней поддерживается усовершенствованная "
-"разметка RAID, LVM и шифрованные LVM. Подробности смотрите в документации."
+"установки. Также в ней поддерживается усовершенствованная разметка RAID, LVM "
+"и шифрованные LVM. Подробности смотрите в документации."
#: release-notes.en.sgml:303
msgid "New installations"
@@ -645,8 +643,8 @@
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"Программа установки Debian является официальной системой установки Debian. "
-"Она предлагает широкий выбор методов установки. "
-"Какие из них будут доступны на вашей системе зависит от архитектуры."
+"Она предлагает широкий выбор методов установки. Какие из них будут доступны "
+"на вашей системе зависит от архитектуры."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:309
@@ -663,8 +661,8 @@
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
-"Руководство по установке также включено на первый CD/DVD из "
-"официального набора Debian CD/DVD. Его можно найти в каталоге:"
+"Руководство по установке также включено на первый CD/DVD из официального "
+"набора Debian CD/DVD. Его можно найти в каталоге:"
# type: <example></example>
#: release-notes.en.sgml:316
@@ -677,9 +675,8 @@
"You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
"\"errata\"> for debian-installer."
msgstr ""
-"Также следует ознакомиться со <url id="
-"\"&url-installer;index#errata\" name=\"списком известных ошибок\"> "
-"программы установки."
+"Также следует ознакомиться со <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
+"\"списком известных ошибок\"> программы установки."
#: release-notes.en.sgml:324
msgid ""
@@ -718,9 +715,9 @@
"большинства видеокарт. Из-за этого на машинах, где framebuffer "
"поддерживается, текст на экране может выглядеть плохо. Если у вас возникли "
"проблемы с отображением в программе установки, попробуйте загрузить "
-"программу установки с параметром <tt>framebuffer=true</tt>. "
-"Сообщите нам, если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо работает "
-"на вашем компьютере."
+"программу установки с параметром <tt>framebuffer=true</tt>. Сообщите нам, "
+"если framebuffer не выключен по умолчанию, но хорошо работает на вашем "
+"компьютере."
#: release-notes.en.sgml:348
msgid "Popularity contest"
@@ -776,10 +773,9 @@
"\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
"to the upgrade process but which could still be relevant."
msgstr ""
-"Перед обновлением мы рекомендуем вам прочитать <ref id=\"information\">. "
-"В этом разделе дано описание потенциальных проблем, которые не "
-"имеют прямого отношения к процессу обновления, но всё же оно будет "
-"не лишним."
+"Перед обновлением мы рекомендуем вам прочитать <ref id=\"information\">. В "
+"этом разделе дано описание потенциальных проблем, которые не имеют прямого "
+"отношения к процессу обновления, но всё же оно будет не лишним."
#: release-notes.en.sgml:391
msgid ""
@@ -821,9 +817,9 @@
"KDE) при первом запуске новой версии перезаписывают пользовательские "
"настройки настройками \"по умолчанию\". На всякий случай стоит сделать "
"резервную копию скрытых файлов и каталогов (\"точечные файлы\") в домашних "
-"каталогах пользователей. Это поможет вам затем восстановить старые "
-"настройки в случае необходимости. Не лишним будет предупредить "
-"пользователей об этой проблеме."
+"каталогах пользователей. Это поможет вам затем восстановить старые настройки "
+"в случае необходимости. Не лишним будет предупредить пользователей об этой "
+"проблеме."
#: release-notes.en.sgml:412
msgid ""
@@ -886,9 +882,8 @@
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
-"Для обновления есть несколько предварительных условий; "
-"прежде чем приступать к обновлению, вы должны проверить, что они "
-"соблюдаются."
+"Для обновления есть несколько предварительных условий; прежде чем приступать "
+"к обновлению, вы должны проверить, что они соблюдаются."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:442
@@ -910,27 +905,25 @@
"be difficult to recover from."
msgstr ""
"Перед обновлением всей системы, как описано в <ref id=\"upgrading_other\">, "
-"вы должны убедиться, что у вас достаточно "
-"места на диске. Сначала потребуется место на разделе, который содержит "
-"<file>/var/</file>, так как туда будут записываться загружаемые пакеты для "
-"установки. После загрузки вам, вероятно, понадобится больше места в "
-"файловой системе других разделов для того, чтобы можно было установить "
-"обновляемые пакеты (которые могут содержать больше данных) и новые пакеты, "
-"которые будут установлены из-за обновлений. Если в системе не будет "
-"достаточного места, то в конечном счёте это приведёт к неполному обновлению, "
-"что позднее бывает сложно исправить."
+"вы должны убедиться, что у вас достаточно места на диске. Сначала "
+"потребуется место на разделе, который содержит <file>/var/</file>, так как "
+"туда будут записываться загружаемые пакеты для установки. После загрузки "
+"вам, вероятно, понадобится больше места в файловой системе других разделов "
+"для того, чтобы можно было установить обновляемые пакеты (которые могут "
+"содержать больше данных) и новые пакеты, которые будут установлены из-за "
+"обновлений. Если в системе не будет достаточного места, то в конечном счёте "
+"это приведёт к неполному обновлению, что позднее бывает сложно исправить."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:459
msgid ""
"Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
-"information of the disk space needed for the installation. You can see this "
-"estimate before executing the actual upgrade running:"
+"information of the disk space needed for the installation. Before executing "
+"the upgrade, you can see this estimate by running:"
msgstr ""
-"И <prgn>aptitude</prgn>, и <prgn>apt</prgn> отображают "
-"подробную информацию о количестве требуемого места для установки. "
-"Чтобы посмотреть, сколько места понадобиться для выполнения "
-"обновления, запустите:"
+"И <prgn>aptitude</prgn>, и <prgn>apt</prgn> отображают подробную информацию "
+"о количестве требуемого места для установки. Перед выполнением обновления "
+"вы можете увидеть размер необходимого места, запустив:"
# type: <example></example>
#: release-notes.en.sgml:470
@@ -954,8 +947,8 @@
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
"beforehand. You can:"
msgstr ""
-"Если вам не хватает места для обновления, убедитесь, что вы освободили "
-"место заранее. Вы можете:"
+"Если вам не хватает места для обновления, убедитесь, что вы освободили место "
+"заранее. Вы можете:"
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:492
@@ -964,42 +957,40 @@
"<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
"running <prgn>apt-get clean</prgn>."
msgstr ""
-"Удалить пакеты, которые были ранее загружены для установки (из "
-"каталога <file>/var/cache/apt/archive</file>), очистив кэш пакетов, запустив "
+"Удалить пакеты, которые были ранее загружены для установки (из каталога "
+"<file>/var/cache/apt/archive</file>), очистив кэш пакетов, запустив "
"<prgn>apt-get clean</prgn>."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:492
msgid ""
"Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
-"prgn> installed you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
+"prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
"packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
"also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
-"packages (see <ref id=\"obsolete\">)"
+"packages (see <ref id=\"obsolete\">)."
msgstr ""
-"Удалить старые пакеты, которые больше не используются. "
-"Если у вас установлена программа <prgn>popularity-contest</prgn>, "
-"то с помощью <prgn>popcon-largest-unused</prgn> вы можете "
-"получить список пакетов, которые вы не используете в системе и которые "
-"занимают много места. Также вы можете использовать "
-"<prgn>deborphan</prgn> или <prgn>debfoster</prgn>, чтобы найти устаревшие "
-"пакеты (смотрите <ref id=\"obsolete\">)."
+"Удалить старые пакеты, которые больше не используются. Если у вас "
+"установлена программа <prgn>popularity-contest</prgn>, то с помощью "
+"<prgn>popcon-largest-unused</prgn> можно получить список пакетов, "
+"которые вы не используете в системе и которые занимают много места. Также вы "
+"можете использовать <prgn>deborphan</prgn> или <prgn>debfoster</prgn>, чтобы "
+"найти устаревшие пакеты (смотрите <ref id=\"obsolete\">)."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:492
msgid ""
-"Remove packages that take up too much space and you do not have an immediate "
-"need for (you can always reinstall them after the upgrade). You can list "
-"packages that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> "
-"(available in the <prgn>debian-goodies</prgn> package) or with <prgn>wajig</"
-"prgn> (running <prgn>wajig size</prgn>)."
+"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
+"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
+"that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
+"the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
+"(running <tt>wajig size</tt>)."
msgstr ""
"Удалить пакеты, которые занимают слишком много места, и в которых нет "
"срочной необходимости (вы всегда можете переустановить их после обновления). "
-"Список пакетов, которые занимают большую часть дискового пространства, "
-"можно получить с помощью программы <prgn>dpigs</prgn> "
-"(из пакета <prgn>debian-goodies</prgn>) или <prgn>wajig</prgn> "
-"(запустив <prgn>wajig size</prgn>)."
+"Список пакетов, которые занимают большую часть дискового пространства, можно "
+"получить с помощью программы <prgn>dpigs</prgn> (из пакета <prgn>debian-"
+"goodies</prgn>) или <prgn>wajig</prgn> (запустив <prgn>wajig size</prgn>)."
# type: <p></p>
#: release-notes.en.sgml:492
@@ -1007,8 +998,8 @@
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <file>/var/log/</file>."
msgstr ""
-"Временно перенести на другую машину или удалить системные журналы из "
-"<file>/var/log/</file>."
+"Временно перенести на другую машину или удалить системные журналы из <file>/"
+"var/log/</file>."
# type: <heading></heading>
#: release-notes.en.sgml:512
@@ -1019,21 +1010,21 @@
#: release-notes.en.sgml:513
msgid ""
"In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
-"the 2.4-series before upgrading the <package>glibc</package>, which means: "
-"best before starting with the upgrade. It is recommended to upgrade to the "
-"2.6-kernel series."
+"the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>, so preferably "
+"before starting the upgrade. It is recommended to upgrade to the 2.6-kernel "
+"series."
msgstr ""
-"Если у вас работает ядро с версией меньшей 2.4.1, то вам нужно провести обновление "
-"до ветки 2.4 (по крайней мере) перед тем как обновлять <package>glibc</package> "
-"-- это нужно сделать до начала обновления. Рекомендуется обновить ядро "
-"до ветки 2.6."
+"Если у вас работает ядро с версией меньшей 2.4.1, то вам нужно провести "
+"обновление до ветки 2.4 (по крайней мере) перед тем как обновлять "
+"<package>glibc</package> -- это лучше сделать до начала обновления. "
+"Рекомендуется обновить ядро до ветки 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:520
+#: release-notes.en.sgml:521
msgid "Upgrade your kernel or userland first?"
msgstr "Обновлять сначала ядро или пользовательские программы?"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:522
+#: release-notes.en.sgml:523
msgid ""
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
"first.]"
@@ -1041,11 +1032,11 @@
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
"first.]"
-#: release-notes.en.sgml:528
+#: release-notes.en.sgml:529
msgid "Checking system status"
msgstr "Проверка состояния системы"
-#: release-notes.en.sgml:530
+#: release-notes.en.sgml:531
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
@@ -1055,7 +1046,7 @@
"\"чистого\" &oldreleasename; без дополнительных пакетов со стороны. Может "
"даже лучше предварительно удалить эти пакеты."
-#: release-notes.en.sgml:534
+#: release-notes.en.sgml:535
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
@@ -1065,11 +1056,11 @@
"выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте "
"инструкциям раздела <ref id=\"old-upgrade\">."
-#: release-notes.en.sgml:538
+#: release-notes.en.sgml:539
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Отключение фиксации APT"
-#: release-notes.en.sgml:540
+#: release-notes.en.sgml:541
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
@@ -1085,11 +1076,11 @@
"выпуске. Более подробную информацию о фиксации пакетов в APT можно найти в "
"<manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
-#: release-notes.en.sgml:549
+#: release-notes.en.sgml:550
msgid "Checking packages status"
msgstr "Проверка состояния пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:551
+#: release-notes.en.sgml:552
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
@@ -1103,12 +1094,12 @@
"состояниях."
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:558
+#: release-notes.en.sgml:559
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit"
msgstr "# dpkg --audit"
-#: release-notes.en.sgml:561
+#: release-notes.en.sgml:562
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
@@ -1117,24 +1108,24 @@
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> или таких команд, как"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:565
+#: release-notes.en.sgml:566
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager"
msgstr "# dpkg -l | pager"
# type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:565
+#: release-notes.en.sgml:566
msgid "or"
msgstr "или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:571
+#: release-notes.en.sgml:572
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
msgstr "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:574
+#: release-notes.en.sgml:575
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
@@ -1143,7 +1134,7 @@
"необходимых для обновления пакетов зафиксирован, обновление завершится "
"неудачей."
-#: release-notes.en.sgml:578
+#: release-notes.en.sgml:579
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
"packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
@@ -1155,13 +1146,13 @@
"помощью"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:583
+#: release-notes.en.sgml:584
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:586
+#: release-notes.en.sgml:587
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
"prgn>, you should use"
@@ -1170,13 +1161,13 @@
"prgn>, используйте"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:589
+#: release-notes.en.sgml:590
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:592
+#: release-notes.en.sgml:593
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
@@ -1187,7 +1178,7 @@
"зафиксировать, чтобы предотвратить обновление."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:596
+#: release-notes.en.sgml:597
msgid ""
"The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
"(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
@@ -1197,12 +1188,12 @@
"сбросить состояние \"hold\"):"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:599
+#: release-notes.en.sgml:600
#, no-wrap
msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
-#: release-notes.en.sgml:603
+#: release-notes.en.sgml:604
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
@@ -1212,11 +1203,11 @@
"<file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, как "
"объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#: release-notes.en.sgml:608
+#: release-notes.en.sgml:609
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
-#: release-notes.en.sgml:610
+#: release-notes.en.sgml:611
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
@@ -1232,7 +1223,7 @@
"&releasename; и соответственно исправить строку источника вместе со строками "
"остальных источников."
-#: release-notes.en.sgml:618
+#: release-notes.en.sgml:619
msgid ""
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
@@ -1252,11 +1243,11 @@
"разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
"если они возникнут."
-#: release-notes.en.sgml:631
+#: release-notes.en.sgml:632
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Подготовка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:633
+#: release-notes.en.sgml:634
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
@@ -1264,7 +1255,7 @@
"Перед началом процесса обновления вы должны настроить файл конфигурации "
"<package>apt</package> <file>/etc/apt/sources.list</file>."
-#: release-notes.en.sgml:637
+#: release-notes.en.sgml:638
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
@@ -1279,7 +1270,7 @@
"случае использования нескольких зеркал обычно лучше первым указать каталог "
"на локальном жёстком диске, затем компакт-диск и, наконец, зеркала HTTP/FTP)."
-#: release-notes.en.sgml:644
+#: release-notes.en.sgml:645
msgid ""
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
@@ -1300,11 +1291,11 @@
"вы будете ссылаться на дистрибутив по его статусному имени, то после выхода "
"нового выпуска вы просто увидите большое количество обновлённых пакетов."
-#: release-notes.en.sgml:654
+#: release-notes.en.sgml:655
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Как добавить Интернет-источник APT"
-#: release-notes.en.sgml:656
+#: release-notes.en.sgml:657
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1316,7 +1307,7 @@
"использовать другие зеркала. Лучше использовать ближайшее к вам (в смысле "
"скорости передачи данных) зеркало."
-#: release-notes.en.sgml:667
+#: release-notes.en.sgml:668
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
@@ -1326,7 +1317,7 @@
"mirrors;\"> (см. раздел \"Полный список зеркал\"). HTTP-зеркала обычно "
"быстрее, чем FTP."
-#: release-notes.en.sgml:672
+#: release-notes.en.sgml:673
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
@@ -1338,7 +1329,7 @@
"образом:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:678
+#: release-notes.en.sgml:679
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1347,7 +1338,7 @@
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: release-notes.en.sgml:682
+#: release-notes.en.sgml:683
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
"<file>sources.list</file> file:"
@@ -1356,12 +1347,12 @@
"<file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:686
+#: release-notes.en.sgml:687
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
-#: release-notes.en.sgml:689 release-notes.en.sgml:729
+#: release-notes.en.sgml:690 release-notes.en.sgml:730
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
@@ -1370,7 +1361,7 @@
"имени выпуска используются для дополнения сетевого пути до реальных "
"каталогов."
-#: release-notes.en.sgml:693 release-notes.en.sgml:733
+#: release-notes.en.sgml:694 release-notes.en.sgml:734
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
@@ -1380,7 +1371,7 @@
"в файле <file>sources.list</file> строки <tt>deb</tt>, поставив в начале "
"каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: release-notes.en.sgml:697
+#: release-notes.en.sgml:698
msgid ""
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
@@ -1395,23 +1386,22 @@
"должны убедиться в том, что там достаточно места. Для обычной установки "
"понадобится приблизительно 300МБ дискового пространства."
-#: release-notes.en.sgml:707
+#: release-notes.en.sgml:708
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Как добавить локальное зеркало APT"
-#: release-notes.en.sgml:709
+#: release-notes.en.sgml:710
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
"mounted over NFS)."
msgstr ""
-"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно использовать зеркало на "
-"локальном диске (возможно, смонтированном по сети), "
-"изменив соответствующим образом файл "
+"Вместо HTTP- и FTP-зеркал, можно использовать зеркало на локальном диске "
+"(возможно, смонтированном по сети), изменив соответствующим образом файл "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:713
+#: release-notes.en.sgml:714
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
"file>, and have main directories like this:"
@@ -1419,7 +1409,7 @@
"Например, если ваше зеркало пакетов находится в каталоге <file>/var/ftp/"
"debian/</file>, то его основные каталоги будут называться:"
-#: release-notes.en.sgml:718
+#: release-notes.en.sgml:719
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
@@ -1428,7 +1418,7 @@
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
-#: release-notes.en.sgml:722
+#: release-notes.en.sgml:723
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
"file> file:"
@@ -1437,16 +1427,16 @@
"добавьте в файл <file>sources.list</file>:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:726
+#: release-notes.en.sgml:727
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
-#: release-notes.en.sgml:737
+#: release-notes.en.sgml:738
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Как добавить источник APT на компакт-диске или DVD"
-#: release-notes.en.sgml:739
+#: release-notes.en.sgml:740
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
@@ -1456,7 +1446,7 @@
"все присутствующие в файле <file>/etc/apt/sources.list</file> строки "
"<tt>deb</tt>, поставив в начале каждой строки знак диеза (<tt>#</tt>)."
-#: release-notes.en.sgml:745
+#: release-notes.en.sgml:746
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
@@ -1472,12 +1462,12 @@
"содержать строку:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:753
+#: release-notes.en.sgml:754
#, no-wrap
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
-#: release-notes.en.sgml:756
+#: release-notes.en.sgml:757
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
@@ -1486,13 +1476,13 @@
"четвёртом поле строки <em>не должно быть пробелов</em>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:759
+#: release-notes.en.sgml:760
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Чтобы проверить, что строка fstab написана верно, вставьте компакт-диск в "
"привод и выполните команды"
-#: release-notes.en.sgml:762
+#: release-notes.en.sgml:763
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
@@ -1504,17 +1494,17 @@
"# umount /cdrom # this will unmount the CD"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:767
+#: release-notes.en.sgml:768
msgid "Next, run:"
msgstr "Затем запустите:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:770
+#: release-notes.en.sgml:771
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add"
msgstr "# apt-cdrom add"
-#: release-notes.en.sgml:770
+#: release-notes.en.sgml:771
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
@@ -1522,11 +1512,11 @@
"для каждого компакт-диска Debian Binary, чтобы добавить все диски в базу "
"данных APT."
-#: release-notes.en.sgml:778
+#: release-notes.en.sgml:779
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Обновление пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:780
+#: release-notes.en.sgml:781
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
@@ -1538,7 +1528,7 @@
"принимает более безопасные решения об установке пакетов, чем при "
"непосредственном запуске <prgn>apt-get</prgn>."
-#: release-notes.en.sgml:785
+#: release-notes.en.sgml:786
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
"usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
@@ -1548,12 +1538,12 @@
"командой"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:790
+#: release-notes.en.sgml:791
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
msgstr "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
-#: release-notes.en.sgml:793
+#: release-notes.en.sgml:794
msgid ""
"Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
@@ -1567,7 +1557,7 @@
"ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, но "
"исправлять их <em>не нужно</em>."
-#: release-notes.en.sgml:799
+#: release-notes.en.sgml:800
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
@@ -1581,13 +1571,13 @@
"начать запись, выполните команду"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:806
+#: release-notes.en.sgml:807
#, no-wrap
msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
# type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:806
+#: release-notes.en.sgml:807
msgid ""
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
@@ -1597,7 +1587,7 @@
"<file>/tmp</file> и <file>/var/tmp</file>(файлы в этих каталогах могут быть "
"удалены при обновлении или перезагрузке)."
-#: release-notes.en.sgml:814
+#: release-notes.en.sgml:815
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
@@ -1609,7 +1599,7 @@
"tt>) и, войдя в систему, запустите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
"typescript</tt> для просмотра файла."
-#: release-notes.en.sgml:819
+#: release-notes.en.sgml:820
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
"typing <tt>exit</tt> at the prompt."
@@ -1617,11 +1607,11 @@
"После завершения обновления, можно остановить <prgn>script</prgn> набрав "
"<tt>exit</tt> в командной строке."
-#: release-notes.en.sgml:822
+#: release-notes.en.sgml:823
msgid "Updating the package list"
msgstr "Обновление списка пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:824
+#: release-notes.en.sgml:825
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> "
@@ -1635,16 +1625,16 @@
"после добавления новых источников в <file>sources.list</file>.</p></footnote>"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:830 release-notes.en.sgml:1822
+#: release-notes.en.sgml:831 release-notes.en.sgml:1825
#, no-wrap
msgid "# apt-get update"
msgstr "# apt-get update"
-#: release-notes.en.sgml:837
+#: release-notes.en.sgml:838
msgid "Upgrading aptitude"
msgstr "Обновление aptitude"
-#: release-notes.en.sgml:839
+#: release-notes.en.sgml:840
msgid ""
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
"prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1657,12 +1647,12 @@
"<prgn>aptitude</prgn>. Поэтому её следует обновить в первую очередь, "
"запустив:"
-#: release-notes.en.sgml:846
+#: release-notes.en.sgml:847
#, no-wrap
msgid "# aptitude install aptitude"
msgstr "# aptitude install aptitude"
-#: release-notes.en.sgml:849
+#: release-notes.en.sgml:850
msgid ""
"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
@@ -1672,7 +1662,7 @@
"отказаться. Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, обратите "
"особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
-#: release-notes.en.sgml:854
+#: release-notes.en.sgml:855
msgid ""
"In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
"be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
@@ -1690,20 +1680,20 @@
"Решением в этом случае стал запуск <tt>install aptitude perl</tt> вместо "
"<tt>install aptitude</tt>."
-#: release-notes.en.sgml:864
+#: release-notes.en.sgml:865
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "Обновление остальной системы"
-#: release-notes.en.sgml:866
+#: release-notes.en.sgml:867
msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr "Теперь можно приступить собственно к обновлению. Выполните команду "
-#: release-notes.en.sgml:869
+#: release-notes.en.sgml:870
#, no-wrap
msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
-#: release-notes.en.sgml:872
+#: release-notes.en.sgml:873
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
@@ -1719,7 +1709,7 @@
"конфликты устаревшие пакеты (такие как <package>console-tools-libs</"
"package>)."
-#: release-notes.en.sgml:879
+#: release-notes.en.sgml:880
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
@@ -1731,7 +1721,7 @@
"один диск несколько раз, это вызвано тем, что взаимосвязанные пакеты могут "
"находится на разных дисках."
-#: release-notes.en.sgml:884
+#: release-notes.en.sgml:885
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -1745,7 +1735,7 @@
"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</"
"prgn>, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <пакет></tt>."
-#: release-notes.en.sgml:891
+#: release-notes.en.sgml:892
msgid ""
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
@@ -1757,12 +1747,12 @@
"зависимости. Система <package>apt</package> не позволяет, чтобы какие-либо "
"зависимости в системе были не удовлетворены."
-#: release-notes.en.sgml:898
+#: release-notes.en.sgml:899
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:900
+#: release-notes.en.sgml:901
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
@@ -1771,12 +1761,12 @@
"prgn> завершается с ошибкой"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:904
+#: release-notes.en.sgml:905
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
-#: release-notes.en.sgml:904
+#: release-notes.en.sgml:905
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1792,17 +1782,17 @@
"Следующая команда увеличит кэш до размера, достаточного для обновления:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:913
+#: release-notes.en.sgml:914
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
# type: </example></p>
-#: release-notes.en.sgml:913
+#: release-notes.en.sgml:914
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr "Здесь предполагается, что эта переменная раньше не была указана в файле."
-#: release-notes.en.sgml:916
+#: release-notes.en.sgml:917
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
@@ -1818,7 +1808,7 @@
"<prgn>aptitude</prgn> параметр <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:924
+#: release-notes.en.sgml:925
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -1829,18 +1819,18 @@
"делается с помощью <prgn>aptitude</prgn> или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:929
+#: release-notes.en.sgml:930
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
# type: </example><example>
-#: release-notes.en.sgml:929
+#: release-notes.en.sgml:930
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "чтобы удалить \"проблемные\" пакеты или"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:935
+#: release-notes.en.sgml:936
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
@@ -1850,20 +1840,20 @@
"# dpkg --configure --pending"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:939
+#: release-notes.en.sgml:940
msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
"командой типа"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:943
+#: release-notes.en.sgml:944
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:946
+#: release-notes.en.sgml:947
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
@@ -1873,7 +1863,7 @@
"должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида:"
-#: release-notes.en.sgml:951
+#: release-notes.en.sgml:952
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
@@ -1886,7 +1876,7 @@
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
" which is also in package <var><package-bar></var>"
-#: release-notes.en.sgml:957
+#: release-notes.en.sgml:958
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
@@ -1895,12 +1885,12 @@
"указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:961
+#: release-notes.en.sgml:962
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
-#: release-notes.en.sgml:964
+#: release-notes.en.sgml:965
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
@@ -1908,7 +1898,7 @@
"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив ранее "
"описанные команды <tt>aptitude</tt>."
-#: release-notes.en.sgml:968
+#: release-notes.en.sgml:969
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -1927,7 +1917,7 @@
"потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
"tt>."
-#: release-notes.en.sgml:978
+#: release-notes.en.sgml:979
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
@@ -1937,11 +1927,11 @@
"разберитесь с проблемой позднее. Информацию, выводившуюся на экран во время "
"обновления, вы сможете найти в файле транскрипта."
-#: release-notes.en.sgml:986
+#: release-notes.en.sgml:987
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Обновление ядра и сопутствующих пакетов"
-#: release-notes.en.sgml:992
+#: release-notes.en.sgml:993
msgid ""
"You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
"packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -1949,46 +1939,46 @@
"kernel from sources. Please read the information in this section about "
"potential issues with kernel upgrades."
msgstr ""
-"Вы должны обновлять ядро Linux отдельно от остальных пакетов. "
-"Вы можете сделать это самостоятельно, установив один "
-"из пакетов <package>linux-image-*</package>, либо скомпилировав ядро из "
-"исходного кода. Обязательно прочитайте в этом разделе замечания о "
-"возможных проблемах при обновлениях ядра."
+"Вы должны обновлять ядро Linux отдельно от остальных пакетов. Вы можете "
+"сделать это самостоятельно, установив один из пакетов <package>linux-image-"
+"*</package>, либо скомпилировав ядро из исходного кода. Обязательно "
+"прочитайте в этом разделе замечания о возможных проблемах при обновлениях "
+"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:998
+#: release-notes.en.sgml:999
msgid ""
-"All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to "
-"<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace."
+"All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
+"to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
msgstr ""
-"Все пакеты с ядрами Linux были переименованы из <tt>kernel-*</tt> в "
-"<tt>linux-*</tt> для большей ясности в именах."
+"Все пакеты с ядрами Linux были переименованы из <package>kernel-*</package> "
+"в <package>linux-*</package> для большей ясности в именах."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1009
+#: release-notes.en.sgml:1010
msgid ""
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
"Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
"longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel from "
-"the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, better to a "
-"2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
+"the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, preferably to "
+"a 2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
"associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6"
"\">."
msgstr ""
-"Если вы используете ядро из ветки 2.4, раннюю стабильную ветку ядер Linux, то "
-"вам следует обновиться до ветки 2.6, так как 2.4 больше не поддерживается "
+"Если вы используете ядро из ветки 2.4, раннюю стабильную ветку ядер Linux, "
+"то вам следует обновиться до ветки 2.6, так как 2.4 больше не поддерживается "
"в &releasename;. Если вы используете ядро из ветки 2.2, то вы должны перейти "
"на ветку 2.4 (как минимум), а лучше на 2.6, и сделать это начала обновления "
-"пакетов. Некоторые общие вопросы, связанные с обновлением до 2.6 описаны "
-"в <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
+"пакетов. Некоторые общие вопросы, связанные с обновлением до 2.6 описаны в "
+"<ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1013
+#: release-notes.en.sgml:1014
msgid "initrd-tools deprecated"
msgstr "Пакет initrd-tools устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1014
+#: release-notes.en.sgml:1015
msgid ""
"<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
"superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
@@ -1999,99 +1989,99 @@
"cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 "
"kernel. ]]>"
msgstr ""
-"Пакет <package>initrd-tools</package> больше не поддерживается и "
-"был заменён на <package>initramfs-tools</package> и <package>yaird</"
-"package>. По умолчанию при обновлении ядра в &releasename; происходит "
-"установка <package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-2.4 [ При "
-"обновлении ядра с 2.4 на 2.6, вы должны использовать "
-"<package>initramfs-tools</package>. Использование <package>yaird</package> "
-"приведёт к ошибке установки linux-image-2.6, если машина работает на "
-"ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
+"Пакет <package>initrd-tools</package> больше не поддерживается и был заменён "
+"на <package>initramfs-tools</package> и <package>yaird</package>. По "
+"умолчанию при обновлении ядра в &releasename; происходит установка "
+"<package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-2.4 [ При обновлении ядра "
+"с 2.4 на 2.6, вы должны использовать <package>initramfs-tools</package>. "
+"Использование <package>yaird</package> приведёт к ошибке установки linux-"
+"image-2.6, если машина работает на ядре из веток 2.2 или 2.4. ]]>"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1027
+#: release-notes.en.sgml:1028
msgid "devfs deprecated"
msgstr "Пакет devfs устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1028
+#: release-notes.en.sgml:1029
msgid ""
"&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
-"recommended that users switch to udev for dynamic <file>/dev</file> "
-"management. Debian kernels no longer include support for <prgn>devfs</prgn>, "
-"so <prgn>devfs</prgn> users will need to manually convert their systems "
-"before upgrading to an &releasename; kernel."
+"recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
+"dev</file> management. Debian kernels no longer include support for "
+"<prgn>devfs</prgn>, so <prgn>devfs</prgn> users will need to convert their "
+"systems manually before upgrading to an &releasename; kernel."
msgstr ""
-"В &releasename; больше не поддерживается <prgn>devfs</prgn>. "
-"Для динамического управления каталогом <file>/dev</file> рекомендуется "
-"использовать udev. Ядра Debian больше не содержат поддержку "
-"<prgn>devfs</prgn>, "
-"поэтому пользователям <prgn>devfs</prgn> нужно вручную преобразовать их "
-"системы перед обновлением на ядро из &releasename;."
+"В &releasename; больше не поддерживается <prgn>devfs</prgn>. Для "
+"динамического управления каталогом <file>/dev</file> рекомендуется "
+"использовать <package>udev</package>. Ядра Debian больше не содержат "
+"поддержку <prgn>devfs</prgn>, поэтому пользователям <prgn>devfs</prgn> "
+"нужно вручную преобразовать их системы перед обновлением на ядро "
+"из &releasename;."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1035
+#: release-notes.en.sgml:1036
msgid ""
"If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely "
-"using devfs. Any config files that reference devfs style names will need to "
-"be adjusted to use udev style names. Files that are most likely to refer to "
-"devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
-"conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
+"using <prgn>devfs</prgn>. Any config files that reference devfs style names "
+"will need to be adjusted to use udev style names. Files that are most likely "
+"to refer to devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/"
+"etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
msgstr ""
"Если вы видите строку 'devfs' в файле <file>/proc/mounts</file>, то, "
-"вероятно, используется devfs. "
-"Имена в стиле devfs во всех конфигурационных файлах нужно заменить на "
-"соответствующие имена в стиле udev. "
-"Имена в стиле devfs обычно упомянуты в файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
+"вероятно, используется <prgn>devfs</prgn>. Имена в стиле devfs во всех "
+"конфигурационных "
+"файлах нужно заменить на соответствующие имена в стиле udev. Имена в стиле "
+"devfs обычно упомянуты в файлах <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
"conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file> и подобных им."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1042
+#: release-notes.en.sgml:1043
msgid ""
"More information about potential issues is available in bug report <url id="
"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
msgstr ""
-"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id="
-"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
+"Подробности о возможных проблемах есть в отчёте об ошибке <url id=\"http://"
+"bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1047
+#: release-notes.en.sgml:1048
msgid "Standard kernels contain SMP abilities"
msgstr "В стандартные ядра включена поддержка SMP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1048
+#: release-notes.en.sgml:1049
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
"kernel. For &arch-title; linux-image packages without the -smp suffix "
"support both uniprocessor and multiprocessor systems."
msgstr ""
-"Для многопроцессорных систем больше не нужны *-smp варианты ядра Linux. "
-"Для &arch-title; в пакеты linux-image без суффикса -smp включена поддержка "
+"Для многопроцессорных систем больше не нужны *-smp варианты ядра Linux. Для "
+"&arch-title; в пакеты linux-image без суффикса -smp включена поддержка "
"однопроцессорных и многопроцессорных систем."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1055
+#: release-notes.en.sgml:1056
msgid "386 kernel flavour deprecated"
msgstr "Вариант ядра 386 устарел"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1056
+#: release-notes.en.sgml:1057
msgid ""
"Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
"&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
"replaced by the new 486 flavour."
msgstr ""
-"В &releasename; была прекращена поддержка субархитектуры 80386 для &arch-title;. "
-"Вариант ядра 386 больше не поддерживается и был заменён новым вариантом 486."
+"В &releasename; была прекращена поддержка субархитектуры 80386 для &arch-"
+"title;. Вариант ядра 386 больше не поддерживается и был заменён новым "
+"вариантом 486."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1062
+#: release-notes.en.sgml:1063
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Переопределение нумерации устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1063
+#: release-notes.en.sgml:1064
msgid ""
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
@@ -2102,31 +2092,30 @@
"ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
"also get a new interface name."
msgstr ""
-"В &releasename; имеется более мощный механизм обнаружения "
-"аппаратных средств, чем в предыдущих выпусках. Однако это может привести "
-"к изменению порядка обнаруженных устройств в системе, что повлияет на "
-"назначенные имена устройств. Например, если у вас есть две сетевые карты, "
-"которые работают через разные драйверы, то устройства eth0 и eth1 могут "
-"поменяться местами! Обратите внимание на то, что новый механизм работает так, "
-"что если вы, например, поставите другую карту ethernet в систему с "
-"&releasename;, то новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
+"В &releasename; имеется более мощный механизм обнаружения аппаратных "
+"средств, чем в предыдущих выпусках. Однако это может привести к изменению "
+"порядка обнаруженных устройств в системе, что повлияет на назначенные имена "
+"устройств. Например, если у вас есть две сетевые карты, которые работают "
+"через разные драйверы, то устройства eth0 и eth1 могут поменяться местами! "
+"Обратите внимание на то, что новый механизм работает так, что если вы, "
+"например, поставите другую карту ethernet в систему с &releasename;, то "
+"новой карте будет присвоено новое имя интерфейса."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1079
+#: release-notes.en.sgml:1080
msgid ""
"For network devices, you can avoid this reordering by using the "
"<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
"boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
"\"5\" name=\"iftab\"> for more information."
msgstr ""
-"Для сетевых устройств можно избежать переназначения с помощью "
-"утилиты <prgn>ifrename</prgn>, привязав физические устройства к специальным "
-"именам во время загрузки. Подробней смотрите в "
-"<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> и "
-"<manref section=\"5\" name=\"iftab\">."
+"Для сетевых устройств можно избежать переназначения с помощью утилиты "
+"<prgn>ifrename</prgn>, привязав физические устройства к специальным именам "
+"во время загрузки. Подробней смотрите в <manref section=\"8\" name=\"ifrename"
+"\"> и <manref section=\"5\" name=\"iftab\">."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1085
+#: release-notes.en.sgml:1086
msgid ""
"For storage devices, you can avoid this reordering by using "
"<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
@@ -2140,11 +2129,11 @@
"утилиты <package>initramfs-tools</package> и настройки загрузки драйверов "
"модулей в одном и том же порядке. Для этого определите порядок модулей "
"устройств хранения в системе с помощью команды <prgn>lsmod</prgn>. "
-"<prgn>lsmod</prgn> выводит список модулей в обратном порядке, в котором "
-"они загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
+"<prgn>lsmod</prgn> выводит список модулей в обратном порядке, в котором они "
+"загружались, то есть первые модули в списке были загружены последними."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1094
+#: release-notes.en.sgml:1095
msgid ""
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
@@ -2152,28 +2141,28 @@
"to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/"
"kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
msgstr ""
-"Однако на этот порядок также влияет удаление и перезагрузка модулей "
-"после первоначальной загрузки. Также некоторые драйвера могут быть включены "
-"в ядро статически, и их названия не появятся в результатах <prgn>lsmod</prgn>. "
-"Вы можете определить имена таких драйверов и их порядок загрузки, "
+"Однако на этот порядок также влияет удаление и перезагрузка модулей после "
+"первоначальной загрузки. Также некоторые драйвера могут быть включены в ядро "
+"статически, и их названия не появятся в результатах <prgn>lsmod</prgn>. Вы "
+"можете определить имена таких драйверов и их порядок загрузки, "
"проанализировав файл <file>/var/log/kern.log</file> или результат команды "
"<prgn>dmesg</prgn>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1102
+#: release-notes.en.sgml:1103
msgid ""
"Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
-"order they should be loaded at boottime. Some module names may have changed "
+"order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
"between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has "
"become sym53c8xx."
msgstr ""
-"Добавьте имена этих модулей в файл <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> в "
-"том порядке, в котором они должны быть загружены во время запуска машины. "
+"Добавьте имена этих модулей в файл <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> "
+"в том порядке, в котором они должны быть загружены во время запуска машины. "
"Некоторые имена модулей могли измениться со времени &oldreleasename;. "
"Например, sym53c8xx_2 теперь sym53c8xx."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1107
+#: release-notes.en.sgml:1108
msgid ""
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
@@ -2182,7 +2171,7 @@
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1110
+#: release-notes.en.sgml:1111
msgid ""
"Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
"reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
@@ -2190,17 +2179,17 @@
"hierarchy."
msgstr ""
"После загрузки ядра из &releasename; и <prgn>udev</prgn>, вы можете "
-"перенастроить доступ к дискам системы через псевдонимы, которые "
-"не зависят от порядка загрузки драйверов. Эти псевдонимы находятся в "
-"подкаталогах <file>/dev/disk/</file>."
+"перенастроить доступ к дискам системы через псевдонимы, которые не зависят "
+"от порядка загрузки драйверов. Эти псевдонимы находятся в подкаталогах "
+"<file>/dev/disk/</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1117
+#: release-notes.en.sgml:1118
msgid "Serial device reordering"
msgstr "Перенумерация последовательных устройств"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1118
+#: release-notes.en.sgml:1119
msgid ""
"If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
"connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
@@ -2211,12 +2200,12 @@
"обновление ядра сломает доступ к консоли!"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1122
+#: release-notes.en.sgml:1123
msgid "Please read the following information before upgrading."
msgstr "Перед обновлением, прочитайте далее этот раздел."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1125
+#: release-notes.en.sgml:1126
msgid ""
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
@@ -2225,49 +2214,51 @@
"file>, <file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>, поэтому"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1128
+#: release-notes.en.sgml:1129
msgid ""
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
"(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
msgstr ""
-"Отредактируйте <file>/etc/inittab</file>, добавив запись getty для <file>/dev/ttyS1</"
-"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
-"(rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
+"Отредактируйте <file>/etc/inittab</file>, добавив запись getty для <file>/"
+"dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/"
+"ttyS2</file> (rx1600) или <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1132
+#: release-notes.en.sgml:1133
msgid ""
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
"file>, or <file>ttyS3</file>."
msgstr ""
-"Отредактируйте <file>/etc/securetty</file> добавив <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
-"file> или <file>ttyS3</file>."
+"Отредактируйте <file>/etc/securetty</file> добавив <file>ttyS1</file>, "
+"<file>ttyS2</file> или <file>ttyS3</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1135
+#: release-notes.en.sgml:1136
msgid ""
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
msgstr ""
-"Оставьте имеющиеся записи <file>ttyS0</file> в <file>/etc/inittab</file> "
-"и <file>/etc/securetty</file>, для того, чтобы можно было загружать старые "
+"Оставьте имеющиеся записи <file>ttyS0</file> в <file>/etc/inittab</file> и "
+"<file>/etc/securetty</file>, для того, чтобы можно было загружать старые "
"ядра."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1141
+#: release-notes.en.sgml:1142
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
-msgstr "Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console=\"."
+msgstr ""
+"Отредактируйте <file>/etc/elilo.conf</file>, удалив все параметры \"console="
+"\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1144
+#: release-notes.en.sgml:1145
msgid "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
msgstr ""
-"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному "
-"загрузчику новую конфигурацию."
+"Запустите <prgn>elilo</prgn>, чтобы применить к системному загрузчику новую "
+"конфигурацию."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1147
+#: release-notes.en.sgml:1148
msgid ""
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
@@ -2278,29 +2269,29 @@
"изменения вступили в силу выполните \"холодную\" перезагрузку."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1152
+#: release-notes.en.sgml:1153
msgid ""
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
"Pci(...)/Uart\" in the path."
msgstr ""
-"Для консоли MP осторожно выберите в пути устройство \"Acpi(HWP0002,700)/"
-"Pci(...)/Uart\"."
+"Для консоли MP осторожно выберите в пути устройство \"Acpi(HWP0002,700)/Pci"
+"(...)/Uart\"."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1156
+#: release-notes.en.sgml:1157
msgid ""
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
msgstr ""
-"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно "
-"прочитать в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
+"Более подробно об этих изменениях и выявлении неисправностей можно прочитать "
+"в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
-#: release-notes.en.sgml:1163
+#: release-notes.en.sgml:1164
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "Обновление ядра"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1164
+#: release-notes.en.sgml:1165
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
@@ -2308,56 +2299,55 @@
"verify this by running:"
msgstr ""
"При dist-upgrade с &oldreleasename; до &releasename; настоятельно "
-"рекомендуется установить новый метапакет linux-image-2.6-*. Этот "
-"пакет может быть установлен автоматически процессом dist-upgrade. "
-"Вы можете проверить это командой:"
+"рекомендуется установить новый метапакет linux-image-2.6-*. Этот пакет может "
+"быть установлен автоматически процессом dist-upgrade. Вы можете проверить "
+"это командой:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1170
+#: release-notes.en.sgml:1171
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1173
+#: release-notes.en.sgml:1174
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
-"Если в результате вы ничего не увидели, то вам нужно установить новый "
-"пакет linux-image вручную. Чтобы увидеть список доступных метапакетов "
-"linux-image-2.6, выполните:"
+"Если в результате вы ничего не увидели, то вам нужно установить новый пакет "
+"linux-image вручную. Чтобы увидеть список доступных метапакетов linux-image-"
+"2.6, выполните:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1177
+#: release-notes.en.sgml:1178
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1180
+#: release-notes.en.sgml:1181
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
"686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</"
-"package>. You may also use apt-cache to see a long description of each "
-"package in order to help choose the best one available. For example:"
+"package>. You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long description "
+"of each package in order to help choose the best one available. For example:"
msgstr ""
-"Если вы не знаете какой пакет выбрать, запустите <tt>uname -r</tt> и "
-"поищите пакет с похожим именем. Например, если вы увидели '2.4.27-3-"
-"686', то рекомендуется установить <package>linux-image-2.6-686</"
-"package>. Для выбора подходящего из возможных, вы можете "
-"воспользоваться apt-cache, чтобы посмотреть "
-"подробное описание каждого пакета. Например:"
+"Если вы не знаете какой пакет выбрать, запустите <tt>uname -r</tt> и поищите "
+"пакет с похожим именем. Например, если вы увидели '2.4.27-3-686', то "
+"рекомендуется установить <package>linux-image-2.6-686</package>. Для выбора "
+"подходящего из возможных, вы можете воспользоваться <prgn>apt-cache</prgn>, "
+"чтобы посмотреть подробное описание каждого пакета. Например:"
# type: <example></example>
-#: release-notes.en.sgml:1188
+#: release-notes.en.sgml:1189
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
-#: release-notes.en.sgml:1191
+#: release-notes.en.sgml:1192
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
@@ -2366,7 +2356,7 @@
"Затем ядро нужно установить с помощью <tt>aptitude install</tt>. После "
"установки ядра следует перезагрузить систему при первой возможности."
-#: release-notes.en.sgml:1195
+#: release-notes.en.sgml:1196
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
@@ -2377,11 +2367,11 @@
"прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
"file>."
-#: release-notes.en.sgml:1203
+#: release-notes.en.sgml:1204
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Перед перезагрузкой"
-#: release-notes.en.sgml:1205
+#: release-notes.en.sgml:1206
msgid ""
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
@@ -2391,12 +2381,12 @@
"обновление завершено, но <em>перед</em> перезагрузкой следует проделать ещё "
"несколько действий."
-#: release-notes.en.sgml:1209
+#: release-notes.en.sgml:1210
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Обновление mdadm"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1211
+#: release-notes.en.sgml:1212
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
"initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
@@ -2407,20 +2397,19 @@
"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; please consult it in case of "
"problems."
msgstr ""
-"Для mdadm теперь нужен конфигурационный файл для составления MD "
-"массивов (RAID) с первоначального ramdisk и во время процесса инициализации "
-"системы. Прочитайте и выполните инструкции из <file>/usr/share/doc/mdadm/"
-"README.upgrading-2.5.3.gz</file> после обновления пакета "
-"<strong>и до перезагрузки</strong>. Последняя версия этого файла доступна "
-"<url id=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/"
-"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; обратитесь к ней, если возникнут "
-"проблемы."
+"Для mdadm теперь нужен конфигурационный файл для составления MD массивов "
+"(RAID) с первоначального ramdisk и во время процесса инициализации системы. "
+"Прочитайте и выполните инструкции из <file>/usr/share/doc/mdadm/README."
+"upgrading-2.5.3.gz</file> после обновления пакета <strong>и до перезагрузки</"
+"strong>. Последняя версия этого файла доступна <url id=\"http://svn.debian."
+"org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; "
+"обратитесь к ней, если возникнут проблемы."
-#: release-notes.en.sgml:1223
+#: release-notes.en.sgml:1224
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Устаревшие пакеты"
-#: release-notes.en.sgml:1230
+#: release-notes.en.sgml:1231
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
@@ -2443,7 +2432,7 @@
"исправления. Мы рекомендуем перейти на использование альтернативных пакетов, "
"если есть такая возможность."
-#: release-notes.en.sgml:1242
+#: release-notes.en.sgml:1243
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
@@ -2460,7 +2449,7 @@
"включён в &releasename;, в последнем случае пакет может быть доступен в "
"нестабильном (\"unstable\") дистрибутиве."
-#: release-notes.en.sgml:1250
+#: release-notes.en.sgml:1251
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -2488,7 +2477,7 @@
"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения "
"зависимостей."
-#: release-notes.en.sgml:1265
+#: release-notes.en.sgml:1266
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
@@ -2510,7 +2499,7 @@
"Настоятельно рекомендуем перед удалением внимательно просмотреть список "
"предложенных пакетов (прочесть описание, посмотреть входящие файлы)."
-#: release-notes.en.sgml:1286
+#: release-notes.en.sgml:1287
msgid ""
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
"provides additional information on why the package was removed. You should "
@@ -2524,11 +2513,11 @@
"архивированные ошибки для <url id=\"&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org#38:archive=yes\" name=\"псевдо-пакета ftp.debian.org\">."
-#: release-notes.en.sgml:1288
+#: release-notes.en.sgml:1289
msgid "Dummy packages"
msgstr "Пакеты-пустышки"
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1293
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
@@ -2546,7 +2535,7 @@
"установки \"пустышки\" становятся неиспользуемыми и их можно спокойно "
"удалять."
-#: release-notes.en.sgml:1292
+#: release-notes.en.sgml:1293
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
@@ -2562,36 +2551,36 @@
"нужно, так как они впоследствии используются для определения установленной "
"версии программы."
-#: release-notes.en.sgml:1317
+#: release-notes.en.sgml:1318
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Что надо знать о &releasename;"
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1319
+#: release-notes.en.sgml:1320
msgid "Potential problems"
msgstr "Возможные проблемы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1320
+#: release-notes.en.sgml:1321
msgid ""
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
"also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and "
"other information mentioned in <ref id=\"morereading\">."
msgstr ""
-"Иногда перемены к лучшему имеют побочные эффекты, которых мы не "
-"можем избежать без появления ошибок где-нибудь ещё. Здесь мы "
-"опишем проблемы, которые уже известны. Прочитайте также список известных "
-"ошибок, соответствующую документацию на пакеты, отчёты об ошибках и другую "
+"Иногда перемены к лучшему имеют побочные эффекты, которых мы не можем "
+"избежать без появления ошибок где-нибудь ещё. Здесь мы опишем проблемы, "
+"которые уже известны. Прочитайте также список известных ошибок, "
+"соответствующую документацию на пакеты, отчёты об ошибках и другую "
"информацию, указанную в <ref id=\"morereading\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1327
+#: release-notes.en.sgml:1328
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
msgstr "Некоторые сайты в сети недоступны по TCP"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1329
+#: release-notes.en.sgml:1330
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323 "
"in an aggressive way. Some servers have a broken behaviour, and announce "
@@ -2599,61 +2588,59 @@
"debian.org/381262\" name=\"#381262\"> and <url id=\"http://bugs.debian."
"org/395066\" name=\"#395066\"> for more information."
msgstr ""
-"Начиная с версии 2.6.17, Linux использует изменение окна TCP, описанное "
-"в RFC 1323, в агрессивной манере. Некоторые серверы не удовлетворяют RFC "
-"и объявляют неверные размеры своих окон. Подробней смотрите ошибки "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/381262\" name=\"#381262\"> и "
-"<url id=\"http://bugs.debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
+"Начиная с версии 2.6.17, Linux использует изменение окна TCP, описанное в "
+"RFC 1323, в агрессивной манере. Некоторые серверы не удовлетворяют RFC и "
+"объявляют неверные размеры своих окон. Подробней смотрите ошибки <url id="
+"\"http://bugs.debian.org/381262\" name=\"#381262\"> и <url id=\"http://bugs."
+"debian.org/395066\" name=\"#395066\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1338
+#: release-notes.en.sgml:1340
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Больше не работает автоматическое отключение питания"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1340
+#: release-notes.en.sgml:1342
msgid ""
-"On some older systems, <prgn>shutdown -h</prgn> may not power off the system "
+"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
"anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
"Adding <tt>acpi=off apm=power_off</tt> to the kernel's command line, e.g. in "
"<package>grub</package> or <package>lilo</package> configuration files "
"should fix this issue. Please see bug <url id=\"http://bugs.debian.org/390547"
"\" name=\"#390547\"> for additional information."
msgstr ""
-"На некоторых старых системах команда <prgn>shutdown -h</prgn> "
-"может больше не выключать питание системы (но останавливает её). В "
-"этих случаях нужно использовать apm. "
-"Добавление <tt>acpi=off apm=power_off</tt> в командную строку ядра, "
-"например в конфигурационные файлы <package>grub</package> или "
-"<package>lilo</package> должно решить проблему. Подробней смотрите "
-"ошибку <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
+"На некоторых старых системах команда <tt>shutdown -h</tt> может больше "
+"не выключать питание системы (но останавливает её). В этих случаях нужно "
+"использовать apm. Добавление <tt>acpi=off apm=power_off</tt> в командную "
+"строку ядра, например в конфигурационные файлы <package>grub</package> или "
+"<package>lilo</package> должно решить проблему. Подробней смотрите ошибку "
+"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\">."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1350
+#: release-notes.en.sgml:1353
msgid "Apt downloads small files with update"
msgstr "Apt загружает маленькие файлы по команде update"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1352
+#: release-notes.en.sgml:1355
msgid ""
-"There has been support added to <prgn>apt</prgn> to download only the "
-"difference between packages files. This is handy for people with bad network "
+"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
+"between packages files. This is handy for people with bad network "
"connections, but people having a very nearby mirror may want to disable this "
"feature. One can disable it by adding <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> to "
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
msgstr ""
-"В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только "
-"различий между файлами packages. Это удобно пользователям с "
-"неустойчивым подключением к сети, но людям с близколежащим "
-"сервером-зеркалом "
-"можно выключить эту возможность. Для этого добавьте "
-"<tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл <file>/etc/apt/apt.conf</file>."
+"В <prgn>apt</prgn> была добавлена поддержка загрузки только различий между "
+"файлами packages. Это удобно пользователям с неустойчивым подключением к "
+"сети, но людям с близколежащим сервером-зеркалом можно выключить эту "
+"возможность. Для этого добавьте <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> в файл "
+"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
-#: release-notes.en.sgml:1393
+#: release-notes.en.sgml:1396
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
-#: release-notes.en.sgml:1395
+#: release-notes.en.sgml:1398
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -2667,7 +2654,7 @@
"относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с "
"которыми вы, возможно, столкнётесь."
-#: release-notes.en.sgml:1402
+#: release-notes.en.sgml:1405
msgid ""
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
@@ -2680,7 +2667,7 @@
"убедитесь, что система нормально работает с вашим старым ядром (или с ядром "
"2.4 из &releasename;), а затем отдельно обновите ядро до 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1408
+#: release-notes.en.sgml:1411
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
@@ -2690,12 +2677,12 @@
msgstr ""
"Если вы планируете скомпилировать собственное ядро, то перед перезагрузкой с "
"ядром 2.6 убедитесь, что пакет <package>module-init-tools</package> "
-"установлен.Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии "
+"установлен. Этот пакет заменяет <package>modutils</package> для ядер серии "
"2.6. При установке любого из пакетов <package>linux-image</package>, пакет "
"<package>module-init-tools</package> будет установлен автоматически по "
"зависимости."
-#: release-notes.en.sgml:1414
+#: release-notes.en.sgml:1417
msgid ""
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
@@ -2711,7 +2698,7 @@
"<package>lvm10</package> можно не удалять, сценарии начальной загрузки "
"определят используемое ядра и загрузят подходящую версию."
-#: release-notes.en.sgml:1421
+#: release-notes.en.sgml:1424
msgid ""
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
@@ -2723,7 +2710,7 @@
"некоторых модулей изменились. В этом случае файл надо соответствующим "
"образом исправить."
-#: release-notes.en.sgml:1427
+#: release-notes.en.sgml:1430
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -2737,7 +2724,7 @@
"конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может перестать "
"загружаться."
-#: release-notes.en.sgml:1435
+#: release-notes.en.sgml:1438
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
@@ -2752,11 +2739,11 @@
"ядра. Приготовьте \"спасательную\" дискету или компакт-диск на тот случай, "
"если вдруг не удастся загрузить старое ядро при помощи загрузчика."
-#: release-notes.en.sgml:1445
+#: release-notes.en.sgml:1448
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Настройка клавиатуры"
-#: release-notes.en.sgml:1447
+#: release-notes.en.sgml:1450
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -2770,7 +2757,7 @@
"клавиатура другого типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после "
"загрузки ядра 2.6 она, скорее всего, откажется работать."
-#: release-notes.en.sgml:1454
+#: release-notes.en.sgml:1457
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
@@ -2780,7 +2767,7 @@
"исправить ситуацию, запустив <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt> и выбрав "
"клавиатуру \"pc\" из полного списка клавиатур."
-#: release-notes.en.sgml:1459
+#: release-notes.en.sgml:1462
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -2794,7 +2781,7 @@
"непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не "
"забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
-#: release-notes.en.sgml:1466
+#: release-notes.en.sgml:1469
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
@@ -2804,7 +2791,7 @@
"все клавиатуры PS/2 и большая часть клавиатур USB и раньше опознавались как "
"\"стандартная клавиатура PC\"."
-#: release-notes.en.sgml:1471
+#: release-notes.en.sgml:1474
msgid ""
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
@@ -2814,11 +2801,11 @@
"\"стандартная PC\", либо как \"клавиатура USB-MAC\". В первом случае "
"проблема вас не затронет."
-#: release-notes.en.sgml:1479
+#: release-notes.en.sgml:1482
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Настройка мыши"
-#: release-notes.en.sgml:1481
+#: release-notes.en.sgml:1484
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
@@ -2832,7 +2819,7 @@
"всего, потому, что имя файла-устройсва мыши изменилось. Если поддержка мыши "
"была реализована в виде модуля - то имя этого модуля тоже могло измениться."
-#: release-notes.en.sgml:1488
+#: release-notes.en.sgml:1491
msgid ""
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
@@ -2841,11 +2828,11 @@
"sunmouse</file>, то после установки нового ядра имя файла-устройства надо "
"будет изменить на <file>/dev/psaux</file>."
-#: release-notes.en.sgml:1495
+#: release-notes.en.sgml:1498
msgid "Sound configuration"
msgstr "Настройка звука"
-#: release-notes.en.sgml:1497
+#: release-notes.en.sgml:1500
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
@@ -2868,11 +2855,11 @@
"<package>hotplug</package> и <package>discover</package>. Если в файл <file>/"
"etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
-#: release-notes.en.sgml:1515
+#: release-notes.en.sgml:1518
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
msgstr "Переход на 2.6 может привести в действие udev"
-#: release-notes.en.sgml:1517
+#: release-notes.en.sgml:1520
msgid ""
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
@@ -2889,7 +2876,7 @@
"автоматически определяет подключаемые к системе устройства. Пакет "
"<package>udev</package> работает только с ядрами серии 2.6."
-#: release-notes.en.sgml:1524
+#: release-notes.en.sgml:1527
msgid ""
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
"new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
@@ -2901,7 +2888,7 @@
"ядер версий 2.6 (<package>initramfs-tools</package>), обновление до ядра "
"версий 2.6 активирует работу <package>udev</package>."
-#: release-notes.en.sgml:1529
+#: release-notes.en.sgml:1532
msgid ""
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
@@ -2915,7 +2902,7 @@
"устройства по умолчанию не могут быть созданы (например, <file>/dev/video</"
"file> и <file>/dev/radio</file>)."
-#: release-notes.en.sgml:1535
+#: release-notes.en.sgml:1538
msgid ""
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
@@ -2926,12 +2913,12 @@
"udev</file>."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1544
+#: release-notes.en.sgml:1547
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "Переход с XFree86 на X.Org"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1545
+#: release-notes.en.sgml:1548
msgid ""
"The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
@@ -2939,14 +2926,14 @@
"a few changes to be aware of as they can potentially cause issues during the "
"upgrade."
msgstr ""
-"Переход на X.Org включает некоторые структурные изменения. В случае, "
-"если установлены все пакеты из Debian и также включённые в &releasename;, "
-"то обновление должно пройти без проблем. Опыт, однако, показывает, что "
-"нужно сделать несколько изменений, так как известно, что "
-"без них могут возникнуть проблемы во время обновления."
+"Переход на X.Org включает некоторые структурные изменения. В случае, если "
+"установлены все пакеты из Debian и также включённые в &releasename;, то "
+"обновление должно пройти без проблем. Опыт, однако, показывает, что нужно "
+"сделать несколько изменений, так как известно, что без них могут возникнуть "
+"проблемы во время обновления."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1551
+#: release-notes.en.sgml:1554
msgid ""
"The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
@@ -2955,17 +2942,15 @@
"file>, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember "
"to not run upgrades within an X session."
msgstr ""
-"Наиболее важным изменением является то, что каталог "
-"<file>/usr/X11R6/bin</file> больше не существует и остаётся только в виде "
-"символической ссылки на <file>/usr/bin</file>. Это значит, что этот каталог "
-"будет пуст в момент установки новых пакетов. Новые пакеты конфликтуют с "
-"большинством пакетов, которые используют "
-"<file>/usr/X11R6/bin</file>, но в некоторых случаях может "
-"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление "
-"в X-сессии."
+"Наиболее важным изменением является то, что каталог <file>/usr/X11R6/bin</"
+"file> больше не существует и остаётся только в виде символической ссылки на "
+"<file>/usr/bin</file>. Это значит, что этот каталог будет пуст в момент "
+"установки новых пакетов. Новые пакеты конфликтуют с большинством пакетов, "
+"которые используют <file>/usr/X11R6/bin</file>, но в некоторых случаях может "
+"понадобиться ручное вмешательство. Не запускайте обновление в X-сессии."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1559
+#: release-notes.en.sgml:1562
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
"any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
@@ -2975,126 +2960,123 @@
"later on. Before continuing with the upgrade, all files in <file>/usr/X11R6/"
"bin</file> need to be removed."
msgstr ""
-"В случае, если обновление прервалось во время установки X.Org, "
-"убедитесь, не осталось ли файлов в <file>/usr/X11R6/bin</file>. "
-"Вы можете использовать <tt>dpkg -S</tt>, чтобы выяснить, какому пакету "
-"Debian принадлежит оставшийся файл (если таковые имеются), и удалить эти пакеты "
-"с помощью <tt>dpkg --remove</tt>. Запомните какие пакеты удаляете, "
-"для того чтобы позже можно было установить пакеты, заменяющие их. Перед "
-"тем как продолжить обновление, нужно удалить все файлы в "
-"каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
+"В случае, если обновление прервалось во время установки X.Org, убедитесь, не "
+"осталось ли файлов в <file>/usr/X11R6/bin</file>. Вы можете использовать "
+"<tt>dpkg -S</tt>, чтобы выяснить, какому пакету Debian принадлежит "
+"оставшийся файл (если таковые имеются), и удалить эти пакеты с помощью "
+"<tt>dpkg --remove</tt>. Запомните какие пакеты удаляете, для того чтобы "
+"позже можно было установить пакеты, заменяющие их. Перед тем как продолжить "
+"обновление, нужно удалить все файлы в каталоге <file>/usr/X11R6/bin</file>."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1559
+#: release-notes.en.sgml:1571
msgid ""
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
"and other issues."
msgstr ""
-"Подробности и другие проблемы можно найти "
-"на <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\">."
+"Подробности и другие проблемы можно найти на <url id=\"http://wiki.debian."
+"org/Xorg69To7\">."
-#: release-notes.en.sgml:1573
+#: release-notes.en.sgml:1576
msgid "Upgrading from exim to exim4"
msgstr "Обновление exim на exim4"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1574
+#: release-notes.en.sgml:1577
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
"the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been replaced by the "
"completely new package exim4."
msgstr ""
-"Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент "
-"пересылки почты (MTA) exim, который был заменён полностью новым "
-"пакетом exim4."
+"Одним из устаревших пакетов к выпуску &releasename; стал агент пересылки "
+"почты (MTA) exim, который был заменён полностью новым пакетом exim4."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1578
+#: release-notes.en.sgml:1581
msgid ""
"exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, and Debian has "
"dropped support for that version as well. If you are still using exim 3.xx, "
"please upgrade your exim installation to exim4 manually. Since exim4 is "
-"already part of &oldreleasename, you can choose to do the upgrade on your "
+"already part of &oldreleasename;, you can choose to do the upgrade on your "
"&oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, or after the "
"&releasename; upgrade at your convenience. Just remember that your old exim "
"package is not going to be upgraded and that it won't get security support "
"after support for &oldreleasename; will be discontinued."
msgstr ""
-"Программа exim (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком несколько "
-"лет, и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. "
-"Если вы всё ещё используете exim 3.xx, обновите установленный exim до "
-"exim4 вручную. Так как exim4 уже был в &oldreleasename, вы можете выполнить "
-"обновление в системе &oldreleasename; перед тем как обновляться "
-"до &releasename;, или после обновления до &releasename;, как хотите. "
-"Помните, что старый пакет exim обновлён не будет и для него не будет "
-"обеспечиваться поддержка безопасности после того, как "
-"поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
+"Программа exim (версии 3.xx) не поддерживалась разработчиком несколько лет, "
+"и поэтому в Debian также была прекращена поддержка этой версии. Если вы всё "
+"ещё используете exim 3.xx, обновите установленный exim до exim4 вручную. Так "
+"как exim4 уже был в &oldreleasename;, вы можете выполнить обновление в "
+"системе &oldreleasename; перед тем как обновляться до &releasename;, или "
+"после обновления до &releasename;, как хотите. Помните, что старый пакет "
+"exim обновлён не будет и для него не будет обеспечиваться поддержка "
+"безопасности после того, как поддержка &oldreleasename; будет прекращена."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1587
+#: release-notes.en.sgml:1590
msgid ""
"The exim4 packages in Debian are extensively documented. The package's home "
"page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on the Debian Wiki, and "
"the README file can be found at <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
-"README/etch/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
+"README/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
msgstr ""
-"Пакеты exim4 в Debian очень хорошо документированы. Домашняя "
-"страница пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, "
-"файл README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
-"README/etch/README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
+"Пакеты exim4 в Debian очень хорошо документированы. Домашняя страница "
+"пакетов в Debian Wiki <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\">, файл "
+"README можно найти в <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/"
+"README.Debian.html\">, а также внутри пакетов."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1593
+#: release-notes.en.sgml:1596
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from Exim "
"3, which will help you in doing the actual transition."
msgstr ""
-"В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия "
-"пакетов, которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с Exim "
-"3, которая поможет вам выполнить переход."
+"В файле README есть глава Packaging, в которой описаны различия пакетов, "
+"которые мы предлагаем, также есть глава об обновлении с Exim 3, которая "
+"поможет вам выполнить переход."
-#: release-notes.en.sgml:1600
+#: release-notes.en.sgml:1603
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Обновление apache2"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1601
+#: release-notes.en.sgml:1604
msgid ""
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
"impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
msgstr ""
-"Apache был обновлён до новой версии 2.2. Хотя это не должно "
-"ничего сломать в большинстве случаев, есть несколько возможных "
-"проблем, с которыми лучше ознакомиться."
+"Apache был обновлён до новой версии 2.2. Хотя это не должно ничего сломать в "
+"большинстве случаев, есть несколько возможных проблем, с которыми лучше "
+"ознакомиться."
# type: <p><list>
-#: release-notes.en.sgml:1605
+#: release-notes.en.sgml:1608
msgid ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
msgstr ""
"На <url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> содержатся "
-"изменения, сделанные разработчиком. Прочитайте эту страницу и "
-"особенно обратите внимание:"
+"изменения, сделанные разработчиком. Прочитайте эту страницу и особенно "
+"обратите внимание:"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1608
+#: release-notes.en.sgml:1611
msgid "all modules need to be recompiled"
msgstr "нужно перекомпилировать все модули"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1609
+#: release-notes.en.sgml:1612
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
msgstr "модули авторизации были пересортированы и переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1610
+#: release-notes.en.sgml:1613
msgid "some configuration options have been renamed"
msgstr "некоторые параметры конфигурации были переименованы"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1613
+#: release-notes.en.sgml:1616
msgid ""
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
"ssl is now supported by the default package."
@@ -3103,12 +3085,12 @@
"определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1618
+#: release-notes.en.sgml:1621
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Запрещены небезопасные конфигурации php"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1619
+#: release-notes.en.sgml:1622
msgid ""
"For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
"been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
@@ -3117,28 +3099,28 @@
"tt> and <tt>open_basedir</tt>, which have also been unmaintained for some "
"time."
msgstr ""
-"Многие годы было известно, что включение настройки <tt>register_globals</tt> в "
-"PHP ненадёжно и опасно, и в пакете она была отключена по умолчанию. "
-"Теперь эту настройку вообще не рекомендуется использовать "
-"на системах Debian, как слишком опасную. То же самое касается недостатков "
-"для <tt>safe_mode</tt> и <tt>open_basedir</tt>, "
-"которым также некоторое время не уделялось должного внимания."
+"Многие годы было известно, что включение настройки <tt>register_globals</tt> "
+"в PHP ненадёжно и опасно, и в пакете она была отключена по умолчанию. Теперь "
+"эту настройку вообще не рекомендуется использовать на системах Debian, как "
+"слишком опасную. То же самое касается недостатков для <tt>safe_mode</tt> и "
+"<tt>open_basedir</tt>, которым также некоторое время не уделялось должного "
+"внимания."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1626
+#: release-notes.en.sgml:1629
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure. Most importantly, issues resulting from <tt>register_globals</tt> "
"being turned on will no longer be addressed."
msgstr ""
-"Начиная с этого выпуска, команда обеспечения безопасности в Debian "
-"не предоставляет поддержку безопасности тем настройкам PHP, которые "
-"заранее считаются небезопасными. Самое главное: проблемы, возникшие из-за "
+"Начиная с этого выпуска, команда обеспечения безопасности в Debian не "
+"предоставляет поддержку безопасности тем настройкам PHP, которые заранее "
+"считаются небезопасными. Самое главное: проблемы, возникшие из-за "
"включённого <tt>register_globals</tt> больше не рассматриваются."
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1631
+#: release-notes.en.sgml:1634
msgid ""
"If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
"enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
@@ -3147,18 +3129,18 @@
"doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
msgstr ""
"Если вы используете старые приложения, которым требуется "
-"<tt>register_globals</tt>, включайте его только для соответствующего "
-"пути, например, через конфигурационный файл Apache. Подробности описаны "
-"в файле <file>README.Debian.security</file> из каталога с документацией "
-"PHP (<file>/usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
+"<tt>register_globals</tt>, включайте его только для соответствующего пути, "
+"например, через конфигурационный файл Apache. Подробности описаны в файле "
+"<file>README.Debian.security</file> из каталога с документацией PHP (<file>/"
+"usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
# type: <heading></heading>
-#: release-notes.en.sgml:1639
-msgid "Security status of mozilla products"
-msgstr "Безопасность в продуктах mozilla"
+#: release-notes.en.sgml:1642
+msgid "Security status of Mozilla products"
+msgstr "Безопасность в продуктах Mozilla"
# type: <p></p>
-#: release-notes.en.sgml:1640
+#: release-notes.en.sgml:1643
msgid ""
"The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately the "
"upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
@@ -3170,28 +3152,27 @@
"when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
"absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
-"Программы Mozilla являются важными инструментами для многих пользователей. "
-"К сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
-"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, "
-"что противоречит "
-"политике Debian не делать больших функциональных изменений при обновлениях "
-"безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
+"Программы Mozilla являются важными инструментами для многих пользователей. К "
+"сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает "
+"пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что "
+"противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при "
+"обновлениях безопасности. Мы не можем ничего предсказать, но во время жизни "
"&releasename; команда безопасности Debian может подойти к такому моменту, "
"когда поддержка продуктов Mozilla станет невозможной, и ей придётся объявить "
"о прекращении обеспечения безопасности продуктов Mozilla. Вы должны принять "
"это во внимание при развёртывании Mozilla и рассмотреть альтернативы, "
-"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности "
-"создаст проблему для вас."
+"имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности создаст "
+"проблему для вас."
-#: release-notes.en.sgml:1656
+#: release-notes.en.sgml:1659
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Более подробная информация о &debian;"
-#: release-notes.en.sgml:1658
+#: release-notes.en.sgml:1661
msgid "Further reading"
msgstr "Что ещё можно прочитать"
-#: release-notes.en.sgml:1659
+#: release-notes.en.sgml:1662
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -3210,7 +3191,7 @@
"доступных документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-"
"сайте DDP\">."
-#: release-notes.en.sgml:1667
+#: release-notes.en.sgml:1670
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
@@ -3221,11 +3202,11 @@
"авторских правах, специфичная для Debian информация и документация от "
"авторов исходной программы."
-#: release-notes.en.sgml:1675
+#: release-notes.en.sgml:1678
msgid "Getting help"
msgstr "Если нужна помощь"
-#: release-notes.en.sgml:1677
+#: release-notes.en.sgml:1680
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
@@ -3237,11 +3218,11 @@
"ответа на вопрос в документации. Этот раздел содержит краткое описание "
"дополнительных источников помощи для новых пользователей."
-#: release-notes.en.sgml:1684
+#: release-notes.en.sgml:1687
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
-#: release-notes.en.sgml:1685
+#: release-notes.en.sgml:1688
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
@@ -3258,11 +3239,11 @@
"как отправить вопрос в список рассылки, поищите ответ на него в архивах. "
"Просим также придерживаться общепринятых норм почтового этикета."
-#: release-notes.en.sgml:1694
+#: release-notes.en.sgml:1697
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "IRC"
-#: release-notes.en.sgml:1696
+#: release-notes.en.sgml:1699
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
@@ -3273,10 +3254,10 @@
"Он расположен в сети OFTC IRC, предоставляющей интерактивные сервисы "
"сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером "
"&debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к "
-"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал "
-"#debian-russian в той же сети."
+"каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует канал #debian-"
+"russian в той же сети."
-#: release-notes.en.sgml:1704
+#: release-notes.en.sgml:1707
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -3286,11 +3267,11 @@
"пользователей. Более подробную информацию об OFTC можно получить на <url id="
"\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
-#: release-notes.en.sgml:1710
+#: release-notes.en.sgml:1713
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
-#: release-notes.en.sgml:1712
+#: release-notes.en.sgml:1715
msgid ""
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -3307,7 +3288,7 @@
"адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход "
"согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
-#: release-notes.en.sgml:1720
+#: release-notes.en.sgml:1723
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
@@ -3322,7 +3303,7 @@
"связываться с отправителями отчётов об ошибках, если им понадобится "
"дополнительная информация."
-#: release-notes.en.sgml:1727
+#: release-notes.en.sgml:1730
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -3337,11 +3318,11 @@
"<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
"\"Системы отслеживания ошибок\">."
-#: release-notes.en.sgml:1738
+#: release-notes.en.sgml:1741
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Как помочь Debian"
-#: release-notes.en.sgml:1752
+#: release-notes.en.sgml:1755
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
@@ -3367,7 +3348,7 @@
"name=\"документации\"> или <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"переводе\"> "
"существующей документации на родной язык."
-#: release-notes.en.sgml:1763
+#: release-notes.en.sgml:1766
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
@@ -3388,7 +3369,7 @@
"архитектуры, проекты <url id=\"&url-debian-jr;\" name=\"Debian для детей\"> "
"и <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian в медицине\">."
-#: release-notes.en.sgml:1765
+#: release-notes.en.sgml:1768
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
@@ -3400,11 +3381,11 @@
"помогаете Свободному программному обеспечению. Такое участие приносит "
"удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми."
-#: release-notes.en.sgml:1775
+#: release-notes.en.sgml:1778
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Управление системой &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:1777
+#: release-notes.en.sgml:1780
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
@@ -3414,11 +3395,11 @@
"пакеты &oldreleasename; перед обновлением до &releasename;. В некоторых "
"случаях это может понадобиться."
-#: release-notes.en.sgml:1782
+#: release-notes.en.sgml:1785
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Обновление системы &oldreleasename;"
-#: release-notes.en.sgml:1784
+#: release-notes.en.sgml:1787
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
@@ -3430,11 +3411,11 @@
"сначала надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
-#: release-notes.en.sgml:1792
+#: release-notes.en.sgml:1795
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Проверка списка источников APT"
-#: release-notes.en.sgml:1794
+#: release-notes.en.sgml:1797
msgid ""
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
@@ -3446,7 +3427,7 @@
"&releasename;. Если вы уже запустили <tt>apt-get update</tt>, то ещё не "
"поздно всё отменить, просто выполнив инструкцию, приведённую ниже."
-#: release-notes.en.sgml:1799
+#: release-notes.en.sgml:1802
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
@@ -3460,7 +3441,7 @@
"старых версий пакетов возможно, но эта процедура выходит за рамки данного "
"документа."
-#: release-notes.en.sgml:1805
+#: release-notes.en.sgml:1808
msgid ""
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
@@ -3472,7 +3453,7 @@
"начинающихся с <tt>deb http:</tt> или с <tt>deb ftp:</tt> замените "
"\"<tt>stable</tt>\" на \"<tt>&oldreleasename;</tt>\"."
-#: release-notes.en.sgml:1810
+#: release-notes.en.sgml:1813
msgid ""
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
@@ -3482,7 +3463,7 @@
"самим проверить, какие пакеты хранятся в указанном каталоге - из "
"&oldreleasename; или из &releasename;."
-#: release-notes.en.sgml:1814
+#: release-notes.en.sgml:1817
msgid ""
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
@@ -3496,11 +3477,11 @@
"странно, так и должно быть."
# type: <p><example>
-#: release-notes.en.sgml:1819
+#: release-notes.en.sgml:1822
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Если вы внесли какие-нибудь изменения, сохраните файл и выполните команду"
-#: release-notes.en.sgml:1822
+#: release-notes.en.sgml:1825
msgid "to refresh the package list."
msgstr "для обновления списка пакетов."
More information about the l10n-russian-cvs-commits
mailing list